GUNADARMA UNIVERSITY LIBRARY : http://library.gunadarma.ac.id 1 Strategies in Translating English Similes into Indonesian Annisa Rianty (10607011) Abstract—Abstract Annisa Rianty, 2011. Strategies in Translating English Similes into Indonesian. Skripsi. English Department. Faculty of Letters. Gunadarma University. Advisor : (1) Dr. Mashadi Said, M. Pd; (2) Dra. Endang Purwaningsih, M. Si. Keyword: Strategies in Translation, Simile In English language or Indonesian there is one way for securing variety written expression, and it is called as figure of speech that also can be found in any other languages. Because any figure of speech introduces an ambiguity between literal and figurative interpretation. Some important figure of speech are simile, metaphor, personification, hyperbole, and symbol. This study entitled Strategies in Translating English Similes into Indonesian discussed the problems of translation and some strategies of translation is dealing with English simile. The aim of this study was to annotate the translation of english simile. There were 64 items classified into faithful translation and 36 classified into communicative translation that were analyzed. The researcher used some theories of translation and process of translation. There are 30 difficulties that were annotated consisting of 15 faithful translation and 15 communicative translation. Translation means the activity of translating about errors in translation from different language to target language. I. Chapter 1 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Research 1.1.1. Justification of the Research We know that in communication we use language. In this world, there are kinds of languages, even in one country has several of different language. But, in globalization era, international language which is used and known by every country is English. Most of books, magazines, newspapers, articles, computer programs and movies are in English. Language is made by and for human beings. Language is used for expression our idea, opinion, desire, hope, feeling, and humans activities. Translators translated from source language into target language in order to make the reader understand the message of source language. So, people can easier to understand the meaning of the text. In English language or Indonesian there is one way for securing variety in written expression, and it is called as figure of speech that also can be found in any other languages. Because any figure of speech introduces an ambiguity between literal and figurative interpretation. Some important figure of speech are simile, metaphor, personification, hyperbole and symbol. There are many kinds of translation strategies such as literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. The writer chose similes as her research because we can use similes to make descriptions more empathic or vivid and to draw attention to similarities about two things that are seemingly dissimilar. The word simile is derived from the latin word Simile, meaning resemblance and likenesses, technically it means the comparison of two objects with some similarities. http://www.academicjournals.org/ijel/PDF/Pdf2011/February/Fada This research would like to find out the difficulties during the process of translation from English into Indonesian faced by the translator in several words, phrases, clauses, parts of sentence, sentences that pose problems for the researcher. Researcher used faithful....... For further detail, please visit UG Library (http://library.gunadarma.ac.id) II. Chapter 2 CHAPTER II THEORITICAL REVIEW 2.1 Definition of Translation Based on Oxford Advanced Learners Dictionary (1995), translation means the activity of translating about errors in translation from different language to target language. According to A. Widyamartaya (1991) in Seni Menerjemahkan, translation is the meaning and the style or tone that is expressed in the target language (language of the receiver) should not deviate from the meaning and the style or tone that is expressed in the source language. Translation by dictionary definition of Merriam-Webster Dictionary, consist of changing from one state or form to another, to turn into ones own or anothers language.(1974) Based on Newmark (1988:5) London, translation is rendering the meaning of text into another language in the way that the author intended the text. Based on above, the writer that can make a summary translation means activity of translating of style or tone that is expressed in the source language into target language. Translation originally means the conversion of one language into another; often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language. There are various types of translation: word-for-word translation, in which each word is found an equivalent, carrying over the grammatical and lexical features of the original, often makes little sense, because it breaks the structural rules of the target language; for example, Welsh mae hi yn bwrw hen wragedd a ffynn would translate as is she in rain old women sticks. Literal translation adheres to the linguistic structure of the original, but transposes it into the appropiate grammatical conventions of the target language; the above example would give she is raining old women and sticks. Free translation translates the sense of the text, relaxing shackles of strict linguistic equivalence, and seeks an idiomatic equivalent for the Welsh expression,....... For further detail, please visit UG Library (http://library.gunadarma.ac.id) III. Chapter 3 CHAPTER III RESEARCH METHOD 3.1 Research Design This study belongs to the area of analysis of the 2 GUNADARMA UNIVERSITY LIBRARY : http://library.gunadarma.ac.id original and source text which covers a study on strategies translation. Faithful and communicative research are included in this strategies translation study. As it was described in the definition of terms that faithful means transfers cultural words the degree of grammatical and lexical in translation and communicative translation means translate the words, phrase, and sentence in language are readily acceptable and comprehensible to the readership. 3.2 Source of Data The data of this research was taken from two websites, i.e : a. The first one was retrieved in http://www.scribd.com/doc/34485506/EnglishSimiles-List b. The second one was retrieved in http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Englishs imiles3.3T echniquesof CollectingDataInconductingthisresearch, theresearcher a.T hesourcetextisreadthoroughlytogiveaf ullunderstandingof thecontent.b.Independentlytheresearchertranslatesthesourcetext c. At the same time, she marks down the words/phrase/clauses/sentences or any other language component that has becomes a problem in the process of translating. d. During the course of translating the text, the researcher regularly consults her advisor to discuss problems she encounters referring to the task undertaken. e. These problematic items were analyzed and then the researcher gave plausible reason as to the solving of these problems. 3.4 Tecniques of Analyzing Data The researcher collected the data from the translated text which poses problems for the researcher.the data collected were then sorted out for the most crucial ones that cause difficulties for the researcher. After collecting the data, the researcher analyzes the data by doing: a. Collect the data, the data were listed in the table randomly. b. Translating the data by the theories and dictionary which....... For further detail, please visit UG Library (http://library.gunadarma.ac.id) IV. Chapter 4 CHAPTER IV RESULT OF STUDY AND DISCUSSION 4.1. Strategies in translating English Similes into Indonesian There are two strategies employed in translating English Similes into Indonesian, namely faithful and communicative strategies. The number of English Similes translated into Indonesian Similes employing faithful translation strategy is 64 (64 For further detail, please visit UG Library (http://library.gunadarma.ac.id) V. Chapter 5 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion Based on the result of the analysis, conclusion that can be drawn is that faithful and communicative translations are employed in translating English similes into Indonesian. Most English similes were translated into Indonesian using faithful translation (64 For further detail, please visit UG Library (http://library.gunadarma.ac.id)
© Copyright 2026 Paperzz