Ways of Being, Ways of Talk TITLE: Ways of being, ways of talk SCIS NO. 1331503 ISBN 978-0-7307-4248-7 © Department of Education 2002 Published by the Department of Education and Training 2007 Reproduction of this work in whole or part for educational purposes, within an educational institution and on condition that it is not offered for sale, is permitted by the Department of Education and Training. This material is available on request in appropriate alternative formats including Braille, audio tape and computer disk. Department of Education and Training 151 Royal Street East Perth WA 6004 Further information please contact: [OPTIONAL] [name/branch] Telephone: +61 8 9264 [extension] Facsimile: +61 8 9264 [extension] [name/branch]@det.wa.edu.au Email: http://www.det.wa.edu.au/education/[branch] URL: Ways of Being, Ways of Talk These resource materials were made possible through the ABC of Two-Way Literacy and Learning project, funded jointly by the Department of Education and Training, Western Australia and the Commonwealth Department of Education, Science and Training. Foreword For the past seven years, the Department of Education and Training, Western Australia has supported a unique research effort by a collaborative team of Aboriginal and non-Aboriginal researchers from the Department and from Edith Cowan University. The aim of this work has been to make education more appropriate and effective for students who speak Aboriginal English, using an inclusive approach that will benefit all students. Through Language and Communication Enhancement for Two-Way Education, Towards More User-Friendly Education for Speakers of Aboriginal English, Deadly Ways to Learn and ABC of Two-Way Literacy and Learning, Aboriginal English has been investigated on many levels, providing new insights into its linguistic, cultural and conceptual features and their implications for Aboriginal students. Central to the research process and to subsequent training have been efforts to adopt a two-way approach, where Aboriginal and non-Aboriginal ways of thinking, learning and communicating are given equal weight and respect. On the basis of this research, team members have conducted training for over two thousand education staff in Western Australia alone. Resource materials such as Solid English, Two-Way English and the Deadly Ways to Learn kit have assisted educators to begin finding ways to capitalise on the existing linguistic and cultural strengths of Aboriginal English speaking students. Trainers have used these resources and have focused on raising awareness about Aboriginal English and its pedagogical implications. The increased understanding of the existence of Aboriginal English and its significance is having a far-reaching impact on teachers and learners. It provides all students with the opportunity to be exposed to a range of language systems and assists teachers to differentiate dialect difference from language ‘mistakes’. This ensures Aboriginal English speakers’ self-esteem is kept intact and promotes bidialectal capacities. It enhances teachers’ capacity to assist students to broaden their linguistic repertoires and to achieve full control of their language use for a wide range of purposes. It is my pleasure to commend to you Ways of Being, Ways of Talk, a video series that offers a window into many of the ideas that have arisen in the course of this work. I am confident that it will provide a valuable means of raising awareness of the complexities of Aboriginal English, how it differs from Australian English and what impact this has on communication. PAUL ALBERT DIRECTOR GENERAL June 2002 i Contents Page No: Acknowledgements...................................................................................................................................................2 SECTION 1 Users’ Guide to the Ways of Being, Ways of Talk videos .............................................................................................5 Glossary of terms ....................................................................................................................................................10 Overview of content of the videos ...........................................................................................................................12 Other related resources and recommended readings...............................................................................................14 Related and recommended Websites .......................................................................................................................17 SECTION 2 Video Scripts • A Shared World of Communication.....................................................................................................................20 • Now You See It, Now You Don’t .........................................................................................................................29 • Two-Way Learning and Two Kinds of Power ........................................................................................................39 • Moving Into Other Worlds...................................................................................................................................48 SECTION 3 Background Papers • A Shared World of Communication .....................................................................................................................61 • Now You See It, Now You Don’t..........................................................................................................................67 • Two-Way Learning and Two Kinds of Power.......................................................................................................106 • Moving Into Other Worlds .................................................................................................................................125 Index.....................................................................................................................................................................139 1 This package would not have been possible without the two-way commitment and input of Aboriginal and non-Aboriginal researchers and educators. Joint Project Coordination: Patricia Königsberg and Glenys Collard We would like to especially acknowledge the following people: To Professor Ian Malcolm, without whose assistance, knowledge, expertise and inspiration this work would not have been possible. To Ken Wyatt, for his support of the Aboriginal English research and all related educational initiatives. To Kathy Melsom, for her continued professional support throughout this project. Special thanks also: To Dr Judith Rochecouste, Alison Hill, Dr Farzad Sharifian, Ellen Grote, Eva Sahanna and Louella Eggington for their assistance with the background research to these videos. To Dr Yvonne Haig for creating this line of work within the Department of Education and Training’s Central Office Acknowledgements and for her early vision and drive. To Majella Stevens and Helen Tew for their tremendous collegial support. We are thankful also to all those who have given further input and support to this work: To Rosemary Cahill for her support and Community: contributions to the development of Michael Aylward-Smith, Don Collard, Sylvia Collard, Bert Eades, Robert related teacher resources. Eggington, Dennis Eggington, Alan Mitchell, Scott Fatnowna, Marianne McLaughlin, Ted Wilkes. Aboriginal Education and Training Council May O’Brien. Researchers (Edith Cowan University) Georgina Dodson, Glenys Hayes, Christine Heslington, Angela Kickett, Kevin May, Alison Newell, Lloyd Riley, Allery Sandy, Alison Smith, Fred Taylor and Tanya Dorizzi (nee Tucker). 2 Aboriginal Education Coordinators and Liaison Officers Marion Baumgarten, Sue Beath, Zeta Binge, Mark Bonshore, Maude Bonshore, Ron Bradfield, Tracey Dhu, Wayne Coles, Acknowledgements Harley Coyne, Shane Cumming, Charmaine Dershaw, Michelle Forrest, Cathie Fraser, Cindy Garlett, Tanya Garlett, Lyall Garlett, Corel Gillespie, Department of Education and Training, Central Office Maxine Gossland, George Hayden, Margaret Banks, Glen Bennett, Liz Carter, Catheryn Curtin, Geri Hayden, Aaron Hubert, Merv Kelly, Fred Deshon, Sue Ellis, Aimy Faleiro, Carol Garlett, Donna Kickett, Jenny Kniveton, Alana Loo, Warren Grellier, John Gougoulis, Connie Hanscom, Sharon McGann, Erica McGuire, Dawn Holland, Jayne Johnston, Dianne Kerr, Kevin O’Keefe, Albert McNamara, Lois May, Rosa Logan, Robin Lukosius, Neil Milligan, Pam Moss, Sharmaine Miles, Monti Mitchell, Linda Quartermaine, Lucy Reger, Celia Richards, Cam Rielly, Geralt Moody, Nicki Patterson, Albert Pianta, Grania Talemaitoga, Gwenda Steff, Nathalie Tarr, Bernie Ryder, Jedda Trueman, Louise Ward, Dianne Tomazos, Glenda Trainer, Verna Vos, Kim Ward, Robyn Weston, Maxine Williams, Eric Wynne. Yvonne Wiffen, Dave Wood. Curriculum Improvement and Student Schools Services Officers, Managers and Beth Aitken, Ken Armstrong, Stephanie Armstrong, Kayleen Coordinators Arnold, Marion Cheedy, Nora Cooke, Delene Corunna, Lucina Lis Alden, Gail Barker, Anjie Brook, Cross, Joanna Dagleish, Lucy Dann, Linda Dawson, Rachael Julie Buist, Suzanne Cooper, Chris Gostelow, Dean, Linley Duboy, Merv Hammond, Ian Hastings, Patricia Liz Healy, Barb Horan, Penny James, Hewett, Neil Hunt, Eirlis Ingram, Linley Juboy, Justine Kickett, Sue Knight, Steve Milton, Rachel Monamy, Sue Knight, Bill Mann, John Masters, Anne Mead, Erica McKnight, Yvette Moran, Gavin Morris, Amanda Payne, Denise Powdrill, Coleen Sariago, David Sharp, Gordon Murdoch, Jenny Nunn, Frank Pansini, Caroline Snook, Sue Sommerville, Edie Wright. Alan Plumb, Pam Pollard, Sherina Renton, West Australian Department of Education and Training’s Linda Villanova, Lynne Whisson. District Directors John Garnaut, Alby Huts, Rod Lowther, Barrie Wells. Curriculum Council, WA Aileen Hawkes, Penny McLaughlin, Nichola Davidson. Catholic Education Office of Western Australia Norman Brahim, Julie Hillin. Association of Independent Schools of WA Les Mack, Kate Mullin 3 Many thanks also to staff and students at Dryandra Primary School and Girrawheen Senior High School and to all other education and non-education personnel who have worked with us and supported us through this process. Thanks also to: The staff and students at ABMUSIC, Yirra Yaakin Noongar Theatre, Dumbartung Aboriginal Corporation, Mallee Aboriginal Corporation, The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Geoff Oliver, Compass Films, Kevin Dolman, Indigenous Support Services, Survival Concert 2002 organisers. We are grateful to members of the community who generously gave their time to view and comment on the videos prior to the final edit. ABC Television Production: Videos Presented by: Michelle White and Narelle Thorne Actors: Dereck Nannup and Kylie Farmer Archives: Rachel Franklin Graphics: Kym Skipworth Additional Artwork: Ab Collard Camera: Robert Koenig-Luck and Leigh Northcott Editing and Sound: Gary Shepherd Film Production Manager: Anne Dutton and Sally Harding Director: Andrew McWhirter Film Producer: Michelle White National Manager ABC Productions: Stephanie Werrett 4 Users Guide to the Ways of Being, Ways of Talk videos 5 DESCRIPTION Ways of Being, Ways of Talk consists of a series of four, fifteen to twenty-minute videos, supported by scripts and resource papers. The individual videos are entitled: • A Shared World of Communication • Moving into Other Worlds • Now You See it, Now You Don’t • Two-Way Learning and Two Kinds of Power Each video deals with a discrete topic, but also links to the others in the series. The videos are designed to assist: • teachers wishing to engage students in the critical analysis of language difference and literacy; • presenters wishing to facilitate professional development in Aboriginal English; • non-Aboriginal service providers who work with Aboriginal clients and Aboriginal service providers who work with non-Aboriginal clients. The videos are intended for both Aboriginal and non-Aboriginal audiences. Each video is designed to stimulate a curiosity about the whole series. The issues raised in the videos are developed and illustrated more fully in the resource papers which have been indexed for convenience of reference. WHY THESE MATERIALS WERE DEVELOPED The driving force behind the development of these videos came from feedback from over two thousand Western Australian Aboriginal and non-Aboriginal education personnel. Many of whom expressed a need for more immediate access to research and information provided through ABC of Two-Way Literacy and Learning Project 1 professional development workshops. Comments received from community people and members of other agencies further shaped the content, the language, and the form of presentation used in these videos. HOW THESE MATERIALS CAME ABOUT Since 1994, personnel from the Department of Education and Training, Western Australia have joined forces with researchers from Edith Cowan University to collect and analyse data and to develop materials. Through the Language and Communication Enhancement for Two-Way Education, the Towards More User-Friendly Education for Speakers of Aboriginal English, and the ABC of Two-Way Literacy and Learning projects, the team has investigated Aboriginal English in depth. It has gained new insights into the linguistic, cultural and conceptual features of Aboriginal English and the implications for Aboriginal students’ success in an Anglo-Western education setting. While they have been designed to have a broad appeal, the videos were specifically initiated to support district-based Aboriginal and nonAboriginal personnel who requested help with this new research-based knowledge. The videos strongly support the implementation of the Western Australian Curriculum Framework and link directly to the Two-Way English, the Solid English and the Deadly Ways to Learn teacher resource materials. 1 The project derives the ABC element of its title from the following foundation principles: A - accept Aboriginal English (AE); B - bridge to Standard Australian English (SAE); and C - cultivate Aboriginal ways of approaching experience and knowledge. 6 The topics chosen for these videos were guided by the above research and by information received from Aboriginal and non-Aboriginal participants in ABC of Two-Way Literacy and Learning workshops. Background papers were written by members of the Aboriginal English research team based at the Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. Video scripts were developed from these background papers in collaboration with Aboriginal and non-Aboriginal researchers and education personnel from Curriculum, Aboriginal Education and Student Services sections from the Department of Education and Training’s Central Office, district offices and schools. WHAT THESE MATERIALS ARE FOR The videos, scripts and background papers will provide viewers with vital information on Aboriginal English and its use within the wider community and help to debunk the myth that Aboriginal English is a deficient way of speaking. They will assist in providing a better understanding of how Aboriginal English and Australian English differ, on the basis of their differing histories and associated underlying conceptualisations. It is intended that those viewing the tapes will extend discussion of these implications according to their common interests and local needs. These discussions will be enriched when both Aboriginal and non-Aboriginal participants can exchange their views. HOW THESE MATERIALS ARE TWO-WAY It is significant that all projects related to this work have adhered to a two-way principle, whereby Aboriginal and non-Aboriginal educators and researchers have worked as equal partners in teams. This approach ensures that Aboriginal and non-Aboriginal voices, perspectives, ways and expertise are jointly incorporated into curriculum, pedagogy and professional development. It has attracted international recognition and considerable interest among academics and education systems in other States and overseas. Great care has been taken to avoid stereotyping either Aboriginal or nonAboriginal people, although it has been necessary to be aware of the meanings of the differences which they have brought to English. Aboriginal and non-Aboriginal people can only begin to learn the richness of their respective dialects on the basis of mutual understanding through two-way communication. At times, the viewer may feel that the content does not always follow a logical sequence, or indeed, that the materials presented are irrelevant. Such interpretations are to be expected when operating two-way since the two dialects may follow different ‘logics’ in ordering, interpreting, and foregrounding information. ‘Relevance’ is also a notion which is constructed with reference to personal as well as cultural perspectives, and thus a particular scene which appears relevant to an individual or people from a particular culture may appear irrelevant to others. For that reason, speakers of both dialects may, on occasions, experience frustration and anxiety when operating in a two-way mode. Those differences will be a discussion point when the videos are viewed by Aboriginal and non-Aboriginal people together. 7 HOW TO GET THE BEST OUT OF THESE MATERIALS Two-way processes have been central to all research and professional development upon which these videos have been based. Aboriginal and non-Aboriginal ways of thinking, learning and communicating have been given equal weight and respect throughout. We strongly recommend that these two-way approaches also be adhered to in the delivery of professional development and when viewing the tapes. We recommend that these tapes be viewed with both Aboriginal and non-Aboriginal people present so that differing interpretations of knowledge and experience can be shared and exchanged. Viewers in mixed groups will benefit most if everyone has a chance to speak and be heard if they want to. Education sector These videos will raise awareness in non-Aboriginal people about the complex situations most Aboriginal people encounter in trying to negotiate life in a non-Aboriginal context. They will also help Aboriginal English speakers become clearer about why non-Aboriginal people may not always understand what they are trying to say. Such two-way awareness is essential for effective communication between speakers of the two dialects and for the provision of an inclusive curriculum for the students with whom they work. It will not only change people’s perceptions of each other, but also lead to improved educational outcomes for all students. The videos are a rich resource for engaging students in critical analysis of language and cultural difference. Not only are these understandings fundamental to key strands of the English learning area and development of critical literacy, but also to strands and major learning outcomes of all other learning areas. To help teachers make these understandings more salient for their students, they are encouraged to draw on explanations outlined in the Two-Way English book and on ideas and suggested strategies as described in Solid English and the Deadly Ideas book of the Deadly Ways to Learn package. These latter materials provide ideas for teachers about how they might teach about language, teach through language and explicitly explore the conventions of Aboriginal and Australian English. All the above resources are fundamentally about developing understandings of how language, culture, worldview and identity are inextricably linked – understandings which are essential to the following Overarching Learning Outcomes from the Western Australian Curriculum Framework (Curriculum Council of WA, 1998:pp18-19): 1. Students use language to understand, develop and communicate ideas and information and interact with others. 3. Students recognise when and what information is needed, locate and obtain it from a range of sources and evaluate, use and share it with others. 7. Students understand and appreciate the physical, biological and technological world and have the knowledge and skills to make decisions in relation to it. 8. Students understand their cultural, geographic and historical contexts and have the knowledge, skills and values necessary for active participation in life in Australia. 9. Students interact with people and cultures, other than their own and are equipped to contribute to the global community. 13. Students recognise that everyone has the right to feel valued and safe, and, in this regard, understand their rights and obligations and behave responsibly. 8 Other important links to the Curriculum Framework are as follows: • the inclusivity principle (p 17); • the recognition of language and dialect variations (pp 20, 83); • valuing different world views (p 24); • developing skills in cross cultural communication (p 24); and • tolerance (pp 26, 35) Issues addressed in these videos relate directly to the 21 goals of the National Aboriginal and Torres Strait Islander Education policy and provide assistance with efforts relating to MCEETYA priorities which seek to address the needs of Aboriginal people across Australia, namely: 1. To establish effective arrangements for the participation of Aboriginal and Torres Strait Islander people in educational decision making; 2. To increase the number of Aboriginal and Torres Strait Islander people employed in education and training; 3. To ensure equitable access of Aboriginal and Torres Strait Islander students to education and training services 4. To ensure participation of Aboriginal and Torres Strait Islander students in education and training; 5. To ensure equitable and appropriate educational achievement for Aboriginal and Torres Strait Islander students; cultures and languages to all Indigenous and non-Indigenous students; 6. To promote, maintain and support the teaching of Aboriginal and Torres Strait Islander studies; and 7. To provide community development training services including proficiency in English literacy and numeracy for Aboriginal and Torres Strait Islander adults. Other service providers The voices of Aboriginal people have, until recently, been largely unheard by non-Aboriginal people. The stigma associated with Aboriginal English has often meant that what Aboriginal people have to say has only been listened to when it has been expressed in Standard Australian English. Most service provision is heavily dependent on spoken and written communication. Clients and service providers on both sides of the cultural divide often find each other’s ways of communicating strange and alienating. This frequently leads to judgements of the other group as uncommunicative, uncooperative, impolite, evasive, ignorant or even devious. The Ways of Being, Ways of Talk materials will assist in raising awareness about the importance of knowledge relating to cross-cultural communication. They will provide a research-based explanation of why the communicative patterns of each group may not correspond to the expectations they have of the other. Community groups Community groups may find these materials useful in the process of reconciliation between Aboriginal and non-Aboriginal Australians. If you are using this resource in the community, please note that sensitivity must be exercised to value and understand that different people have different experiences and may view the world in different ways. What is seen as ‘right’ from one cultural point of view, may be perceived as ‘wrong’ from another. Different issues and viewpoints affect people in different ways. In order for two-way communication and understandings to take place, people must develop an acceptance of difference without trying to convince the other to become, to believe or to think like oneself. 9 Glossary of Terms Aboriginal English: A complex and rule-governed dialect of English spoken widely by Australian Aboriginal people. Aboriginal English differs from many other dialects of English in systematic ways at all levels of language including underlying conceptual systems and is associated with different patterns of interaction. Accent: This refers solely to pronunciation. The way speakers of different dialects pronounce words. Creole: A language which has evolved from a pidgin. A creole has native speakers. Dialect: A regionally or socially distinctive variety of language, identified by a particular set of words and grammatical structures. A dialect refers to every aspect of language. It is a subdivision of language and is determined by its user. A dialect shows who the speaker relates to. ESD: English as a Second Dialect. This is sometimes used to refer to the learning of standard English as a second dialect or to the teaching of standard English to students whose first dialect is not a variety of the standard dialect. The more accurate term is SESD (Standard English as a Second Dialect). ESL: English as a Second Language. Commonly refers to the learning of English as a second language or to the teaching of English to students who speak another language as their first language. Idiolect: The linguistic system underlying an individual’s use of language in a given time and place. Kriol: The creole spoken by Aboriginal people in the Kimberley region of Western Australia and in the northern regions of the Northern Territory is called Kriol. Language: A term used by linguists to refer to the shared linguistic variety/varieties of a community of speakers viewed as autonomous or undefined. Metaphor: A linguistic construction which is based on mapping from one domain to another. For instance, the expression ‘the prices are skyrocketing’ is a result of mapping from the domain of ‘space travel’ to the domain of ‘money’. Pidgin: A new variety of language created for practical and immediate purposes of communication by people of differing language backgrounds. It has no native speakers. Register: The form of language as determined by its context of use. People chose a register appropriate to the purpose, the subject matter, the means by which communication takes place and their relationship to the person(s) they are interacting with. A register shows what the speaker is doing. For example, the speech of football commentators, or the football commentary register, has a distinctive set of words, meanings, and even structures. 10 Glossary of Terms (continued) Schema: Schemas are the building blocks of our knowledge. These are derived from our various experiences and guide us in our interpretations and communication. For example, people may have a schema for ‘restaurant’ in their mind, which is based on their various experiences of going to different restaurants. So, if a person says, ‘that’s a very expensive restaurant’, we usually interpret that to mean the food is expensive and not the building. This interpretation is facilitated by the schema we have of restaurant, as a place where food is served. Sociolect (or social dialect): A variety of language marking its speakers’ membership of a particular class, gender age, ethnic or other social group. Standard variety of language: A standard dialect or language results from an elaborate process of direct and deliberate intervention by society. The variety must be chosen and codified by an authoritive body so as to become the agreed and institutionalised norm to be used for all societal functions, including bureaucratic, educational, scientific and/or academic. It must have written dictionaries and grammar books to dictate a ‘correct’ form of use. Varieties of a Language: Any one manifestation of communication, a set of linguistic items with similar social distributions. This includes examples of languages, dialects and registers. This is a term which is used, collectively, to refer to regional dialects, social dialects and other subsystems of a language spoken by various societies and subsocieties. Wadjella: Aboriginal English word. Any non-Aboriginal person. PLEASE NOTE: These definitions are very much simplified in an attempt to provide a first, very basic explanation. We advise readers to refer to the list of references in order to get a more thorough understanding of what are often very complex linguistic notions. 11 Overview of Content of Videos A Shared World of Communication 1 2 3 An ecological view of communication - a variety of inter-connecting communicative systems - each system needs to be understood both in its own right and in relation to the whole. How Australia’s communicative ecology has evolved from both Indigenous and introduced sources - explanation of the concept of language - how pidgins and creoles developed - parallel development of Australian English and Aboriginal English - understanding Aboriginal English in the light of its history. How two cultures have been maintained in the shared world of communication - the ambiguous world of Aboriginal Australians - examples of Aboriginal cultural interruption and maintenance - the relation of Aboriginal English, Aboriginal languages, culture and arts to the evolution of contemporary Aboriginal culture. 4 How Aboriginal English and Australian English coexist in contemporary Aboriginal experience - code switching - Aboriginal use of contemporary media - contemporary Aboriginal literature - Aboriginal people in higher education and the professions. Moving Into Other Worlds 1 The Aboriginal world prior to European arrival - 2 3 12 an ancient culture, complex languages - intergroup relationships, including Macassans - union of language, land and worldview. Two worlds collide: Europeans and Aboriginal people - initial contact: both groups attempt incorporation of other - communication and worldview clashes - violent conflict, language death - ‘Protection’ and ‘Assimilation’, Stolen Generations - language suppression. Aboriginal responses - culture and language shift - culture switching - maintenance of Aboriginal culture and language through Aboriginal English. Overview of Content of Videos (continued) Now You See It, Now You Don’t 1 2 3 How Aboriginal English differs from Australian English - lexical level - grammatical level - pragmatic level. Why Aboriginal English is different from Australian English How human beings use mental images to understand their world - categories - schemas - metaphors. 4 How Aboriginal and non-Aboriginal users of English may miss one another’s meanings 5 How mental images affect the use of language - lexical level - grammatical level - discourse level. Two-Way Learning and Two Kinds of Power 1 2 The fact and effects of one-way learning - Dominance of Anglo view of Australian history - Dominance of Anglo knowledge - Dominance of English and standard English modes of expression - Effects of this in Aboriginal students’ experience of exclusion, devaluation. The principles of two-way/both ways education - 3 4 Two-way education and identity - importance of learning by way of first language - importance building from the known to the unknown - importance of recognising existing knowledge and skills. Two-way education and power - 5 relevance to bidialectal as well as bilingual education. the right of Aboriginal English speakers to access power in the wider world through standard English - the equal right of Aboriginal people to recognise power in Aboriginal contexts - the need for recognition of Aboriginal knowledge, skill and status by non-Aboriginal students and teachers. Principles of the implementation of two-way bidialectal education - receptive and productive competence in Standard Australian English for Aboriginal English speakers - receptive competence in Aboriginal English for all students - accommodation to Aboriginal ways of approaching experience and knowledge. 13 Other Related Resources and Recommended Readings Aboriginal Education and Training Council & Centre for Aboriginal Studies, Curtin University of Technology (1997). Our Story: An Aboriginal Cross Cultural Awareness Training Program. Perth, WA: Department of Education Services. Arthur, J. (1996). Aboriginal English: A Cultural Study. Melbourne: Oxford University Press. [The closest thing available to a dictionary of Aboriginal English, based on written sources.] Australian Indigenous Languages Framework Project. (1996). Australia’s Indigenous Languages. Wayville, SA: Senior Secondary Assessment Board of South Australia. [Includes a chapter on Aboriginal English and Australian creoles] Berry, R.& Hudson, J.(1993). Fostering English in Kimberley Schools (FELIKS) Professional Development Package. Broome, WA: Catholic Education Office of Western Australia. Cahill, R. (1998). Solid English. Perth, WA: Education Department of Western Australia. Cahill, R. (2000). Deadly Ways to Learn Package. Perth, WA: Education Department of Western Australia, Association of Independent Schools of Western Australia and Catholic Education Office of Western Australia. Clayton, J. (comp.) (1996). Desert Schools: An Investigation of English Language and Literacy Among Young People in Seven Communities. Hectorville, S.A.: Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs & National Languages and Literacy Institute of Australia. Curriculum Framework for Kindergarten to Year 12 Education in Western Australia. Perth, WA: The Curriculum Council of Western Australia (1998). Aboriginal Perspectives Across the Curriculum (1995). Adelaide, SA: Department of Education and Children’s Services (1995) Department of Education, Training and Employment. (2000). Aboriginal Voices: activities and resources. Perspectives of Aboriginal peoples and Torres Strait Islander peoples. Curriculum Resources Unit, Seacombe Gardens, SA. Eades, D.(1993) Aboriginal English, Pen Note 93, Newtown, NSW, Primary English Teaching Association. Eades, D. (1992). Aboriginal English and the Law: Communicating with Aboriginal English Speaking Clients: Handbook for Legal Practitioners. Brisbane: Queensland Law Society. Eagleson, R. D., Kaldor, S. & Malcolm, I. G. (1982). English and the Aboriginal Child. Canberra: Curriculum Development Centre. Goulburn Valley Aboriginal Education Consultative Group (1998). Deadly eh, Cuz: Teaching Speakers of Koorie English. Shepparton, Vic.: Goulburn Valley Aboriginal Education Consultative Group. Haebich, A. (1988). For their own good: Aborigines and Government in the Southwest of Western Australia, 1900-1940. Nedlands, WA: University of Western Australia Press. Harkins, J. (1994). Bridging two Worlds: Aboriginal English and Cross-cultural Understanding. St Lucia, Qld: University of Queensland Press. Heath, S. B. & Mangiola, L. (1991). Children of Promise: Literate Activity in Linguistically and Culturally Diverse Classrooms. Washington, DC: National Education Association. 14 Keen, I. (ed.) Being Black: Aboriginal Cultures in Settled Australia (pp. 97-115). Canberra: Aboriginal Studies Press. [Includes Diana Eade’s insightful chapter on Aboriginal English, ‘They don’t speak an Aboriginal language, or do they?’] Lo Bianco, J., Liddicoat, A. J. & Crozet, C. (eds) (1999). Striving for the Third Place: Intercultural Competence Through Language Education. Melbourne: Language Australia. Malcolm, I. G. (1995). Language and Communication Enhancement for Two-Way Education. Report to the Department of Employment, Education and Training. Perth: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. Malcolm, I.G. (2000). Aboriginal English research: an overview. Asian Englishes 3 (2), 9-31. Malcolm, I.G. (2001). Two-way English and the bicultural experience. In B. Moore (ed.) Who’s Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes. Melbourne: Oxford University Press, 219-240. Malcolm, I.G. (2001). Aboriginal English: adopted code of a surviving culture. In D. Blair and P. Collins (eds.) English in Australia. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 202-222. Malcolm, I.G. (2001). Aboriginal English Genres in Perth. Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. Malcolm, I.G. (2002) Fixed and flexible framing: literacy events across cultures. In C. Barron, N. Bruce and D. Nunan (eds.) Knowledge and Discourse: Towards an Ecology of Language. London: Longman, 267-283. Malcolm, I.G. (2002). Aboriginal English: What you gotta know. Literacy Learning: The Middle Years, 10 (1), 9-27. Malcolm, I. G., Haig, Y., Könisgberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., Hill, A. & Cahill, R. (1999). Towards More User-friendly Education for Speakers of Aboriginal English. Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. Malcolm, I. G., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., Hill, A., & Cahill, R. (1999). Two-way English: Towards More User-friendly Education for Speakers of Aboriginal English. Perth, WA: Education Department of Western Australia and Edith Cowan University. Malcolm, I.G. and Königsberg, P.(1995). Some features of Australian Aboriginal English. In McRae D., Langwij comes to School: Promoting Literacy Among Speakers of Aboriginal English and Australian Creoles. Canberra: Department of Employment, Education and Training, 30-31. Malcolm, I. G., & Koscielecki, M. M. (1997). Aboriginality and English: Report to the Australian Research Council. Mt Lawley, WA: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. Malcolm, I. G., & Rochecouste, J. (2001). Aboriginal English Genres in the Yamatji Lands of Western Australia. Revised edition Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. Malcolm, I.G. & Rochecouste, J. (2002). Aboriginal and Torres Strait Islander literacy in higher education. Commissioned paper for the Adult Literacy and Numeracy Australian Research Consortium Workplan. Melbourne: Victoria University. 15 Malcolm, I.G. and Rochecouste, J. (2000). Event and story schemas in Australian Aboriginal English. English World-Wide, 21 (2), 261-289. Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2002). Aspects of Aboriginal English oral discourse: An application of cultural schema theory. Discourse Studies, 4(2), 169-181. Matwiejcyk, R. et al. (1993) ESL in the Mainstream Teacher Development Course. Adelaide, SA: Department of Education and Children’s Services. Nero, S. (2001) Englishes in Contact; Anglophone Carribean Students in an Urban College, Cresskill, N.J.: Hampton Press. NSW Board of Studies (1995). Aboriginal Literacy Resource Kit. Sydney: NSW Board of Studies. [Includes a booklet on Aboriginal English by Diana Eades]. Palaca, A. (2001) Liberating American Ebonics from Euro-English. College English 63 (3), 326-352. Reynolds, H. (1998). This Whispering In Our Hearts. St. Leonards, N.S.W: Allen & Unwin. [Stories of early settlers who opposed injustices towards Aboriginal people] Reynolds, H. (1999). Why Weren’t we Told?: Personal Search for the Truth about our History. Ringwood, Vic.: Viking. [An engaging autobiography, covering the major issues which Reynold’s other books deal with in a more academic fashion]. Reynolds, H. (1990). The Other Side of the Frontier: Aboriginal Resistance to the European invasion of Australia (rev. ed.). Ringwood, Vic.: Penguin Books. [Reynold’s ground-breaking book bringing key historical documents back to the public eye.] Ryder, B., Rider, L. & Brandon-Stewart, G. (1996) Aboriginal Studies Curriculum: A Teachers Guide for Western Australian Schools., Perth, WA: Education Department of Western Australia. Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English. Language and Intercultural Communication. 1 (2), 120-134 Sharifian, F. (2001). Association-Interpretation: A research technique in cultural and cognitive linguistics, Applied Language & Literacy Research (ALLR), 2 (1), Available: http://www.cowan.edu.au/ses/research/CALLR/onlinejournal/2001/Sharifian01.htm Wolfram, W., Christian, D. & Adger, C. (1999). Dialects in Schools and Communities. Mahwah, NJ: Erlbaum. [A book for teachers based on long-term work in bidialectal education in the USA] Wray, A. Trott, K., & Bloomer, A. (1998). Projects in Linguistics: A Practical Guide to Researching Language. London: Arnold. 16 Related and Recommended Websites The Aboriginal English Website of the Centre for Applied Language and Literacy Research at Edith Cowan University. www.cowan.edu.au/ses/research/CALLR/AENG/entry.htm University of New England Aboriginal English Website (part of a site on Language Varieties) www.une.edu.au/langnet/aboriginal.htm Developing Two-Way Bidialectal Education – the Website of an ABC of Two-Way Literacy and Learning professional development conference members.iinet.net.au/~lingwa/ABC/menu.html Center for Applied Linguistics (USA) site on Dialects and ‘Ebonics’ (African American Vernacular English) www.cal.org/topics/dialects.html Handbook of WA Languages South of the Kimberley coombs.anu.edu.au/WWWVLPages/AborigPages/LANG/WA/wahbk.htm Aboriginal Languages of Australia map – a sample provided on AboriginalAustralia.com www.aboriginalaustralia.com/Culture/nations/horton.cfm Aboriginal Languages of Australia, WWW Virtual Library www.dnathan.com/VL/austLang.htm Australian Aboriginal Writers www.vicnet.net.au/~ozlit/aborigwr.html Aboriginal Studies Press www.aiatsis.gov.au/archprod/aspc/aboriginal_studies_press.htm Magabala Books – publishers of many books by Indigenous Australians, including a number in Aboriginal English. www.magabala.com/ WWW Virtual Library – Aboriginal Studies www.ciolek.com/WWWVL-Aboriginal.html The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies www.aiatsis.gov.au/index.htm Reconciliation Australia www.reconciliationaustralia.org.au 17 18 Video Scripts Video Scripts A Shared World of Communication MICHELLE WHITE – Journalist: Hi there, I’m Michelle White. I’m a Nyungar journalist here in Perth, in fact, I was one of the first Aboriginal cadets taken on by the ABC. As a journo it’s my job to write and present news stories in Standard Australian English, but when I’m yarning with my family or with my mates, like my colleague down in Bunbury, Narelle Thorne, I don’t talk like this. I use Aboriginal English. Imagine if we were able to read the news using home talk. (Location: Radio Station – Narelle Thorne reporting in Aboriginal English.) NARELLE THORNE – Journalist: “Ay ya you mob, big fire was in town t’day they called 35 firefighters to pud id out. After the big fire there big storm. It’s comin in da town, you fellas bedder move out or ya get blown away!!!” (Home scene showing stereo, non-Aboriginal person listens with pained, puzzled expression and turns back to his newspaper.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: For those of you who aren’t familiar with Aboriginal English, that might’ve sounded ‘funny’ or ‘wrong’. Some people even dismiss it as just an inferior way of speaking. But for us, it’s normal. It’s the way we’ve grown up learning to speak. It’s not right or wrong, it’s just the way it is. We hope this series of videos will help give you a greater understanding of how Aboriginal English has evolved and why it’s so important to value and accept it as a language in its own right. Let’s start by looking at how Australian English and Aboriginal English have developed. (Overlay of non-Aboriginal and Aboriginal child) (Graphic model of how Aboriginal and Australian English have evolved.) Before colonisation, there were over 250 Aboriginal languages, with at least as many dialects spoken in Australia. (Scene depicting Ningale Lawford singing in traditional language.) (Illustrations of first contact between Aboriginal people and nonAboriginal people.) 20 Video Scripts A Shared World of Communication When the British colonised this country Aboriginal people used their own pronounciation and rules when communicating with English speakers. Out of this communication, in which neither side knew the language of the other, developed a pidgin. (Archival footage of non-Aboriginal man talking to a group of Aboriginal stockmen in pidgin.) In some settings, when pidgin was used more widely, children grew up using it as their first language and so it expanded into a new language – a ‘creole’. In Australia, forms of creole spread right across the top of the continent. In WA it’s mainly spoken in the Kimberley. (Nigale Lawford speaking creole.) But in regions where Aboriginal people have had more concentrated contact with the English speaking settlers or where their traditional languages were forbidden, Aboriginal English developed instead. (Scene of Don Collard at BBQ speaking Aboriginal English) (Survival Concert scenes.) Aboriginal people soon made English their own and maintained this new language to replace their traditional languages they were often not permitted to use. This language became the vehicle in which their identity and culture could be maintained. While the distinctiveness of Aboriginal English has made it a carrier of identity for Aboriginal people, for other Australians it may be just seem like a slang or a lazy way of speaking. It’s important to note that Aboriginal English has evolved separately but at the same time as Standard Australian English which is now this country’s official accepted language of education, literature and the media. So, in Australia, we can say we have a language ecosystem: that is, a combination of languages which exist along side each other. 21 Video Scripts A Shared World of Communication (Location: ABMUSIC. Students present their points of view) Each language system is – SPEAKER 1 “a vehicle for carrying the culture and identity of it’s speakers” SPEAKER 2 “a successful tool for communication” SPEAKER 1 “a mother tongue and home language” SPEAKER 2 “and it has its own ways of working” SPEAKER 3 “each language changes according to the needs of those who use it” SPEAKER 4 “each language represents the mind set of the people who use it” SPEAKER 3 “but it maintains links with the parent language” SPEAKER 4 “each language continues to change, only dead languages don’t evolve.” (Scene of Aboriginal people at Survival Concert.) (Scene of non-Aboriginal people in mall.) In the case of Aboriginal people, at least when they speak to each other, they use Aboriginal English. Non-Aboriginal people use varieties of Australian English. Over time, the gap between these two dialects has widened and the two cultures and their two meaning systems have existed independently of each other, rarely overlapping, but frequently colliding when miscommunication leads to misunderstanding. (Scene of the Collards and the research team at Wave Rock and Hippo’s Yawn) SYLVIA COLLARD: “To us it was very spiritual. We come here, we come and we meet our people, that was gone before us and it make you very angry when you come here and there’s nothing left. Make me angry.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Sylvia and Don Collard have been camping at this cave in Hyden known as Hippo’s Yawn for decades. Throughout that time they have continued to watch over this place. They say it’s a tradition to leave your mark to let others know that you’ve passed through. GLENYS COLLARD: “All us kids left our names here, our names been here.” 22 Video Scripts A Shared World of Communication SYLVIA COLLARD: “The two boys I lost from Sister Kate’s, their names’ were here. They were taken from here and they’re still gone off here now. Nothing.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: In recent times instead of leaving traditional marks like the hand prints at nearby Mulka’s cave, visiting Aboriginal people wrote their names in English. But the local council viewed these markings as graffiti and cleaned up the cave for the tourists. SYLVIA COLLARD: “I couldn’t explain how we feel inside. I cried when I come here and looked here, not a thing here, there was nothing here for us.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: It’s ironic that while the Hippo’s Yawn names have been lost forever the Collards claim many of the handprints at nearby Mulka’s Cave were put there more recently, yet they remain for the tourists to enjoy. PATRICIA KONIGSBERG – Educator/Linguist, Department of Education and Training: “Just like the graffiti’s been removed from the cave so Aboriginal English is being ignored. In schools and society in general, people like to pretend it doesn’t exist and when it does exist they dismiss it as just some rubbish talk, just as they dismissed the graffiti.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: For many Aboriginal people the destruction of the these markings at Hippo’s Yawn, Hyden is symbolic of the constant struggle Aboriginal people face to be understood in their own country. (Overlay illustration of the Warygul and of Aboriginal hunters.) Of the 200 – 300 languages spoken before white contact, only about 90 are still alive today and of these, less than 20 are in a relatively healthy state. Aboriginal people are losing their traditional languages at the rate of about 2 per year. 23 Video Scripts A Shared World of Communication PATRICIA KONIGSBERG: “Aboriginal English is a dialect just as much as Singaporean English or Black American English is a dialect of English. So also is Standard Australian English a dialect of English. There is however a big difference between Standard Australian English and Aboriginal English because of conceptualisation. Aboriginal English carries a world view that is significantly different to the Western world view that is carried by people who speak Australian English.” (Scene: Kevin Dolman, Indigenous Support Services, in office.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: In order to try and survive in both worlds many Aboriginal people have adopted a practice called code switching. They change the way they speak depending on whom they’re speaking to. KEVIN DOLMAN – Lawyer: “Language is one of the strongest parts of your culture and so keeping Aboriginal English alive. It’s not a matter of keeping it alive, it stays alive and it’s a way of communicating – it’s there all the time.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Law graduate Kevin Dolman will use ‘flash talk’ at work but when he’s at home or in the community he knows it’s not appropriate. KEVIN DOLMAN: “Absolutely. And if I say that word “absolutely” or... I remember one time I said “fantastic” over something and .... this old bloke looks at me and goes “fantastic – what does that mean?” Yeah, you do become accountable for your language and it does take time to warm up especially when I go home. I suppose it’s harder as well because I should actually know my language, the Aranta language.” (Scene: Kim Farmer introduces himself to Abmusic class.) KIM FARMER: “Morning class, I’m Kim Farmer. I’m a trainee lecturer at Abmusic. I ‘ve studied a course ‘ere for the three years, I’m in my second year of training.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Code switching is quite common amongst Aboriginal people, the way they speak to each other, is different to the way they’d speak to a nonAboriginal person. Abmusic College in Perth has Aboriginal students of all ages, from all over Australia. They’re from a variety of language groups and country, yet they all speak Aboriginal English. 24 Video Scripts A Shared World of Communication (Scene: Kim Farmer talks to class.) “Yeah, I feel if you’re gonna be shame, you’re not gonna get anywhere I suppose. I mean, I’ve always sorda realised like nah, sorda, I don’ wanna do this, it’s too much shame you know.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: The College encourages students to code switch all the time. They can use hometalk or Standard Australian English to express themselves. MARTIN SMITH – Director, Abmusic: “One of the courses we do run here is called “Public Speaking” and we use Ernie Dingo as a classic example.” (Scene – Ernie Dingo doing a television commercial promoting Western Australia) “What makes Ernie so attractive in a sense is that Ernie’s Ernie and he talks like an Aboriginal person but he’s also able to use the codes as well, very well and he’s a classic example.” (Scene – Abmusic musicians) NARRATOR – MICHELLE WHITE: But it’s important to note that when an Aboriginal person code switches, it’s not just a matter of just changing grammar or pronounciation, it requires a fundamental change in cultural perspective to be able to move successfully in both worlds. MARTIN SMITH I recall when I was working in the school system, I remember that when I’d worked throughout the term, now towards the end of term I’d start to talk a lot like the teachers but during the holidays I would then start to talk a lot like, you know, back to like how I normally talk, as a Nyungar person. But then, when I came back to school from the holidays they’d be saying well, you’re talking a lot like a Nyungar now. My family would say that to me too, you have to be a bit careful about the way you talk. Because it’s not good to try and put the talk on when you are in a Nyungar setting as they’d be saying like “who does this bloke think he is?”. You know, those sorts of things. (Scene – Abmusic singer) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Some people might think that Aboriginal English is just a slang or an accent. A non-Aboriginal person might even say that they code switch too, that they speak more informally around their family and friends. But there is a difference... 25 Video Scripts A Shared World of Communication KEN WYATT – Director of Aboriginal Education, Department of Education and Training: “It’s not just the words, it’s the body language that goes with it. So it’s the combination that makes Aboriginal English powerful – and there are expressions and terms that we use that have a very particular meaning.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: However, for some Aborginal people code switching is just too hard and that’s why services which deal specifically with Aboriginal people are so important. (Noongar Alcohol Substance Abuse Service [NASAS]/Aboriginal Legal Service [ALS] overlay) An Aboriginal person might not be able to get their message across to a nonAboriginal doctor or lawyer. So they go to the Aboriginal Legal Service or Medical Service because they know they’ll be understood. (Scene from play ‘One Day in ‘67’) NARRATOR – MICHELLE WHITE: In recent years, Aboriginal English has gained more recognition. It’s even been used more often by Aboriginal writers. But the extent to which Aboriginal English is used is really determined by the audience the author is trying to reach. For instance, if the Aboriginal writer wants to push a message home to a non-Aboriginal audience, then they have to write in a way that their audience can understand. (Scene from play) NARRATOR – MICHELLE WHITE: This play, One Day in 67, was written by Mitch Torres and tells the story of the ‘67 referendum through the eyes of three north-west Aboriginal women. DAVID MILROY – Artistic Director, Yiira Yaakin: “Well I don’t think it was that difficult for audiences to understand what the language was. I think they could follow the language. And it’s wonderful to sit in an audience and hear the Aboriginal audience cracking up and laughing at some of the jokes or the language in there and seeing how the nonIndigenous audience is thinking ‘Should we laugh at this or should we keep our mouths shut’. So it is empowering in that sense.” 26 Video Scripts A Shared World of Communication (Scene from play.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: David Milroy believes it’s imperative Aboriginal stories be told by Aboriginal people. DAVID MILROY: “With Aboriginal writers, they’re going to go back to their families and make sure what they’re telling should be aired publicly. If we’re talking about cultural issues and social/political issues, it is often important that the writer goes back and checks those with the families and communities first before it gets put out onto the stage. Unfortunately, when we get non-Indigenous writers doing that, they don’t have any need to do that, you know, there’s no sort of responsibility back towards the community, so if it does go horribly wrong, it’s generally the community that suffers not the writer.” (Scene from Survival Concert 2002.) Aboriginal people hold all sorts of jobs and positions of power. When they’re dealing with issues such as Native Title, cultural rights, state and national politics, health, education and housing, they’re often using their own personal points of reference just as non-Aboriginal people do. ROBERT EGGINGTON – Director, Dumbartung Aboriginal Corporation “Some people would go as far as saying language is the most basic foundation of culture and that without language culture doesn’t exist. Language is also one of the very first aspects of our culture that they destroyed in the sense of prohibiting Aboriginal people from speaking language, thereforth breaking down those cultural foundations and, you know, the spirtual core of our life.” (Scene from Survival Concert 2002) NARRATOR – MICHELLE WHITE: In summary, Aboriginal people would say that if you honour our culture you must honour our language and you have to remember that it’s easier to learn another language if your home language can also be used. PRESENTOR – MICHELLE WHITE: “We hope this video has given you an insight into how Aboriginal English has evolved. This video is one in a series of four. If you’d like to learn more about Aboriginal English have a look at our other programs.” 27 Video Scripts A Shared World of Communication (Overlay of title: WAYS OF BEING, WAYS OF TALK A Shared World of Communication Two-Way Learning and Two Kinds of Power Now You See It, Now You Don’t Moving Into Other Worlds) END OF SCRIPT 28 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t NARELLE THORNE – Journalist/Newsreader: “Hello, I’m Narelle Thorne, I’m a journalist and newsreader with the ABC in the south west of WA, but my mob isn’t originally from here, we’re from up Cue way. In this video we wanna tell you about how Aboriginal English expresses the way we think and view the world; in other words it’s about the conceptual dimensions of Aboriginal English. (Scene from Surivial Concert 2002.) You see, how my people see the world is reflected in the way we speak. We hope that by telling you a little bit about how and why Aboriginal English has developed you’ll understand why it’s important to us that others accept and value the way we talk.” (Scene of river with overlay map of Australia.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Before European settlement, Australia was a rich tapestry of different speech communities. It’s estimated there were about 250 different languages and perhaps the same number of dialects. But as we know, most of those languages have been lost and English is now the most common language spoken by Indigenous Australians. However, it’s not the same English as that used by most other Australians. It’s a new English – Aboriginal English. (Acting Scene, location – Perth, on a bench) DERECK: KYLIE: “‘ow ya goin Siss, what you up to?” “Naah – nothin much … I’m waitin for this girl da ‘urry up …. she’s comin from de hospital dere she’s takin ‘er time.” DERECK: “Yeh you know they drag their feet all de time.” KYLIE: “True…”. NARRATOR – MICHELLE WHITE: Edith Cowan University Professor of Linguistics, Ian Malcolm, explains to us how Aboriginal English has evolved separately to Australian English. 29 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t PROF. IAN MALCOLM – Edith Cowan University: “We have on the one side one formant of Aboriginal English and that’s Aboriginal. On the other side we have – English. To start off with they were both completely separate. Now the British came bringing many different Englishes with them. The Aboriginal people were still on this side of the line, but eventually the Aboriginal people started to use some of the English words in order to communicate with the settlers. (British Flag overlay.) (Montage of stolen generation images, old photos of people in chains.) What happened was, not that they changed their whole way of thinking to this way of thinking, but that they clothed these thoughts with words from the various Englishes that they were exposed to. Eventually however, things stabilised into what we call a pre-pidgin. Now around about that time was when the Aboriginal people needed a means of communication with one another because more Aboriginal peoples were coming from the lands they had been displaced from and they needed to have a means of communication and they couldn’t communicate across the Aboriginal languages. So English started to serve an Aboriginal purpose. That was the fundamental thing that set Aboriginal English in motion. Aboriginal English, I would say, still exists mainly on this side of the line and has been maintained because it is useful for Aboriginal communication.” (Scene of Aboriginal people walking in bush & standing under trees by car.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Some Indigeous Australians are bidialectal. They’ve learnt to use two different Englishes – the one they use at home or with their community, and the one they use in school or in non-Aboriginal society. (BBQ scene & children playing.) A lot of people dismiss Aboriginal English as slang, or just a lazy way of speaking. They assume we all speak the same English and that it’s just that some people are better educated and have a better command of the language. But when this assumption is made, Aboriginal people are greatly disadvantaged because they don’t conform to what’s considered ‘normal’. The way they speak is treated as inferior and they’re classed as non-achievers. 30 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t KEN WYATT – Director of Aboriginal Education, Department of Education and Training, WA “I’ll tell you what one of the problems is and it’s a mind set that’s developed that we can’t speak properly. Aboriginal English today is as significant as it was when we grew up as children. It hasn’t changed. It’s still dynamic. The other thing, it keeps our identity as a people and I think that’s very important and the other part too would be that teachers need to be mindful that that’s our cultural identify and it’s not just a home language, it’s a language we use in the context of our interactions with our people and our families.” (Survival concert scene.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: It’s not surprising many non-Indigenous Australians get confused by the English of Aboriginal Australians because it basically sounds the same. In reality, though, it’s very different. In this series of videos we want to show you just how different it really is. On the surface it does sound the same as standard Australian English, but how much of this conversation can you really understand? (Acting Scene: Kylie meets Dereck walking down the street.) KYLIE: “Hey, never seen ya for a long time broder, where ya goin?” DERECK “Where ya goin?” KYLIE: “Hey, na, I’m just goin up ere to see one of my aunnies. I just came down from there …downtown.” DERECK: “I’m just goin down to do some buskin.” KYLIE: “Wherebout” DERECK: “Well… I’ve got ma hole, broke.” KYLIE: “Jeez, broke again.… every time I see you’re broke again.” DERECK: “Tell me aboud it.” 31 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t PROF. IAN MALCOLM – Edith Cowan University: “Well how much of that conversation did you really understand? The young man was telling the young lady that he met, that he was broke and that he was going to do some busking. But did you notice she called him brother? And that is not what might have been understood by a non-Aboriginal speaker.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: When Aboriginal people use ‘home-talk’ – their own English dialect – non-Aboriginal people constantly misinterpret what they’re saying... Take this scenario for instance... (Acting Scene, location: Office situation – continues to cafe.) KYLIE: (Walks past desk and says) “I’m going to lunch now.” MICHELLE: (Looks up from working at desk) “OK.” KYLIE: “OK, bye.” KYLIE: (eating lunch by herself)… MICHELLE: (walks up and says)… “Hi Kylie.” KYLIE: (eating lunch)… “Mm.” MICHELLE: “I didn’t know you came here to this café.” KYLIE: “Mm.” MICHELLE: “Do you mind if I join you?” KYLIE: (waves her hand) “No, that’s OK”. MICHELLE: (takes seat) “Cool. I didn’t know you come here for lunch.” KYLIE: “Yeah, yeah. I norrmally come in here for lunch. I keep asking you to come with me but …..” MICHELLE: “When did you ask me?” KYLIE: “All the time. I say I’m going for lunch now.” MICHELLE: “I didn’t realise you were asking me. I just thought you were telling me that you were going.” KYLIE: “No….. Yeah……Ah… (wave of hand) doesn’t matter.” 32 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t (Overlay grab of women playing cards.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Aboriginal English is something of a mixed blessing for Indigenous people because it really has no currency beyond their community. That’s why people who speak standard Australian English treat Aboriginal English speakers like they have a language deficiency. PROF. IAN MALCOLM: “Yes, well I think this is the irony of the situation. Aboriginal people, in most cases, are managing two dialects in the course of their everyday living…and the people very often, who criticise the way in which they use language, are themselves mono-dialectal, so that actually, Aboriginal people are managing a more complex linguistic situation than those who criticise them sometimes.” (Acting Scene: Kylie, Dereck and Michelle (reading newspaper) sit at bus stop). KYLIE: (Pointing to photo on paper/magazine) “Um, ‘cuse me, ‘ose that woman on the front dere?” MICHELLE: “Sorry?” KYLIE: “‘ose that yorga on the front?” MICHELLE: “Yorga? What’s a yorga?” KYLIE: “Don ya know what I’m sayin? ‘ose that woman on de front, ya know?” DERECK: (pointing)… “‘ose this person ‘ere’” MICHELLE: “Do you want it?” (paper) DERECK: “Ah, no, no, no, no, no. I jus, we just wonered ‘ose on the front, tha’s all.” (Michelle scuttles away from bus stop) KYLIE: “Hey right, aaaahhh….” DERECK: “We’re not gonna bite ya!” DERECK: “Wadda wadda.” KYLIE: “They take off straighd away ‘ay’.” DERECK: (smelling under both arms)… “Must be me ‘ay’.” (both laugh) KYLIE: “You got no sense.” DERECK: “Never mind.” 33 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t PROF. IAN MALCOLM: “This kind of stigma that is attached to the way Aboriginal people speak is something that they have to endure very often in public situations.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Through decades of research both here and overseas we know that conceptualisation, the way people interpret the world, forms and transforms language rather than the reverse. This breakthrough offers us a new way of thinking when it comes to understanding Aboriginal English. (Scene of people cooking bardies on BBQ.) (Montage of stolen generation images, old photos of people in chains.) Aborginal people have been displaced, abused, used and treated as second-class citizens in their own country. They’ve suffered immensely and struggle constantly to maintain their culture and identity. But even though the majority of their traditional languages are now extinct, they’ve created a new dialect, one that expresses a distinctly Aboriginal view of the world. (Archival footage of Aboriginal children singing in educational setting.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Language is a living, breathing thing – it’s constantly evolving – it’s not controlled by books, linguists, community leaders or even the Government. As a language community, our way of speaking is our life – language is controlled and driven by how we use it. This has been shown by recent cognitive research. DR FARZAD SHARIFIAN: “It’s a new approach to the study of language which looks at language as reflecting and expressing deeper conceptualisations. So we found it quite insightful and we applied it to the study of Aboriginal English and it really has shown, it has really worked quite well in sort of, helping us understand the conceptual levels of Aboriginal language.” (Archival footage of beach scene followed by contemporary city mall scene.) 34 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t NARRATOR – MICHELLE WHITE: Language reflects the way we see and structure our world; in other words, our language reflects our worldview. So by looking at the language, we can relate to the lived experiences of the speakers, to try and understand the reason why people speak the way they do. People from different cultures may conceptualise the world differently and over time, they map the way they see the world onto the way they speak. (Scene of Don Collard with grannies.) (Categories, Schemas and Metaphors overlay.) DR FARZAD SHARIFIAN: “By conceptualisation we mean the way we categorise experiences. Also, the way we visualise and package reality and also the way we make blends from different domains and sort of, come up with metaphors. So different processes are also included in the conceptualisation.” (Overlay of Aboriginal boy and non-Aboriginal girl smiling.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Take for instance categories. We need to categorise things in order to understand them but the categories an Aboriginal person uses might be totally different to a non-Aboriginal person. What image does the word kangaroo conjure up? (Overlay of kangaroo being cooked.) Research has shown many Aboriginal children categorise the kangaroo as food while non-Aboriginal children see it as something cute and fluffy. Another tool of conceptualisation is by using schemas. DR FARZAD SHARIFIAN: “Schemas are mental pictures or templates, that we use in order to organise or package our view of the world.” 35 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t (Scene of non-Aboriginal home.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: What about the word home? Does it conjure up an image of where you live... your house and yard ? (Scene of Aboriginal home situation.) Or does it make you think of the people around you – your family? GLENYS COLLARD: “The home’s everywhere where your family is. So that even that concept doesn’t fit in with the house and the bed. You know, it doesn’t matter if there’s three or four kids in the bed and ya get the Wadjella teachers sayin’ it’s really, really sad the kids can’t even do their homework because there’s so many people at the house and, ya know, there’s so much noise and we’re born into that.” (Overlay of Wave Rock) NARRATOR – MICHELLE WHITE: The way a non-Aboriginal and an Aboriginal person perceive this famous Western Australian landmark would depend on what schema they’re using. (Scene of Wave Rock.) (Glenys Collard and Dr Farzad Sharifian, near campfire.) FARZAD: “Yeah they said, you know, it’s an overhanging curve which has been caused by water GLENYS: “The Wadjellas reckon?” erosion and weathering over many centuries.” FARZAD “Yeah.” GLENYS: “No, that’s not, not our mob though.” FARZAD: “Ooh, what do you reckon then?” GLENYS: “That’s the Wargyl, ya know, come from the Swan River, come right through.” 36 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t (Overlay of Wargyl drawing.) (Grass tree overlay.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: We could use these two grass trees, or balga bushes as another example. What do you see? FARZAD: “I can see two er, balga trees, they’re called balga trees, they’re just two trees.” GLENYS: “Well they’re trees but they’re people. This eh big tall one is a Nyungar man and the smaller the Nyungar woman.” (Metaphors overlay.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Finally, we use metaphors in conceptualisation. But again, the way Aboriginal people use metaphors is different to the way someone who speaks Australian English. For example, in Aboriginal English the boundary between animal, human and land is less clear than in Australian English. (Professor Ian Malcolm and Glenys Collard sit around talking by camp fire.) IAN: “So when are the boys coming, Glenys?” GLENYS: “They’ll be here drekly when the moon jumps IAN: “Oh, you means when it rises higher in the GLENYS: “Yeah, in a minute, drekly they’re comin’, but up a bit more.” sky?” then, ya know, it jumps righd up, but that’s lader on.” IAN: “Ahh.” PROF. IAN MALCOLM: “Aboriginal language works in different categories and you often find that the categories that seem to fit in standard English just don’t correspond to the way in which Aboriginal people picture things. Another obvious example would be the case of the term ‘he’, or ‘she’ or ‘it’ which we use to refer to a subject whether its male or female or non-aminate or, or perhaps non-human. In Aboriginal English very often these merge so that just one term (‘he’) can suffice for all of them.” 37 Video Scripts Now You See It, Now You Don’t (Categories, Schemas and Metaphors overlay.) (A walk in the bush: Alison Hill, non-Aboriginal person.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Categories, schemas and metaphors are the three main ways language and thought work together, for example, researchers have found that the Aboriginal people and non-Aboriginal people visualise a walk in the bush is very different. (Aboriginal family walking through the bush.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: What we’ve tried to show you in this video is that even though the two dialects often sound the same, Aborginal English and Standard Australian English are very different and that the greatest differences between these two languages is at the conceptualisation level, the “unseen” level. NARELLE THORNE – Journalist: “The way our mob has formed language is the way we see the world and the way we see the world is not likley to change.” (Scenes of Aboriginal children playing, laughing and sitting at a table.) “But that doesn’t mean we can’t learn to recognise and respect each other’s ways of thinking. If we help all children take into account these differing world views, they’ll be better able to communicate with people of all different cultures and they’ll gain a richer experience of the world. Aboriginal children will find it easier to learn Standard Australian English and non-Aboriginal children will have valuable experience in understanding different ways of thinking and talking. If you want to learn more about Aboriginal English there are three more titles that you might want to check out. See you later fellas.” (Overlay of title: WAYS OF BEING, WAYS OF TALK A Shared World of Communication Two-Way Learning and Two Kinds of Power Moving Into Other Worlds) END OF SCRIPT 38 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power NARELLE THORNE – Journalist: “Hello, I’m Narelle Thorne, I’m a journalist and newsreader with the Australian Broadcasting Corporation here in Bunbury. I’m not local but my mob are from the Murchison area. But if you’ve seen any of the other videos in this series, you’ll probably know me from there. The video you’re about to watch is one of four in a series about Aboriginal English. We’re going to give you an insight into how and why Aboriginal English has evolved and what can be done to develop and foster both-ways learning.” (Archival video of land rights march – ’70s.) JENNY NUNN – Coordinator, Student Services, Department of Education and Training: “So Ron, I didn’t do any Aboriginal studies when I was at primary school or university actually and I’ve been working in education now for 20 years. So what do you see in some of the books that are being used in schools to teach kids?” RON BRADFORD – A/Corordinator, Aboriginal Education: “I don’t see very much in our textbooks at all.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: You only have to look in the history section of your local library to understand why Aboriginal people believe many of these books are offensive. It might also explain why so many people hold such strange ideas. (Scene of Jenny and Ron in library.) RON BRADFORD: “This is talking about the battle of Pinjarra and from an European point of view it’s being presented as battle of Pinjarra whereas from an Aboriginal point of view, Nyungar, from around the area would present it as a massacre.” 39 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power PATRICIA KONIGSBERG, Educator/Linguist, Department of Education and Training: “In the material today used within schools most of the materials were written by non-Aboriginal people taking a Western world view, and a western point of view about the events that have happened. So this is insulting to Aboriginal people because it never takes into account their feelings or their real experiences that have happened.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Even today there are many examples of how Aboriginal history is still being misrepresented from an Anglo-Australian viewpoint. (Classroom scene.) Is it any wonder Aboriginal students may feel alienated in the classroom? To expect Aboriginal students to learn from textbooks and a school curriculum that comes solely from the dominant Anglo culture is to ask them to accept their own irrelevance. (Scene from Girrawheen Senior High School: boy reading Standard Australian English.) “Grandmother asked, ‘Where are all you children going?’ The children replied, ‘Grandma, Lana’s found a new place where we can play and it’s not very far away. She’s going to take us all to this new place so we can all play.’” NARRATOR – MICHELLE WHITE: How often do you hear or see Aboriginal English used in the media or literature? How often is it used in class? (Scene from Girrawheen Senior High School: girl reading Aboriginal English.) “Where all you liddle fullahs goin?” “We jus goin over ere cause Lana wonna show us somethink. It’s not a long way away Nan hits jus ere.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Aboriginal English texts, whether written or oral, contain rich traditions and values. They’re often told jointly by a few people. They’re not linear and the experience is more important than the form. These texts are often multilayered and cyclical. Basing an education system only around the written word is unfair as Aboriginal people pass on their history orally and books written by nonAboriginal peole can’t give the core meaning of Aboriginal culture – Aboriginal yarning does. 40 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power GLENYS COLLARD – Consultant, Aboriginal English, Edith Cowan University: “I did the spiral to try and represent how the past is the present and the present is the future by using the spiral. (Overlay of spiral) It’s family, it’s time, it’s knowledge. It’s the rules, a lot of rules come from that. Telling us what we can and what we can’t do.” (Classroom scene) PATRICIA KONIGSBERG: “The onus has always been on Aboriginal people to learn standard Australian English. Society has never tried to work the other way to take into account and accommodate different ways of speaking. So basically, there was a real true shut off instead of trying to have a flow of real communication going, there’s usually a real shut off of ‘You don’t speak my way so therefore I won’t listen to you.’” (Classroom at Dryandra.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: From the moment an Aboriginal child enters the classroom he or she may feel left out, the entire structure is different. The langage that is used in school is an issue, it’s linked to middle-class Anglo culture. It’s more familiar to the nonAboriginal students in the classroom because it’s more likely that’s how they speak at home. But the Aboriginal student has grown up speaking another type of English – Aboriginal English. It’s the way they’ve heard family and friends talk all their lives. It’s an important part of their culture and identity. (Scene of Aboriginal kids at home in Kondinin.) The misinterpretation of words is another example of how messages in one dialect often take on a totally different meaning in the other. 41 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power GLENYS COLLARD: “All the kids were sitting down while this teacher’s reading this story from the book and then he, he was listening but, the little fella he got up and started hopping around there a bit and she’s saying ‘sit down, sit down’ and then he got up again and he started hopping towards the doorway and she said: ‘Hey, where you going?’ And he said: ‘I’m goin da have a piss Miss.’ And she said: ‘Oh! I beg your pardon – and you keep going, you go and see Mr ‘such-and-such’.” (School grounds scene.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Because the teacher didn’t tell him using this word in this way in the classroom was inappropriate he didn’t know why he was being punished. (School classroom scene.) TEACHER: “Can you think of a good word beginning with ‘m’? Jasmine, would you be able to think of something that you could tell me?” (Jasmine shakes head.) TEACHER: “Can’t think of anything”? (Jasmine shakes head.) TEACHER: “OK, who can help Jasmine? Antony?” ANTONY: “Marshmellows?” NARRATOR – MICHELLE WHITE: This is a classic example of shame. Aboriginal people often don’t like being singled out to answer a question. From an Aboriginal point of view it’s too direct and confrontational. A group discussion works better for Aboriginal students because they’re used to yarning – telling stories together, not individually. West Australian Deptartment of Education statistics show that in 2001 62.8% of non-Indigenous students completed high school in government schools but in the same year only 18% of their Aboriginal peers did. 42 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power MICHELLE WHITE: “Did you feel like you were getting singled out?” ABMUSIC STUDENT 1: “Yeah, in a way yeah, and I felt lonely and I didn’t like it, so ......” MICHELLE WHITE: “Did it make you not want to go?” ABMUSIC STUDENT 1: “In a way, yeah, it did, but I just thought ‘stuff em’, this is me, I am Aboriginal, I don’t care what yous think . We’re all equal.” ABMUSIC STUDENT 2: “For a while I went to Senior High School and, like, I had to change my tone a bit, sort of like talk differently...” ABMUSIC STUDENT 3: “You wanna express yourself and the only way you can express yourself is the way you know how, and it’s just a matter of people trying to understand and accepting the fact you are what you are and they can’t make you into something you’re not.” KEN WYATT – Director of Aboriginal Education, Department of Education and Training: “I think it’s critical if we want children to progress and acquire the Australian Standard English standards that we seek as education providers then it’s important too that the teachers understand Aboriginal English, Aboriginal languages and then how that fits in context with language and literacy development. Because if we don’t understand that we will lose our way forward in education. But another thing I think that’s important, when we go through teacher training we’re told to start teaching from the point of where a child is at and if our children speak Aboriginal English, then that two-way process must incorporate that understanding and be taken forward from there.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: (Scene from ABC of Two-Way Literacy and Learning Workshops.) Western Australia is leading the nation in the development of two way learning strategies. The West Australian Department of Education and Training and Edith Cowan University have joined forces to create the ABC of Two-Way Literacy and Learning Project. Since 1995, experts in the field have been holding workshops around the State working with Aboriginal and non-Aboriginal education personnel and offering educators the chance to learn more about two-way learning. 43 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power (Scene from ABC of Two-Way Literacy and Learning workshops.) NON-ABORIGINAL GIRL: I hope that this conference will help you in your work with teachers so they can help us learn from each other. ABORIGINAL GIRL: I’d like ta welcome everyone here t’day to our country, Nyungar country…” NARRATOR – MICHELLE WHITE: It’s much harder to learn in a language you do not understand than it is in your own language, but that’s exactly what we expect from Aboriginal students. PATRICIA KONIGSBERG: “What is happening now is that in schools the Aboriginal speakers won’t use Aboriginal English so they’re not showing the wealth of experience and knowledge that they have. Their speech is getting cut off and they are not being enabled to express themselves with feeling, with the language that comes from their very heart.” (Scene: Patsy Königsberg and Glenys Collard at Wave Rock.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Patricia Königsberg and Glenys Collard are two of the key people behind the Two-Way Literacy and Learning Project. They’re a living example of how a both-ways approach can be effective. (Patricia and Glenys draw two-way learning diagram in the sand.) PATRICIA: “......we see two layers, two people learning both ways so that this person learns from this person, this person learns from this person. While this is happening this person is learning about themselves and this person is learning about themselves and they’re learning to communicate with each other, to communicate together.” GLENYS: “For me it’s like – I’ve got to learn this way here and these fellas, it doesn’t matter – they don’t need to learn about me. That’s the way it is at the moment.” 44 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power (Dryandra class and Girrawheen class overlay.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: When an Aboriginal child comes to school, he or she has already acquired a whole language in its own right that meets their needs and serves them well. It’s important to acknowledge that by spending time to better get to know each other. It’s a two-way learning and two-way teaching situation that ensures a positive learning and teaching relationship. AMANDA PAYNE – Teacher, Dyandra Primary School: “I think that Delene’s been invaluable in the fact that she has a lot of background on the children I’m working with. But also, I think, my main problem has been assumptions that I’ve made about the home life of many of the children. Such things…I was speaking to a child the other day and mentioned to him about doing something in his bedroom to which he replied that he didn’t have a bedroom, he slept in the lounge and I thought well – that’s really my, I suppose, values being placed upon them where I’m assuming that all these children go home, you know, and have a nice bedroom to work in or whatever, so things like that you have keep check of.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: Teachers Delene Corunna and Amanda Payne work in a two-way fashion to make sure their classrooms are inclusive of all students. DELENE CORUNNA – Teacher, Dyandra Primary School: “I think another thing to make aware many families have issues outside of the school that may impact on the child’s attendance and learning and education may not be a priority for them so we have to work with that.” (Scene of lineup of kids outside classroom.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: We’ve got to remember that when most Aboriginal students start school they assume everyone speaks the same as them and if teachers are not familiar with Aboriginal English, it’s likely they’ll assume the Aboriginal student has a language deficiency. MICHELLE: “Can you see the value there in using how they speak at home to build?” AMANDA: “Absolutely, I can. I think, you know, it’s essential you tune in to your children and so I think, you know, this is an obvious way of doing it.” 45 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power NARRATOR – MICHELLE WHITE: You have to remember that language is the carrier of culture and identify. If we don’t recognise and value this, it can undermine a child’s self esteem, self concept and ultimately affect reconciliation. By giving Aboriginal English due recognition, Indigenous people have a far greater chance of developing higher competency in Standard Australian English as they no longer see it as a threat to their cultural maintenance. (Scene of imposing looking office and bank buildings.) Aboriginal people want their children to learn Standard English so they can use it as a ‘tool’ to access Western institutions, such as health, education, finance and politics in a more powerful way so they can take control of their own lives within the non-Aboriginal system. KEN WYATT: “Our communities and our families operate on a survival basis and you adapt, but you don’t have to surrender your culture and your way of speaking in totality. I think what we have got to do as educators is be astute enough to allow both to co-exist because if you want work within Australian society you’ve got to have Standard Australian English but it doesn’t mean to say we diminish the importance of Aboriginal English.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: If students look at the grammatical features of Aboriginal English and then compare it to other dialects they can start to challenge the belief that one is inferior to another. (Scene: students in class.) (Scene of Aboriginal homelife.) By learning to accommodate Aboriginal English and Aborginal ways of learning and experiencing the world not only do the Indigenous students reap the benefits, so do all the other students. It’s not sink or swim any more, it’s all-inclusive. 46 Video Scripts Two-Way Learning and Two Kinds of Power NARELLE THORNE – Journalist: “Well, there you go. Something that starts in the classroom can spread from there. We can change the misconceptions and attitudes about my people and help bring our worlds together. If you want to learn more about Aboriginal English there are three more titles you may want to check out. See you later fellas.” (Overlay of: WAYS OF BEING, WAYS OF TALK A Shared World of Communication Now You See it Now You Don’t Moving Into Other Worlds.) END OF SCRIPT 47 Video Scripts Moving Into Other Worlds MICHELLE WHITE – Journalist: “Hi there, I’m Michelle White. I’m a journalist here in Perth, in fact, I was one of the first Nyungar cadets taken on by the ABC. The video you’re about to see is one in a series of four on Aboriginal English. In this program, we’re going to have a look at what’s happened to my people in the past and see how those events have shaped the way that we talk. By looking back in history, you’ll be able to see how two dialects of English have evolved in Australia – they are standard Australian English and Aboriginal English. Both dialects have evolved side-by-side, but separately of each other. We hope it’ll help you understand that by respecting the way we talk you’ll also be respecting us and our culture. Let’s have a look.” (Archival sketches.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: To try and understand how Aboriginal English has evolved we need to look at how the events that have shaped history have also given rise to this dialect. Aboriginal English is what it is today because of what its speakers have been through. GLENYS COLLARD – Consultant, Aboriginal English, Edith Cowan University: “Every Aboriginal family has been affected in some way, whether it’s been from removal of children (the Stolen Generations) or movement from their traditional country.” (Mungo Man – file story.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: In 1968, the remains of an Aboriginal woman were discovered in a dried up lake bed in New South Wales: she was to be known as Mungo 1. Scientists believe that Mungo 1 was cremated about 26,000 years ago. It’s the earliest example of a ritualised cremation ever found on this planet. A man now known as Mungo 3 was also found a short distance away. Fireplaces found near him prove the existence of a living community even older than Mungo 1, at least 31,000 years ago. This discovery proved something that Aboriginal people have always known – they have one of the world’s most ancient, rich and diverse cultures. 48 Video Scripts Moving Into Other Worlds What’s more, scientists discovered the ochre in Mungo Man’s burial was from hundreds of kilometres away in the Flinders Ranges, so it’s also evidence of the world’s first trading system. It’s no longer possible to argue that the Aboriginal people were simply a disorganised and primitive race. The truth is Aboriginal people have always had a rich and complex social system and culture. Far from being isolated, prior to British colonisation they had contact with Asian and European seafarers. This included many years of cohabitation with the Baiini and at least 400 years of sustained trading with the Macassans. (Overlay of map of Australia with trading routes.) There was also a vast network of trade routes that criss-crossed the country. Tools, weapons, food and information flowed freely along these trade routes. (Archival film of preparation for a corroboree.) Aboriginal people had an interwoven system of relationships between people and their environment. The two are indelibly linked and this is reflected in their language. At the time Aboriginal people spoke more than 250 languages with complex systems that expressed concepts important to them, such as families, spirituality and land. (Montage of different images.) PROF. IAN MALCOLM – Edith Cowan University: “And so over many hundreds of years the Aboriginal people had developed ways in which they could express the relationships that existed between one and other, and relations between them and the environment. Their system involved a union of language, land and worldview, the understanding of the meaning of life.” 49 Video Scripts Moving Into Other Worlds (Earliest pictures available of Aborginal people trading, hunting and other archival footage.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: In many parts of Australia, husbands and wives came from different regions speaking different languages, so their children grew up automatically being multi-lingual and multi-dialectal. From the moment Captain Cook pushed his flag in the sand and claimed possession of this country, these two worlds have been set on a collision course. Aboriginal people have been placed under immense pressure to adopt, conform and assimilate to the ideology of the white supremacy the colonisers brought with them. The new settlers regarded the original inhabitors of this land as a primitive race that would eventually disappear. Aboriginal people initially tried to fit the trespassers into their own system of law. They started using gestures and their own language to try and trade and communicate the rules. PROF. IAN MALCOLM: “Well, it is reported that in 1829, when Captain Fremantle sailed up the Swan River there were Aboriginal people standing on the banks of the river and they were calling out ‘warra warra’. This appears to correspond to a Nyungar word that is still used today meaning bad and probably was correctly interpreted, just meaning ‘go away’.” (Archival footage.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: After some initial unsuccessful attempts to communicate with the Aboriginal people, the early settlers of Port Jackson in New South Wales resorted to abducting Aboriginal people to force them to learn English. The idea was that these people could then act as translators and interpreters and pass on their newly acquired language. But even those who did learn English under duress and survived the European diseases to which they had no immunity, they didn’t understand the thinking patterns of the new arrivals. So they applied their own broad view to this new language and changed the meanings of many words. PROF. IAN MALCOLM: “I think the assumption was, from the beginning, that all you need to do to get a person to learn another language, is to get them to learn different words and so they thought that by exposing the Aboriginal people to these differerent words they would turn them into English speakers. 50 Video Scripts Moving Into Other Worlds Yet a language is intimately related to your human relations and to all of the conceptualisations that you’ve grown up with. So taking people away from their context where they have grown up, expecting them to be able to switch to English was quite unrealistic.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: During the early years of settlement Aboriginal people kept their traditional languages and tried to build bridges of communication with a new contact variety, a pidgin. In some areas this evolved into a creole, in others it gave way to Aboriginal English. This is explained in more detail in the video “Shared World of Communication.” Right from the start there were clashes in communication and culture. The British settlers quickly rendered traditional food resources inaccessible and replaced them with European plants and stock. When Aboriginal people exercised their rights as landowners by using these new resources, the settlers saw them as stealing British property. These misunderstandings often ended in tragedy. (Scene of Aboriginal men in chains.) (Scenes from “Fire Fire Burning Bright”.) “Fire Fire Burning Bright” is a corroboree that tells the Aboriginal story of the massacres in the Fitzroy Crossing region. A group of Aboriginal men were accused of stealing a bullock. They were given tickets to wear around their necks which, unbeknown to them, marked them for execution. They were then taken into the bush to cut wood to what would eventually be their own funeral pyre. Over time it’s become obvious that the reason why Aboriginal English didn’t disappear and why Aboriginal people didn’t learn Standard Australian English, is because they weren’t fully integrated into British society. 51 Video Scripts Moving Into Other Worlds DIANNE TOMAZOS – First Steps in Maths Project, Department of Education and Training: “In my first few years I never met an Aboriginal person at all. I grew up in a small farming community. I remember one time travelling out of town and asking what (there were a whole lot of sheds, groups of sheds next to the rubbish tip), and I remember asking ‘What’s that?’ and someone told me that’s where the Aboriginal people lived. Interesting probably, is that I actually thought that they actually wanted to live there. I was under the impression that’s where they chose to live. I remember feeling sorry for the children, thinking how on earth can they do their homework and come to school with a clean nice uniform, etc., while living in a place like that, but I still pretty much thought that it was their parents’ choice.” (Scenes from reserve and labour site.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: In 1905, the Aborigines’ Act was drawn up to protect the so-called dying race of Aborigines. They were sent to live on reserves or they were used as controlled labour. Many Aboriginal English words used commonly today can be traced back to that era. PROF. IAN MALCOLM: “I think Aboriginal English is a very interesting record of the experience of Aboriginal people. It’s not often with a language that we can trace it back to where it began. With Aboriginal English we can trace it back to where it began and in the repertoire of Aboriginal English that exists today there are certain forms that we can relate to different stages in the experience of Aboriginal people. (Overlay of Aboriginal English words.) Looking into Aboriginal English is a little like an archaeologial tell, where you can go back and find different layers of experience. So there are some words that are in present day Aboriginal English that have been kept from the precontact languages. In Western Australia for instance, in the South West people will use the term ‘yorga’ for woman, ‘mudich’ for something very good and many other terms. So there are these terms that go back that far.” 52 Video Scripts Moving Into Other Worlds (Scenes from mission.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: By the ’30s and ’40s when it became obvious to the Government that Aboriginal people weren’t dying out, it adopted its next disastrous approach. An attempt to ‘breed them out’, as Chief Protector A. O. Neville put it. For generations many Aboriginal people were taken from their homelands, their families were split up and their children were institutionalised. Some were fostered to white families, others trained to be domestics. The aim was to cut all ties with their culture and language and integrate them into white society. PROF. IAN MALCOLM: “Aboriginal people were discouraged from using their languages and they did get to the stage where adults didn’t want to use their own language before their own children because of the shame that they thought was involved in using the language. However, the conceptualisations that lay behind that language were not going to go away.” NARRATOR – MICHELLE WHITE: For some people this assimilation worked and they hold no bitterness. For many others though, particularly those who suffered abuse, they’ll never recover. It’s not only ruined their lives, but their children’s too. (Scenes of men singing and playing guitars, women with children.) (Interview of Glenys Collard by Michelle White.) GLENYS COLLARD: “We got all taken away in 1961, nine of us.” MICHELLE WHITE: “Do you think your Mother’s ever recovered from the fact that you were all being taken away?” GLENYS COLLARD: “No, they (mum and dad) can’t recover because they still have no book or yarn that I can tell them from the Wadjellas that gives them any understanding of why they still took them.” (Scene of Referendum voting with the following voice over.) “Although this doesn’t look like it, but this is a revolution. On the 27th of May 1967 white Australians were voting in a referendum to change the Constitution.” 53 Video Scripts Moving Into Other Worlds NARRATOR – MICHELLE WHITE: It’s almost unbelievable to think that it took untill 1967 for Aboriginals to be classed as citizens. That’s when Australia held a referendum to decide if Aboriginal people should be included in the census. Even more noteworthy was the fact that in 1992 the High Court ruled to change the lie that this country was founded on – that it was terra nullius: vacant land. During this time significant differences became evident in the way that Aboriginal people spoke, as Professor Ian Malcolm explains. (Scene of freedom ride/ tent embassy/campaign for rights.) PROF. IAN MALCOLM: “If I picked on one thing that is central to Australian English and to Standard Australian English which Aboriginal English has dispensed with, it would be the way in which we use auxiliaries and copulas, that is, we use the verb ‘to be’ and ‘to have’ to link things together.” (Examples of Standard Aborigal English and Aboriginal English read out by Kylie and Dereck using a few examples to demonstrate how ‘have’ and ‘be’ are left out.) DERECK : “We are working.” KYLIE: “We working.” DERECK: “They have gone.” KYLIE: “They gone.” DERECK: “There are birds over there.” KYLIE: “They got bird over there.” DERECK: “It was big.” KYLIE: “It big one ‘ay.” DERECK: “It got smashed, it was made of wood.” KYLIE: “It got smashed, made of wood.” PROF. IAN MALCOLM: “Most people would just say that they are dropping words out. What they are doing is not dropping words out, they are systematically changing the whole way in which English is bolted together. ‘Be’ and ‘have’ are like the nuts and bolts of Standard English, Aboriginal English has dispensed with them and found other ways to make the same meanings come across.” 54 Video Scripts Moving Into Other Worlds (Aboriginal paintins and hunting file.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Aboriginal culture has evolved like all cultures do. Acrylics might be used for painting instead of ochres and guns might be used for hunting instead of spears, but the underlying values remain the same. Aboriginal English is another example of how culture has evolved. PATRICIA KONIGSBERG – Educator/Linguist, Department of Education: “Aboriginal English is a very rich dialect that holds a lot of information and conceptualisations that are very important for us and inaccessible to a non-Aboriginal person. There is a wealth of knowledge and experience within that language and it’s a carrier of an entire culture.” (Scene from ’70s of young people walking down street.) (Overlay of book “English and the Aboriginal Child”.) NARRATOR – MICHELLE WHITE: Aboriginal English was first recognised by Queensland researchers back in the ’60s. In 1973, the work was picked up in Western Australia with Dr Susan Kaldor and Professor Ian Malcolm pioneering most of the work in this field. In fact, it was this publication that led to the Government finally acknowledging it as a dialect. (Overlay of BBQ bardies) Even today, many people still don’t realise that Aboriginal English exists. So how do we best describe it? Let’s look at this example. (Acting Scene – location: BBQ at Kondinin.) GLENYS: “Dey got too much bardie over dere.” PROF. IAN MALCOLM: “Now, a comment like that might seem to be almost the same as in Standard Australian English and yet when you look at it there’s a lot that is different. It’s different at all of levels of linguistic analysis. 55 Video Scripts Moving Into Other Worlds (Overlay of “Dey got too much bardie over dere”.) Notice for example the way in which the ‘th’ tends to be pronounced as a ‘d’ in ‘dey got’ rather than ‘they got’ and then at the level of word form, ‘too much bardi.’ Now ‘bardi’ isn’t pluralised and yet we know it’s plural because the Aboriginal English system allows optional marking of the plural. When you look at the vocabulary, “too much bardi” actually doesn’t mean what to a Standard Australian English speaker it would mean – it means a lot of bardies. Also, at the discourse level, you notice the way that it’s introduced – ‘Ay they got too much bardi dere’. The ‘ay’ is clearly performing a discourse function to direct the listener’s attention to something new that’s being stated and that’s reinforced with ‘dere’ at the end. Another thing is the change in the grammatical form which makes it ‘dey got’ instead of ‘there are’ because Aboriginal English doesn’t tend to use the verb ‘to be’. In summary, I would say that we have learnt an enormous amount as we have worked together and we have shared our Englishes. The more honestly we have simply expressed our misunderstanding of one another, the deeper we have gone in understanding that there are two different conceptual systems that are operating through English.” (Overlay of BBQ with bardies being cooked and eaten by various people.) PRESENTER – MICHELLE WHITE: Now that you know a little about the history of Aboriginal English and how it differs from Standard Australian English. The challenge is to recognise and value it in its own right. There are three other titles in this series. If you’d like to learn more about Aboriginal English, check out these programs too. (Overlay of: WAYS OF BEING, WAYS OF TALK A Shared World of Communication Now You See it, Now You Don’t Two-Way Learning and Two Kinds of Power) END OF SCRIPT 56 Background Papers Compiled by members of the Centre for Applied Language and Literacy Research Edith Cowan University for the ABC of Two-Way Literacy and Learning Project, Department of Education, Western Australia 2002 Background Papers Contents SHARED WORLD OF COMMUNICATION ......................................................................................61 An ecological view of communication....................................................................................................................61 How Australia’s communicative ecology has evolved from both Indigenous and introduced sources.........63 Language and dialect.............................................................................................................................................63 Creole languages ...................................................................................................................................................63 Aboriginal languages..............................................................................................................................................64 The broader language ecology of Australia...........................................................................................................64 How two cultures have been maintained in the shared world of communication...........................................64 Aboriginal cultural interruption and maintenance ...................................................................................................64 Code-switching......................................................................................................................................................65 The contemporary Aboriginal experience ...............................................................................................................65 References ................................................................................................................................................................66 MOVING INTO OTHER WORLDS....................................................................................................67 Summary guide to ‘Moving Into Other Worlds’.....................................................................................................67 Introduction ..............................................................................................................................................................72 Two worlds apart......................................................................................................................................................72 Europe...................................................................................................................................................................72 Australia ................................................................................................................................................................73 Two worlds collide....................................................................................................................................................74 Contact and attempts at incorporation...................................................................................................................74 What was happening linguistically during the contact phase? .............................................................................76 Conflict and disruption...........................................................................................................................................77 What linguistic effects have conflict and disruption had? ....................................................................................79 ‘Protection’ and ‘assimilation’ ................................................................................................................................80 Linguistic effects of protection and assimilation .................................................................................................82 Living in two worlds: Aboriginal Australian responses to change .....................................................................84 Adapting lifestyles..................................................................................................................................................84 Adapting language: the rise of Aboriginal English ...................................................................................................90 Overview............................................................................................................................................................90 Some examples of Aboriginal English texts.........................................................................................................92 Getting below the surface: more on semantics and pragmatics ..........................................................................98 Aboriginal English, identity, and communication in two worlds ..........................................................................101 Conclusion ...............................................................................................................................................................102 References...............................................................................................................................................................102 59 Background Papers Contents NOW YOU SEE IT, NOW YOU DON’T: CONCEPTUAL DIMENSIONS OF ABORIGINAL ENGLISH.........................................................106 Two Englishes: the same yet different.................................................................................................................106 Same language, different conceptualization .......................................................................................................108 How Language can be understood in terms of its conceptualization ..............................................................109 Categories ...........................................................................................................................................................109 Schemas ..............................................................................................................................................................110 Metaphor .............................................................................................................................................................111 How Aboriginal English reflects Aboriginal conceptualization ..........................................................................112 Categories............................................................................................................................................................112 Schemas ..............................................................................................................................................................116 Metaphor .............................................................................................................................................................122 Now You See It Now You Don’t .............................................................................................................................123 References...............................................................................................................................................................124 TWO-WAY LEARNING AND TWO KINDS OF POWER ................................................................125 The fact and effects of one-way learning.............................................................................................................125 Dominance of Anglo view of Australian history .....................................................................................................125 Dominance of Anglo knowledge ...........................................................................................................................126 Dominance of English and standard English modes of expression.........................................................................127 Effects of this in Aboriginal students’ experience of exclusion and devaluation .....................................................128 The principles of two-way/both ways education................................................................................................128 Origins .................................................................................................................................................................128 International counterparts ....................................................................................................................................129 Relevance to bidialectal as well as bilingual education..........................................................................................130 Two-way education and identity ...........................................................................................................................130 Importance of learning by way of first language ....................................................................................................130 Importance of building from known to unknown....................................................................................................131 Importance of recognizing existing knowledge and skills.......................................................................................132 Two-way education and power..............................................................................................................................132 The right of Aboriginal English speakers to access power in the wider world through standard English..................132 The equal right of Aboriginal people to recognize power in Aboriginal contexts which is maintained through Aboriginal English.................................................................................................................................................133 The need for recognition of Aboriginal knowledge, skill and status by non-Aboriginal students and teachers.........133 Principles of the implementation of two-way bidialectal education ................................................................134 Receptive and productive competence in Standard Australian English for Aboriginal English speakers ..................134 Receptive competence in Aboriginal English for all students .................................................................................134 Accommodation to Aboriginal ways of approaching experience and knowledge ....................................................134 References...............................................................................................................................................................135 60 Index.........................................................................................................................................................................139 Video 1 Background Papers Shared World of Communication Dr Judith Rochecouste An ecological view of communication Languages exist in environments (ecosystems) which affect them. The components of these ecosystems are the speakers of the language themselves, neighbouring languages, invading peoples, etc. all of which have an impact on the language, causing it to change. Sometimes this change is consistent and will occur, in time, right across the language; at other times, it affects just the language as it is spoken in one area or by one cultural group, causing the formation of a new dialect of the language. An overview of the development of Australian English and Aboriginal English Germanic languages • Influence of French1 • Influence of Greek and Latin2 English (British dialects) Dutch German etc. • Influence of original inhabitants (Celts)3 English spoken in Australia • People came from different countries, and spoke different languages and other dialects of English • Contact with Aboriginal languages • New names for new flora and fauna Aboriginal English • Need to communicate with non-Aboriginal invaders – development of pidgins and creole languages • White assimilation policy – Aboriginal people not allowed to speak their traditional languages Australian English Standard Australian English Non-standard Australian English (becomes accepted language of education, literature and media) • Need to have a language to maintain culture and identity after the loss of Aboriginal languages • Aboriginal languages originally or currently spoken in the area causing regional differences 1 2 3 The French invasion and rule of England for hundreds of years caused many words of French to come into the language Because much learning occurred in monasteries during the Middle Ages in Greek and Latin, this too was absorbed into the language. The original inhabitants of the island of Britain were Celtic and spoke a different language, so this too influenced the Germanic language brought into England. 61 Video 1 Background Papers Shared World of Communication Each language system (whether called a language or a dialect) needs to be understood in its own right: • • • • as a vehicle for carrying the culture and identity of its speakers; as a mother tongue and home language of its speakers; as a successful communicative system for its speakers; as having its own conventions for sentence structure, semantics and pragmatics (the behaviours that accompany languages). Each language system (whether called a language or a dialect) needs to be understood in relation to the whole: • • • • as having evolved from a parent language through the influences of its particular environment or ecology (other languages, meaning systems, cultures); as maintaining similarities with its parent language; as continuing to change just as the parent language continues to change with more influences, such as the influence of Black American culture on Aboriginal English and the influence of more recent immigrant groups on SAE; as representative of a proportion of the people within the whole English speaking world. Two worlds/dialects sharing the same space – Language ecosystem Intermittent and tenuous links between the two worlds/dialects Aboriginal world/Aboriginal English • TV and Radio, e.g. rap music • School • Newspapers • Sport and work • Encounters with govt agencies e.g. police, health, welfare Non-Aboriginal world/Australian English These two worlds have enabled SAE and AE to develop independently of each other. Interesting, however, is the fact that the tenuous links between the two worlds have also allowed for considerable transfer of linguistic expressions (words, phrases, structures, such as ‘wicked’, ‘deadly’). Thus, described in terms of Mühlhäusler’s ‘salient components’ of a ‘language ecology’, the above model represents a language ecosystem where: 1. the system is inhabited by a diversity of dialects (AE and AustE); 2. the system represents the relationship between such dialects as dynamic and changing and such changes may be gradual or catastrophic (catastrophic initial effect with white invasion and rapid loss of many Aboriginal languages, now gradual loss and recognition of Aboriginal languages and gradual recognition of Aboriginal English over time); 3. the system is sustained by functional links between the dialects (currently the functionality of links between Aboriginal and non-Aboriginal people most often results in code-switching to conform to the dominant dialect); 4. it is not the absolute number of diverse dialects but the links between them which are important; 5. the lack of links leads to conflict and potential collapse of the language ecosystem (misunderstanding between speakers of different dialects and lack of recognition of minority dialects); 6. the links create a mutually supportive linguistic ecosystem (the ideal for students/classrooms to achieve in the education system) (Mühlhäusler 1997, pp. 4-5). In a sense two-way bidialectal education is trying to establish a language ecology in schools where there is ‘a dynamic system consisting of a number of inhabitants [or dialects] and meaningful interconnections [or explicitly explained similarities and differences] between them’ (Ibid.). 62 Video 1 Background Papers Shared World of Communication How Australia’s communicative ecology has evolved from both Indigenous and introduced sources Language and dialect We all speak a language; we all speak a dialect of a language: 1. some dialects are mutually intelligible (speakers can understand each other although there may be some different words, meanings or pronunciations); whereas 2. other dialects might be mutually unintelligible (speakers don’t understand each other because there are just too many different words or too many words with different meanings or too many different pronunciations). We usually consider languages to be mutually unintelligible in that the differences are so great that speakers of one language cannot understand speakers of another language. Generally, languages have different names so we know that they are different languages (French, Thai, English) while dialects are identified with the people who speak them or the place where they are spoken, e.g. Aboriginal English, US English, Australian English. But, just to make things difficult: 1 sometimes, for political reasons, dialects are given separate names (Swedish, Norwegian, Danish) when they are really mutually intelligible (the speakers may be able to understand each other, e.g. husen ‘house’ (Sw), huset ‘house’ (Nor), hus ‘house’ (Dan)); 2 on the other hand, sometimes different languages are called dialects of each other so that some idea of political cohesion can be maintained, even though they may not be mutually intelligible, that is, the speakers cannot understand each other (Chinese dialects). So the distinction between language and dialect is not a very clear-cut one. The difference between Aboriginal English and Australian English also varies: 1 Often it is possible for a speaker of Australian English to understand a speaker of Aboriginal English. Most of the words might sound the same but with different pronunciation and the sentences might be slightly different but understandable. 2 However when the words have different meanings, misunderstanding might occur between speakers of the two dialects which causes a break down in communication. 3 Misunderstandings also occur if the rules of two dialects don’t coincide, e.g. listening behaviours, expression of gratitude, appropriate reply to an invitation. 4 At other times, the speaker of Aboriginal English might use more words from their local Aboriginal language, making it harder for a speaker of Australian English to understand, 5 The speaker of Aboriginal English might also use a different intonation pattern or pronounce the words with a different accent which might be the influence of an Aboriginal language spoken in the region. Creole languages Creole languages develop from situations of stressed language contact where communication has been made necessary between speakers of different languages because of trade and/or colonisation. In many ways these speakers improvise with a simplified form of their languages. The speakers of each language will modify their talk to find some way to communicate in a limited capacity and what results is called a pidgin. Given time this pidgin communication will be used in many more situations than originally intended (for example, trade) and in the process it will get more vocabulary, and develop rules for its structure (grammatical rules). When this new way of communicating becomes so widespread that it becomes the first language or mother tongue of a generation of speakers, we call it a creole language: A creole is a pidgin which has expanded on structure and vocabulary to express the range of meanings and to serve the range of functions required of a first language (Holm 1988) There are several creole languages in Australia. In the north-west of Western Australia there is Kriol, and in the north of Queensland there is Cape York Creole and in the Torres Strait there is Torres Strait Creole English. Creole languages have their own grammatical structure which reflects the features of those languages involved in their development. They also have their own vocabulary which reflects elements of both these languages, but very often the language of the coloniser, e.g. English, will contribute more heavily to the vocabulary. 63 Video 1 Background Papers Shared World of Communication Aboriginal languages Of the estimated 200-300 languages spoken in Australia at the time of white contact, only about 90 are still spoken today. Of these about 70 are in severe threat of extinction and at least 80 of the surviving 90 Australian Aboriginal languages will be extinct within 30-40 years, which is an average of two languages per year (Henderson & Nash 1997). This happens because: • speakers shift to a variety of English e.g. Aboriginal English, or to a creole or to another Aboriginal language; • speakers are lost through violence, illness or old age; • the language is not learned by the next generation so it dies out; • the languages are suppressed by missions and other authorities. Education programs for Aboriginal languages are of three types: • bilingual programs, where students speak the language relatively well and where a range of subjects is taught in the language. Many such programs were established in the Northern Territory but have been discontinued by the NT government; • language maintenance programs, where there are speakers of the language and the focus is on continuing the tradition of speaking the language in the next generation; and • language revival programs where there are fewer speakers of the language and the focus is on maintaining what knowledge of it exists. The broader language ecology of Australia If we consider the whole of Australia, then, the language ecosystem would have to include Aboriginal languages, creole languages and ethnic languages as well as Aboriginal English and Australian English, so the big picture might look like this: The language ecosystem of Australia Aboriginal languages Creole languages Aboriginal English Introduced languages Australian English Ethnic languages How two cultures have been maintained in the shared world of communication Aboriginal cultural interruption and maintenance White invasion brought disruption to the expression of the cultural and spiritual dimensions of Aboriginal society. Many of these concepts began to be expressed, albeit inadequately, with English words. The ‘Dreaming’ is a typical example of the inaccurate and inappropriate translation into English of a concept in Aboriginal spirituality. But when English was used more and more as a vehicle for the continuation of Aboriginal culture and spirituality, the meanings of many words had to change to accommodate these ways of describing the world. English was used to describe concepts not previously 64 Video 1 Background Papers Shared World of Communication known or understood by English speakers and very often the Aboriginal words for these concepts were also lost. So English words were given different meanings, thus extending English to accommodate Aboriginal meaning systems. Furthermore, because Aboriginal English was used more for communication between Aboriginal people than between Aboriginal and non-Aboriginal people, where the dominant dialect (standard English) would and still generally prevails, these meaning systems did not always come to be understood by non-Aboriginal people. Over time, this has caused a gap in communication where speakers of the two dialects use variants of the same language to describe different meaning systems. The two cultures and their two meaning systems therefore have tended to co-exist in the same space, rarely overlapping but frequently colliding when miscommunication leads to the misunderstanding of behaviours. Code-switching The current language ecosystem in Australia can cause considerable difficulties for speakers of more than one dialect or more than one language. Taking speakers of Aboriginal English as an example, moving to and from the two worlds, that is, to and from the Anglo-Australian world of work, education and other health and housing services and the Aboriginal world of extensive family structures and related responsibilities and commitments, can be like living in an ambiguous world. The speaker of Aboriginal English will often use Standard Australian English at work and when interacting within the broader community and Aboriginal English as soon as he/she is at home or within an Aboriginal community. This is called codeswitching. But for the speaker of Aboriginal English, this requires not just the changing of one’s speech (pronunciation and grammar) but also requires reference to a completely different set of meaning systems for each dialect situation. This is because languages and dialects are, to a great extent, products of the societies which speak them and will have selfcontained (culturally specific) meanings which are not necessarily shared by other societies. This is particularly complex when dialects of the same language represent different meaning systems and the same words are used to describe these different systems. Cross-cultural communication is then difficult if speakers across dialects are not aware of these conflicting meanings. Also the action of code-switching becomes more than just a matter of ‘tweaking’ the language a little – it requires a fundamental change in cultural perspective to be able to move successfully in both worlds. Most people switch between the codes which they speak. This can happen if a speaker of English and Italian choses to switch from English to Italian, or vice versa, depending on their audience. Similarly, as above, speakers of one dialect, e.g. Aboriginal English, can switch to another dialect e.g. Standard Australian English, depending on the audience. People can also vary their speech within their dialect. In Standard English we might have more formal words for some occasions, so we code-switch within our dialect depending on our audience. (Code-switching at this level is often called a change in ‘register’). Similarly, speakers of Aboriginal English can change their use of that dialect depending on the audience. For example, their speech might be quite different if some non-Aboriginal people are present or if family from other country is present. The contemporary Aboriginal experience We might say that Aboriginal people have used English resourcefully to maintain their culture in the light of their postinvasion experience. Not only has the English language been adapted to express their own cultural and spiritual dimensions or Aboriginality, but more recently contemporary forms of media have been adopted to strengthen what has been done with the English language to express Aboriginality. Aboriginal authors and playwrights have vividly described the Aboriginal experience. Aboriginal film makers and TV personalities are also raising the awareness of Aboriginal issues and Aboriginal vocalists and sports stars are raising the profile of Aboriginal people in the media. In many ways, however, these art forms have been compromised. Aboriginal stories are now constructed as written texts not as oral narratives, although the play might be seen as something in between these two genres. Recording vocalists are using modern media such as video and sound equipment and Aboriginal artists are using acrylic paints and canvases instead of their traditional media. However, Aboriginal artists continue to maintain their links with the land and the strong cultural tradition. One example is Yothu Yindi: Yothu Yindi is a band which combines traditional Australian Aboriginal music with modern western instrumentation. The indigenous members of Yothu Yindi are among the traditional owners of North East Arnhem Land, a region of Australia’s Northern Territory in which Yolngu (Aboriginal) people have lived in relative isolation for thousands of years. Yolngu people deal, as an intrinsic part of their daily lives, with cultural responsibilities handed down from generation to generation. By attributing human qualities to all natural species and elements, Yolngu people live in spiritual harmony with nature. This is communicated in ceremonial song and dance. Today Yothu Yindi also seeks to unite Australians and all peoples of the world in peace. (Yothu Yindi, 2002) 65 Video 1 Background Papers Shared World of Communication Aboriginal authors and playwrights also have the advantage of representing their dialect and their way of life in their writing. In recent years Aboriginal English has been used more and more in published writing by Aboriginal authors. For Aboriginal writers many of the ways of constructing reality can only be expressed using Aboriginal English (Malcolm 1994, p. 13). However, the degree to which Aboriginal English is included in this literature is primarily governed by considerations of who the audience might be. For many Aboriginal writers it is important to educate the white Australian public to the grievances of Aboriginal Australians, and in these cases, it is important not to alienate readers by producing texts that they will not understand. This requires modification of the dialect which other Indigenous writers might consider assimilationist (Narogin 1990, p. 2). Others acknowledge that ‘quite clearly. Black Australian culture is different and distinctive and that, while it is not inaccessible to non-Aborigines, some effort is required in order to reach an understanding of it’ through the use of Aboriginal English in literature (Muecke, Davis & Shoemaker 1988, p. 43). Frequently authors will take a ‘middle of the road’ approach, ‘adapting largely western genres and integrating them with sufficient Aboriginal English to produce a discernible and distinct Aboriginal flavour’ (Gibbs 1995, p. 37). Co-existence in Australian society means that Indigenous men and women in high profile positions have the additional burden of being ambassadors for Aboriginal people (in their own country!). The pressures of this burden were evident in Cathy Freeman’s carrying of the Aboriginal flag at the Commonwealth Games in 1994, when she stated that ‘I just wanted to show people that I am proud of who I am and where I come from’ (Jeffery, 1996). Aboriginal people are lecturers in universities, politicians and have influential positions in other professions. This leads many non-Aboriginal people to believe that these professionals only think and speak as the Anglo-Australians do, that is, they use political rhetoric, academic English, etc. Aboriginal leaders have seen the need to bring Indigenous perspectives into Australian social, political and economic arenas. They take part in a ‘multitude of diverse issues ranging from negotiating native title; access to land and mining rights; protection of cultural rights; shaping and responding to state and national policy, legislation and program development in areas such as education, health and housing; and more general issues such as self determination, equity and race relations’ (Australian Indigenous Leaders Centre, 2001). In doing so, they use both Aboriginal English and the discourse practices of Standard Australian English to talk about Aboriginal issues. Aboriginal English is important for consultation with the Aboriginal community and Standard Australian English is important for presenting information for political debate. Thus, Aboriginal people maintain their Aboriginality and their links to the Aboriginal world. For Aboriginal people coming to work, competing in a sports event or performing in front of the broader Australian public means moving out of the family and community and into another world, adopting another way of talking (code-switching) and other ways of thinking, but keeping that which is Aboriginal. References Australian Indigenous Leadership Centre (2001). About the AILC. www.aiatsis.gov.au/ailc/whatIs.htm (13/05/2002). Gibbs, G. (1995). How Aboriginal Authors use Aboriginal English in their Writings. Perth WA: NLLIA Child Literacy and ESL Research Network Node. Henderson, J. & Nash, D. (1997). Culture and Heritage: Indigenous Languages. Rockhampton, Qld: Central Queensland University Publishing Unit. Holm. J. (1988) Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press. Jeffery, N. (1996). Cathy home free for two-flags run. The Australian, 8 May. [Electronic version]. www.ausflag.com.au/debate/nma/aus960508.html. Malcolm, I. (1994) Aboriginal English and Standard English: Making Connections. In G. Steff (ed.) TESOL: Making Connections. Proceedings of the 1994 ACTA-WATESOL National Conference. Perth ACTA/WATESOL. Muecke, S., Davis, J. & Schumaker, A. (1988). Aboriginal literature. In Australian Literary Studies. St Lucia, Qld.: Queensland University Press. Mühlhäusler, P. (1997) Language ecology – contact without conflict. In Putz, M. (ed.). Language Choices: Conditions, Constraints and Consequences. Amsterdam: Benjamins. Narogin, M. (1990). Writing from the Fringe: A Study of Modern Aboriginal Literature. South Yarra, Vic.: Hyland House. Yothu Yindi (2002) Welcome to Yothu Yindi on the Web. www.yothuyindi.com/home.html (13/05/2002). 66 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Alison M. Hill Summary guide to Moving Into Other Worlds Two worlds apart Life in general Language and interaction European perspective Aboriginal perspective and responses What was happening linguistically • Diversity • Diversity of Aboriginal cultures – lifestyles in varying geography. • Trading and social relationships between Aboriginal groups • Connection between language, Dreaming and land – need to know appropriate language for interacting with land and spirits. • Aboriginal people interacted with non-Aboriginal people (Macassans, Baiini). • diversity of Aboriginal languages – as different as English and Russian or Hindi. • The Dreaming • Aboriginal society was multilingual • Complexity of social systems and philosophies • several different languages were often spoken by family members • Aboriginal people had an interwoven system of relationships and responsibilities between people and their environment • linguistic virtuosity was valued • English varieties • Ideology of progress • Land as a possession • Regarded hunters and gatherers as ‘primitive’, either • ‘noble savage’ or • brutish lives – later backed up with Darwinian concepts • Overall view of British/white supremacy, Civilization, etc. as result of conquering peoples all over the world • Prior to colonisation, some limited contact with European seafarers, information from Macassans about ‘Balandas’ (Hollanders). Information passed along trade routes. Evidence in rock paintings, oral history. • WA contact with Europeans – Dampier, French, etc. • There are still significant numbers of Aboriginal people who speak several languages • Skilled use of sign languages/gestures • Like all languages, Aboriginal languages have complex systems developed to express concepts which are important to them. • Aboriginal languages stress the importance of kinship in complex terminologies and relationship structures. • Grammatical complexity: many languages are highly inflected like Latin, etc. 67 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Two worlds collide Contact and attempts at incorporation European perspective Aboriginal perspective and responses What was happening linguistically • European views of Australian territory • First contacts: many Aboriginal people initially attempted to ignore Europeans in the hope that they would go away. • Initial use of sign language. • By planting flag, etc. thought they acquired exclusive possession • negotiate possession of land if a ‘sovereign nation’ in control; seen as terra nullius, so unilateral declaration of British possession and sovereignty. • Ownership to be proven by making ‘improvements’, i.e. building things on it, changing the landscape. • Europeans attempted to incorporate Aboriginal people into their universe, where ethnic groups were located on a hierarchy of superiority. • attempts to incorporate Aboriginal people into European political and economic system: • trade with Aboriginal people, get them to desire nonAboriginal goods • acquire Aboriginal labour • abduction of adults • taking of children – including some successes (Governor Macquarie’s Native Institution in Parramatta). • creation of missions, settlements e.g. New Norcia • Attempts to ‘civilise’ Aboriginal people, getting Aboriginal people to adopt European clothing, adopt European manners and religion. • Some attempts to make use of Aboriginal knowledge: • some use made of Aboriginal knowledge of natural resources for food, raw materials. • Explorers’ use of Aboriginal tracks etc. 68 • attempts to incorporate Europeans into the Aboriginal world: • Naming: Europeans gave Aboriginal people English names, and Aboriginal people gave European people Aboriginal names. • European approach to Language: • assignment of ‘returned relative’/ghost role to newcomers • With few exceptions, Europeans considered Aboriginal languages to be primitive. • Little interest shown at first in Europeans and their goods, then attempted extension of Aboriginal trade relations to Europeans and adaptation to European goods • Few initial attempts to learn Aboriginal languages. • Land ownership was immutable, determined by birth. Therefore Europeans guilty of trespass according to Aboriginal law. • Aboriginal words borrowed into English • otherwise, Europeans largely expected Aboriginal people to learn English • Initially, Aboriginal people did not want to interact with Europeans. • Aboriginal people learned English through variety of sources, were perceived by some Europeans to have a language-learning facility superior to that of the British. • development of pidgin English to trade in. Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Two worlds collide Conflict and disruption European impact Aboriginal responses What was happening linguistically • Impact on natural environment: • Attempts to use European resources in payment for produce of land • Death of languages due to loss of speakers, loss of ceremonies, cultural activities, due to culture suppression, removal of children, kidnapping, etc. • destruction of native plants and animals • introduction of European plants and animals ‘owned’ by the settlers. • Because of their philosophy of private ownership of natural resources, Europeans regarded Aboriginal use of these resources as ‘stealing’. • introduction of European diseases • desecration of sacred sites • stealing of Aboriginal tools and sacred objects. • Disease • Armed conflict and violent displacement and ‘dispersal’ policies • Europeans saw Aboriginal people as aimless wanderers who could go somewhere else. • Terror tactics and attempted genocide. • Swan River – Pinjarra • Attempted withdrawal • Displacement from land affected Aboriginal people spiritually, economically, socially and physically • lack of access to most fertile land and to water. • spiritual connection with the land disrupted • conflict with other Aboriginal people because they were now staying on their land instead of just being periodic guests. • Armed resistance. • Reaction to European violence resulting from Aboriginal attempts to use resources • Upon realising that Europeans intended to stay permanently, armed conflict aimed at preventing further European incursions into Aboriginal land, e.g.. Pigeon/Jandamarra. • Most well-known example the Tasmanian languages (NB survival of the present-day Tasmanian Aboriginal population). • Yaburara dialect of Ngarluma in the Pilbara • Loss of languages due to movement: people moving to other areas of country in some cases adopted the language of the country to which they had moved, e.g. Jaru • Over time, with large numbers of people displaced from their country and thrown together, lack of a shared Aboriginal language led to use of pidgin English as a lingua franca and in the north, the development of creoles • Kimberley – Jandamarra • Forrest River massacre • In sum, destruction of majority of Aboriginal population due to violence, deprivation and disease. • Europeans have little knowledge due to editing of history at beginning of 20th century. Now new historians going back to original documents, e.g. Henry Reynolds. • Enshrined in memories passed down to children and grandchildren – now being published in Aboriginal autobiographies and other literature. • History enshrined in narratives passed down through Aboriginal families. • e.g. ‘Oral History’, relating what Tom Bennell’s grandfather saw. 69 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Two worlds collide ‘Protection’ and ‘Assimilation’ Over time as the Europeans dispossessed the different Aboriginal peoples, the balance shifted from armed conflict to dealing with the remaining Aboriginal people. European actions and attitudes Aboriginal actions and attitudes • Aboriginal population so depleted that assumed dying out. Therefore ‘Protection’ policy – banishment to reserves or controlled use as labour • Key point: Most people attempted to maintain their Aboriginal culture and identity as much as possible within the limitations they faced. • Effects of 1905 Act and successors • Many faced a choice: remain on reserves practising culture and language as much as possible and face losing children OR attempt to blend into non-Aboriginal population and possibly keep children. • Segregation and division of people on basis of physical appearance. • Strict controls over all aspects of Aboriginal people’s lives, including movement, employment, marriage • Language suppression – punishment for using language. • Further decline in Aboriginal languages due to break in transmission between generations, contact with other languages, recent pressure of English • Now only 90 languages left, and 70 of these are nearly extinct. The remainder are still being passed onto children, but all are endangered. • Further rise of Aboriginal English (see below) • Again, continuing record in oral histories passed down, e.g. ‘Tom’s Story’ (Kura). Published accounts, autobiographies. • words in Aboriginal English which originated in this era. • All Aboriginal children legal wards of the ‘Protector of Aborigines’ • Police assigned both punitive and ‘protection’ roles. • Suppression of culture • In ’30s and ’40s it became apparent Aboriginal people weren’t dying out. Assimilation policy, Stolen Generations. Yet exclusion from non-Aboriginal society. • Europeans largely ignorant of this history. 70 • Aboriginal memory of life under the Act Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Two worlds collide Living in two worlds: life for Aboriginal Australians Changes in life in general up to today Adapting language: rise of Aboriginal English • Early incorporation of European culture, then forced adaptation • Keeping up appearances: Necessity for external conformity to European norms to avoid negative consequences • Internal conflict due to Europeans drawing conclusions based on appearances • Ongoing values • importance of family, kin relationships: extended family living, attachments to country maintained by visiting family in different parts of their country. • continued sense of continuity between human and non-human world – the natural world is full of signs with meaning, e.g. Yindjibarndi • priority of place over time in viewing history; measuring of time by events rather than by quantifiable units. • material culture and way of life: faced with new material culture, adapted so that Aboriginal values and concepts could be utilised in new environment, e.g. transport, hunting weapons, but maintaining connections with ancestral places. Preoccupation with bush activities. • money incorporated into Aboriginal systems of value/obligation • the arts: change in subjects of artwork to incorporate European themes; use of art market to maintain cultural community; cooperative painting according to roles • Because of language death, most Aboriginal people now do not have linguistic resources of original Aboriginal languages. • Still value what remain of Indigenous languages, also remnants in English • Therefore they have adapted English to express their culture and worldview – hence Aboriginal English • Development of Aboriginal English • NSW pidgin English spread • creolisation in north • restructuring to become more like Standard Australian English • Aboriginal English and Standard Australian English: two dialects of English among many • Social and regional status of Aboriginal English – PanAboriginal. • What is Aboriginal English like? • iceberg model – levels of linguistic analysis: sounds, word forms, sentence structure, genres, meaning, rules for use, underlying values, beliefs and attitudes • sample texts analysed: Narrogin children, Oombulgurri child, Geraldton adult • More on semantics (meaning) • More on pragmatics (rules for communication): conversational organisation (and adaptation to new media), manners, assumed knowledge and specificity; questions and answers. • Aboriginal English and Identity: growing acceptance, use in publications, public media. • Conflicts between Aboriginal values and European structures • Culture-switching to accomplish tasks and maintain relationships with outsiders. • Relation to Wadjela systems and organisations: still accommodating as far as have to, but often still living in ‘separate worlds’. Not high proportion today of Aboriginal people employed in non-Aboriginal settings. CDEP. But need to interact with healthcare providers, government departments who still have big influence on lives. Shopping, public transport. • Interaction with members of other non-European groups • Unfamiliarity with aspects of Anglo-Australian culture, even in urban living. • Linguistically, need to code-switch: be bilingual and bidialectal 71 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Introduction When an Aboriginal Australian and a non-Aboriginal Australian meet and interact, there’s a lot more happening than the meeting of two individuals with different families and life experiences. In many ways, it’s part of a long history of the meeting of two worlds – an indigenous world and a non-indigenous world, each of which is embodied in its own language. Each world has its own assumptions and history, and people living in it have to negotiate relations with people whose basic experience is in the other world. Of course, we are committing a huge simplification here by talking only of two worlds and languages: there is enormous diversity both on the Aboriginal side and the non-Aboriginal side – worlds within worlds, if you like – and each side has interacted with and been influenced by the other since Europeans first arrived in Australia. But we can make some generalisations about the two worlds, especially from the time they met, where the historical experiences of people in each world took a different turn. In this paper, we will take a historical look at how people from each world moved into the other world and how Aboriginal people have coped with domination by a non-indigenous world which has threatened to obliterate their own altogether. We will see how the languages of both Aboriginal and non-Aboriginal Australians have influenced and been affected by this history of interaction. In particular, we will see how Aboriginal people have adapted to the loss of most Australian languages and developed a new variety of English, Aboriginal English, to meet their needs in negotiating the two worlds. The latter part of the paper will present an overview of Aboriginal English and some of the key areas where Aboriginal English and Standard Australian English differ from each other as a result of their different histories and worldviews. Two worlds apart Europe We look first at the two worlds prior to contact, touching very briefly on relevant aspects of European culture at the time. Europe, of course, was a continent made up of diverse peoples of many cultures and languages – both between and within the shifting boundaries of nations. Linguistically, Britain in the 18th century was in the process of developing a standard language based mainly on the dialect of English spoken in the region of London, Oxford and Cambridge (the centres of power, education and trade), but many other dialects of English had also developed throughout the British Isles as the English language emerged from the interaction of Scandinavian, West Germanic, Celtic, classical languages and French (Burridge & Mulder, 1998). Added to this, the British Isles were also home to a number of other languages, such as Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Cornish. Europeans shared long histories of interaction in peace and war, and they thus shared many assumptions about life and the natural order, including the nature of government and societal organisation, their predominantly Christian religion, the rise of rationalism and the scientific paradigm, the historical idea of ‘progress’, the idea of land as something to be possessed, ‘developed’ and competed for, and so on. In the couple of centuries prior to the establishment of a permanent British settlement at Port Jackson, Europeans broadened their explorations and conquests, coming into contact with a wide range of world societies. In the process of conquering indigenous peoples all over the world, they acquired a belief in their natural superiority over all other peoples (Markus, 1994). Initially, there were two main European views of hunters and gatherers such as Aboriginal Australians (Yarwood & Knowling 1982). On the one hand, the 17th century philosopher Thomas Hobbes saw the life of people in their ‘natural’ state as ‘solitary, poor, nasty, brutish and short’, and his contemporary John Locke expounded on the view that hunters and gatherers did not ‘till the earth and make it fruitful’ – thus failing to keep a Biblical command which Europeans were seen to excel in observing and propagating through colonisation. On the other hand, French writers such as Jean-Jacques Rousseau in the 18th century idealised the life of the ‘noble savage’. This was a somewhat more positive outlook, but one which still saw Aboriginal people as primitive savages governed by instinct, rather than as ordinary human beings with their own ethical and political systems and rights over their land. Captain James Cook saw fit to claim New South Wales for the English crown in spite of leaning towards Rousseau’s views. 72 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds During the 19th century, the philosophy of superiority acquired new ‘scientific’ backing with the development of the myth of biological ‘race’ (Markus, 1994, p. 10). While the idea of race has no scientific basis (modern genetics shows that there are no separate groups within humanity: variations within ‘races’ are just as significant as those between; Malik, 1996), it was boosted by the application of Charles Darwin’s concept of natural selection to societies. The ‘white race’ was seen to be intellectually and morally superior to all other races, which were graded on a scale downwards from brown Indians to the ‘yellow race’ (Chinese) to the ‘black race’ – Africans, and Aboriginal people at the bottom. Evolutionists like Alfred Wallace talked about the ‘inevitable extinction’ of non-European races as they came into contact with Europeans (Markus, 1994, p. 15). Australia Like Europe, Australia was home to great cultural diversity, like the Australian landscape itself. The lifestyles of Aboriginal people varied greatly, from the relatively Spartan existence of people in the desert regions to the ‘affluent’ societies of the rich coastal areas of north-east Arnhemland and north Queensland, to the stone huts and fishing weirs in the colder south east. People in the desert regions followed an annual timetable of movement between their family sites many kilometres apart (Tonkinson, 1991); coastal peoples in parts of Cape York hardly moved camp at all, living in territories of only a few kilometres of beachfront and immediate hinterland (Chase & Sutton, 1998). Before European invasion, Aboriginal Australians contacted and traded with each other along routes which criss-crossed the whole of Australia (Reynolds, 1990a, p. 7). This interaction was not limited to people on the Australian continent, however: from the 16th century until early in the 20th century, Aboriginal people in the north of Australia traded with the Macassan people who travelled from the Indonesian islands to collect trepang. Some of them even intermarried with or sojourned in the islands of the Macassans (Macknight, 1976; Urry & Walsh, 1981). Some Yolngu stories tell of people called ‘Baiini’ who spent time in Yolngu country before the Macassans (Berndt, 1964; Macknight, 1976). Like the relationships between Aboriginal groups, these cross-cultural interactions involved relations between equal partners where each respected the ownership of land, language and culture of the other, and the life of Aboriginal people changed relatively little (Trudgen, 2000). The central basis for Aboriginal life all over Australia, which was largely unaltered by these contacts with other nonEuropean people, was the overriding worldview often referred to in English as ‘The Dreaming’. This complex of Aboriginal beliefs took in every aspect of the world, describing how the world came to be as it is and providing a guide to how humans and others in the world should behave. The Dreaming set out a framework in which every aspect of the world was related through an extension of the human kinship system to all other living things, spirit beings and features of the environment. Each part of the world had a complex set of reciprocal rights and responsibilities to other parts of the world (Rose, 1987; Stanner, 1956/1998). The Law of the Dreaming was (and in many places still is) held in the stories, songs, dances and artworks owned by particular groups (Morphy, 1991). Ties to land were immutable, a relationship into which people were born or married, and people other than the traditional custodians of a territory were required to ask permission to use the natural resources managed by the custodians (Myers, 1980/1998). Language was an integral part of this cultural complex, since each language was linked to a particular territory through the Dreaming: as the Dreaming Beings criss-crossed the land, they spoke the languages belonging to each part of the land. People spoke the language of the territory they belonged to (Rumsey, 1993), and they needed to know the appropriate language to speak to the spiritual beings inhabiting the land (see ‘Following the Rules’, Bennell & Collard, 1991, p. 17). Like most knowledge in Aboriginal society, a language was therefore not simply something in the ‘public domain’ available for use by anyone, but something that was ‘owned’ by particular groups of people (Sansom, 1980). There was tremendous linguistic diversity in Aboriginal Australia prior to colonisation: it is estimated that at least 250 languages and many more dialects of those languages were spoken at the time Europeans arrived (Schmidt, 1991, p. 1)4 . Many languages were as different as English is from Russian and Hindi. In many parts of Australia wives and husbands spoke different languages since they came from different countries, and so their children automatically grew up knowing at least two languages or dialects. Then as now, Aboriginal people valued linguistic diversity and multilingualism (Brandl & Walsh, 1982), and they were skilled at inter-group communication and negotiation. 4 The complete spread of these language groups throughout Australia can be grasped from the excellent map by David Horton (Horton, 1994a). A sample can be viewed at www.aboriginalaustralia.com/Culture/nations/horton.cfm 73 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Like all languages, Aboriginal languages had complex systems designed to express concepts which were important to them. They stressed the importance of kinship in complex terminologies and relationship structures. Kin relations and context determined the styles of talk used, and sometimes required different languages or even the use of a fullydeveloped sign language (Edwards, 1998). Languages were extremely complex grammatically, some highly inflected like Latin and some, like Bardi, able to express whole sentences in a single long complex word (Dixon, 1980; Walsh & Yallop, 1993). This complexity could not be in greater contrast to the assumptions of 18th century Europeans, who assumed the superiority of English and its values, and expected Aboriginal languages to be ‘primitive’. They were confused by the diversity of Aboriginal languages; when the British arrived at Port Jackson, they attempted to communicate with the local Eora people – who were largely speakers of Dharuk – using words Captain Cook had collected from Guugu Yimidhirr, which was spoken around what is now Cooktown in Northern Queensland (Malcolm & Koscielecki, 1997). Prior to colonisation, Aboriginal groups had some warning of the arrival of Europeans, and such news travelled quickly over vast distances (Reynolds, 1990a). The Macassans brought news of the ‘Balanda’ (that is, Hollanders) – a name which remains the term for Europeans in languages of Arnhemland. There were also isolated contacts with European seafarers from the 17th century. In Western Australia, the Englishman William Dampier passed by in 1688 and 1699. He landed in Bardi country (north of present-day Broome) and observed Bardi stone fish-traps and other technology but despite attempts to communicate in sign language he did not establish friendly relations, and he published rather unfavourable accounts of their ‘miserable’ life, as he termed it (Dampier, 1981; Mulvaney, 1989, p. 21). French explorers and others made contact with Aboriginal people in the south of Western Australia, while it has been suggested that Dutch castaways interacted with Aboriginal people in the Mid West during the 17th and 18th centuries (Gerritsen, 1994). Contacts with Europeans were only fleeting, however, and it was not until the start of colonisation that the tremendous disjunction between the two worlds had a serious impact upon Aboriginal society. Two worlds collide Contact and attempts at incorporation When Captain James Cook arrived in Australian waters in the late 18th century, he was one participant in a global race by European nations to beat each other in finding and claiming possession of new territory around the world. His instructions regarding any Australian ‘natives’ were clear: You are likewise to observe the Genius, Temper, Disposition and Number of the Natives, if there be any and endeavour by all proper means to cultivate a Friendship and Alliance with them, making them presents of such Trifles as they may Value inviting them to Traffick, and Shewing them every kind of Civility and Regard; taking Care however not to suffer yourself to be surprized by them, but to be always upon your guard against any Accidents. You are also with the Consent of the Natives to take Possession of Convenient Situations in the Country in the Name of the King of Great Britain: Or: if you find the Country uninhabited take Possession for his Majesty by setting up Proper Marks and Inscriptions, as first discoverers and possessors. (Secret Instructions for Lieutenant James Cook Appointed to Command His Majesty’s Bark the Endeavour 30 July 1768, 1768/2000) Captain Cook did encounter Australian ‘natives’, but he decided to ‘take possession’ anyway. in 1788. Since Aboriginal people had neither ceded sovereignty of their land nor allowed it to be taken as spoils of a military conquest, the anomalous position of the land under European law was dealt with by the legal fiction of ‘Terra Nullius’ (‘Empty Land’), whereby Aboriginal people were held not to exist (Mabo and Others v. Queensland (No.2), 1992). The British at the time believed that planting a flag on the land and saying ‘I take possession of this land in the Name of His Majesty King George the Third’ enabled them to acquire exclusive possession of first the land they called New South Wales (in the case of Cook) and then later the rest of Australia (Captain Fremantle and Captain Stirling in the Swan River Colony). As we have seen, Aboriginal people believed that land ownership was immutable and could not conceive of another group of people invading and claiming sole ownership of their land. (None of them actually heard Cook make his declaration anyway – or at least understood what he was saying!). It was not until the arrival and actions of European ‘settlers’ that they became aware of a radical disturbance to the ‘natural order’ of the Dreaming. 74 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds This began in 1788 with the arrival of the British First Fleet at Port Jackson, led by Governor Arthur Phillip. Phillip attempted to deal with the local Eora people in a humane manner while carrying out his instructions to establish a colony on their land and thus incorporate the Eora into the British world (Reynolds, 1996). From this beginning, Europeans gradually invaded the entire continent, faster in some parts than others. There are many stories of ‘first contact’ throughout the 19th century (Reynolds, 1990a), and there are still people living today who remember the arrival of Europeans in their territory in the 20th century. In Western Australia, the European invasion did not begin until 1826, when a military garrison was established in King George’s Sound (Albany), although various Europeans had visited Western Australia prior to this (Green, 1984). The garrison had little impact on the local Nyungar people (who identified themselves as Meananger), and friendly relations prevailed between them and the Europeans (Green, 1979). Captain Fremantle encountered mixed reactions when he rowed up the Swan River in 1829, however. At one point his way was blocked by a local man yelling ‘Warra! Warra!’ – a Nyungar word, still used today, which means ‘bad’, or in this case, ‘Go away!’ (Cottesloe, 1979). The British did not go away, however, and later that year Captain Stirling and his soldiers used their guns to drive the local Nyungars away from their long-established camp, Goonininup, in its prime location at the springs at the base of Mt Eliza (Kings Park) (Austen, 1998). The reactions of the Europeans and Aboriginal people in these early stages of contact reveal the attempts of each group to incorporate the other into its own world. For example, Aboriginal people in initial contact situations across Australia often incorporated Europeans into their own cosmology by deciding that logically these people must have previously belonged to their country and were now returning there from the dead. So they welcomed the Europeans as long-lost relatives, calling them by the names of those relatives and describing them using their terms for ‘ghost’, ‘spirit’, etc. (Reynolds, 1990a, pp.30-31). The Europeans, for their part, attempted to coopt the Aboriginal people into their established hierarchy – slotted into the landless social class allotted to them. They gave the people English names, encouraged them to adopt European clothing and manners, and aimed to get them to desire European goods which could be exchanged for their labour and local artefacts (Troy, 1990). They attempted to train Aboriginal people to act as servants and farm workers for rations, and as time went on, many Aboriginal people were thus employed. In a few cases, Aboriginal children were adopted or taken into institutions to be raised with a European education – sometimes quite successfully: in 1819, a 14 year old girl at Governor Macquarie’s Native Institution in Parramatta topped the New South Wales public examinations (Harris, 1994, p. 47). The majority of these children were trained and sent out for domestic work. Aboriginal women began a long history of subjection to sexual exploitation (Broome, 1994, p. 41). European missionaries endeavoured to bring Christianity to Aboriginal people. Like other Europeans, these people demonstrated a variety of attitudes and behaviour towards them. On the one hand, they professed to be concerned with the welfare of Aboriginal people, and many expressed dismay at the racial violence which soon dominated the treatment of Aboriginal people (see below). But by and large, their attitudes still reflected the assumed superiority of the Europeans and the assumption that Aboriginal people had to be induced to lead a ‘settled, civilized’ lifestyle (Harris, 1994). This was put into practice in Western Australia in the founding of New Norcia in 1845 by the Benedictine Bishop Salvado, who was also attempting to segregate the people from hostile settlers and their ‘corrupting’ influence. Compared with many other missionary groups, the Benedictines at New Norcia were relatively enlightened in the early years: they respected many Aboriginal customs and had the children live with their parents (later missions separated children into dormitories and under the Protection Acts prohibited contact with their parents). Their leader, Bishop Salvado, allocated plots of land to Aboriginal men to farm and paid them wages, with the promise of houses as the community progressed. The Aboriginal people, for their part, saw the mission as a guarantee that they could remain on some of their land. The mission became a highly successful farming operation, but its success made the land a target for surrounding European farmers and the Aboriginal farmers never gained legal title to it. The use of Aboriginal people by European settlers was not restricted to the incorporation of Aboriginal people into the British system. The Europeans also relied on Aboriginal knowledge of the local environment to make use of indigenous foods and learn the uses of raw materials, such as plant fibres for making rope. Except where news of their behaviour preceded them, European explorers were frequently guided and aided in the earlier years by friendly Aboriginal people who extended their traditional trading relationships to the newcomers. The explorers often followed Aboriginal tracks linking the various water sources and avoiding geographical obstacles (Reynolds, 1990a ; 1990b). Aboriginal people were also coopted unwillingly to assist explorers like Alfred Canning, who in 1906 forced Aboriginal people to guide his party up the Canning Stock Route at the point of a gun and chained by the neck to camels (Austen, 1998, p. 48). 75 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds What was happening linguistically during the contact phase? From their arrival, and with the failure of attempts to use words from Guugu Yimidhirr, the British attempted to communicate with the Eora through sign language (Troy, 1994). Their initial attempts at establishing ongoing communication were frustrated, though, by the fact that the local Aboriginal people avoided the Europeans for many months after the initial contacts. In desperation, Governor Phillip initiated the abduction of a number of Aboriginal people, including the famous Bennelong, who were forcibly taught English language and culture (Troy, 1994, pp.40-54). A few of the colonists made an effort to learn the local languages, especially in the first few years of the Port Jackson colony. Lancelot Threlkeld was exceptional in learning the Awabakal language of Lake Macquarie well enough to translate a book of the Bible by 1830 (Harris, 1994). Unfortunately, all the Awabakal people he worked with had died or been killed by the 1840s (Broome, 1994, p. 33). The Swan River Colony also had its share of early enthusiasts who made an effort to learn Aboriginal languages, such as R.M. Lyon, who brought out a wordlist of ‘Aboriginal inhabitants of Western Australia’ in the early 1830s, F.F. Armstrong, who was appointed official interpreter for the Aboriginal languages of the South West, and George Fletcher Moore, a lawyer who lived in the Swan River Colony in the 1830s (Green, 1984; Thieberger, 1996). Many Aboriginal words, mainly referring to plants, animals and the Aboriginal world, have been incorporated into Australian English (Dixon, Ramson & Thomas, 1990; Knight, 1988; See Table 1). Table 1: Some Australian Aboriginal words borrowed into Australian English (Source: Dixon et al., 1990) Source Language Sample words Nyungar numbat, quokka, dugite, gilgie, koonac, marron, marri, karri, jarrah tree, mallet tree, gidgee (‘spear’), mia-mia Yindjibarndi (Pilbara) willy-willy, yandy Nhanta (Geraldton region) weelo bird Dharuk (Sydney) boomerang, dingo, waddy (club), waratah, corroboree, gibber plain, cooee (from guuu-wii ‘come here’) Yuwaalaraay (NSW) galah, mulga Wiradjuri (NSW) quandong, billabong Yagara (Brisbane) humpy, bung (Yagara meaning was ‘dead’), yakka Wemba-Wemba (Vic) yabby, bunyip In spite of these efforts by some Europeans, it was usually the Aboriginal people who were expected to pick up English, or at least enough bits of it to work and trade in. Most of the settlers maintained a low view of the local languages, referring to them as ‘yabber’ or ‘gibberish’ (Malcolm & Koscielecki, 1997, p. 20). A number of observers did claim that the Aboriginal people were more skilled in acquiring English than the Europeans were at acquiring Aboriginal languages (Malcolm & Koscielecki, 1997). Few of them, though, were actively taught English, and what they heard spoken by the newcomers covered a diverse range of languages and dialects. Among the Englishes they heard from people on the First Fleet were Cockney, Billingsgate slang, Irish English, other regional Englishes and a stereotypical simplified ‘foreigner talk’ (Malcolm, 2001). They would also have been exposed to the maritime jargon used by English seafarers to conduct trade with speakers of other languages. One important consequence of this complex mix of English varieties and local Aboriginal languages was the development of a contact code, called a pidgin. 76 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Pidgins are very simplified codes constructed by speakers of two mutually unintelligible languages to communicate with each other on a limited basis when they have no language in common. They are not real languages, since they are only used in very restricted contexts, usually that of trade, and they are not developed enough to express all the complex meanings that people need to express in all the domains of communication. They have a small vocabulary drawn mostly from the dominant language involved (usually, but not always, that of European colonisers such as the British) and very limited grammatical structure which is often influenced by the language(s) of the other speakers. While pidgins are shared by groups of people who engage in this limited crosscultural communication, and they may last for many years, they are not anyone’s native language. The pidgin which developed in early NSW (and later in adjoining states) is known today as NSW Pidgin English. While it developed at first to bridge the gap between the British settlers and Aboriginal people, it was soon used by Aboriginal people to communicate with each other as the dislocation brought about by colonisation began to bring them into contact with speakers of other Aboriginal languages with whom they had previously had little or no contact (Malcolm, 2001). This pidgin was one of the key contributing factors in the development of Aboriginal English, and we will come back to it later in this paper. Conflict and disruption So far, we have looked at the ways in which members of each culture tried to engage positively with each other during the early stage of the British invasion. We have seen that Aboriginal people were initially cautious and then welcoming as they attempted to assimilate the colonists into their own worldview. But when they became aware that the Europeans were overstaying their welcome, doing the unthinkable and asserting sole ownership over their land, the situation rapidly became one of violent conflict as Aboriginal people attempted to defend their land. Under Aboriginal law, the Europeans were guilty of trespass when they failed to ask permission to camp on other people’s land and use its resources, and the local landowners were soon suffering the effects of being pushed off their land. Not only denied access to their best camping grounds, Aboriginal people found that important sacred sites were desecrated (often by Europeans who were unaware of the nature of the sites), and ceremonial gatherings were disturbed by Europeans who were anxious about any large groups of ‘natives’ (Austen, 1998, p. 5; Reynolds, 1990a, p. 66). Europeans purloined tools and sacred objects for sale to the overseas market (Troy, 1994). Some shot dead Aboriginal people without provocation. The Europeans gradually appropriated large areas of land in the regions most heavily populated by Aboriginal people, since these were of course the most fertile areas for growing crops and grazing livestock. The new farmers eliminated indigenous plant foods and disrupted the local food-sharing relationships, leaving the displaced land owners in unpayable debt to people who had previously come to use their resources in exchange for others (Austen, 1998, p. 20). The settlers were largely unaware of these consequences, since they perceived Aboriginal people as aimless wanderers who could simply move somewhere else. The truth was that displacement onto other people’s land caused further conflict and added to the massive social disruption of epidemics of new diseases such as smallpox, which spread rapidly through the Aboriginal population in advance of the line of British settlement. Deprived of their traditional food sources, Aboriginal people attempted to use the replacement food sources, such as sheep and cattle, and demanded or raided grain stocks. From their point of view, animals and plants produced by their land flourished as a result of their responsible stewardship of the land, so to demand a share in the produce – native or new – was their right as custodians (or to use the European concept, ‘land owners’). Because of their philosophy of private ownership, the Europeans regarded Aboriginal people’s use of these resources as ‘stealing’, with predictable consequences. In April of 1834, 30 Bibbulmun men from the Murray River area of WA besieged a grain mill (now reconstructed beside the Narrows Bridge in South Perth) and made off with 444 kilograms of wheat and flour. The leader of the raid, Calyute, was later captured and publicly flogged, but escaped execution. His people continued to carry on a campaign of resistance – a source of anxiety and frustration to settlers such as Thomas Peel, who coveted for their cattle the lush grasslands of the Murray River District. (These grasslands had, unbeknownst to them, been created by the Nyungars’ practice over thousands of years of systematically firing the land to encourage the growth of feed for kangaroos and emus; Fletcher, 1984). The Swan River settlers, for their part, went about with guns close at hand, as on all the other frontiers in Australia, and lived on the edge of panic over potential Aboriginal offensives. As one settler declared, ‘We are at war with the original owners, we have never known them in any capacity but as enemies’ (Reynolds, 1996, p. 5). 77 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Stirling, now Governor, was determined to terrify the people into submission by the use of extreme force, so on 27 October 1834, he and his troops surrounded a large group of the Murray River people camped on the Murray at Pinjarra and shot them. Around half of the men, women and children survived. While Stirling reported that only 15 men had been killed, settler Joseph Hardey reported that it was ‘a shocking slaughter’ where up to 30 were killed, including women and children (Harris, 1994, p. 256), and later research based on their mass graves has suggested that up to 80 may have died (Austen, 1998, p. 21). Stirling rounded up the survivors and told them that if they attempted any retaliation, ‘four times the present number of men would proceed amongst them and destroy every man, woman and child’ (Perth Gazette, 1 Nov 1834, quoted in Fletcher, 1984). Thomas Peel got his title deed to 250 000 acres of the land and was negotiating the sale of 100 000 acres by mid-December (Fletcher, 1984). With the Pinjarra massacre, the fiercest resistance around the Swan River was broken, but now that Aboriginal people were aware of the expansionist intentions of the Europeans and their violent propensities, resistance to the invasion grew increasingly fierce and incidents like that at Pinjarra were multiplied throughout Western Australian history. In some regions, Aboriginal resistance was very successful for some time, especially in the far north inland, in spite of the use of tactics such as the drafting of Aboriginal police assistants in the frontier regions to assist in the control or destruction of other Aboriginal groups (Austen, 1998, p. 48). Sixty years after Pinjarra, Kimberley Bunuba hero Jandamarra led a group of his people who stalled European invasion into their territory for several years until 1897 (Pedersen & Woorunmurra, 1995). While armed resistance ceased early in the 20th century, the last reported massacre in Western Australia was in 1926 at Forrest River in the Kimberley (the truth of the matter was never resolved since the bodies were burned and there appears to have been a conspiracy of silence; Austen, 1998; Harris, 1994). These incidents are engraved in the consciousness of Aboriginal children and grandchildren of those involved, and make an important contribution to the outlook of Aboriginal people in Australia today. Even the beginnings of European settlement in Western Australia are not many generations removed in his ‘Oral History’, Tom Bennell recounts stories he was told by his grandfather, who saw the first Europeans on the Swan River in 1836 (Bennell and Collard, 1991, pp.23-27). While these experiences of the past relations between Europeans and Aboriginal people are very much alive in the memory of Aboriginal people, few non-Aboriginal people today have any detailed knowledge of them. There are good reasons for this. Newspapers and other documents from settlement until the end of the 19th century are full of frank reports of frontier violence and Aboriginal dispossession. For example, the Rockhampton Bulletin in 1865: [It is ] well known that the frequent use of firearms is indispensable to the outside settlers. Hundreds of blacks are shot down in the Colony every year. (quoted in Reynolds, 1996, p. 49) They also record the unpopular, but constant protests from those Europeans who were appalled by the treatment of Aboriginal people. Victorian Aboriginal Protector James Dredge did not know how to: repress the struggling fire in my bones – while a witness of the awful tragedy in course of performance around me . . . the widespread devastation, heartless cruelties, wholesale robberies, and endless murder. (Letter, 10 May 1841, quoted in Reynolds, 1996, p. 84) West Australian David Carly protested for years over the brutality, rape, kidnapping and murders that he observed in towns in the north-west, and wrote a thundering letter to Lord Knutsford, the Secretary of State for the Colonies: Again I write to you… from this land of murder and slavery and fraud. You have upheld and protected those in this colony that have committed far worse crimes than any done in Russia. You have done this with the full knowledge of the terrible acts done to the Native slaves of Western Australia. . . The same atrocities are still sanctioned by you Lord Knutsford and your Governors of this infamous Colony West Australia. (quoted in Reynolds, 1996, p. 88) But as Federation dawned, most European writers made a conscious effort to eliminate the memory of these experiences: They said things like ‘it is well to draw a veil over the dark side of the picture’ or ‘there one would willingly draw a veil over the sad picture’ . (quoted in Reynolds, 1999, p. 114). 78 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds It is only in the last forty years or so that historians have begun to return to the original documents to remove this veil (Reynolds, 1984), and 15 years or so that the information has become more widely known outside academia. Aboriginal people themselves are also publishing their personal, family and community histories in increasing numbers (Sutton & Hercus, 1986; see also below). What linguistic effects have conflict and disruption had? The most catastrophic effect has been the death of over a hundred Aboriginal languages and many more dialects. The loss of languages occurs for many reasons, more of which will be mentioned in the next section. But there are many examples in Australia of languages which disappeared simply because of the loss of entire populations of speakers. The most well-known example is that of the eight languages of Tasmania – although what is less well-known is that a number of Tasmanian Aboriginal people did in fact survive on islands in the eastern Bass Strait, leading to the presentday Tasmanian Aboriginal population (Horton, 1994b, p. 1051). An example from Western Australia is the Yaburara dialect of Ngarluma in the Pilbara, which disappeared due to the loss of the Yaburara population through disease and an 1868 massacre (Gribble, 1905/1987; Rijavec, 1995). There were also many linguistic consequences of displacement of people to different country, either as refugees or as a consequence of forced removal into missions and reserves, a development which we will look at below. Large groups of people from several different language groups found themselves living together. In some cases, people would adopt the local language, either because of the language-country link or because of the need for a lingua franca, or common language (Schmidt, 1991, p. 9). For example, McKay (1995, p. 58) reports that Warlpiri people who now live at Yaruman in Jaru country in the Kimberley speak Jaru now instead of Warlpiri. In this case, Warlpiri is still strong elsewhere, but other languages have lost out altogether. Movements like these are amply illustrated in a map of ‘Traditional Locations of Kimberley Languages’, produced by The Kimberley Language Resource Centre. Another very significant development was the emergence of new languages, called creoles. A creole is a new language which develops out of a pidgin when children begin speaking the pidgin as their first language. This comes about in cases of extreme dislocation where speakers of mutually unintelligible languages are brought together with no common language and the only available means of communication is the pidgin. Speakers – particularly the children – begin to expand and elaborate on the pidgin so that it takes on all the complexity and functions of a fully developed language. Two creoles developed in Northern Australia, one based in the Torres Strait and northern Queensland known as Torres Strait Creole (Shnukal, 1988), and one covering most of the rest of northern Australia, known as Kriol. Each of these languages has a vocabulary based mainly on English (with some Aboriginal language words or original contributions), but the grammar and the meanings behind it have substantial contributions from the original Aboriginal languages. One of the main places where Kriol developed was at Roper River in the Northern Territory, where an Anglican mission was set up in 1908 to save the remnants of eight language groups of the region. These peoples had resisted the incursions of the graziers since the 1870s, but from 1903 the Eastern and African Cold Storage Company determined to exterminate them and employed gangs of ten to fourteen men to hunt out and shoot all the people – adults or children – on sight. Describing those years, Warndarang woman Dinah Garadji said, ‘They just regarded us Aboriginal people as animals’ (Harris, 1994, p. 697). Compared with the horrors of life on the run, the regimen of life on the mission was welcomed by the Aboriginal people, but here as elsewhere the mission had an assimilatory agenda. Most of the children were housed separately from the adults (although not by force, as in many other places), which contributed to their lack of access to traditional languages, and so they developed the existing northern Australian pidgin into what became known initially as Roper River Creole (Sharpe & Sandefur, 1977). From here and from other centres, Kriol developed and spread across the north, meeting up with and merging with Kimberley varieties (Mühlhäusler, 1991; Sandefur, 1981). Today, altogether, there are around 20 000 speakers of Kriol. 79 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds ‘Protection’ and ‘Assimilation’ As the European frontier spread further out from the settlements and Aboriginal resistance was broken, dispossessed Aboriginal people left in the colonised territories became dependent on European rations for much of their food. To survive, it became necessary for these people to juggle the two worlds in which they now had to live, adopting the externals of European culture where necessary (and in some cases by choice). Many became employed on stations in domestic labour, land clearing, shepherding and hunting possums and dingos – some as permanent workers, but most as seasonal labourers. By 1900 some Nyungar people in the south west had even purchased their own blocks of land for farming and lived much as their European neighbours did (Haebich, 1988). Through all this, many managed stay on their traditional lands (now occupied by the pastoral stations), keeping up regular visits to relatives and to sites on their ‘runs’, keeping their surviving families together (Baines, 1988, p. 231). The lives of these colonised Aboriginal people took a definite turn for the worse at the close of the 19th century. Suddenly, after some Aboriginal success in coping with the occupation, the experiences of the two worlds diverged even further. Since these events happened to people who are still alive, or whose children are still alive, they are even more vivid for Aboriginal people today than the events we have just described. When Western Australia gained its independence from Britain in 1889, two things happened. One was that the restraining influence of liberal humanitarians back in Britain was removed, and so settlers in the less civilized north felt able to carry out violent acts with even less fear of retribution. The other was that Western Australia was able to follow Queensland in formulating draconian ‘Protection’ Acts which would impose severe controls on all Western Australian Aboriginal people and remove them from sight to missions and reservations wherever possible (Haebich, 1988). At the time, the prevailing European view was that Australian Aboriginal people were doomed to extinction. Even the most charitable Europeans saw their task as ‘to smooth the dying pillow of the Aboriginal race’ (Harris, 1994), and the Protection Acts were justified on this basis. Leading up to the Protection Acts, an amendment was passed in 1893 to exclude all Aboriginal people of full and part descent in Western Australia from voting (previously some had actually been able to vote since the British had designated Aboriginal people ‘British citizens’ from the time they claimed possession of Australia). Other reductions in rights followed, culminating in the 1905 ‘Native Administration Act’ and its even more draconian successors, the 1936 and 1944 Acts5. The Protection Acts were based on the European ideology of ‘race’, where people were assigned to categories on the basis of appearance. There were constant revisions of guidelines for classifying Aboriginal people by titles such as ‘halfcaste’, ‘quadroon’ and ‘octoroon’ according to how much Aboriginal ‘blood’ they were supposed to have. While classification was purportedly on the basis of ancestry, in practice Protectors and other officials decided who was what simply on the basis of skin colour (Read, 1983). Depending on how people were classified, provisions of the Acts applied differently to them – and forced the segregation of many from members of their own families. People convicted of offences under the Act could be fined, jailed (‘with or without hard labour’; Section 58, 1905 Act), and permanently exiled from their country. Europeans appointed as ‘Protectors’ under the Act (often policemen, who were thus required both to ‘protect’ and to enforce) had powers to disperse Aboriginal camps and remove people to other areas or detain them permanently in strictly regimented native ‘settlements’. Life in places like Moore River Native Settlement from the 1920s to the 1940s has been likened to life in a concentration camp, with a highly controlled routine, lining up for roll calls, inadequate food, clothing and medical care, separation of children from adults by fences and locked dormitories. Brutal punishments were common, including solitary confinement for up to a fortnight for both adults and children in a tiny wooden shack known as the ‘Boob’(Haebich, 1988, Ch 6). Detention in such settlements was a shock both for those Nyungars who were accustomed to living free lives in their own comfortable European-style homes and for people who had previously lived a more ‘traditional’ lifestyle, particularly in the north. ‘Non-natives’ who attempted to visit their families in settlements and reserves committed offences under the Act. Aboriginal people were not allowed to move from one town to another without a permit. Many towns imposed curfews on Aboriginal people, who had to be out of town by dark, and other towns ‘banned’ Aboriginal people altogether. Travel from the north to the south was almost impossible (except of course for those being exiled to southern settlements), and travel outside the state was illegal. 5 80 The provisions and effects of the Acts are summed up in the helpful video, ‘The 1905 Act’ (Graham and Haebich, 1996), produced by Edith Cowan University and based on Anna Haebich’s research. Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds The Acts vigorously pursued a policy of racial segregation and control over sexual relations. Aboriginal people could not marry without a permit, and ‘Natives’ were not permitted to marry ‘non-Natives’. Interracial couples were separated, and their children were particularly vulnerable to being removed to institutions. Every Aboriginal child under 21 years of age was automatically a ward of the Commissioner of Native Welfare, regardless of the fitness and economic state of the parents, and could be taken into custody at any time. Any ‘Native’ could be ordered to submit to medical examinations at any time, and none was permitted to possess or supply alcohol. Aboriginal people could no longer work as independent contractors, and potential employers had to get permits to employ Aboriginal workers – who were then bonded to their assigned employers in a fashion little removed from slavery. They were excluded from other workers’ rights such as workers compensation and paid much lower wages. They could no longer own property (those who still retained farms lost them); any things they owned and most wages they earned, aside from a small amount of ‘pocket money’, were taken into ‘trust’ by the Native Welfare Department. Spending of these funds was strictly controlled by the Department, and people were forced to apply in writing to the department for trivial items of clothing. Much of the money disappeared, and families did not often inherit the earnings of their deceased relatives. Of course, Europeans still continued to employ Aboriginal people since cheap or unpaid Aboriginal labour was indispensable, especially on the pastoral stations of the north, which would not otherwise have been commercially viable (Reynolds, 1990b). In many Western Australian towns, Aboriginal children were barred from attending school. But when they were able to gain access, it was at the expense of their cultural and linguistic identity. As for achieving a European education, children in the native settlements received a vastly inferior education aimed at fitting them for menial labour. At the Moore River Settlement in the 1920s, one untrained teacher was responsible for teaching 100 children in the younger primary years, and the recommended curriculum included how to build a shack, laundry techniques and use of cutlery. Play activities were strongly discouraged (Haebich, 1988). The stamping out of Aboriginal culture and identity was bolstered in the 1930s by the growth in popularity of eugenics. The Chief Protector in Western Australia, A.O. Neville, explicitly propagated a policy of ‘breeding out’ the ‘coloured race’ – a policy based on the myth that the ‘black’ could be bred out by the ‘white’ over a few generations with no possibility of ‘throw-backs’. White Australians were convinced that ‘half-castes’ inherited ‘the worst of both sides’ (Haebich, 1988, p. 318), and they were alarmed by the growth in the 1930s and 1940s of numbers of people of mixed descent. As a result, policy changed at this point. While those people who were designated ‘full-blood’ were left on reserves (they were of course expected to die out anyway), light-coloured children were taken away to institutions from wherever they were found, to be biologically absorbed into white society. The aim of absorption was rather thwarted by the attitudes of the wider society, most of which regarded the presence of ‘half-castes’ with hostility, but the policy certainly succeeded in breaking up Aboriginal families until the 1970s. While most of the most draconian provisions of the Acts were repealed in 1954, those concerning the removal of children remained in force until much later, whereupon the Child Welfare Act took over and perpetuated child removals under alternative justifications. After the 1944 Act was passed, some ‘half-castes’ could apply for citizenship papers to exempt them from the Act, after being assessed for their health and degree of ‘civilization’ (including non-participation in Aboriginal ceremonies and other cultural practices) (Rijavec, 1995, p. 14). Those who were eligible were faced with the unenviable choice of remaining on the reserves, maintaining their community life and practising their culture and language as much as possible but risking child removal; or getting citizenship papers, promising to cut all contact with their ‘native’ family members, attempting to ‘pass as white’ and hopefully being able to keep their children from being taken away . The past 50 years have seen a succession of bureaucracies take the place of the Department for Native Welfare, but the history of government and police interaction has left West Australian Aboriginal people with an abiding distrust of both institutions. When the protection legislation was dismantled, it was replaced by a policy of ‘assimilation’ which attempted to force Aboriginal people to merge indistinguishably into the general population (Rowley, 1972). Some things improved in the 1970s with official recognition of some rights of Aboriginal people to ‘self-determination’, but the vast majority of organisations ‘for’ Aboriginal people are still government-controlled. It is only since legal recognition was given to the fact that Aboriginal people did not surrender their traditional land titles that Aboriginal people have gained legal grounds for being treated as land owners with rights rather than ‘charity cases’. 81 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Linguistic effects of ‘protection’ and ‘assimilation’ Not surprisingly, ‘protection’ and ‘assimilation’ had further catastrophic effects on the maintenance of Aboriginal languages. Aboriginal languages and culture were vigorously suppressed to aid in the wiping out of Aboriginal identity. The Minister in charge of the Acts’ administration had the power to prohibit any ‘tribal practice’ considered ‘injurious’ to the natives, and those who had power locally over Aboriginal people were often zealous in stamping out Aboriginal language. As the Bringing Them Home report (Wilson, 1997, Ch14) puts it, ‘The significance of Indigenous languages to the maintenance of family relations and the preservation and transmission of cultures was not lost on missionaries and protectors’. The report quotes a submission from the Kimberley Language Resource Centre: People were also punished for speaking language. In many places language became something that had to be hidden; we were taught to be ashamed if we spoke anything other than English. (Kimberley Language Resource Centre submission, quoted in Wilson, 1997, p. 299) An Aboriginal Queenslander who endured the same conditions under Queensland’s Protection Act has this to say: [The old people] didn’t like you listening in and wouldn’t explain things to you, what it was about ... Then again they were frightened of white-fellas, Superintendents, they were very very frightened. If he said you jump, you don’t know how high you going to jump. If old people tried to teach the younger people, they were sent to Palm Island, at the pleasure of the Superintendent in those days. It was a crime to teach us languages, that’s why we were going backwards... The old people were frightened of getting sent away ... That’s why a lot of our people were frightened to teach us our language. It was fear. (Allan Douglas, in Aird, 1996, p. 14) This policy carried through into the schools: until the late 20th century, teachers were prohibited from using Aboriginal languages in Western Australian state schools. Many teachers punished and ridiculed Aboriginal students for speaking their language or their own variety of English. The superiority of English was constantly reinforced (Schmidt, 1991). The removal of children from their parents and other Aboriginal people also made language transmission impossible, apart from the limited sharing of knowledge the children had with each other, again under threat of caning or other sanctions. Since much transmission of Aboriginal knowledge, including linguistic terms, happens in ceremonies and activities at specific locations and times, families who had been transported far from their homelands often lacked the contexts for learning in any case. Adults were often sent off to work in European contexts where they had no opportunity to share their language with other speakers of the language, and people married spouses from other Aboriginal groups who now lived in the same settlements. While the official policy of assimilation was shelved some years ago, Aboriginal people are still subject to many pressures to conform to the English norm of non-Aboriginal society, especially in urban situations where they are in closer contact with non-Aboriginal people. The media promote English and rarely include Aboriginal languages (although this is changing in some areas with Aboriginal radio or television stations) and the new economy and its values links English with status and material success. Most reading material is in English, and most Aboriginal language literature is limited to religious, linguistic or school material. As a result, language death is continuing to take place. In 1991 (the most recent survey) there were only 90 languages left, and 70 of these were nearly extinct. The remaining 20 languages are still being passed on to children, but even these are endangered (Schmidt, 1991). Their role in encapsulating an Aboriginal worldview is being taken over by the creoles described above and by Aboriginal English, a new variety of English which we will talk about in the next section. Aboriginal families abound with stories of people living under the Acts. Tom Bennell’s story (Bennell and Collard, 1991) is one which has been published in Nyungar and Aboriginal English (the version here is transcribed straight from the original tape of his conversations with Glenys Collard). In this text, he introduces himself and tells the story of his life: 82 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Tom’s Story Well now this is ‘bout Nyungars talk h’Aboriginal’s words h’its nidja ngany no hold jus’ wait on now my name is ol’ Tom Bennell I bin brought up with the h’Aboriginals from when I was three years of age my mother she was a white woman h’an’ ‘er gran- um, ‘er mother was a ‘alfcaste woman h’an’ ‘er grandpa – our father – grandfather was a hIndian We don’t know what part a’ India ‘e cum from but I was only a little boy about three years of age h’an’ I remember tha’ man quite well Well when they took me over out in the bush the Bennells boys used to say to me send that wadjela boy ‘ere – means he’s a white boy Ngala wangka learn ‘im to talk Nyungar words mean das mean to talk h’Aboriginals word see so tha’ my mother say well h’alright so an’ they used to take me over h’an’ talk ‘n learn the ole Nyungar talk Kaya nyunak nidja nyininy djorin yayi. see I say ohh yeah ok ‘ow long you gonna stop there Well I said I don’t know I might be bula nyininy for years h’an’ years might’e burda mila wort kurliny thas mean go away behind bars well I stayed with ‘em j- prac’ally all me life h’anyhow they learn me to talk all Nyungar words. 83 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Tom’s story is a fine example of a multi-layered Aboriginal English yarn. Even though he is translating his Nyungar into Aboriginal English for his grand-niece, Glenys, most non-Aboriginal readers find the tale quite opaque due to the lack of knowledge of the Aboriginal world of experience. Here is a very limited introduction to what it is about (in fact its content is far more complex than this): Tom Bennell was a fair-skinned Nyungar child born to his Nyungar mother and adopted by his Nyungar father in 1908. He describes his ancestry and relationships to relevant family, and how his Nyungar relatives hid him away deep in the bush for years to keep him from being taken away. In the process he learned his Nyungar culture and language. As can be seen in ‘Tom’s Story’, the ‘Protection’ and ‘Assimilation’ eras have left their mark in the vocabularies of Aboriginal people today. Many words in Aboriginal English have their roots in the experiences of those times, e.g. put behind bars put into an institution such as a mission or orphanage (not necessarily jail, and usually not for wrong-doing) taken away forcibly removed as a child from parents and put into an institution or adopted dog licence/tag Certificate of Citizenship (Arthur, 1996; Rijavec, 1995, p. 14) munatj ‘policeman’ (from the Nyungar word for ‘White Cockatoo’, probably referring to the badge on the policeman’s helmet; may also have been conflated with the ‘monarch’ whom the policeman represented.) There are special words for policeman in Aboriginal languages all around Australia, reflecting the high profile the police had, and still have, in the lives of Aboriginal people. People from around Roebourne call a policeman munda-maranga, meaning ‘chain-hand’ (Rijavec, 1995, p. 7). Many other Aboriginal people are now publishing their histories, and only a few examples can be given here. Linden Girl (Rajkowski, 1995) tells the story of Lallie Matbar, a young Aboriginal woman, and Jack Akbar, an Afghan cameleer, who were repeatedly refused permission to marry, were interned, escaped to South Australia, were extradited, and so on. The late Jack Davis (1982; 1986) summed up the experiences of Nyungars and the attitudes of those in power in many plays, books and poems, and Broome musician Jimmy Chi (1991) stirred audiences with his hilarious musical Bran Nue Day, which tells the story of a Broome boy trying to find his way home from the mission where he had been taken. Glenyse Ward (1991; 1995) and Alice Nannup (1992) have told of their experiences of institutionalisation followed by slavery as domestics. Jack McPhee tells the story of his life from adoption by a non-Aboriginal father at an early age and work on stations and mines. He describes the effects of the different Acts on people in North West towns. Morndi Munro (1996) tells how he worked for years on a station carved out of his own land, and then was dumped when he grew too old: ‘I didn’t know the manager was just trying to get all the sweat out of me, just like a motorcar or an engine or something like that’. Living in two worlds: Aboriginal Australian responses to change The story so far has been largely from the point of view of European history, showing how Europeans moved into the Aboriginal world and expected Aboriginal people to move into the European world, under particular conditions. But how have Aboriginal people responded to this dislocation of their world? While in many cases their room to make choices has been severely circumscribed, Aboriginal people have been far from passive recipients of a new culture and law. Adapting lifestyles We’ve seen how Aboriginal people attempted to incorporate Europeans into their own world initially by identifying them as lost relations and attempting to deal with them according to their existing norms of reciprocity and relationship. They also made use of many of the new things brought into their world, on their own terms. Within a few years of the arrival of Europeans, European artefacts were criss-crossing Australia along the traditional trade routes, just as Macassar steel had circulated in the centuries before (Trudgen, 2000). European explorers often found evidence of European items and pidgin English or new Aboriginal words referring to them which had come to regions over immense distances several decades before they themselves entered the territory (Reynolds, 1990a). Europeans, their animals, and their material culture were incorporated into Aboriginal rock art and bark paintings from the earliest sightings. Paintings of ships, feral cats, horses and bullocks and their tracks appear in the midst of more traditional art subjects (Reynolds, 1990a, pp.42-43; Sutton, 1989). Reynolds (1990a, p. 43) reports that European tunes, words and themes were incorporated into Aboriginal songs and dances. As with their traditional subjects, the accuracy of drawings and the imitations of European animals in dances were evidence of acute observation. 84 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds As Aboriginal territory was progressively overrun by Europeans, however, the world of the Europeans became something which could not just be selected from to add to Aboriginal culture: Aboriginal people faced a new situation where they were forced to adapt to the new world while striving to maintain the integrity of their own culture as far as possible. In many cases, it’s a matter of ‘keeping up appearances’. Even today, when protection and assimilation are officially a thing of the past, many Aboriginal people in Western Australia put on the externals of European lifestyles primarily out of fear of non-Aboriginal evaluations or because ‘the Welfare will get you’ or ‘wadjela might come’ (wadjela is Nyungar Aboriginal English for non-Aboriginal people), or simply feelings of shame. (Aboriginal English shame is a complex and important concept in Aboriginal society all over Australia, difficult to translate into standard English but meaning roughly a sense of social appropriateness and embarrassment at being singled out). Glenys Collard gives two present-day examples of trying to appear ‘normal’: Looking like a ‘normal’ Australian household Nyungar families value living together and looking after one another, so Anglo-Australian expectations about nuclear family households cause many problems: AH: what about um sometimes ah like Nyungars worry when they got too much family in the in the house thatthe Wadjelas are gonna complain? GC: but that’s what I’m talking about inspection times you actually say to them all go down the shop because.. usually they say um between 9 and 12.. and it’s not just cleanup, it means clean OUT AH: mhm [clean OUT GC: [you fellas all go AH: right it’s not just tidying up the house GC: no.. you fellas all go down there an sit an come back after dinnertime.. or I’ll come that way.. when they go.. cause that’s what ‘appens you ave ta.. get everyone out cause you know that they.. you know they’ll say they not alloweda stop there.. so they don’t be there.. or- there’s the three things: they send people away, they try an clean up, or they just.. um.. have to send half the- or more than half the mob away from the house. The fears about inspections underlying these efforts are not just related to the fear of losing the house. One young Nyungar woman talks of how obsessively her mother kept their house hyper-clean and tidy out of fear of having her own children taken away as she was (anonymous, personal communication). Visiting and Socialising with Non-Aboriginal People Glenys’ granny ‘Janine’ (not her real name) was ‘stopping’ with Glenys when Glenys’ close non-Aboriginal friend Patsy invited Janine to stay with her family for the weekend. Nyungar families don’t usually carry lots of luggage with them when they move somewhere, and they are used to sharing clothes with other family members (people just pick up whatever they want to wear). Most Nyungars have low incomes too, so goods are only bought at the time they are needed. GC: Janine went to Patsy’s one time my granny, an Patsy said could she stop the weekend. So an I ony ad a little bit of money an I ad to go down the shop an buy er some pyjamas and shorts and undies and tops because it didn’t matter (when J was at GC’s house) cause she could wear- she had a coupla old pairs- she didn’t bring anythink with er which was okay cause she could just put pop’s t-shirt on an have er shower an jump into bed but- because she ad to go to the Wadjela’s – Patsy- I ad to go an get er all these things .. an pack her little bag to go cause it was- it would’ve been shame.. but.. that’s what happens then or a lot- or otherwise they don’t go . . . I woulda had to say ‘well.. she does- well we’re actually takin er over here out Patsy’ or something else making up (pretending, making an excuse) you know.. but ‘er pop said ‘how much you got there?’ an we adda shuffle around until we could get ‘er a nice pair of shorts an a nice t-shirt even though it was only the couple of nights and a nightie an a couple of pairs of.. new undies cause it would’ve been shame.. oh an a pair of sandals.. they were only cheap ones but as long as they were clean and neat cause – you know the Wadjelas wanna go – where’d they take er down to the markets an stuff an.. I mean we don’t care we wouldn’t go.. if she doesn’t- if you don’t have the clothes you don’t go.. so.. was no good ‘er going to Patsy’s if she couldn’t go nowhere.. where.. we don’t- if we aven’t got em we don’t go. Or we can go but you sit in the car and someone just goes in if you only gonna go to get something.. so it doesn’t matter. but- yeah I spent all my money AH: so that’s even Patsy, an she understands everything 85 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds GC: yeah an that’s my Wadjela cobber who doesn’t- you know who would have found something of [her daughter’s] probably but I was still shame cos it’s still my granny or it would ave made her shame too.. cause she did say ‘Nan?’ – ‘yeah yeah’ I aksed her did she wanta go – but she said ‘um oh what clothes I’m gonna wear Nan?’ So Pop said ‘yeah well we’ll just have to get some’. Unfortunately because most non-Aboriginal people see only these external appearances, and are excluded from the Aboriginal world which continues to exist out of view in their own cities, they are unaware of the depth of values and lifestyle that continue to govern Aboriginal lives. This ignorance causes more problems and tensions for Aboriginal people. As one Aboriginal woman said to researchers in Sydney, ‘A lot of people don’t understand that just because they put us on missions and put clothes on us doesn’t mean that, what was in our make-up and in our systems and in our society immediately went away’ (Munns, 2000, p. 32). There are many ways in which Aboriginal people have found ways to maintain their own worldview and lifestyle while adapting to the presence of European culture. First, family relationships (i.e. kinship relations) are still of central importance in defining the world. Important family events like funerals (all too common in contemporary Aboriginal society), or looking after younger relatives, often have a higher priority than school, even when school is also important to people. Much more frequently than Anglo-Australians, Aboriginal people will call others by their kin term rather than a personal name. Reciprocal kin names are still used in most places: for example, an uncle may refer to his nephew as unc, or uncle, grandchildren are referred to as liddle pop or nan; when ‘Joanne’ saw her new-born daughter for the first time, she exclaimed ‘Oh, my liddle mummy!’, to the confusion of the attending Anglo-Australian doctor. Generational seniority can be more important than age, as Eva Sahanna explains: When an aunty is the same age or younger than niece or nephew, same respect goes as if they were an older, or somebody who has kids. So respect for generations overrides age. I got a cousin who’s only 2 and my daughter is 17 months – an thas ‘uncle’. You go to your normal auny you gotta shake her hand an give er a kiss. An like if you don’t, Pop’ll say ‘Gloria in there’ – you gotta go in an say hello to her – she only [13] – an she goes along with it she says ‘Hello Lyn, hello Harry’ (to Eva’s parents) – because they’re her cousins – and they respond normally – that’s the spinout.. and she gets to sit at the table an talk with them.. most of the time she talks to Carol (Eva’s sister) cause they’re about the same age, but she can sit there and talk if she wants to. Mum can’t say ‘Can you go up there with the kids’. You know how all your aunties sit together and all your uncles sit together – Gloria gets to sit with them and she’s only 13 – and we gotta sit out with the kids. (Eva Sahanna, personal communication; names have been changed) From the time that the European world began to impinge on the Aboriginal world, Aboriginal people have maintained their connections with ancestral country wherever possible, and generally live relatively mobile lives, visiting family in different parts of their country. The most ‘urbanised’ people in the south-west still often demonstrate a preoccupation with bush-related activities, such as hunting. They have simply replaced spears with guns. In some areas, ceremonies such as initiation are still carried out in their appropriate sites, as recorded for example in the film Exile and the Kingdom (1993) by the people of Roebourne. The Roebourne people show how they always introduce themselves to the spirits of the sites they visit (Rijavec, 1995, p. 2). But this practice is not restricted to the north of Western Australia; it is still followed in the south in Nyungar (Baines, 1988) and Yamatji country: 86 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds The Pool Snake 1 Fred: You ever been to the Mullewa waterfall? 2 Alan: I been dere eaps of times. 3 Eva: Is that a swimmin spot or jus? 4 Alan: Yeah swimmin spot, 5 oh you gotta throw sand in before you jump in 6 Eva: Why’s that? 7 Alan: I dunno jus what my Mum tell me, 8 throw sand in before you jump in, 9 she don’t tell me dat much. 10 Eva: She didn’t tell you why, 11 she just told you to do it? 12 Alan: Yeah. 13 Fred: You know why Alan:? 14 I’ll tell ya. 15 Alan: (Inaudible) 16 Fred: Cos where youse go swimming 17 is a place where a snake is, ya know 18 Eva: (Inaudible) 19 Fred: that belongs to that pool, a big snake. 20 You gotta throw sand in dere 21 to let im know when who you are. 22 Same when you swim in the Murchison River 23 Shaun: Yeah yeah the big ting comes an it’s like (Inaudible) 24 Fred: So you gotta throw sand in 25 so that means you don’t get sick 26 and you’re from that country 27 or if you’re a stranger, 28 if I went down to Perth somewhere 29 or (Inaudible) I’d throw sand in it. There is a strong sense of the continuity between the human and non-human world of spiritual entities, landscape, animals and plants. The natural world is full of signs with meaning, as a Nyungar 11-year-old (V) and her aunty (A) explain: V: [Nyungars] think . . . somebody’s die there if a wirlo bird but ... um like Wedjalas don’t know what ...what wirlo bird mean.. Christine was tellin us for news [but] teacher didn’t even know what she was talkin bout.. an if they (i.e. wirlos) go whistlin too an in Nyungar thas means like someone dyin or somethin like... in Nyungar. A: . . . I had to help her [explain to the teacher] because I knew a lot about that wirlo bird too, it’s a death bird or when someone very sick an on their last . . . Aboriginal people usually prioritise place over time in viewing history and measure time by events rather than by quantifiable units, e.g. ‘when gran’s gran was a little girl’. This applies when talking about the recent past too, as in the following exchange which took place over the telephone: Niece: Mary’s gone to hospital. Her heart was beating rreeal fast and she couldn’t get her breath Aunt: When was this, aunt? Niece: Just after Home an Away. She’s got pneumonia. (Malcolm et al., 1999) 87 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Non-Aboriginal Australians often assume that using European tools and materials is not ‘Aboriginal’, but Aboriginal culture like any other changes and adapts to new circumstances while maintaining a basic Aboriginal identity. People have adapted to horses and camels and then Toyotas (in Aboriginal English, ‘toyota’ can mean any four-wheel drive vehicle) yet use them to maintain the same mobile lifestyle visiting kin and significant places. Basil Sansom (1988) has shown how Aboriginal people have adapted to the use of money as a trade item, but incorporated it into ‘traditional’ systems too, where money, like any other item of exchange, is bound up in relational systems of value and obligation. It is in the arts that contemporary Aboriginal culture has the highest profile for non-Aboriginal people, and even here, Aboriginal people have adapted European materials and techniques to express ‘traditional’ themes. The renaissance of Western Desert art from the mid-1970s owes a lot to the use of canvas and acrylic paints to produce art works which were formerly produced in the sand as part of ceremonies and storytelling (Anderson & Dussart, 1988). In the process, Western Desert people have had to negotiate many issues which are analogous to those which arise in the transfer of communication to English and written media. For example, acrylic paintings (like writing) are enduring objects, unlike the transitory art of sand paintings, which belonged only to the particular event in which they played a part. When they are sold to outsiders, the knowledge encoded in them becomes public, something which can conflict with the Aboriginal concept of the ownership of knowledge, where people must own the right to paint a design or to view it, and so on (Morphy, 1991). But in spite of these issues, Aboriginal ‘artists’ (the concept of an élite ‘artist’ is itself a European imposition) maintain many of their ‘traditional’ ways of doing art. For example, resisting the Western idea of ‘star’ performers, it is very common for Western Desert artists to paint paintings cooperatively, according to the ceremonial roles of the people involved (Anderson & Dussart, 1988, pp.101-106). In urban centres, contemporary Aboriginal artists like Bronwyn Bancroft, Fiona Foley, Sally Morgan, Shane Pickett and a wealth of others express their Aboriginal identity and experiences of contemporary life in new and innovative ways. Yet ‘country’ (that is, homeland) retains its foundational importance in their work. Other Aboriginal artists use performance art to express their heritage, in dance, drama and cinema. Tracey Moffatt is an example of an internationally successful Murri film writer/director who uses Aboriginal English where appropriate, while Western Australian directors are producing films like Confessions of a Headhunter and Blackfellas. We’ve already noted the plays and musicals of Jack Davis and Jimmy Chi, and local Aboriginal actors like the Yirra Yarkin theatre are continuing to develop new ways of combining European media and distinctively Aboriginal ways of doing things. There are other more subtle – and often deeply rooted – ways in which Aboriginal culture influences experience today. One which often comes into conflict with the compartmentalisation and specialisation of Western society is the tendency to see things as a whole and interrelated. Glenys Collard talks about the conflicts this causes for Aboriginal people working in Australian bureaucracies: You’ve got the Aboriginal health worker, Aboriginal education worker, Aboriginal police aide, you’ve got the Aboriginal project officers in ATSIC, you got Aboriginal court officers, not lawyers…. One is not allowed to go over to the other. One could be a health worker, but she can’t go into the school to say oh that food the kids had they really got sick. Because she’s not a health expert. . . . The Aboriginal Liaison Officer from housing who knows that there’s 18-25 people living in that house. And that they really need the support and that, but they can’t write that on the paper – they can’t assist the family. (Glenys Collard, personal communication) Coombs, Brandl and Snowdon (1983, Ch 13) report on a number of cases where Aboriginal groups came up with innovative plans to address multi-faceted needs in their communities, but they failed to get funding because of bureaucratic compartmentalisation. For example, members of Belyuen community applied for funding for a truck that people could use to improve nutrition by gathering their traditional foods, instruct the children in their cultural and geographic heritage, and enable a craft business using bush resources. They failed to gain funding since such multipurpose (and efficient) uses of the resource did not fall under the funding guidelines of any single department. Glenys comments that the same happens in communities throughout Western Australia, for example in projects which aim to address economic disadvantage: Like from Kondinin if they were to get a bus for one project that ATSIC has given, they not allowed to use that bus to take five mums to Narrogin for shopping where it’s four times cheaper. You’re not allowed to because it doesn’t fit the mileage. So the solution is that they have five buses and can’t afford it. So how many tires is that to replace? 88 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds What it is is that because we think in the whole, that worldview that’s logic to us – well if we had that then we can do this this and this, but the society rules that you actually have to go this by this by this – they actually cut it up. That’s why people can’t achieve. (Glenys Collard, personal communication) Even when they keep within the confines of their department’s agenda, of course Aboriginal staff still face conflicts due to the lack of recognition of their cultural knowledge: Welfare officers FACS who [are] aksed to give an assessment on a family but then their assessment can still be overridden by the psychologist and the team leader because they have the paper where the Aboriginal person again even though there’s 25 people in that house them fellas still know how to look over that baby. ‘Neglect neglect’ from the Wadjelas. (Glenys Collard, personal communication) On the other hand, Aboriginal staff are often caught in the middle of Aboriginal and non-Aboriginal expectations. For example, programs which bypass Aboriginal protocol on seniority of leadership: They put on programs and delegate a young person because they say they have more skills and that’s why they fail. It’s the protocol of giving it to the 3rd youngest brother who tells it to the eldest (...) So it’s already set up to fail. (Glenys Collard, personal communication) Aboriginal employees also face many linguistic conflicts as a result of accommodating to the Standard Australian English expected in the workplace and then alienating their own people by talking ‘flash’: GC: in jobs okay you get a lotta um.. Nyungars or blackfellas in work have different jobs it could be from you know the counter person at CES an they talking sort of flash way (. . .) AH: just cause there’s Wadjelas around or? GC: yeah because they’re in this Wadjela environment an they dress like the Wadjelas an that’s when you get other blackfellas say to them they use the terminologies that are used in that setting only in that workplace.. an then.. the other blackfellas rip em up cruel . . . because they say oo you think you talkin to? This dilemma is one manifestation of a general requirement that most Aboriginal people live with: they need to culture switch to accomplish tasks and maintain relationships with people outside the Aboriginal world. The proportion of Aboriginal people today working in non-Aboriginal settings is still fairly low. Even where they are working in Western institutions, their roles are often directed towards interacting with other Aboriginal people, as we have seen above. Those people who do not work in non-Aboriginal settings often interact with non-Aboriginal people in limited contexts, mainly to do with official functions such as health care, education, the police and social security. On the other hand, those Aboriginal people who do interact with outsiders in less formal settings often find themselves in contact with multiple ethnic groups from Malays and Afghans to Italians and Pacific Islanders – as in fact they have during much of the last two hundred years. As a result their exposure to the dominant Anglo-Australian experience can be surprisingly limited, leading to further potential for communication breakdowns: GC: Rod – when he was working doing planting the trees out at (town).. regrowth.. place.. and e ad is Christmas.. picnic party thing AH: oh yeah GC: like a picnic thing.. and him an liddle Rod and Sonia an I ad to buy them new things to go new shorts and.. sandals and.. whatever and.. um a hat because it was hot an they don’t.. they just wear their caps but.. anyway e- he said choo you better dress em up cause other than like all them Wadjela kids will be there so (...) let them two go.. (...) an [the organisers] told Rod to take a plate an so I put three plates in there.. an I did say to im ‘you gotta take a feed?’ an e just said ‘no.. we just gotta take a plate... and.. so yeah them things happen all the time AH: so e got there an he didn’t have any food? GC: but they said it was all- they still gave em plenty of feed AH: mm.. but they thought oh these Nyungars yeah they never bring anything GC: they probably did but they never said anythink (Source: Glenys Collard. Names have been changed) 89 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Adapting language: The rise of Aboriginal English Overview Hand in hand with the changes in general lifestyle which we have just discussed have been further changes in language. As we have seen, colonisation has led to the death of many languages so that few are still spoken in full, and most Aboriginal people today speak either a creole (10%) or a form of English (80% – mostly Aboriginal English) as their first language (Schmidt, 1991). This does not mean that Aboriginal languages have lost their value to Aboriginal people – many words and phrases have been preserved in the English spoken by them. But without the full resources of their original languages, Aboriginal people have had to turn English into a language capable of expressing an Aboriginal worldview. Hence, the rise of Aboriginal English. Aboriginal English has developed through several different paths. The key development was that of NSW Pidgin English. By 1870 a pidgin based on it had become the lingua franca of much of Queensland, continuing north and west and eventually creolising in the north, as we have seen. It probably also disseminated south to Victoria and South Australia and could have been transported to Western Australia by sea routes, if not through the inland (Malcolm & Koscielecki, 1997). More sustained contact with the dominant lexifier language, English (in many varieties, as we saw earlier), led to the restructuring of the pidgin or creole to become more like standard English. A new variety of English thus emerged which was mutually intelligible with the English spoken by other Australians but was still distinctively Aboriginal. Aboriginal English is often compared with Standard Australian English (SAE) – the variety of English which is taken to be the norm in Australian institutions of power, whose spoken form is the first language of higher status groups in Australian society, and which provides the standard in education. Peoples’ idea of SAE is based mainly on its written form, which nobody really speaks, but they have strong views on what is ‘proper’ standard English and what is not. SAE and Aboriginal English are both ‘dialects’ (varieties) of English, like British ‘RP’ (‘Received Pronunciation’ – the British prestige variety), American English, Scottish English, Indian English, etc. Aboriginal English is a ‘social’ dialect, in that it is social group membership which determines its speakers, and rather than being limited to one region it is spoken all over Australia in the same range as Australian English. There are actually a range of varieties to which we give the cover term ‘Aboriginal English’, which range from ‘heavy’ pronunciation in Kriolinfluenced varieties to ‘light’ in the south. There is also some overlap with non-standard English spoken by many nonAboriginal Australians (due to influence both ways). Regional varieties of Aboriginal English have their own lexical variants such as words which have remained from the local Aboriginal languages. But they have much more in common with each other so that we can talk about a pan-Australian Aboriginal English which marks Aboriginal identity. We showed ‘Steve’, a 12 year-old Wongi (Goldfields) boy, an Aboriginal English dialogue with some distinctive Nyungar features and asked if he knew who spoke like that: ‘Yeah, us mob!’ he replied. Aboriginal English expresses an Aboriginal worldview. It differs from Standard Australian English at every level, from this worldview to the rules for using language (that is, ‘pragmatics’), to the meanings of words and the structures of texts, to its grammar and sound system. Patricia Königsberg uses the analogy of an iceberg (see Figure 1): [The iceberg analogy draws attention to] what we call the three crucial parts of language difference: the parts that are exposed and obvious, the parts that are very hard to get at and the parts that are hidden under the water. Like the parts of an iceberg that are exposed to the air, some language features are very obvious; they are easily observed in speech and writing. Some aspects of language are almost irretrievable – like the part of the iceberg visible just under the water. Lastly, there are aspects of a language which cannot be understood without being deeply submerged in the culture. The obvious exposed features include those features that teachers are often most concerned with. They are: 1. the prosodics of the language: features such as stress and intonation; 2. the phonology: the sounds that a language employs; 3. the morphology: the form of the words; 4. the syntax: the way sentences are put together; and 5. the genres or text structures. Looking at the part of the iceberg just visible under water, we describe those features that are harder to get at. They include: 90 6 aspects of semantics: the meanings employed in Aboriginal English and 7 the pragmatics: the language’s rules of usage within different contexts and for different functions. Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Figure 1: The Language Iceberg Stress/Intonation (prosodics) Sounds (phonology) Words (morphology) Sentences (syntax) Textform/Structure (genres) Meaning (semantics) The way language is used (pragmatics) Values Beliefs Attitudes Lastly, deep under water, we find: 8 the values, 9 the beliefs and 10 the attitudes that underpin everything within a particular language or dialect, the worldview. (Königsberg & Collard, 2000) 91 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Some examples of Aboriginal English texts We will now look at some texts and pick out some of the features which illustrate these aspects of Aboriginal English. [NB: All texts are available on audiotape] Text 1. Narrogin ‘Robert’, Nyungar boy in Year 2. A is Robert’s cousin ‘Annie’; I is Kezia Cruttenden, a non-Aboriginal teacher, who kindly provided this recording from 14.5.97 (Tape #063). 1. I: what did you do on the weekend Robert? 2. R: I went to my Nan’s… Shirley’s… 3. I: mhm.. tell me all about it 4. R: an I went huntin wiv er… 5. I: mm 6. R: [an I7. I: [mm did you catch anything? 8. R: yep caught um ten boomers an ten choo-s um kangaroos yeah…boomers still kangaroos…they shot ten kangaroos and ten…boomers 9. I: mhm…and what did you with them? 10. R: um we skunned em…an put em in our fridge… 11. A: and did you cook em? 12. R: yep 13. I: mhm…and did you go- did you go hunting for them too? 14. A: yeah 15. I: you tell us about how you caught some of them 16. R: um we caught one by our slingers… we ad it in the bush… an I wa(s) in the bush dere (h)idin with my um bow and arrows what I made… I was jus lookin at a boomer I jus got it right dere in the ‘eart ssmash 17. I: mm 18. R: went wobbly way like that an 19. A: (sneeze) 20. R: went straight in 21. I: mm… and did you… how many did your dad catch? 22. R: Dad e caught… bout nine of em 23. I: mm… how did he catch his? 24. R: with a gun… an e’d use a… coz um Uncle Shane used a… um a shotgun and. e [used 25. A: [Shane is your Uncle 26. R: yeah e’s our Uncle… Uncle Shane li’l boy… an Annie’s cousins… uncles 27. A: those aren(‘t) my uncles thas my cousins… 28. R: well… well e’s my… mum’s brother… and. den um Nan Shirley shot um two… wiv only with one pistol gun and e shootin blue bullets out… shot em two at the same. place boom boom boom… i’ was like a machine gun i’ wouldn’ stop shootin.. ‘ad a hundred bullets in it… 29. I: mmmm 30. R: she taught him up. like Dad?? 31. I: mm… and did you have a cook up in the bush? 32. R: yep… yeah bu’ mum… mum sat down with her Shirley eatin her feed… 33. I: 92 mm Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds 34. R: an Mum’d.. Mum just got a... d- Mum just caught a boomer. when we was.. when we was. r-runnin when we were under this shotgun?? an dus (-just?) hit it in the head with a stick. 35. I: … mmm… and what did you have to eat at the cook up? 36. R: ah I had vegies and.. some kangaroo meat…an…an tomatoes…an rabbit bones. an rabbit meat… 37. I: mm 38. R: cause I shot a rabbit…an I made my liddle campfire an we stayed dere for two nights 39. I: mmm 40. R: thas how come we got ten boomers… 41. I: mm 42. R: cause we was drying?? them up it woulda been. like nearly eighdy… coz me an Tommy got two 43. I: and Annie… have you been out kangaroo hunting lately? 44. A: [my dad did 45. R: [yeah… she’s dad 46. A: when my brother went with im… my brother went for a ride with im 47. R: yeah but Uncle Gary goes with them sometimes unna 48. A: mhuh Values, beliefs and attitudes Lines 27-28: Sorting out how people are related is of prime importance if any yarn is to be told, so Annie initiates a digression to clarify how she relates to the people in Robbie’s yarn. Line 38: Robbie was being given an opportunity to learn by doing in creating his own little campfire in imitation of the main campfire and cooking his catch on it. Pragmatics Line 8: ‘ten kangaroos and ten boomers’. Aboriginal English does not usually require precision in terms of specific numbers, so Robert has probably included these numbers for the benefit of the non-Aboriginal interviewer; the numbers are not intended to be a precise count, simply to convey a large number in each case. Line 47: Unna is an invariant question tag frequently used by Nyungar speakers of Aboriginal English to gain confirmation or agreement from a listener or fellow narrator, or involve them in the yarn. In this case, its equivalent in SAE would be ‘doesn’t he?’. Aboriginal English in other regions uses different tags with the same pragmatic purpose, such as ‘ini’?, ‘inna’?, etc. Semantics Line 8: Robbie deliberately uses the term ‘boomers’, which specifies an older male kangaroo, as opposed to the smaller, female ‘roos’ which have more tender meat. This semantic distinction may be attributed to the fact that in the original Nyungar language, there were at least two words for kangaroo: yongka and warru (Malcolm et al., 1999, quoting Alan Dench). Line 32: Feed is a word which has undergone a semantic extension in Aboriginal English, from ‘what is fed to animals’ to ‘what people eat’, ie. ‘food’. We speculate that this extension may have its origins in the pastoral context in which many Aboriginal people originally learned English (and where many Aboriginal people did indeed experience the indignity of being thrown rations on the woodpile rather than eating in a more ‘civilised’ fashion with the other human workers). Syntax Line 22: ‘Dad e caught...’ The subject noun ‘Dad’ is often followed by its pronoun, ‘e’, as is common in Aboriginal English. Line 26: ‘Uncle Shane li’l boy’: Possession may be marked in a variety of ways in Aboriginal English such as by juxtaposing the ‘possessor’ and the ‘object’; using ‘s is not obligatory. Line 28: ‘E shootin blue bullets out’ Aboriginal English often omits the auxiliary verb ‘to be’ (ie. ‘was’, in this case). The context provides any necessary information on whether past or present tense is involved. 93 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Line 34: ‘We was runnin’: When the auxiliary is used, it is usually regularised, so that ‘is/was’ is used as the auxiliary verb for each subject (‘I was’, ‘you was’, ‘he was’, etc.). Notice that Robert code-switches to the SAE form ‘we were’ for the benefit of the non-Aboriginal teacher. Morphology and lexis Line 10: Skunned is a commonly used past tense form of ‘to skin’. Line 16: ‘What’ is used as a relative pronoun in Aboriginal English where SAE would use ‘which’ (this use of ‘what’ is also common in some other non-standard dialects of English). Line 18: -way is frequently used to create adverb compounds in Aboriginal English, such as wobbly-way, quick-way, straight-way etc. Phonology Lines 16, 28: ‘Dere’, ‘den’: Very few Aboriginal languages have fricatives (sounds created by the friction of air passing through a constricted space, such as ‘s’, ‘f’, ‘th’), so ‘th’ as in ‘there’ is often replaced by ‘d’. Lines 16, 24, 28: ‘(H)e’d, (h)e’s, (h)eart’ etc: English is one of the few languages in the world to include an ‘h’ sound, and Aboriginal languages do not, so it is often omitted. Many of the non-standard dialects of English which Aboriginal people heard modelled (e.g. Cockney, rural Australian English) often omit initial ‘h’ too, so it would not have been very salient to the original Aboriginal learners of English. Some speakers of Aboriginal English over-correct by pronouncing ‘h’ in front of words where it is not pronounced in SAE, eg. ‘haunty’ (‘aunty’). Other English dialects also differ over which words are pronounced with initial-h:, e.g. the high-status form for ‘herb’ in American English is ‘erb’. Line 40: ‘Thas’: Aboriginal English has different rules from SAE as to how sounds can be grouped together. It tends not to tolerate clusters of consonants, so these are often modified by deleting a consonant or putting in an extra vowel. Lines 4, 34: ‘Huntin’, ‘runnin’: Aboriginal English generally pronounces ‘-ing’ at the ends of words by replacing the [ng] sound with [n]. (On the other hand, many Aboriginal languages have the [ng] sound at the beginnings of words (eg. ngun ‘brother’ in Nyungar). Text 2. Oombulgurri This text comes from an Aboriginal community north of Kununurra, in the Kimberley. Trina Jones kindly provided us with this recording of her interview with ‘Jack’ on 11.6.96. (Tape #117). This speaker has a number of Kriol-influenced forms in his Aboriginal English. 94 1. Teacher What can you see in this picture? 2. Student All da ba- ball... na balloon... na – yeah ball.. the ball an all the kids 3. Teacher But not just one ball, is there? there’s... 4. Student Too many... 5. Teacher There is isn’t there? 6. Student And all the kids play.. an dat ting can nearly suffocate you.. when you are underneath it 7. Teacher It might 8. Student And and and e got dat ting dat cubbyhouse 9. Teacher mhm 10. Student Dey dey slide down 11. Teacher Mhm.. yes slide over there 12. Student And 13. Teacher What’s this? 14. Student And.. dis 15. Teacher What’s he doing? 16. Student Grabbing a ball... an e got a.. an e got all dat ting... um whatnow (pause) all dat pattern dere... dere look 17. Teacher Can you see anything else in that picture? 18. Student Yeah wall Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds 19. Teacher Mmm, anything else? No. Do you think you’d like to be in room filled with balls? 20. Student Yeah 21. Teacher Be good fun wouldn’t it 22. Student An all da balloon dropping down. 23. Teacher (laughing) I’ve seen a place like this before 24. Student You bin go in dere? 25. Teacher No, only little kids are allowed in there and I was too big. What about this picture. [What things can you see? 26. Student [all the persons.. Buying something... an all da all da healthy stuff an some silly stuff... (inaudible) 27. Teacher All right 28. Student An big shop an some people dere buying something an ... an all da ting blocks and every... an... ball ball dis ball... yeah... and some feed dere 29. Teacher What’s that? 30. Student Meat... an butter 31. Teacher Anything else in that picture? 32. Student Nah... yeah ting... dat ting 33. Teacher That’s a slicer. Jack if you went into this shop and you wanted to buy something, what would you say to that man there? 34. Student Can I have something please? 35. Teacher That’s right wouldn’t you. What kind of things do you think you might buy if you went in there? 36. Student All da meat... an some bread for my home. 37. Teacher And what would you make with that? 38. Student Um... (sandwich)? 39. Teacher Anything else? (Pause) No? Have you ever been to a shop like that (pause) 40. Teacher No? We don’t have those shops that sell lots of cheese and bread and meat and things do we? (Child nodding head) 41. Teacher In Kununurra? 42. Student Mmm yeah 43. Teacher We do? 44. Student Yeah dey got em dere (inaudible) 45. Teacher They have haven’t they. So who cut you hair? 46. Student Um... my Uncle Shane... 47. Teacher Did he shave it? 48. Student Yeah 49. Teacher Why? 50. Student Cos... Shane tell me to shave it e go too many hair on my... too many hair das why e shave it 51. Teacher I think it looks fantastic. Especially with your scarf around your head too it looks really good. What did you do on the weekend Jack? 52. Student Us mob when we go flying fox Samson... get no turkey an webin go webin go fly-... um flying fox side ... from from Oombie webin go w-i-i-i-ight aroun... eberywhere like dat hill eberywhere an and an we go allway la flying fox an after I bin say I bin say ‘you mob anchor dat boat dere’ an dat boat im dere... an dat Sid an I bin say ‘Sid boat comin in’ an Sid boat bin come in 53. Teacher Wow, how did you know? Just lucky was it? 54. Student I bin hear it from long way 95 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds 55. Teacher Oh did you. 56. Student Not anybody else... only me 57. Teacher Just you. You must have been listening very carefully then 58. Student I bin say ‘you mob shhsh now.’ They couldn’t hear it and Jerry ‘no boat coming’ I bin say ‘Shhsh’ after when e get dere Sid boat come in. An an an an an Uncle Gerald say ‘Ah Sid come back here where you goin us mob here’ Dem go straight past us. 59. Teacher Did they? 60. Student Mmm 61. Teacher Why were you guys hiding or something? 62. Student Nah, us mob bin dere. Dey couldn’t see us and e watching liddle television 63. Teacher Oh. 64. Student and so where you going 65. Teacher Have you been fishing lately? 66. Student an e bin take us drivin for dat boat. 67. Teacher You went for a ride in it? 68. Student Us mob bin drive it. 69. Teacher You’re too young to drive Jack. 70. Student Uncle Gerald e bin let us Values, beliefs and attitudes Lines 68-70: Aboriginal society does not draw such strong distinctions between adulthood and childhood as AngloAustralian society in many domains. Children are expected to learn by observing adults, to show initiative and exercise complex skills from an early age. Therefore it is common for Aboriginal children to learn to drive vehicles and boats much younger than most non-Aboriginal children. Pragmatics and discourse markers Liness 6, 16, 28: ‘ting’ (in some areas, also ‘sing’) is commonly used as a hesitation filler. Semantics Line 4: ‘too many’ = ‘lots’ (SAE): Aboriginal English sometimes expresses superlatives using forms which SAE uses to express excess. Line 52: ‘side’ refers to ‘location/place’ rather than SAE ‘on this side of X’ (See also the examples in Arthur, 1996) Line 52: ‘la’ is a Kriol preposition here meaning ‘to/for’. Syntax Line 8: ‘e got...’ is an existential construction whose SAE equivalent is ‘there is’. Line 24: ‘You bin go in dere?’ Yes/No questions in Aboriginal English are often marked just by intonation rather than by putting an auxiliary such as ‘did’ at the front and changing the verb form. Lines 62, 64, etc.: ‘where you goin’, ‘e watching’: auxiliary ‘to be’ (‘are’/’was’) is optional. Morphology and lexis Line 2: ‘all da ball’ = ‘the balls’ (SAE): all da, or alla is a plural marker, used where SAE would use -’s, or sometimes used in combination with -’s, as in ‘all the kids’. Lines 62, 68, 70 etc.: ‘bin’ is a past tense marker carried through from Kriol. It is used where SAE would use an ‘-ed’ suffix on the verb instead. Lines 52-70: In narratives, marking the distinction between past and present is not important, since it can be gathered from the context. In this case, ‘Jack’ tells his story in a mixture of present and past tense forms. SAE also has this use of ‘narrative present’ in some informal storytelling, to make the action more immediate and exciting. Line 66: ‘for dat boat’, meaning ‘on’ it (SAE). Aboriginal English prepositions often vary in use from those used in SAE. ‘For’ is a multipurpose preposition whose wide range of uses probably mirrors those of the Kriol preposition, ‘longa’. 96 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Line 68: ‘Us mob’ is a common first person plural subject (meaning ‘we, more than two’) in Aboriginal English all over Western Australia. Phonology Line 62, etc.: ‘dere’, ‘dey’: Substitution of ‘d’ (a ‘stop’) for ‘th’ ( a ‘fricative’), as in Text 1. Line 52: ‘eberywhere’: Again, a stop ‘b’ substituted in Aboriginal English for a fricative ‘v’. Line 52: ‘an’, etc.: Consonant cluster reduction: final ‘d’ sound is rarely sounded in Aboriginal English. Prosody Line 52: ‘webin go w-i-i-i-ight aroun... eberywhere’ Aboriginal English often uses sound lengthening for expressive effect, as here where Jack emphasises the great extent of their journey. The oral performance of a yarn is an important skill to be mastered in Aboriginal society. Text 3. Geraldton This text is a yarn told by a Yamatji man, ‘T’ to a couple of high school boys, a young Nyungar woman, ‘S’, and an AngloAustralian woman, ‘R’. (Yamatji Text 97, #158-9). 1-2 T: Thas what happened to me once.. I was out bush.. I went to this hill.. and this ole fella said ‘Oh don’t go near that ill’.. but me nah.. I went up the ‘ill.. when I was mustering sheep.. and I went in lookin in aroun.. 3-5 T: An these little fellas lived.. an that night they come out an tormented me.. got me an chucked me outa my bed.. chucked the bed on me an all.. I had to go back to that hill because I took somethin from the hill what I shouldn’ta taken an I took it back 6 S: Put it back 7 T: An those little (Inaudible) didn’t come no more 8 R: So they knew 9 T: Oh yeah I took a little a grinding rock 10 ?: ? 11-12 T: I’ll take it back I-I’ll take that thing back.. but they jumped all over me.. chucked me out o my bed didn’t e.. this was out Wiluna.. Values, beliefs and attitudes This yarn has its background in a complex set of beliefs about ‘little fellas’ connected to sites, the inviolability of sites, the knowledge of elders (‘this ole fella’, otherwise not introduced at all), knowledge of the geography of Wiluna, the common experience of supernatural (in non-Aboriginal thinking) ‘tormenting’, and the night as a time when ‘scary things’ happen. Genre and text structure The text illustrates how the structure of Aboriginal English narratives can be quite different from the norms of SAE, particularly in the way segments are ordered. This yarn belongs to a genre where the actor violates some traditional customs or site. It begins like most Aboriginal English narratives with an orientation to participants and place (but not a specific time), followed by a caution about a threat, the disregarding of the caution and the consequences/punishment and the solution. But then it goes back and fills in the detail of the specific misdemeanour, with a recap of the punishment and more detail on the precise location. Other Aboriginal English yarns follow a similar strategy of ‘skimming’, where the framework of the narrative is laid out and then the details are filled in later. In contrast, SAE problem-solution narratives tend to have a linear order where problems are detailed and then followed by solutions. Pragmatics and discourse markers: Like most narratives in Aboriginal English, the narrative is economical, assuming much background on the part of the listeners (and if there had not been a Wadjela6 present, it would probably have been even more so). Many details which would be required in an SAE narrative are considered unnecessary because the listener should know or infer them themselves. For example, that he ‘went in’ to a cave (line 2), where exactly the little fellas lived (line 3), where exactly he was sleeping that night and what kind of bed it was (a swag?) (line 4). 6 Wadjela: non-Aboriginal person (term used by Nyungar and Yamatji speakers of Aboriginal English) 97 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Line 11: makes use of direct speech ‘I’ll take it back...’ without an introductory identification of who is speaking. Aboriginal English frequently uses this strategy; oral performance enables intonation and vocal tone to indicate who is speaking if the listener is not likely to be able to infer this. Line 11: ‘didn’t e’ is a discourse marker which involves the audience although they did not participate in the original event. Semantics Line 3 etc.: ‘little fellas’ are well known to Aboriginal people in Yamatji country, the south-west and elsewhere. There are expectations about what they look like, the way they come and take children, and so on. Syntax Line 7: ‘didn’t come no more’: ‘Multiple negation’ is a feature which Aboriginal English shares with other non-standard dialects of English. It is also very common in other languages in the world, including French. Interestingly, it was also the usual way to negate in the prestige dialect of English until Bishop Robert Lowth invented a rule proscribing it in the 18th century. Phonology There are a lot of reduced sounds (‘outa’, ‘ole’ etc) which are found in the fast colloquial speech of any speakers of English; otherwise the phonology is relatively standard. This is a good example of the fact that a narrative can sound relatively standard yet be strongly influenced in its less noticeable levels (‘in the water’ and ‘deep under it’ by distinctively Aboriginal worldview and structure. Getting below the surface: more on semantics and pragmatics The texts we have just viewed have provided a very brief introduction to the way in which Aboriginal people have adapted English to express their own culture and experience. We will make a few more general points to illustrate ways in which Aboriginal English expresses the Aboriginal worldview. In the semantic realm, one of the most obvious expressions of Aboriginality is the number of words borrowed from ‘traditional’ Indigenous languages. Even in the south-west, where Nyungar language was virtually stamped out by oppressive practices, people still value their remaining words and phrases, and many Nyungar words have been incorporated into Aboriginal English. Words like kulungka ‘child’, moorditj ‘terrific’, yongka ‘grey kangaroo’, goona ‘excrement’, winyarn ‘poor, pathetic’, nyorn ‘embarrassment/pity’, budjari ‘pregnant’ and many others are used on a daily basis among Nyungar people. A similar use of ‘language’ words applies in the English of Aboriginal people all over the state, from gaga ‘grandfather’ at Bidyadanga and jarnkurna ‘emu’ in Roebourne, to bungarra ‘racehorse goanna’ in the Yamatji lands and mimi ‘milk’/’breast’ in Kalgoorlie. As Aboriginal English has developed, it has taken this incorporation even further, with the adoption of new meanings for old words, such as kepa, formerly Nyungar for ‘water’, now used for ‘alcohol’, or the addition of English affixes (yorga ‘woman’ + English plural marker –s =yorgas) and the translation of old concepts into new words, e.g. choo – a Nyungar concept – now generally expressed by shame or combined with it; the classificatory relationship between first cousins in cousin-brother; ole girl as a term of respect, and reciprocal kin terms such as aunty/aunt meaning either ‘aunt’ or ‘niece’. In addition to these words, there are many other words in Aboriginal English which have the same form, but a different meaning from words in Standard Australian English (Arthur, 1996; Harkins, 1994; Malcolm et al., 1999. pp.45-46). For example, for liar ‘not serious/just pretending’ (used more in the north); camp ‘home’; cheekin ‘teasing/telling off’; open ‘empty’ (and by extension ‘penniless’, ‘pathetic’ and many more meanings depending on the context; this meaning is used more in the south); muddy ‘afraid’. Some meanings are the exact opposite of SAE: wicked and deadly both mean ‘terrific’ (as does solid). English words may be given suffixes from Aboriginal language, e.g. ‘We been see Megan-watha’ (Megan’s mob/family; the addition is from Yindjibarndi). As well as words having a different set of meanings in themselves, they also differ in their connotations in the two dialects. For example, the associations which the word ‘kangaroo’ brings up for Aboriginal English speakers are generally much more detailed and cover different areas of experience from those of most non-Aboriginal speakers: 98 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds In an investigation of word association relating to ‘kangaroo’ carried out by Anne Mead of the Narrogin District Education Office Aboriginal and non-Aboriginal respondents differed noticeably in their responses. The initial twelve Aboriginal associations included the following: kangaroo ➜ taste ➜ food ➜ onions, tomatoes ➜ head in ashes ➜ tail in ashes ➜ kangaroo dip ➜ sitting in the shade ➜ fire ➜ family, brothers and sisters ➜ night time hunting ➜ daytime hunting ➜ hides, pegging in the sun while the initial twelve non-Aboriginal responses included: kangaroo ➜ national emblem ➜ dangerous ➜ long ➜ tail ➜ pouch ➜ tourists ➜ coins ➜ graziers ➜ joey ➜ clever ➜ hops ➜ beautiful ➜ soft In fact, out of the 73 associations provided for ‘kangaroo’ by each group, only four concepts were shared (grey, red, pet and furry). These data demonstrate how dialects can contain contrasts in meaning which are not always evident at the surface level. (Malcolm et al., 1999, p. 36). Another area in which we see pervasive, but often subtle, reflections of the Aboriginal world of communication is that of pragmatics, the rules for communication (see Eades, 1982, 1984, 1988; Harris, 1980, 1987). For example, the default mode of conversation for Aboriginal English speakers is communal and continuous (everyone talks and listens at once) as opposed to the dyadic (one-to-one, one at a time) default for Anglo-Australian speakers (Walsh, 1991). This basic phenomenon leads to many consequences. For example, turn-taking rules are obviously very different. Aboriginal English speakers often have to remind themselves to ‘wait their turn’ in Anglo-Australian conversations and find it difficult to judge when the appropriate entry points are. Non-Aboriginal people in communal Aboriginal conversations face a dilemma of who to focus on, make eye contact with and give feedback to. Speakers of Standard Australian English are used to giving many overt indications of their attention to a speaker such as eye contact, nodding and saying things like ‘yes’, ‘mhm’, etc. They find it difficult to follow all the threads of the conversation and often miss the connections between what is being said and what preceded it. They are perplexed or offended when Aboriginal listeners fail to respond to their utterances (listeners’ verbal and even non-verbal responses are optional in many more cases in Aboriginal English). Aboriginal speakers on the other hand give more subtle non-verbal indications of attention, often do not need to make eye contact and feel free to tune in and out or make contributions to several conversational threads almost simultaneously. From early childhood they have been accustomed to this mode of communication. Conversely, they find it difficult to follow the structure of non-Aboriginal conversations, particularly when speakers of SAE use ‘big words’ – that is, words which are not normally used in Aboriginal English (while they often are longer, length is not the issue, merely unfamiliarity). With such fundamental differences in communication norms, Aboriginal people have had to make further adjustments in relation to communications technology. While telephones and two-way radio generally impose the dyadic norm of SAE, radio phones and conference telephones are being used to enable non-dyadic communication. Although radios and televisions are of course one-way communication, they tend to be used continuously (sometimes ‘speaking’ to an empty room until someone comes back in), and they’re not seen as any impediment to any other communication going on in the same room. In some places, Aboriginal people are producing their own television to fulfil the public broadcasting functions formerly served by signal fires and the network of messengers who travelled continually between groups (Michaels, 1986). Many broader assumptions about communication also cause frequent problems of miscommunication. ‘Manners’ are very important in both worlds, but the rules in each world can differ significantly. Saying ‘please’ and ‘thank you’ is very important in Anglo-Australian society but not part of being polite for most speakers of Aboriginal English: rather than these verbal expressions, Aboriginal people expect others to demonstrate their recognition of mutually-helping relationship by doing something in return at a later date (Harris, 1987). For example, Hamilton (1981, p. 65) notes that the Anbarra of north-central Arnhemland have no words for ‘please’ or ‘thank you’ and in any case children are expected to help themselves to what is available, being independent and resourceful. Aboriginal children are taught ‘please and thank you’ routines in order to interact with European Australians. Politeness in an Aboriginal context is also expressed through the way things are said, what tone of voice is being used, body language, and so on. 99 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Aboriginal English and Standard Australian English differ in what kinds of knowledge are presupposed – that is, where knowledge is assumed to be shared by a speaker and listener and therefore doesn’t require spelling out. They also differ in the responsibilities of speakers and listeners in ensuring understanding: In Aboriginal English a speaker is under no obligation to provide all the information required for understanding. Aboriginal English values economy of words so a short phrase can be used to express a lot of meaning. The responsibility for understanding lies with the listener. The listener should already be familiar with the context and be able to work out what is being said. By contrast, in Standard Australian English, and especially in more public settings, the responsibility lies with the speaker to ensure that he/she is understood. The speaker therefore will use a lot of words to fill in the details in case the listener is unaware of them. To a speaker of Aboriginal English non-Aboriginal speech appears repetitive and unnecessarily detailed and an Aboriginal person can get very frustrated with a non-Aboriginal person who seems to require lengthy explanations to understand a simple statement, as explained by AIEWs Tanya Tucker and Bonnie Sansbury: Tanya: When a person, like Aboriginal person says something, they just say it, like ‘I’m going to the shop’. And a white person says ‘Well, why’re you goin’ to the shop?’, ‘Oh, well what are you gonna buy?’ Like, if I said, ‘yeah, I’m goina go shop’, then you (BS) don’t have to ask me what I’m goina do – you- ‘oh I just goin to shop’, but if someone else, like they wanna... get into more detail, that sort of example ... or, ‘we goin’ t’Perth’, like, ‘How you gointa Perth’ or, you know – wanna know – everything! .... Bonnie: Well like, lunchtime, I say to you (TT) ‘I’m goin’ shopping’... An’ thas it. Tanya: But all of youse (Wadjelas) might wanta know more. (Malcolm et al., 1999, pp.32-33) There are some fundamental differences between Aboriginal and Western ways of viewing knowledge which bear on this process. Knowledge in Western society is seen as something which belongs to the public domain: it is put into libraries and on the Internet where everyone can access it. Interestingly, in practice there has always been knowledge which has been hoarded by the few, such as technological developments which might advantage one group over another, and even ‘harmless’ knowledge is becoming more and more subject to copyright restrictions as knowledge becomes increasingly a commodity. But the idea of public knowledge remains the Western ideal. In Aboriginal society, by contrast, knowledge is prototypically private property. Knowledge owners have the right to determine who can acquire their knowledge, and those who know the knowledge do not necessarily have the right to speak it (Coombs et al., 1983; Morphy, 1991). As a result, there are many social rules for acquiring and passing on information. Diana Eades (1982, 1988) has found that information-seeking in Aboriginal society in south-East Queensland, for example, is typically indirect: rather than asking direct questions, enquirers share some of their own related knowledge to signal their interest in further information which the information holder has the right to give or withhold. Direct questions can violate privacy and will often not result in an answer, except in initial orientation questions where people are sorting out how they relate to each other. People do not pass on information gained from another source without attributing it to a source who gave it to them. Direct questions are also often inappropriate for gaining agreement or commitments to action in Aboriginal English. This frequently leads to cross-cultural conflicts and let-downs. For example, this very common scenario: Anglo-Australian: Are you coming to my barbecue tonight? Aboriginal friend: Yes (Aboriginal friend does not turn up; Anglo-Australian friend is disappointed because she expected her friend to come) The two pragmatic rules operating here are very different. In SAE the answer to the question must be seen to be genuine, but in AE there is no such expectation. In AE it would be rude to decline. There could be many reasons for the Aboriginal friend’s actions. She may have had another commitment or not wanted to attend, but avoided giving a direct ‘no’, to be polite. A long history of dominance by Europeans has also led to the tendency of Aboriginal people to say ‘yes’ to any question from them to keep them happy – a phenomenon known as ‘gratuitous concurrence’ which has disastrous consequences in legal situations (Eades, 1992). It is also possible that the Aboriginal friend may have had every intention of turning up, but on the night other things were more important or something happened which prevented her. A verbal commitment is often not considered binding, and it is not considered necessary to phone and explain the changed circumstances, since the other person should know that they might change. In the Aboriginal world today, the future is often not predictable, due to the upheavals experienced during colonial history and the lack of control which most Aboriginal people still experience in colonised society. 100 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Invitations in Aboriginal English, in contrast to the example above, are often indirect. Rosemary Cahill in Solid English cites the following experience of teacher Sue-Ellen Murray in the east Kimberley region: When Sue-Ellen was first posted to Wangkatjungka Remote Community School in Australia’s north-west, she noticed that a few of the Aboriginal women she had befriended often went fishing in the late afternoon. Sue-Ellen mentioned that she’d done a bit of fishing in her time and would like to go with them some time. One woman acknowledged what she’d said by making a habit of passing her house on the way to the river to say ‘I go fishin now’. Not wishing to impose, Sue-Ellen felt she should wait for an invitation to join the woman – but weeks passed, and the invitation she wanted was not forthcoming. Eventually after having been in the community for some time, it dawned on Sue-Ellen that each time the Aboriginal woman had come to tell her she was going fishing, she was actually inviting Sue-Ellen to join her! The invitation Sue-Ellen had been waiting for had been extended on numerous occasions but she had not recognised it for what it was. (Cahill, 1998, p. 26) Patricia Königsberg related this example at a professional development workshop for the Cannington District, in the Perth metropolitan area. A local Australian Indigenous Education Officer (AIEO) said to the teachers who were with her: ‘Woah – that’s why you fellas never come out to lunch with me! Every lunchtime I say I’m goin out get some lunch now, and nobody ever comes with me’. Her companions were amazed, saying ‘We didn’t know that was an invitation for us to come with you’. There are many other cross-cultural differences in expected behaviour for which there is not scope in the present paper. Aboriginal English, identity and communication in two worlds Most Aboriginal people are not aware that linguists have come up with a name for the way they talk; most just see themselves as speaking English, or, if they are conscious of speaking in a different way to other Australians, they may refer to Aboriginal English as ‘pidgin’ or ‘broken English’. Nevertheless, Aboriginal English remains, whatever its name, a key marker of Aboriginal identity. As we saw above, people who use more standard English, or ‘flash talk’ are often chastised and ridiculed by their Aboriginal family and peers because to use it outside non-Aboriginal contexts implies a rejection of Aboriginal identity and denigration of fellow Aboriginal people. Since there is a tradition of non-standard dialects of English (that is, dialects which have less prestige and have not been codified in dictionaries and grammar books) being denigrated by speakers of dialects such as Standard Australian English, many Aboriginal people are made to feel ashamed of the way they talk (Hampton, 1990). In spite of this, Aboriginal English is increasingly being used by those contemporary writers, film producers and the like who we mentioned above, and it can also be heard on radio and television to a limited extent. It provides one of the bases of pan-Aboriginal identity while allowing for the expression of regional identities in its local variations. One positive development countering the denigration of Aboriginal English in wider Australian society is the growing number of materials referring to or being written in Aboriginal English which are being used in schools (Gibbs, 1995, 1998). The Australian Indigenous Languages Framework (Australian Indigenous Languages Framework Project, 1994a, 1994b, 1996a) includes Aboriginal English, and the accompanying textbook has an excellent chapter about the dialect (Australian Indigenous Languages Framework Project, 1996b). To cope with the requirements of both the Aboriginal and non-Aboriginal worlds, most Aboriginal people have acquired the ability to ‘code-switch’ between their home language – whether that is a ‘traditional’ Aboriginal language or Aboriginal English – and that of the dominant society. They speak SAE when non-Aboriginal people are present and Aboriginal English (or ‘language’) when only Aboriginal people are present. In other words, they are bilingual and/or bidialectal (Malcolm, 1997). As we noted at the beginning of this paper, Aboriginal people have always had multilingualism and multidialectalism, so that in itself is not new. What is different is that the new code, Standard Australian English, represents a world which is so different from that of the Aboriginal code that much more is involved in becoming completely proficient in it. Many Aboriginal people have a repertoire which spans a continuum from their ‘heaviest’ Aboriginal English to a form which is close to SAE but often still has noticeable Aboriginal features. And as we have seen, it is rare for someone to be so immersed in both worlds as to be equally proficient in both dialects due to the complex understandings encoded in them. As a result, when speakers of the two dialects come together, they need to be aware of potential misunderstandings and be prepared to negotiate with each other to develop common understandings. 101 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Conclusion In this paper, we have tried to show how language, and specifically Aboriginal English, reflects the history and culture of its speakers. Aboriginal culture, like all cultures, changes to adapt to new circumstances, but Aboriginal people have found ways to maintain continuity with the past in order to live creatively in the present. Aboriginal people have been forced to adapt to the imposition of a foreign world and the suppression of many expressions of their culture by finding new ways to express that culture using the resources available to them today. Aboriginal English is one of the most important of these resources, and it continues to develop to express the unique identity of Australian Aboriginal people. References Aird, M. (1996). ‘I Know a Few Words’: Talking about Aboriginal Languages. Southport, Qld: Keeaira Press. Anderson, C. & Dussart, F. (1988). Dreamings in acrylic: Western Desert art. In P. Sutton (ed.), Dreamings: The Art of Aboriginal Australia. Ringwood, Vic: Penguin Books. Arthur, J. (1996). Aboriginal English: A Cultural Study. Melbourne: Oxford University Press. Austen, T. (1998). A Cry in the Wind: Conflict in Western Australia, 1829-1929. Darlington, W.A.: Darlington Publishing Group. Australian Indigenous Languages Framework Project. (1994a). Australian Indigenous Languages Framework. Book 1 ( 2nd ed.). Adelaide: Senior Secondary Assessment Board of South Australia. Australian Indigenous Languages Framework Project. (1994b). Australian Indigenous Languages Framework. Book 2: Support Materials ( 2nd ed.). Adelaide: Senior Secondary Assessment Board of South Australia. Australian Indigenous Languages Framework Project. (1996a). Australian Indigenous Languages Stage 2: Detailed Syllabus Statement. Languages Broad Field of Study. Adelaide: Senior Secondary Assessment Board of South Australia. Australian Indigenous Languages Framework Project. (1996b). Australia’s Indigenous Languages. Wayville, SA: Senior Secondary Assessment Board of South Australia. Baines, P. (1988). A litany for land. In I. Keen (Ed.), Being Black: Aboriginal Cultures in ‘Settled’ Australia (pp. 227-249). Canberra: Aboriginal Studies Press. Bennell, T. & Collard, G. (compiler). (1991). Kura. Bunbury: Nyungar Language and Culture Centre. Berndt, R. M. (1964). The Gove dispute : the question of Australian Aboriginal land and the preservation of sacred sites. Anthropological Forum, 1(2), 258-295. Brandl, M. M. & Walsh, M. (1982). Speakers of many tongues: Towards understanding multilingualism among Aboriginal Australians. International Journal of the Sociology of Language, 36, 71-82. Broome, R. (1994). Aboriginal Australians: Black Responses to White Dominance 1788-1994 (2nd ed.). Sydney: Allen and Unwin. Burridge, K. & Mulder, J. G. (1998). English in Australia and New Zealand: An Introduction to Its History, Structure and Use. Melbourne: Oxford University Press. Cahill, R. (1998). Solid English. Perth, WA: Education Department of Western Australia. Chase, A. K. & Sutton, P. (1998). Australian Aborigines in a rich environment. In W. H. Edwards (Ed.), Traditional Aboriginal Society (pp. 62-89). Melbourne: Macmillan. Chi, J., & Kuckles. (1991). Bran Nue Day: A Musical Journey. Broome, WA: Magabala Books. Coombs, H. C., Brandl, M. M. & Snowdon, W. E. (1983). A Certain Heritage: Programs For and by Aboriginal Families in Australia. Canberra: Centre for Resource and Environmental Studies, Australian National University (CRES Monograph 9). Cottesloe, J. W. H. F. (ed.). (1979). Diary & Letters of Admiral Sir C.H. Fremantle, G.C.B., Relating to the Founding of the Colony of Western Australia, 1829. Fremantle, W.A: Fremantle Arts Centre Press. Dampier, W. (1981). A Voyage to New Holland: the English Voyage of Discovery to the South Seas in 1699. Gloucester: Alan Sutton. Davis, J. (1982). The Dreamers. Sydney: Currency Press. Davis, J. (1986). No Sugar. Sydney: Currency Press. Dixon, R. M. W. (1980). The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press. 102 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Dixon, R. M. W., Ramson, W. S. & Thomas, M. (1990). Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning. Melbourne: Oxford University Press. Eades, D. (1982). ‘You gotta know how to talk...’: information seeking in South-East Queensland Aboriginal society. Australian Journal of Linguistics, 2, 61-82. Eades, D. (1984). Misunderstanding Aboriginal English: the role of sociocultural context. In G. McKay & B. Sommer (eds), Further Applications of LInguistics to Australian Aboriginal Contexts (pp. 24-33). Parkville, Vic.: Applied Linguistics Association of Australia. Eades, D. (1988). They don’t speak an Aboriginal language, or do they? In I. Keen (ed.), Being Black: Aboriginal Cultures in Settled Australia (pp. 97-115). Canberra: Aboriginal Studies Press. Eades, D. (1992). Aboriginal English and the Law: Communicating with Aboriginal English Speaking Clients: a Handbook for Legal Practitioners. Brisbane: Queensland Law Society. Edwards, W. H. (ed.). (1998). Traditional Aboriginal Society: Reader (2nd ed.). South Melbourne: Macmillan. Exile and the Kingdom (1993). Lindfield, N.S.W: Film Australia. Video. Fletcher, C. (1984). The Battle for Pinjarra: a revisionist view. In B. Reece & T. Stannage (eds), European-Aboriginal Relations in Western Australian History. Perth: University of Western Australia Press. Gibbs, G. (1995). How Aboriginal Authors use Aboriginal English in their Writings. Perth, WA: NLLIA WA Child Literacy and ESL Research Network Node for small-scale research. Gibbs, G. (1998). Educating Readers: Aboriginal English in Aboriginal Literature. Unpublished MEd dissertation, University of Western Australia, Nedlands, WA. Gerritsen, R. (1994). And Their Ghosts May be Heard. Fremantle, W.A: Fremantle Arts Centre Press. Graham, D. (director) & Haebich, A. (writer/researcher) (1996). The 1905 Act. Perth, WA: Institute of Applied Aboriginal Studies, Edith Cowan University. Video. Green, N. (1979). Nyungar, the People: Aboriginal Customs in the Southwest of Australia. North Perth, W.A: Creative Research in association with Mt. Lawley College of Advanced Education. Green, N. (1984). Broken Spears: Aborigines and Europeans in the Southwest of Australia. Perth: Focus Education Services. Gribble, J. B. (1905/1987). Dark Deeds in a Sunny Land, or, Blacks and Whites in North-west Australia. Nedlands, W.A: University of Western Australia Press with Institute of Applied Aboriginal Studies, Western Australian College of Advanced Education. Haebich, A. (1988). For Their Own Good: Aborigines and Government in the Southwest of Western Australia, 1900-1940. Nedlands: University of Western Australia Press. Hamilton, A. (1981). Nature and Nurture: Aboriginal Child-rearing in North-central Arnhem Land. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Hampton, E. N. (1990). Aboriginal English/Standard English Dialects. In C. Walton & W. Eggington (eds), Language: Maintenance, Power and Education in Australian Aboriginal Contexts (pp. 179-182). Darwin: Northern Territory University Press. Harkins, J. (1994). Bridging Two Worlds: Aboriginal English and Cross-cultural Understanding. St Lucia, Qld: University of Queensland Press. Harris, J. W. (1994). One Blood: 200 years of Aboriginal Encounter with Christianity: a Story of Hope ( 2nd completely rev. ed.). Sutherland, N.S.W: Albatross Books. Harris, S. (1980). Culture and Learning: Tradition and Education in Northeast Arnhem Land. Darwin: Northern Territory Department of Education. Harris, S. (1987). Yolngu rules of interpersonal communication. In W. E. Edwards (ed.), Traditional Aboriginal Society: a Reader (1st ed.). Melbourne: Macmillan. Horton, D. R. (1994a). Aboriginal Australia [map]. Canberra: Aboriginal Studies Press. Horton, D. R. (1994b). The Encyclopaedia of Aboriginal Australia: Aboriginal and Torres Strait Islander History, Society and Culture. Canberra: Aboriginal Studies Press for the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies. 103 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Knight, A. (1988). South Australian Aboriginal words surviving in Australian English. In T. L. Burton & J. Burton (eds), Lexicographical and Linguistic Studies: Essays in Honour of G.W.Turner. Woodbridge: Boydell and Brewer. Königsberg, P. & Collard, G. (2000). Indigenous and Non-indigenous Cultural and Linguistic Misunderstandings in Western Education: Responding to Forces of Change. Paper presented at the Australian Council for Adult Literacy Conference, Fremantle, 21-23 September. Mabo and Others v. Queensland (No. 2) (1992) 175 CLR 1 F.C. 92/014 (High Court of Australia 1992). Macknight, C. C. (1976). The Voyage to Marege: Macassan Trepangers in Northern Australia. Carlton, Vic.: Melbourne University Press. Malcolm, I. G. (1997). The pragmatics of bidialectal communication. In L. F. Bouton (ed.), Pragmatics and Language Learning (pp. 55-78). Urbana-Champaign, IL; Division of English as an International Language, Intensive English Institute, University of Illinois. Malcolm, I. G. (2001). Aboriginal English: Adopted code of a surviving culture. In D. Blair & P. Collins (eds), English in Australia (pp. 201-222). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Malcolm, I. G., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., Hill, A. & Cahill, R. (1999). Two-way English: Towards more User-friendly Education for Speakers of Aboriginal English. Perth, WA: Education Department of Western Australia and Edith Cowan University. Malcolm, I. G., & Koscielecki, M. M. (1997). Aboriginality and English: Report to the Australian Research Council. Mt Lawley, WA: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. Malik, K. (1996). The Meaning of Race: Race, History and Culture in Western Society. Houndsmills, Basingstoke: Macmillan. Markus, A. (1994). Australian Race Relations, 1788-1993. St. Leonards, N.S.W: Allen & Unwin. McKay, G. (1995). The Land Still Speaks: Review of Aboriginal and Torres Strait Islander Language Maintenance Needs and Activities. Canberra: Australian Government Publishing Service. Michaels, E. (1986). The Aboriginal Invention of Television in Central Australia 1982-1986. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Morphy, H. (1991). Ancestral Connections: Art and an Aboriginal System of Knowledge. Chicago: University of Chicago Press. Mühlhäusler, P. (1991). Overview of the pidgin and creole languages of Australia. In S. Romaine (ed.), Language in Australia (pp. 159-173). Cambridge: Cambridge University Press. Mulvaney, D. J. (1989). Encounters in Place: Outsiders and Aboriginal Australians 1606-1985. St. Lucia, Qld: University of Queensland Press. Munns, G. (2000). A lot of them get so shamed. Education Horizons, 6(2), 30-33. Munro, M., & Jebb, M.-A. (1996). Emerarra: a Man of Merarra. Broome, W.A: Magabala Books. Myers, F. R. (1980/1998). Always ask: Resource use and land ownership among Pintupi Aborigines of the Australian Western Desert. In W. H. Edwards (ed.), Traditional Aboriginal Society (pp. 30-46). Melbourne: Macmillan. Nannup, A., Marsh, L. & Kinnane, S. (1992). When the Pelican Laughed. South Fremantle, W.A: Fremantle Arts Centre Press. Pedersen, H., & Woorunmurra, B. (1995). Jandamarra and the Bunuba Resistance. Broome: Magabala Books. Rajkowski, P. (1995). Linden Girl: a Story of Outlawed Lives. Nedlands, W.A.: University of Western Australia Press. Read, P. (1983). ‘A rape of the soul so profound’: some reflections on the dispersal policy in New South Wales. Aboriginal History, 7(1/2), 23-33. Reynolds, H. (1984). The Breaking of the Great Australian Silence: Aborigines in Australian Historiography 1955-1983. London: University of London Institute of Commonwealth Studies Australian Studies Centre. Reynolds, H. (1990a). The Other Side of the Frontier: Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia (rev. ed.). Ringwood, Vic.: Penguin Books. Reynolds, H. (1990b). With the White People. Ringwood, Vic.: Penguin. Reynolds, H. (1996). Frontier: Aborigines, Settlers and Land. St. Leonards, N.S.W: Allen & Unwin. Reynolds, H. (1999). Why Weren’t we Told?: a Personal Search for the Truth About our History. Ringwood, Vic.: Viking. 104 Video 2 Background Papers Moving Into Other Worlds Rijavec, F. (1995). Know the Song, Know the Country: the Ngarda-ngali Story of Culture and History in the Roebourne District. Roebourne, W.A: Ieramugadu Group. Rose, D. B. (1987). Consciousness and responsibility in an Australian Aboriginal religion. In W. H. Edwards (ed.), Traditional Aboriginal Society: a Reader. Melbourne: Macmillan. Rowley, C. D. (1972). The Destruction of Aboriginal Society. Harmondsworth: Penguin Books. Rumsey, A. (1993). Language and Territoriality in Aboriginal Australia. In M. Walsh & C. Yallop (eds), Language and Culture in Aboriginal Australia. Canberra: Aboriginal Studies Press. Sandefur, J. (1981). Kriol – An Aboriginal Language. Hemisphere, 25, 252-256. Sansom, B. (1980). The Camp at Wallaby Cross: Aboriginal Fringe Dwellers in Darwin. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Sansom, B. (1988). A grammar of exchange. In I. Keen (ed.), Being Black: Aboriginal Cultures in ‘Settled’ Australia (pp. 159-177). Canberra: Aboriginal Studies Press. Schmidt, A. (1991). The loss of Australia’s Aboriginal language heritage. Canberra: Aboriginal Studies Press. Secret Instructions for Lieutenant James Cook Appointed to Command His Majesty’s Bark the Endeavour 30 July 1768 (1768/2000). Available: at www.foundingdocs.gov.au/places/nsw/nsw1.htm [2001, 19/11/01]. Sharpe, M. C. & Sandefur, J. (1977). A brief description of Roper Creole. In E. Brumby & E. Vaszolyi (eds), Language Problems and Aboriginal Education (pp. 51-60). Mount Lawley, WA: Mount Lawley College of Advanced Education. Shnukal, A. (1988). Broken: An Introduction to the Creole language of Torres Strait. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. Stanner, W. E. H. (1956/1998). The Dreaming. In W. H. Edwards (Ed.), Traditional Aboriginal Society: a Reader (2nd ed.), (pp. 227-251). Melbourne: Macmillan. Sutton, P. (1989). Dreamings: the Art of Aboriginal Australia ( 2nd ed.). Ringwood, Vic: Viking in association with the Asia Society Galleries, New York. Sutton, P. & Hercus, L. A. (1986). This is What Happened: Historical Narratives by Aborigines. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Thieberger, N. (1996). Handbook of Western Australian Languages South of the Kimberley Region. Available at coombs.anu.edu.au/WWWVLPages/AborigPages/LANG/WA/wahbk.htm [2001, 8/10/01]. Tonkinson, R. (1991). The Mardu Aborigines: Living the Dream in Australia’s Desert. Fort Worth, TX: Holt, Rinehart & Winston. Troy, J. (1990). Australian Aboriginal Contact with the English language in New South Wales: 1788 to 1845. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. Troy, J. F. (1994). Melaleuka: A History and Description of New South Wales Pidgin. Unpublished PhD thesis, Australian National University, Canberra. Trudgen, R. I. (2000). Why Warriors Lie Down and Die: Towards an Understanding of Why the Aboriginal People of Arnhem Land Face the Greatest Crisis in Health and Education Since European Contact: Djambatj Mala. Darwin: Aboriginal Resource & Development Services Inc. Urry, J. & Walsh, M. (1981). The lost ‘Macassar language’ of Northern Australia. Aboriginal History, 5(2), 90-108. Walsh, M. (1991). Conversational styles and intercultural communication: an example from Northern Australia. Australian Journal of Communication, 18(1), 1-12. Walsh, M. & Yallop, C. (eds). (1993). Language and Culture in Aboriginal Australia. Canberra: Aboriginal Studies Press. Ward, G. (1991). Unna you Fullas. Broome, W.A: Magabala Books. Ward, G. (1995). Wandering Girl. Broome, W.A: Magabala Books. Wilson, R., Commissioner. (1997). Bringing them Home: Report of the National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families, April 1997. Sydney: Human Rights and Equal Opportunity Commission. Yarwood, A. T. & Knowling, M. J. (1982). Race Relations in Australia: a History. North Ryde, N.S.W: Methuen Australia. 105 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t Professor Ian G. Malcolm Two Englishes: the same yet different Australia was once the home of a rich variety of Indigenous languages. The Australian continent was a patchwork of speech communities, hundreds of them, each community unified by a common way of speaking and identifying with a common inheritance of land in which, in a literal and metaphorical sense, they mapped out their lives. Generations of forebears were intimately linked to each speech community through the linguistic inheritance they had had bequeathed to them: a linguistic framework in which were embedded a communal response to the environment and a template for the management of human relations. Today, by far the most common language spoken by Indigenous Australians is English, and the second most common language is Kriol, a new language which draws largely on an English base for its vocabulary. To the uninformed observer, it might be thought that Aboriginal people had largely, under the force of the traumatic circumstances of the last two hundred years, abandoned their Australian-based languages for a foreign import, adopting a way of verbalizing experience which derives from the experience of white people on the other side of the world, and accepting a European-based redefinition of their physical and social environment. Such an observer would, however, be ignoring a significant fact about the life of contemporary Indigenous Australians: they have not, as a speech community, adopted the English which is used by other Australians. The English used in Indigenous contexts is a new English, a unique and subtle variety which weds an Aboriginal inheritance to an adopted linguistic framework. This means that, for many Indigenous Australians, using English means managing two different Englishes: one which is learned and used in home and community contexts and another which is used in school and in other contexts controlled by non-Indigenous Australians. In linguistic terms, we would describe most Aboriginal English speakers as bidialectal. Many non-Indigenous Australians are unaware of the bidialectalism of their Indigenous compatriots. They assume that, if an Australian speaks English, they speak essentially the same English. Some may speak it better than others; some may command a bigger vocabulary or a use more acceptable grammar than others, but the language they’re all trying to use is the same. When this is the assumption, Aboriginal people are always disadvantaged because the norms by which acceptable English is judged always come from the economically and politically dominant members of society and it is assumed that, if Aboriginal people don’t conform to these norms, then they are non-achievers, either because of circumstances or because of their inability. It is understandable that many non-Indigenous Australians should be confused about the English of Indigenous Australians because, in some ways, their English and the English of other Australians seem remarkably similar. After all, both dialects use the same basic alphabet, sound system, vocabulary and rules for forming sentences. Speakers of one dialect generally have a good idea of the surface meaning of what speakers of the other dialect are saying to them. But would most non-Indigenous Australians interpret the following Aboriginal English expressions correctly? 106 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t 1. I jarred him I scolded him 2. That would’ve been solid, ay That would’ve been great, wouldn’t it 3. Louise had a smash with her Louise had a fight with her 4. …inside the church next to the bells In the church yard near the belfry 5. we just camp then on the bus Then we just slept on the bus 6. onna table on the table 7. alla people (a lot of) people 8. I’s goin I was going 9. I got seven families I’ve got seven in my family 10. They got lots of irons They’ve got lots of pieces of iron 11. …bigges mob of blood comin out …a lot of blood was coming out 12. we lie- don’t look we pretended not to look 13. I drop him I hit it (referring to prey aimed at) 14. dinner time dinner 15. tough go mishap 16. we bin get im cook we cooked it 17. we get five sheeps fat one we got five fat sheep 18. dey bin race to dey teacher they raced to their teacher 19. e got plenty Stephen around here there are many boys named Stephen around here 20. my cousin bike my cousin’s bike (examples 1-2 from Malcolm 2001; examples 3-5 from Rochecouste & Malcolm 2000; examples 6-10 from Sharpe 1977; examples 11-20 from Kaldor and Malcolm 1982). Examples like these are but the tip of the iceberg. Aboriginal English operates differently from standard English not only in the meanings it attaches to words, but in the ways in which it forms and combines words, the ways in which it makes reference between words, the ways in which it constructs interactions and stories, the ways it foregrounds some things and backgrounds others; it differs in where it draws the line between literal and ironic meanings, between offensiveness and inclusiveness, between saying too much and not saying enough. Aboriginal English derives from and evokes a world which most non-Aboriginal Australians understand only vaguely if at all, or, sadly, a world which they think they understand but actually misinterpret and misjudge. English is, then, a mixed blessing for Indigenous Australians. They see themselves, in most cases, as native English speakers, but the English in which they are fluent has no currency beyond their own community and they are judged by some other English speakers as having some kind of language deficiency. Ironically, those who judge them this way are usually monodialectal English speakers and have little understanding of the complexity of the bidialectal communicative milieu in which Indigenous speakers operate. The stigma carried by Aboriginal English speakers is parallelled by the stigma attached to other speakers of minority English dialects in different parts of the world. In Singapore, ‘Singlish’ has been outlawed by the authorities and is even excluded from being used in television entertainment; in Hawaii, Hawaiian Creole English has to fight for recognition; native English speaking students coming from Guyana to the U.S.A. for university study have been known to be classified as learners of English as a second language on account of their dialect (Nero 2000, p. 485); speakers of Ebonics (African American Vernacular English) have long been discriminated against within a school system which considers their dialect an obstacle to learning. 107 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t All such groups (and there are many more of them) struggle against the fact that one dialect (or more precisely, one group of dialects) of English has been favoured because it is the vehicle of communication of those who have most control over the economies and education systems of nations. Of course, it is generally agreed that there needs to be a globally-accessible English and it is understood that the English of the most powerful will prevail. However this should not mean that other Englishes have to be denigrated and treated as if they have no function to perform in the education of their speakers. Some non-English speaking groups have argued against the dominance of English on the grounds that it favours a ‘Eurocentric structuring of thought’ (Mazrui and Mazrui 2000). Some spokesmen of an ‘Africanist’ point of view have claimed that English favours: certain conceptual tendencies, including, for example, dichotomization (e.g. reason versus emotion or mind versus body), objectification and abstractification (where a concept is isolated from its context, its place and time, and rendered linguistically as an abstract). (Mazrui & Mazrui 2000, p. 148) However, even those who argue against the dominance of English recognize the need to use English in order to communicate those arguments (Mazrui & Mazrui 2000, p. 148). In fact, what has happened on the Australian scene suggests that the Africanist arguments represent an unwarranted extreme form of Whorfianism (that is, the view that a language, by virtue of its structure, compels its speakers to think in a certain way). What we have discovered is that it is conceptualization that forms and transforms language, rather than the reverse, and Indigenous Australians, in the face of the death of their original languages, have shown that they have the capacity to forge from English a new dialect to express their way of viewing the world. Same language different conceptualization There is a growing body of evidence that languages not only allow themselves to be modified to express conceptual processes and innovations but that this is the means by which they normally operate, as living expressions of the collective mind of a speech community. ‘Language,’ as Einar Haugen (2001, p. 57) put it, ‘exists only in the minds of its speakers’. So the growth and development of varieties of English is not controlled by grammar books and dictionariesindeed, they are constantly going out of date. Nor is it controlled by linguists, language planners, business leaders or even governments. For each speech community, our native way of speaking is our life. In the words of Eve Sweetser (1990, p. 6), ‘our linguistic system is inextricably interwoven with the rest of our physical and cognitive selves’. The users of language control its development as they use it in framing their experience. If we accept that this is the case, this brings with it the opportunity to examine language in a new way: not in terms of its structures, but in terms of the conceptualizations it represents. Doing this brings us closer to the lived experience of the speakers and the reasons why they speak the way they do. It also enables us to see that there are many ways in which the speakers of the same language can make it a resource for different ways of thinking about themselves and the world. George Lakoff has pointed out (in Pires de Oliveira 2001, p. 32) that, from our emergence into the world as babies, we imitate our parents, and that, in order to do this, we must have the capacity to project our own bodies onto our parents’ bodies and control them the way we see our parents controlling theirs. He sees a similar capacity operating in conceptualization and language: we project our conceptualizations onto objects from our surrounding experience, including linguistic objects. So, for example, we have a concept of getting up in the morning and we project this onto the sun by saying that it ‘gets up’; we have a concept of our own head in relation to our body and we project this onto, say, a bed, or a household, or a page of print, each of which we see as having a ‘head’; we use numbers, always putting ‘one’ first, and we project this onto a selfish person, saying they only care about ‘number one’. What we have referred to above as ‘projecting’ from ourselves and our experience to our environment is one case of what linguists have called ‘cognitive mapping’. One way of explaining how language works is to see it largely in terms of the way we make mappings between the images of experience- both actual and imagined- and the set of symbols we are provided with by our language. Anthropologist Gary Palmer has argued that: 108 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t language is the play of verbal symbols that are based in imagery. Imagery is what we see in our mind’s eye… Our imaginations dwell on experiences obtained through all the sensory modes, and then we talk. …I believe that words are…fleeting vocalizations, symbolically linked to conceptual shades that inhabit the parallel world of our imaginations. This imagined world sometimes closely represents what we apprehend from direct daily experience, …much of the time it presents us with alternative realities and fantasy worlds based on mythology, or soap opera, or unproven theories, Nevertheless, in world views we find those stable representations and fleeting images that are the conventional meanings of linguistic expressions. (Palmer 1996, p. 3). The various images that comprise our conceptualization are enabled, through language, to interact with one another in complex ways. To take one everyday example, think of how we can talk about time: it can pass, stand still, fly, run out, drag on, go by, elapse. Generally speaking, we can’t say time waits (indeed we can say it doesn’t wait), or goes backwards, although we can go back in time, either metaphorically or fictionally. We seem to find it appropriate to think of time in terms of space, and, for the most part, time is progressing through that space. This is one example of a very widespread process in language, called conceptual blending. Sometimes the movement of time seems to be related to some viewing point. If so, time seems to leave the viewing point behind as it proceeds (as in ‘go by’). Normally, we imagine going forward to the future and leaving the past behind (though some languages see it the other way round), but it can make sense to us, within the context of science fiction, to think of going ‘back to the future’. These things that we assume about time, when we verbalize it, constitute what Palmer (above) calls the ‘conventional meanings of linguistic expressions’. Certain forms of imagery have become fairly stable in our language, or at least in our variety of the language, and we accept them as ‘normal’. Yet another speech community may use the same language in a way which takes a different form of imagery for granted. How language can be understood in terms of its conceptualization Human beings seem to approach experience in three ways in order to talk about it: we categorize it, we envisage it and we analogize it. Categories Experience is complex and interrelated. It is, in a sense, indivisible, in that time and space are limitless and the things our senses convey to us are multidimensional. Yet, because of our human limitations, we cannot understand and respond to everything at once, so we categorize. We cut time up into years, seasons, months, weeks, days and so on. We divide space up into districts and towns and numbered house lots. We classify the animate and inanimate things around us, and the things that humans do, like having meals and going to work and engaging in recreation and carrying out all manner of interaction. We need to categorize experience because only so can we understand and control it. Also, we need to categorize experience so that we can talk about it. For language to work properly we need to have words which enable us to name the objects of our experience (nouns and pronouns) and words which express the different ways in which we, or others, or things, may act on the objects of experience (verbs). It has been said that ‘language translates meaning into sound through the categorization of reality into discrete units and sets of units’ (Taylor 1995, p. 1). Another way of putting this is to say that language is essentially concerned with associating sounds with thought, and it does this by doing three things: a) organising sound b) organising thought c) providing ways of associating the sounds with the thought. (Chafe 1998) People from different cultures, as illustrated in their languages, differ in the ways in which they categorize reality, although they may often not be aware of the categories they are using. The members of a speech community usually show a high level of agreement with respect to what items belong in what categories. Not only this, but they tend to agree on what is the best example of a particular category. One can verify this experimentally by giving people a limited amount of time (say 30 seconds) to list the best examples of a set of (say 50) concepts (vegetables, birds, animals, items of furniture, etc.). In American studies cited by Hatch and Brown (1995), robin is seen by the respondents as the best example of a bird and carrot the best example of a vegetable. Such examples are known as prototypes, and it has been claimed items like these, which are named first when a concept is suggested, are those which speakers of a language use as cognitive reference points. 109 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t Prototype research has several implications. One is that people respond to the meanings of words by summoning up the image of an example rather than by putting together the various components of the meaning. That is, the word dog is not conceptualized by an English speaking listener as canine mammal with four legs, a tail and a propensity for barking; it is conceptualized as a ‘best example’, which might, perhaps, be a kelpie. Another important implication is that categories usually have ‘fuzzy’ (Sweetser 1990, p. 17) borders. That is, just as we can think of a best example, we can think of examples we are much less certain about. For example, a robin may be the prototypic bird, but few people would think that an emu or a penguin fitted the ‘bird’ category quite as well. This is further supported by asking a question: ‘Can a bird sit on a telegraph line?’ Most people would answer ‘yes’, because the prototypic bird they would have in mind would not be, for example, a kiwi, an eagle or a turkey. Relationships among the meanings of words may also be investigated by looking at associative networks. Terms which are considered close in meaning summon up one another by way of what have been called associative chains. There may be different principles on which such chaining occurs. The terms may be linked together because of their common association with a certain kind of activity, like fishing or school or danger, etc. Clearly, associations which may link terms together may be very localized, e.g. having been in the same class at school. They may simply exist within a particular relationship or a family, or they may distinguish a culture. Just as groups of words may be linked in associative networks, individual words may extend over a range of different categories and associate with quite different fields of discourse. Words to which this applies are said to be polysemous. The network of meanings surrounding a particular word is called a radial network. Radial networks may differ considerably across languages. Dirven and Verspoor (1998, p. 271) have described the radial network of the concept to count in English as shown below (slightly simplified): b. count to ten d. count as a child (classify) c. counting the puppies (including) a. count things e. count little (be worth) d1. count somebody as a friend f. count on somebody (trust) They point out that this radial network is not shared by any equivalent term in German, which requires both zählen and rechnen to cover these senses of ‘count’. Schemas A second way in which we bring experience into conceptualization is by envisaging, or using schemas. Schemas are imagistic cognitive models (Palmer 1996, p. 59) which people depend on to give them a ready-made way of interpreting experience. Schemas help us to conceptualize many things, including propositions, events, stories, objects and patterns of cultural behaviour. A proposition schema is a presumption about the relations between concepts. For example, Watson-Gegeo and Watson (1999, pp. 230, 235) illustrate this by the schema which they attribute to Americans: ‘ARGUMENT IS WAR’ (and, hence, when one argues, one attacks one’s opponent, etc.) and by several schemas which they attribute to Solomon Islanders, including: ‘FAMILIES SHARE FOOD WITHOUT EXPECTATION OF RETURN’, ‘WORDS ARE POWERFUL’ and ‘WORDS CAN KILL’. An event schema (also referred to as a script) refers to an expectation about an event - where, and in what situation it will take place, how the elements of the event will be ordered and what the various participant roles are. Thus, living in mainstream Australian culture, one knows what to expect when one goes into a shop to make a transaction, or receives a telephone call or attends a wedding or a funeral or a football match. 110 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t The term story schema (also called a scenario) has been used to refer to the expected pattern in the unfolding of a story. A pattern that occurs, with various modifications, in many cultures is described by Chafe (1998) as follows: 1. Orientation – establishes time frame, space frame, participants and background activity 2. Complication – something happens against the background 3. Climax – an event that is unexpected (the reason for the topic) 4. Dénouement – the new situation that results from the climax 5. Coda – a meta-comment, e.g. ‘that was really weird’. We also use schemas to conceptualize elements in our physical environment. Certain aspects of an object or setting are taken to help us to characterize it, in a process called schematization (Palmer 1996, p. 64). Thus, as Palmer (1996, p. 66) puts it, A word must be defined relative to its schema. For example, while ground and land may be used to describe a piece of dry earth, ground belongs to a vertical schema that divides sky from ground, whereas land belongs to a horizontal schema that divides land from sea. When we consider the relationship of one element in the environment to another, we schematically regard one (sometimes called the base, or the landmark) as the reference point and the other (sometimes called the profile or the trajectory) as the point which shows the relationship. This relationship is seen, for example, between eaves and bird, respectively, in The bird was under the eaves. It has even been suggested (Palmer 1996) that schemas can relate to the smallest units of language: phonemes, or distinctive sounds. One way in which this may be seen is in the way in which we tend to use words with a particular sound to represent certain meanings. For example, the /sl/ combination seems to unite words with a common sense of slipperiness and negativity: slimy, slithering, sloppy, slippery, slide, sleazy, slut, sloth, etc. Schemas are also invoked by the grammatical expressions we employ. For example, as soon as we say ‘a’ before a noun, the expectation is aroused that something which can be counted will follow (Palmer 1996, p. 53). According to this understanding of language, then, we tend to be guided by imagistic patterns of expectation and projection in all of our language use. This suggests that language operates fundamentally in response to conceptualization, rather than in accordance with rules relating to its formal structures. This is view is further supported when we look at the role of metaphor in language. Metaphor It has been claimed by George Lakoff (in Pires de Oliveira 2001, p. 24) that ‘ordinary everyday thought and language, and especially everyday thought, is structured metaphorically’. Further, it has been argued by Eve Sweetser (1990, p. 19) that ‘metaphor is a major structuring force in semantic change.’ Gary Palmer (1996, p. 6) states that: …discourse invokes conventional imagery and provokes the construction of new imagery. At the same time, imagery structures discourse; they are mutually constitutive. Through time and incessant patter, speakers in language communities collaborate and negotiate over the imagery of evolving world views. Old or new, unwanted ideas are filtered out. New imagery and language emerge together. In other words, it is being suggested that the process of thinking metaphorically, which many people might think relates only to poetic or colourful language, actually underlies basic language use and helps to drive linguistic change. Many of the metaphorical uses of language are so basic that we hardly realize they are metaphorical. For example, when we want to say we know something we typically say I see. Thus, there is a non-random relationship (Sweetser 1990, p. 5 calls it a ‘motivated relationship’) between seeing with the eyes and seeing with the mind. Clearly, the metaphor with vision helps us to conceptualize what it means to understand, but when we say I see we don’t imagine ourselves to be using a metaphor. There are many metaphorical relationships of this kind, where we habitually map ‘one domain onto another’ (Sweetser 1990, p. 25). One fundamental metaphor, which underlies the ‘see/know’ connection, is the ‘mind-as-body metaphor’ (Sweetser 1990, p. 28). This also generates such expressions as I grasp/catch onto/get what you say (holding = understanding); watching/surveillance (from French ‘over look’)/oversight/regard (visual monitoring = control) (Sweetser 1990, p. 32-33). 111 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t Another is the so-called ‘conduit metaphor’ (Reddy 1979, in Sweetser 1990, p. 20), whereby we bring together the idea of language with that of a container or pipeline (empty words; get your meaning across to the reader; what did you get out of that talk?). We have a number of pervasive images of the concept of life (Hatch and Brown 1995, pp. 102-103): life is a journey (Don’t let yourself get sidedtracked; I’ve lost my way; Keep right on to the end of the road; That was an important milestone, etc.); life is a day (in the twilight years, etc.); life is a year (autumn centre, etc.); life is a plant (the young need nurture; root out the troublemakers, etc.). We talk about the stock market being bullish, the traffic piling up, prices skyrocketing, the authorities stonewalling, demand receding and our team slaughtering the opposition. We understand much of what is going on around us by conceptual mapping between apparently unrelated entities. Some metaphors enter the language and leave it in the course of one conversation; others are adopted by a speech community as a part of a collective worldview and help to define the way in which those speakers perceive themselves and their experience. One particular kind of conceptual mapping is that which takes place between one aspect of an object and the whole. Thus we can say Canberra to mean the Australian Government which is to be found in Canberra, silk to refer to a Queen’s Counsel who is robed in a silk gown, or bums on seats to refer (colloquially) to people attending a performance. Such a process is called metonymy. We have shown three major ways in which language and thought work together: in using categories, schemas and metaphors. We have also given some illustration of the fact that these processes may work differently across languages. What we will now go on to argue is that they may also work differently across different dialects of the same language, namely Australian English and Aboriginal English. How Aboriginal English reflects Aboriginal conceptualization From the time of their earliest encounters with English, Aboriginal speakers modified English words and expressions to reflect their own conceptualization. For example, the sea was described as corbon water, combining an Aboriginal word for ‘large’ with English ‘water’; the word moon was used for ‘month’ and sit down was used for ‘stay’ or ‘dwell’; towsan was used for any number over a dozen; the sun was said to jump up (rise), and the words tumble down were used for to ‘kill’. English terms were also used with original metaphorical meanings, for example, white bread meant a nonAboriginal person and a big wheelbarrow was a carriage (Malcolm and Koscielecki 1997). The process of adapting the resources of the English vocabulary and grammar to meet the requirements of the expression of Aboriginal meanings has continued since the early 19th century, and may be observed if we consider the ways in which Aboriginal categories, schemas and metaphors are represented in contemporary Aboriginal English. Categories Aboriginal English could be said to be less time-oriented and more space-oriented than Australian English. One way in which English categorizes time is through tense marking on verbs. Where the marking of verb tense is a requirement of standard Australian English grammar, it is optional in Aboriginal English. The Aboriginal boy in the following extract is aware of the standard English need to mark tense, as we see by the way he corrects himself, but no sooner has he done this than he leaves the next verb unmarked for tense: At home we got a flying fox. We t’ we tie it we tied it hiiiigh up on a big tree an we go fast down… by a wire. For the Aboriginal English speaker time is not perceived as being so strictly segmented into past, present and future as it is for the Australian English speaker. The present relevance of the past is constantly reinforced in Aboriginal culture through the strong sense of continuity with the events of the Dreamtime. Of course, Aboriginal speakers understand the difference between past and present but they relax the English requirement for this to be constantly encoded, since to them it is not central to their meaning. Often, in talking about the past, a speaker may use the past tense early in the narrative and leave the successive verbs unmarked for tense. Australian English speakers often mark the time reference of what they are saying by relating it to an understood time scale, e.g. Last year…; Back in the sixties…; in 1998…, etc. Aboriginal speakers are more likely to mark such time references by referring to events or places where they have been, as in: 112 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t When we was down Geraldton… When I was out on Williams Station… When we was at Maureen’s house…, or they may use a time reference which is deliberately vague, as in One day, um, I was laying on the bed dere… Couple o months back…(not to be interpreted as literally two months back) Um one time my uncle dropped is um wife off… The perception of time reflected in Aboriginal English is less chronological than event-based. The suffix –time may be added to a variety of words in order to indicate that they are being used as time references in this sense, e.g. darktime, alltime, everytime, morningtime, dinnertime (translated ‘dinner’). The typical Australian English way of referring to a time in the past (A long time ago…) is modified in Aboriginal English to become Long time…and the expression Not long ago is modified to become Not long…The effect is, as with the non-marking of past tense on verbs, to convey a conception of time in which the division between past and present is less strong. Place, by contrast, is strongly marked in Aboriginal English discourse. When talking about their experience, Aboriginal speakers very often begin by saying where they were. Children recounting their travels will often go into great detail as to who was with them, reflecting the need to let the interlocutor know that, if they were out of their own territory, they were accompanied by somebody who had a right to be there. The sense of place (both of persons and objects in a particular setting) will often be reflected in the frequent occurrence of there, or dere at the ends of clauses: An then after we camped out there… where there was bushes up to dere. There was another bushy part dere An dere was um.. (inaudible) dis tree an some.. kangaroos all layin under there. There are many subtle ways in which Aboriginal English demonstrates a different way of categorizing the environment, both physical and social. The physical environment tends to be regarded as a place where one is constantly on the move. One of the most important verbs in standard English is be, in that the language expresses states and characteristics in terms of ‘being’. Aboriginal English de-emphasizes the verb be, removing this ‘being’-semantic from the expression of states (He tired for ‘he is tired’; E got big mob cat for ‘there are a lot of cats’) and actions (They singing for ‘they are/were singing’). The verb go, on the other hand, tends to be used more often and in a greater variety of ways than in Australian English, as, for example, in: i. Dad and us said Okay let’s go in the shop [‘go’ = movement into] Go and buy a feed [‘go’ = initiate action] ii. forty-five minutes drive um goin towards Gascoyne Junction [‘goin’ = on the way] iii. they used to jus see im floatin along, goin along [‘goin’ = reinforcement of sense of ongoing motion] iv. A: they go there chargin on don’t they B: yeah yeah go drinkin dere [‘go’ = begin doing something rash] v. we used to go for cockies [‘go’ = travel with the purpose of hunting] With the third meaning above, the salience of go is reinforced with a characteristic rise in pitch and elongation of the second vowel in along. Often objects in the environment which are expressed in a simple noun in Australian English are expressed in a compound noun in Aboriginal English, as in fire-smoke, eye-glasses, finger-ring. In some cases, environmental features are referred to in Aboriginal English in a way which shows they are being perceived according to a different schema from Australian English. For example, under the ground is contrasted with on top of the ground, where Australian English would use on the ground. Climbing a hill is described as We went right up to the hill, implying that one hasn’t gone up to a hill until one has reached the top. 113 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t There are major differences between Aboriginal English and Australian English when it comes to quantification. The features of extent and excess tend to come together in the way in which Aboriginal English speakers use too much to mean ‘very much’ and bigges to mean ‘very big’. The term mob in Aboriginal English does not imply the large and unruly crowd that it invokes in Australian English. A mob may be just a few people who are regarded as a group. It may also refer to animals and (by contrast with Australian English) to uncountable objects, such as water. Most forms of quantification are approximative rather than precise. For example, half means less than the whole but not necessarily exactly half. When it comes to the social environment, there are also significant differences in categorization. An Aboriginal English speaker may refer to my mum mum, thus distinguishing a maternal grandmother. The term cousin brother is widely used to refer to male parallel cousins. It is recognized that not all who claim to be cousins may be accepted as such. Hence the pejorative term claimin cousins. The term claimin may also be attributed in this sense to a partner with whom one no longer acknowledges a relationship. The relationship of a pregnancy to the male partner may be expressed in the comment I’m pregnant for you. A grandmother or grandfather, or grandchildren may be referred to as grannies and a young person may refer with affection and respect to an older woman with the term ole girl. The relevance of obligations within the extended family is emphasized with the Aboriginal English term ownlation (‘own relation’). The use of prototypes differs between Aboriginal English and standard English, thus supporting the view that the use of the same language may be accompanied by contrasting conceptualizations. Investigations among Aboriginal people of the south-west of Western Australia suggest that the prototypic bird is the crow, the prototypic dinner is a meal away from home (supper or a feed is eaten at home) and the prototypic roast is a traditionally cooked bush meal. The conceptual distinctiveness of Aboriginal English is further revealed by the study of associative chains. The term kangaroo associates strongly with hunting and eating in the bush; ashes also associates with cooking in the ground. Aboriginal English has varying levels of association for different speakers, since the language is the repository of successive cultural accretions. There is, for some speakers, much which evokes the pre-contact past of Aboriginal people. Some words from traditional languages are in common use within English, even in the south-west. Nyungar people refer to themselves as Nyungars; they describe good things as moorditj, women as yorgas, foolish people as kat wara, and they describe many native birds and animals by their Aboriginal names. There are some traditional words which have acquired two meanings because they are used to refer to aspects of post-contact culture. Hence the word manatj, or monach refers to a policeman as well as to a White Cockatoo. The word bridaya refers to the boss, in an Aboriginal or a non-Aboriginal context. The term boss consequently has two meanings, both its standard English meaning and an Aboriginal English meaning of ‘excellent’. Many Aboriginal English words derive from a colonial history in which Aboriginal people have been subjected to inhumane and insulting treatment, called by demeaning names and sworn at. The negative associations of some of these words may be accessed more by some than by other present day speakers. In many cases words which would have been used in a negative way by the oppressors of Aboriginal people in the past are used in an ironic or positive way, among themselves, by present day Aboriginal speakers. Thus, Aboriginal people will refer to one another as blackfellas or even niggers (though this is highly offensive when used by a non-Aboriginal person); Aboriginal boys will threaten to flog or drop one another; Aboriginal people will use wicked, deadly and other negative terms with highly positive denotation. By contrast, some words which represent positive qualities in Australian English, such as open, are used very negatively in Aboriginal English. Swearing has been taken into Aboriginal English as a form of in-group rough talk which, while offensive, does not convey the literal meaning it might convey to non-Aboriginal speakers. The memories of the stolen generations also show themselves in certain linguistic usages. The term take over refers to the adoption of Aboriginal children to prevent them from becoming wards of the state under the 1905 act. To place someone behind bars means to institutionalize, not simply imprison, them. Aboriginal parents and children may still be haunted by the thought of strange people coming for the children, just as Aboriginal hunters go for game (a fear that may associate both with the period of the stolen generations and with more traditional ideas of vulnerability to avenging Aboriginal visitants). The various levels of association lead to patterns of polysemy in Aboriginal English which are quite different from those in Australian English. The radial networks of three common Aboriginal English words are represented (at least in part) overleaf: 114 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t stay in the bush (hunting schema) camp = dwelling stay with family (family schema) bed down interrupt travel (travel schema) stop = cease movement stay overnight or longer (family schema) ritual (traditional law schema) entertainment (popular media schema) choruses, hymns (Christian worship schema) spirit communication (scary things schema) singing taunting (smash schema) The above representations of radial networks link the present discussion of categories to the discussion that is to come on schemas. It will be noted that, with respect to the core concept camp, there are at least three associated meanings. To take the left alternative, one may camp out in the bush, either away from habitation, or in the vicinity of a homestead. This means sleeping in the outdoors. It is most likely that this meaning of camp will be invoked when the discourse is following the hunting schema. If we take the right alternative, one can camp at home, that is, at the home of any family member. In this case, camping will normally mean sleeping inside the house, perhaps in a particular bedroom or perhaps in makeshift accommodation. This meaning of camp will be the most likely one when the discourse is informed by the family schema. Thirdly, it is possible to camp in some place where one needs to bed down without it being a normal dwelling place. For example, Marcia, telling Eva about an occasion when she had to get up early to catch a bus for a long trip, said: an then Mum- my Mum got us up an, cos everything was packed up next to the door, an then we just grabbed our bags and just tooked off out to the taxi, an then um we just camp then on the bus. It can be seen (though we will not expand on it here) that the radial networks for stop and singing also can be related to the alternative meanings evoked by use of the terms in association with diverse schemas. We referred earlier to the fact that the language requires the categorization of certain words according to their grammatical function. Aboriginal English sometimes dictates a change of grammatical category for a word. Sometimes where Australian English tends to nominalize in describing an event, Aboriginal English prefers to verbalize. Thus: 115 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t schooled (Aboriginal English) for ‘went to school’ (Australian English) I versed against Y for ‘I played against Y’ (This innovation is apparently becoming widespread in non-standard Australian English, in Western Australia at least) she blackeye someone. for ‘she gives someone a black eye’ Another grammaticalized difference is between a transitive and an intransitive use of a verb: I growl (= scold) him for ‘I growl at him’ Aboriginal English also sometimes forms adverbs in a different way from Australian English: went wobbly-way for ‘went wobbly’ got up quick-way for ‘got up quickly’ Full-way! (Well done!) Occasionally an Aboriginal word may be Anglicized through an English suffix: the winyarnest (saddest) thing The distribution of the particle up differs in Aboriginal English from Australian English; it sometimes occurs in Aboriginal English where it would not be expected to appear in Australian English. This is particularly likely after the object pronoun it: ‘bounce’ becomes bounce it up ‘learn’ becomes learn it up ‘bake’ becomes bake it up Schemas It is possible to infer proposition schemas from behaviours which are approved and not approved within Aboriginal community contexts. Some of these are: 1. Respect is due to the people whose land you occupy. It follows from this schema that Aboriginal people (as noted above) do not enter the territory of others without being in the company of people who belong there, or having the agreement of the traditional owners. It also follows that when one pays a visit to a person, one waits before being invited to speak. It is also expected that when a public function is held the traditional owners of the land where it is held will be acknowledged or given the opportunity to speak. 2. It is not appropriate to speak for others without authorization. This schema leads to the expectation that, when asked for information, one will defer to the authority of the appropriate person if the information asked for belongs to them or is under their control, even if one knows the information being sought. 3. It is good to know only what one is supposed to know. According to this schema, one exercises restraint, rather than curiosity, with respect to knowledge that one has not been given. 4. People who are related look after one another. This schema is similar to that referred to earlier which was identified among Solomon Islanders (‘Families share food without expectation of return’), but it goes beyond sharing food to sharing shelter and protection. Awareness of this schema is reflected in the way in which Aboriginal children take careful note of who is accompanying them when they go out into the bush, often verbalizing their names, so that nobody will be lost. The schema also lies behind the great pains Aboriginal people tend to take in going over and remembering the kinship network of which they are a part. 116 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t Speakers of Aboriginal English share many event schemas with speakers of Australian English, in that they participate in many of the same public events. However some events belong especially to the Aboriginal community. More remote Aboriginal people will be familiar with various seasonal meetings of Aboriginal people, some of which may involve men’s business or women’s business. Those in metropolitan locations may often spend periods in the country to attend special Aboriginal events, most commonly funerals. Aboriginal English differs from Australian English in the way it refers to a funeral. Nana’s funeral does not necessarily mean the funeral after Nana has died but may mean the funeral where one goes to comfort Nana in her bereavement. Aboriginal English speakers are familiar with an event called a smash, which is a verbal and often physical confrontation between individuals or groups which may take place on the flat, an area designated for this purpose. The smash takes place before onlookers who need to know under what conditions they may intervene. Even some events which are shared by Aboriginal and non-Aboriginal participants may not involve a fully shared schema. For example, there is some evidence that suggests that going to the football may be, to Aboriginal people, more of a family participation event whereas it is more of a spectator event among non-Aboriginal people. Study of Aboriginal oral narratives (Malcolm 2001) shows that the story schema which we referred to on page 111 is not often followed when Aboriginal people are talking with one another about real experience. Aboriginal listeners do not necessarily expect the speaker to develop a theme to a climax leading to some kind of resolution. They may not, like many non-Aboriginal listeners, be waiting to hear the punch line. Rather, they may be attending to features which belong to quite different schemas. Perhaps for this reason, even the word ‘story’ may feel a bit foreign to Aboriginal English speakers, who may refer to the narrations which follow their own schemas as yarns. Although Aboriginal English speakers may be guided by many different schemas in telling stories, including many that are shared with non-Aboriginal people, five schemas have shown up more frequently than any others among speakers surveyed in the south-west. The commonest is the Scary Things schema, which is evidenced in a story which involves some encounter with strange powers, in which ordinary people experience strange visitations, or see unfamiliar figures (human or animal) which appear or disappear, maybe taking somebody with them. Often the happenings occur at night, and in the morning, or whenever an investigation is made, there is no trace of the intruders. A story influenced by the Scary Things schema is the following told by an eleven year old boy from a country town: Little Man Story: 1 Um.. when I ‘as asleep at ‘ome (…) 2 When I ‘as asleep at ‘ome .. 3 One.. one little man was dere. 4 I was.. I was I went under the rug 5 An.. it it come right up to me.. 6 An’ pricked me. 7 E fight me all over the place (…) 8 Oh… and he went then. The Scary Things schema is often associated with certain story elements, like open doors or windows, unexplained sounds, singing, animals with strange features like red eyes or strange lights in the rear vision mirror when one is driving. The Observing schema is the second commonest found. It generates discourse which is concerned with the reporting of experience, usually shared experience, giving details of the natural or social phenomena observed. When the observing schema is dominant, the discourse may seem to the non-Aboriginal listener to be over-concerned with ‘irrelevant’ detail. This is because there is an attempt to be inclusive in the reporting, not allowing one aspect of what has been observed to take attention from the rest. Aboriginal people come from a long tradition of survival in circumstances where close observation of the environment is essential. Observing is, then, a functional skill, and its practice in discourse can be seen a time-honoured way of learning. The following extract illustrates the use of the Observing schema: 117 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t Rocky Pool/Hunting C: We shoot kangaroos. A: We don’t. (?) I: Where was that? C: At um Rocky Pool. I: At Rocky Pool. A: I saw I saw— C: Yeah, my uh-- my unc— my unc—my brother-in-law—my brother-in-law—my brother-in-law he pick a bobtail, dead one. A: I saw- I saw- I saw- I saw bobtail in the bushes. I: Did he, C? What did you see, A? A: I saw a kangaroo dead bobtail. D: Bobtail and my (Inaudible). A: Dad keeps goin’ in the shop o’ some butcher. D: Dat’s a very (Inaudible) I: What else have you seen in the bush? D: I see-e-e lizard. I: Yes. D: One lizard. And I sa-a-a-w snake. C: Why are we not allowed ‘o talk ‘n this(?)? D: Cattle(?) snake. And I saw I saw (Inaudible). I: Why? C: Why are we allow allowed ‘o talk into this(?)? [tapping] B: And I saw I saw a dead chicken. C: (Inaudible) I: Did you? Where-- where’s that A? A: At the bushes at Rocky Pool. B: No my dad um my dad um took-- cooked that for dinner. I: Did he? B: We had duck (?). I: Where’d he come from A? A: The bushes. D: And it came from the—came from the swamp. I: From the swamp. D: Yes. I: Mm-m. D: We catch emu. A: (Inaudible) D: And my uncle he got a gun I: Has he? D: Some real bullets…and some real gun and we go hunting me and my pop and ‘im and my fr- my friend A: I’m goin’ to lunch now. I’m hungry. D: an’ my uncle my friend and in Adobe (?) (Inaudible) emu emu. That’s- that’s where we catch emu in the bush. 118 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t The Hunting schema is the next commonest, and it occurs among metropolitan as well as rural speakers. The schema involves the activity of known participants who, having arrived at a location, are concerned with the observation, pursuit and capture of prey. Typically, the prey are not captured easily and there is need for persistence. If the hunt is successful it is often followed with eating what has been caught. The essential features of the hunting schema show that it is closely associated with the Observing schema. It also relates to other schemas which involve pursuit, effort and persistence, including fishing, sporting and other events. An example is as follows: Hunting (1) 1 Trevor Bonner At the station 2 Me and my dad and my mother and my brother 3 We went we went camping out 4 And um we went bush and 5 Uh we walking along 6 And I saw a s- I saw I sawra sawra emu 7 And ‘e was a cheeky emu 8 And I went and I went to um get de eggs 9 And my dad ‘e was gonna shoot da wild emu 10 And I ran back to get da bullets 11 And d’emu was under da um under the er Land Rover 12 And I got… 13 And ‘e was under the Land Rover 14 And I’s walkin along 15 Get the bullets and 16 I got the bullets 17 And um, and I ran 18 U saw de emu under da um Land Rover 19 And I ran 20 Jumped the fence 21 Hit a – um jumped over a the r um um spinifect 22 And and a… snake came out 23 I got up, got the bullets and 24 And ran an told Dad 25 And I got the gun 26 And Dad wasn’t dere 27 So I got the gun and shot the emu 28 and got the eggs 29 and got in the Land Rover 30 and roared around the c- um 31 roared around the corner 32 then a 33 and that’s the end of the story. 119 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t The Travel schema is extremely pervasive, and often occurs in association with another schema, like Hunting. It involves known participants departing and travelling with intermittent stops when they do things before travelling on. An optional element in this schema is a return to the starting point. The Travel schema underlies the following account: Tracking 1 On the weekend… 2 we went to a um river with my family 3 and we had a swim… 4 and… and dere we went-.. 5 we caught some fish… 6 and… and we were swimming us kids in another part of the pool 7 and.. we saw a snake 8 so we got out 9 an we went to a…nother spot 10 when our um.. 11 we made a raft 12 and we left it there.. 13 an we was playing on dat… 14 and.. we nearly fell off 15 so we um.. cam back 16 an then we-…went back home… 17 and we saw some kangaroos on the way back. The Family schema represents experience in relation to the immediate or extended family network of the speaker. An example is below. The speaker, Darren aged 6 is talking with a non-Aboriginal interviewer: Morning 120 1 A: Um my (Inaudible) and my poppy- popeye. 2 I: And then what happens? 3 A: My- my brothe’ makes a fire- fire 4 and and he makes a fire all the time my mum tellin’ ‘im. 5 My mum- my mum and dad and the little baby well they sleep in bed all the time. 6 I: Yeah 7 A: When when when when the sun comes- the sun ri- sun come right up 8 they get up. 9 I: When the sun comes right up. 10 A; Yeah. 11 I: Yeah. 12 A: And my mum- when we go to school 13 my mum goes out. 14 Sometimes my mum—my dad goes out by hisself 15 and my mum stays home. 16 I: Yeah. 17 C: When they gets (Inaudible). 18 A: (Inaudible) my dad had a bottle of beer in the back. Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t 19 It was out of the box. 20 And- and he come back home 21 and he went out— 22 I: Andy I’m wanna ask you in a minute. 23 A: He come back home— 24 he come back home and he—and he- he come back home 25 and he went out again. With respect to the schematization of the environment, Aboriginal English speakers position themselves more deliberately as observers than do Australian English speakers. This is done both by discoursal and grammatical means. We have referred to the discoursal means already when discussing the Observing schema (see p.117). We noted that the speaker may relate to a scene less in terms of profiling one element against the rest than in terms of providing a fully inclusive observation. I have called this discourse strategy ‘surveying’. In the following extract we see this kind of inclusive observation, where no detail of itself (drinking the creek water, chasing the kangaroo, finding the goanna under the stone, pulling it out, cooking it, seeking the workers in the shearing shed, having ice creams) constitutes the focus. Everything is equally in focus. an, an we went to dis big big creek with the water, an we sittin down drinkin it, an we bin get (Inaudible) an we chased a kangaroo n kill im, an so we went.. an we bin go to um Chris.. an we bin go to the other windmill up, so we’s getting.. an we, we got dis other big fat goanna, it was under piece of stone n we came n pulled im out, so we left im, so ‘e ‘s gone back home, an e cooked im an dey’s workin at the shearin shed an dey .. um and dey, and.. and Kimmy’s mother bin seeing, an ‘e ‘s workin up the house an den (Inaudible) icecreams. But there is also a grammatical way in which the observer stance can be encoded. This is a procedure I have called ‘embedded observing’, whereby the activities described are made into a complex subordinate clause governed by the verb representing the observing. It is illustrated below from some students’ writing: I saw him was running behind me I saw (((horse) running) behind me) We saw Murphy’s camp had a big hoe We saw ((camp) with a big hoe) 121 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t The effect of this pattern is to reinforce all that the writer observed: the horse the horse running the horse running behind him, etc. Some objects in the environment are conceptualized according to schemas which contrast with standard English. For example, a person can be described as ‘long’, thus showing the operation of a vertical rather than a horizontal schema for this attribute. There is also an interesting schema which associates the land immediately around a site as relevant to that site. Thus, a child may say: we always…from school…there we play marbles most times, where the expression from school means in the vicinity of the school but not actually in the school. This seems to associate with the sense of territoriality which we have referred to elsewhere (pp.113, 115). With respect to phonology, Aboriginal English makes a greater link than Australian English between the length of a sound and the magnitude of what is being talked about. There is, then, a schema which associates sound duration with magnitude. Thus, it is common for Aboriginal speakers to extend the pronunciation of vowels in words like loooong and biiiiig. Metaphor In Aboriginal English, as in other Englishes, metaphor plays in important role in the structuring of conceptualization and expression. However the metaphorical processes often contrast with those in Australian English. One area of contrast is in the expression of animacy with respect to environmental objects. Aboriginal English speakers are more likely than Australian English speakers to treat non-human objects in the same way as human objects – for example: something could jump (= spill) on your shirt e flew (describing a truck) did that rain catch you (c.f. did you get caught in the rain) Many expressions in Aboriginal English represent conceptual blends, where one domain has been mapped onto another, as in: cattle snake (a snake with markings like cattle) boomer starts bootin im (the boomer starts kicking him) playing for liar (playing for fun/pretending) reckon (may include saying as well as thinking) talk us a story. It has been pointed out by Mühlhäusler (1996) and others that Aboriginal people in the north of Australia have used certain metaphors from natural phenomena to refer to learning and literacy. One such example is ganma, which is ‘the turbulence and foam which arise where the downstream flow of fresh water in a river meets the tidal flow of salt water from the sea’ (Mühlhäusler 1996, p. 172). This is seen metaphorically to represent different things which need to be reconciled, and has been applied to the bringing together of traditional and Western learning. Often the metaphorical usages in Aboriginal English represent an extension or grammaticalization of metaphors which are also accessible in Australian English, as in: 122 stiffened out (c.f. ‘scared stiff’) chargin on (drinking, c.f. ‘charged’ = drunk). I’ll be real soft (quiet, c.f. ‘to do something softly’) big mob times (many times) Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t Many standard English words are polysemous in Aboriginal English because they are taken to have metaphorical reference to the spirit world by Aboriginal speakers, as in: clear ‘free from any negative or undesirable spiritual associations’ clever ‘spiritually powerful’ dangerous ‘hazardous because of possible effect of spiritual powers’ hold ‘spiritually own, look after and be responsible for’ (examples from Arthur 1996). As a living, contemporary language, Aboriginal English continues to use processes of metaphor in everyday expression. For example: they’re putting us to the back of the bus ‘they’re neglecting us’ A: Ay brother, horse and cart! B: Sausages and baked beans and eggs on top! (positive evaluations). There is also evidence of metonymy in expressions like doing kickit ‘informal football play’. Now You See It Now You Don’t The evidence provided here is in support of the claim that Aboriginal English and Australian English, though intercomprehensible to a degree, are two different systems and that the differences are greatest at the ‘unseen’ level of conceptualization. In communication between Aboriginal and non-Aboriginal Australians the problem is often that both sides think they are getting the meaning of what the other side is saying but the reality is rather that ‘now you see it, now you don’t’. Some aspects of Aboriginal English are transparent to the non-Aboriginal interpreter but many are not. This to be expected in view of the fact that the speech community which has given birth to Aboriginal English is very different from that which has given birth to Australian English. The differences of world view are profound, and they are further added to by differences of present lifestyle, even where Aboriginal people dwell in the suburbs. For the most part, Aboriginal people spend a much greater proportion of their time than do non-Aboriginal people dealing with trauma, illness and bereavement. The uppermost concern is often for survival. Even if Aboriginal people wanted to move away from existing patterns of personal and social organization (and, for reasons of world view, they usually do not), the opportunity to plan things out and adopt the lifestyle patterns of people who are a part of the majority culture is often not available. Given that Aboriginal people have established ways of conceptualizing the world and expressing this through language, and that these are not going to change, it follows that education, if it is going to meet their needs, needs to come to them on their own terms, not only presenting them with another cultural alternative but providing the means to achieve it while not surrendering that which they have. Such education, I would argue, must be two-way and bidialectal. 123 Video 3 Background Papers Now You See It Now You Don’t References Arthur, Jay (1996). Aboriginal English: A Cultural Study. Melbourne: Oxford University Press. Chafe, Wallace (1994). Discourse, Consciousness and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: University of Chicago Press. Chafe, Wallace (1998). Notes from Lectures to the Australian Linguistics Institute, Brisbane. Chawla, Saroj (2001). Linguistic and philosophical roots and our environmental crisis. In Fill, Alwin and Mühlhäusler, Peter (eds) The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment. (pp. 115-123). London and New York: Continuum. Dirven, René & Verspoor, Marjolijn (1998). Cognitive Exploration of Language and Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Dirven, René, Hawkins, Bruce & Sandikcioglu, Esra (eds) (2001). Language and Ideology. Volume 1: Theoretical Cognitive Approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Fauconnier, Gilles & Turner, Mark (1991). Blending as a central process of grammar. In Adele E. Goldberg (ed.) Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford, CA: CSLI Publications. Hatch, Evelyn & Brown, Cheryl (1995). Vocabulary, Semantics, and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press. Haugen, Einar (2001). The ecology of language. In Alwin Fill and Peter Mühlhäusler (eds) The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment. (pp. 57-66). London and New York: Continuum. Kaldor, Susan & Malcolm, Ian G. (1982) Aboriginal English in country and remote areas. A Western Australian perspective. (pp. 75-112). In Eagleson, Robert, Kaldor, Susan & Malcolm, Ian G. English and the Aboriginal Child. Canberra: Curriculum Development Centre. Malcolm, Ian G. (2001). Aboriginal English Genres in Perth. Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. Malcolm, Ian G. and Koscielecki, Marek M. (1997). Aboriginality and English. Mount Lawley: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. Mazrui, Ali A. & Mazrui, Alamin M. (2001). Linguistic dilemmas of Afrocentricity: the diaspora experience. In René Dirven, Bruce Hawkins & Esra Sandikcioglu (eds) (2001). Language and Ideology. Volume 1: Theoretical Cognitive Approaches. (pp. 141-164). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Mühlhäusler, P. (1996). English language and literacy within remote and isolated desert communities. Desert Schools Volume 2 Research Report. J. Clayton, et al. Canberra, Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs: 151-177. Nero, Shondel J. (2000). The changing faces of English: a Caribbean perspective. TESOL Quarterly 34, 3:483-510. Palmer, Gary (1996). Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, TX: University of Texas Press. Pires de Oliveira, R. (2001). Language and ideology: an interview with George Lakoff. In René Dirven, Bruce Hawkins & Esra Sandikcioglu (eds) (2001). Language and Ideology. Volume 1: Theoretical Cognitive Approaches. (pp. 23-47). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Rochecouste, Judith & Malcolm, Ian G. (2001). Aboriginal English Genres in the Yamatji Lands of Western Australia. (Rev. ed). Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research. Sharpe, Margaret C. (1977). Alice Springs Aboriginal English. In Ed Brumby & Eric Vaszolyi (eds) Language Problems and Aboriginal Education. (pp. 45-50). Mount Lawley: Aboriginal Teacher Education Program, Mount Lawley College of Advanced Education. Sweetser, Eve E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphoric and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press. Taylor, J. (1995). Linguistic Categorisation: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford, Clarendon Press. Watson-Gegeo, Karen Ann & Gegeo, David Welchman (1999). (Re)modeling culture in Kwara’ae: the role of discourse in children’s cognitive development. Discourse Studies 1, 2:227-244. 124 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Ellen Grote The fact and effects of one-way learning Dominance of Anglo view of Australian history After the Second World War, approximately one million Australian school children learned history using a textbook called Man Makes History. In this volume it was stated that [t]here are still living today in Arnhem Land people who know almost no history. They are Aboriginal tribesman who live in practically the same way as their forefathers and ours did, tens of thousands of years ago. Like them they have not only no accurate knowledge of past events, but no aeroplanes, motor- cars or picture shows; not even any books, houses or clothes. Apart from the fact that they use weapons of stone and wood to hunt for their food, their lives are almost as hard and dangerous as those of the animals who also hunt to live… We are civilized today and they are not. History helps us to understand why this is so (Ward, 1952, in Cope, 1988, p. 16). This text represents the way in which history was taught and the cultural identities of white Australians and Aboriginal Australians were constructed in the 1950s. A careful examination of the language of more contemporary social science textbooks shows how these texts continue to tell the story of Australia from an Anglo perspective. Take, for example, the Year 6 Social Studies teachers’ resource book, Social Studies 6 (Harrold & Bartley, 1990). In an introductory passage entitled ‘Aboriginal Settlement’ of ‘Discovery and Settlement of Australia, [Part] 1’ the authors note that: It is believed that Aboriginal people have lived in Australia for about 40,000 years. Scientists and Aborigines themselves have different theories about where and when they [i.e., Aboriginal people] originated. Two Aboriginal legends state that their people were either created here or they arrived in the Dreamtime from across the sea. Many scientists believe that during the last Ice Age, when sea levels were lowered, the Aborigines crossed from Asia to Australia. Two authorities are contrasted in this passage in an unbalanced manner: that of ‘two Aboriginal legends’ representing the Aboriginal view and that of ‘many scientists’ representing the Anglo-Australian view. A more accurate term for ‘legends’ in this context would be ‘oral histories’. The textbook writers fail to mention that these oral histories were once told by elders who were highly skilled in the arts of oral history telling, and that these histories remain only in fragments as a result of the European invasion. The value of these oral texts is minimized by the authority vested in the ‘many scientists’ because of their knowledge which is based on sophisticated modern technology, highly valued by Western culture . The authors continue in the subsequent pages to discuss the ‘European discoveries’ of Australia made by the Dutch and British, and the ‘exploration’ of the interior regions. Although the authors acknowledge the earlier occupation of the land by Aboriginal people, their use of the terms ‘discoveries’ and ‘explorations’ fails to recognize this. No further mention is made of Aboriginal people in the subsequent pages in reference to the roles they may have played in assisting the Europeans to locate water holes or passages to the interior lands. The use of the more accurate term ‘invasion’ now used by contemporary Australian historians, is avoided in schools because of its ‘controversial’ nature (Land, 1994). Another aspect of the presentation of Australian history which Aboriginal children find confusing is the linear framework within which it is presented. The conception of time held by Australian Aboriginal cultures, like other Indigenous oral cultures around the world, is cyclical in nature, rather than linear (Mühlhäusler, 1996). It has been described by Glenys Collard, a member of the Nyungar community in Western Australia and a researcher at Edith Cowan University, as a continuous spiral connecting past historical events to more recent past and present events (Malcolm et al., 1999, p. 28). This perspective is reflected in the worldview that Aboriginal children have been enculturated into through language and oral histories. While this is just one of the ways Aboriginal children are confused and alienated by the representation of knowledge in Australian classrooms, it is one that is rarely addressed by school texts or considered by teachers in the classroom. It is now widely accepted by contemporary social scientists that one of the main functions of a public education institution is the transmission of culture (Everhart, 1983; Gearing & Epstein, 1982; Spindler, 1963; Spindler & Spindler, 1982; Waller, 1965; Wilcox, 1982a, 1982b; Willis, 1977). In this view, the purpose of schooling is ‘to recruit new members into the community (usually its own offspring) and maintain the cultural system’; however, it is not surprising, that this view is not ‘held by most educators, administrators, and politicians’ (Spindler, 1982, p, 16). Contrarily, this group sees ‘schools as agents of equal opportunity, teaching children from all backgrounds what they need to be successful, if only the children will learn what is taught’ (Wilcox, 1982b, p. 465). 125 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power The cultural knowledge and values are, therefore, passed on to schoolchildren in order that they may become productive, contributing members of that society (See ‘Values’ listed under ‘4. Social and Civic Responsibility’, inside back cover of Curriculum Framework, 1999). The ‘core shared values’ in the Curriculum Framework have been agreed to through a ‘process of consensus and wide consultation’ and are set out by the Curriculum Council of Western Australia as fundamental (Curriculum Council of Western Australia, 1998). The purpose of the document itself is to establish ‘…the knowledge, understandings, skills, values and attitudes that students are expected to acquire’ in accordance with Section 4(b) of the 1997 Curriculum Council Act (op. cit., p. 9). But whose cultural knowledge and values are these? The process of education is never neutral (Shaull, 1970). A curriculum reflects ‘the ways in which the dominant meanings of society expressed in education policies, sourcebooks, syllabi, frameworks and textbooks render the perspectives of the disadvantaged groups invisible at the same time as these groups are stereotyped’ (Young, 1990, cited by Singh, 1994, p. 27). This practice is referred to as ‘curriculum imperialism’ (op. cit., p. 27). And while the emphasis on critical reading skills is emphasized in contemporary Australian curricula, it has been argued by Torres Strait Islander Martin Nakata and his colleague Sandy Muspratt, who are specialists in literacy and pedagogy research, that these critical learning models need to be scrutinized for Western bias. Although these models are introduced to encourage school children to critically analyze historical (and other) representations in the school curriculum, they often turn out to be culturally biased because they use Western frameworks to organize information (Nakata & Muspratt, 1994). Nakata and Muspratt argue that the use of such frameworks ensures that mainstream children will continue to succeed while Indigenous do not. Dominance of Anglo knowledge A cursory glance through school textbooks and the curriculum will show that the knowledge schoolchildren are expected to master and the strategies taught to master them are those of the dominant culture. An examination of the learning areas identified in the Curriculum Framework – the Arts, English , Health & Physical Education, LOTE, Mathematics, Science, Society & Environment, Technology & Enterprise –all reflect a dominance of Anglo knowledge. Even the languages offered in most urban LOTE programs are dominated by European languages or Asian languages seen as important from a white Australian economic perspective. When Aboriginal knowledge is presented, it is most often through materials and resources written by non-Aboriginal authors. In the early years of schooling, Aboriginal culture , and other non-Anglo cultures, are trivialized by AngloAustralian writers as they are represented through symbolic imagery of the culturally exotic: traditional foods, dress, ceremonies, celebrations, dance, and traditional gender roles (Cope, 1988). In the later years, Aboriginal cultures are often reduced to numerical representations in order to develop analytical skills for interpreting graphs and charts in order to understand and classify Australian social trends. Aboriginal people have long been skeptical about the ways in which their culture and history have been represented by non-Aboriginal researchers. Many Aboriginal people have sought to tell their own stories in order to present their perspective. Aboriginal author Ruby Langford Ginibi sees her role as an educator of both Aboriginal people and nonAboriginal people. In an interview, she noted the lack of Aboriginal perspectives in the literature: ‘I reckon about 80% of writing done on Aboriginal people is done by white academics and anthropologists…I wonder if the tables were reversed whether they would let us write their stories’ (Ginibi & Guy, 1997). Rarely do the writings of Indigenous people make it into the school classroom, except perhaps some poetry or a play by Jack Davis in TEE English Literature courses. The sentiments expressed by Ruby Langford Ginibi have also been observed by Aboriginal students in tertiary institutions. In a recent study investigating the attitudes of the Aboriginal community toward university practices, students expressed their concern ‘that the views of white anthropologists were not always correct or appropriate’ (Rochecouste, Hayes, Eggington, & Collard, 2001, p. 5). They said there was a need for oral traditions to be recognized and valued equally along side of written knowledge. They were well aware of the practice of non-Aboriginal academics receiving credit for Aboriginal knowledge that had been passed on to them orally by members of their community while those who shared this knowledge received little or no recognition. While the knowledge that is valued in school is based on print sources, the knowledge that is valued by Aboriginal people is that which has been acquired through observation and experience and shared in the form of oral communication, often as narratives. In an analysis of 100 oral texts collected in the Yamatji Lands of Western Australia, it was found that narratives serve a variety of functions in contemporary Aboriginal communities (Rochecouste & Malcolm, 2001). In addition to providing entertainment, recount narratives may serve to share knowledge of life skills and experiences, to control behaviour, to reinforce values of the group, as well as to describe what happens when group 126 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power norms are violated. Report narratives may serve to represent history from an Aboriginal perspective, to relate ‘procedural knowledge’, to ‘reinforce cultural practices’, share learning from reading or observation, and like the recount narrative it may be used to regulate behavioural norms and discuss life skills. Most of these functions of the narrative serve the community members in maintaining Aboriginal culture (Malcolm, 2000a, p. 9-10). Dominance of English and standard English modes of expression Social scientists view the school as embedded within a community; the community in turn is embedded in the state and nation. Hence, the language, activities and social relationships of the school reflect the language, activities and social relationships of the dominant culture. In this way the school becomes a place where the ‘discourse, practice, and organisation’ of the dominant culture are institutionalized (McTaggart, 1988, p. 91). The discourse of the school, or patterns of language use, thinking and acting (Gee, 1991), reflects those patterns used by speakers of the standardized language. It also reflects the modes of expression favoured by standard English speakers in educational settings. The use of language in the classroom for speaking and writing gets closer to the language of print as students move up to higher levels in school. The standard dialect, linked to educated middle-class Anglo-Australian culture, is often familiar to middle-class Anglo-Australian children because it is used in their homes (op. cit.). But it is used less often in the homes of working class non-Aboriginal or Aboriginal families whose dialect tends to reflect that of the local region and/or culture. Standard English and standard English modes of expression often seem to be neutral to those who use them because they have been exposed to them for so long and because they do not reflect any particular geographical region. But the language and modes of expression are far from neutral. For the Aboriginal child, standard English is the language of the ‘outsider’. It is different from the way English is used by the Aboriginal English speaking community and is seen by sociolinguists to be closely linked to Aboriginal identity (Malcolm, 1998, p. 131). A common practice in a typical classroom is for the (non-Aboriginal) teacher to use Standard Australian English to manage learning activities that make up her lesson plan. One common practice in Western classrooms (and in school textbooks) is to evaluate the comprehension of students after a reading activity. The teacher usually asks a question (that she knows the answers to), and then calls on one child to answer. When that child responds, the teacher then confirms whether this is correct or not, and gives an evaluation of the child’s performance, saying, ‘Good’ or ‘Good try’. For the middle-class Anglo children whose parents read them bedtime stories, this is a familiar practice. For the Aboriginal children who may not experience ‘bedtime stories’ at home in this manner, and where the adults do not regulate who can speak and when they can speak, this practice is very unfamiliar. Often the response is silence (Malcolm, 1998). Another common practice in schools at all levels is to have students present what they have learned, either in written form or in an oral presentation. The expectations of the ways in which these presentations are organized, whether written or oral, also reflect Western ways of organizing and sharing information. Again, the language expected is Standard Australian English and the structure of the presentation will depend on the function. These are referred to as generic structures or genres. Again, like the word standard, the word generic suggests neutrality. But these modes and structures of presentation are far from neutral. They reflect the preferences of the dominant white (Western) culture and society of the school. In a recent investigation into differences between the genres of school and the genres used by Aboriginal people, sociolinguist Ian Malcolm analyzed the discourse (or patterns of language use) of sample texts which are provided to Western Australian teachers as guides. These sample texts were compared to the oral texts of Aboriginal English speaking children. (‘Oral texts’ in this case are the stories told by Aboriginal English speaking children which are first audiotaped and then transcribed into written form so that they can be analyzed more carefully.) ‘Work samples’ were taken from teacher resource materials in three curriculum areas of Science, Technology & Enterprise, and Society & Environment which make up part of the Curriculum Framework (Curriculum Council of Western Australia, 1998) on the rationale that these texts use observation and reporting skills. The findings revealed significant differences between the Anglo and Aboriginal modes of describing experience, i.e. interpreting and constructing ‘reality’ through discourse. The school texts focus on and value the identification of generic subjects, abstractions, categories and classifications. They are taken from secondary sources and ordered chronologically and categorically. In contrast, the out-of-school Aboriginal English oral texts focus on and value ‘particularized subjects’ based on knowledge gained from personal observation. Another difference is their use of associations to organize material (Malcolm, 2000b, p. 15). It was noted that using associations to organize material is not uncommon in oral cultures. It has been found in the discourse of African American children in U.S. classrooms (Gee, 1991). 127 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Western modes of expression reflect Western values in that they are direct and follow a linear structural pattern with a clear beginning, middle and end. The values reflected in Western modes are not the values reflected in Aboriginal English modes of expression. When children’s essays are criticized in school for lacking clear structure i.e. structure other than linear, for wandering and not sticking to the main topic (using associations to organize material) and not clearly expressing their point of view (being indirect to avoid conflict), it is because their writing reflects cultural values of their Aboriginal discourse community rather than those held by the teacher. These cultural values are more important to the child because they are the values of the speech community in which the child is raised, nurtured and cared for, and with whom the child shares identity. The organisation of the school curriculum and the rules that govern the organisation and operation of the school are often in conflict with Aboriginal cultural values and seen as a destructive force in undermining Aboriginal society. For example, one of the basic requirements of a school system is regular attendance. But when an Aboriginal child is absent from school because of a funeral, Western teachers express their concern for the loss of time spent learning in school. Yet these messages imply that the significance of the funeral as a medium of social and family bonding is minimized by the school (Harris, 1990). They ignore the centrality of the family/kinship ties in Aboriginal culture (Coombs, Brandl, & Snowdon, 1983). Effects of this on Aboriginal students’ experience of exclusion and devaluation Recent studies indicate that the limited knowledge that teachers have about Aboriginal English and Aboriginal English discourse interacts with a number of other complex factors which contribute to the exclusion of Aboriginal students from schools and the devaluation of their lived experiences. These factors include the limitations of teacher knowledge of Indigenous history and culture and the ways they relate to their Indigenous students. The irrelevance and inflexible nature of the curriculum structure, issues of fairness, the influence of peers in terms of expectations and behaviours as well as the extent of involvement of Indigenous community members in the education process are all factors which interact with one another to contribute to the problem (Aboriginal Education and Training Council, 1997; Harslett, Harrison, Godfrey, Partington, & Richer, 1997; Partington, Richer, Godfrey, Harslett, & Harrison, 1999). These complex interrelated issues are seen to contribute to student attendance and the ability of schools to keep Aboriginal students in the education system. They have received much attention by the Commonwealth and Western Australian governments in the last decade. Statistics gathered in WA indicate that while approximately 60% of nonIndigenous students who commenced Year 8 in 1996 completed Year 12 in 2000, only 22.3% of their Indigenous peers did so. (Education Department of Western Australia Annual Report 2001, unpublished). The principles of two-way/both ways education Origins Bicultural approaches to finding solutions to address the complexity of cross-cultural situations have been used in a range of legal and religious, as well as educational, institutions (McTaggart, 1988) and have been referred to in a variety of ways: ‘two laws’(Maddock, 1977 cited by McTaggart, 1988), ‘two-way’ education (Harris, 1989, 1990, 1991, 1993; Hooley, 2000; McConvell, 1982; McConvell, 1991; McConvell, 1994; McTaggart, 1988; Malcolm, 1995a, 1995b; Malcolm, 2000a; Malcolm, forthcoming; Malcolm et al., 1999), ‘both ways’ (Bepuka et al., 1993; Malcolm, 1995b; Yunupingu, 1990) and ‘the old and the new ways’ (Bell & Ditton, 1984, cited by McTaggart, 1988). The term ‘two-way’ or ‘both ways’ has been used in a variety of educational contexts in Australia and abroad with a range of related but different meanings in both bilingual and bidialectal settings. Bilingual education was first introduced to the Northern Territory in selected schools in 1972 (Eggington, 1992). Before bilingual education had been introduced in the Gurinji community at Daguragu on Wattie Creek, elder Pincher Nyurrmiyarri expressed the desire for a ‘two-way’ system which would involve ‘an exchange between Europeans and Aborigines’ (McConvell, 1982). The Gurinji people were disenchanted at the way their children were being educated in a ‘one-way’ European-based system. This ‘two-way’ approach would involve the use of their language and culture as part of a program in which community members would be consulted and involved in making curriculum decisions. The Yirrkala community in the Northern Territory was selected by the Federal government in 1974 as a site for one of the first bilingual schools to be set up (Yunupingu, 1990). Under this bilingual system, the local Yolngu teachers were employed to teach some classes, including some Yolngu traditions such as dance, art and hunting. Although the local community was now involved inside the classroom, the non-Aboriginal administration gave the Yolngu community 128 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power members very little opportunity to be involved in the running of the school itself. Ten years later in1984 the community members set up the Yolngu Action Committee and by 1986 they began to develop a ‘both-ways curriculum’ (p. 5). This ‘both-ways’ design involved both balanda (or European) content as well as Yolngu content, but the balanda content, i.e., culture and history, would be presented from the Yolngu perspective and structured to meet the needs of the community. A third use of the ‘two-way’ or ‘both ways’ concept developed by Aboriginal people was identified by Jean Harkins at the Yipirinya school in the multilingual context of Alice Springs. The concept was applied this time to the English language itself. The desire was expressed by the Yipirinya School Council to see their competence in English expanded so that it could work as a means of explaining their Aboriginal culture and values to non-Aboriginal people, while at the same time advantaging themselves by accessing non-Aboriginal opportunities (1994). In discussions about the bilingual/bicultural school context, a debate arose regarding the compatibility between Aboriginal culture and non-Aboriginal culture and the need for a separation of ‘cultural domains’. Stephen Harris argued that for small cultural groups like that of Aboriginal people, to achieve true biculturalism in the sense of having two cultural identities, schools need to compartmentalize the learning contexts in order to reduce the pressures of Western influences and help preserve Aboriginal cultural identity (1988). This would mean that Western teachers would be teaching Western content in Western ways (adapted to Aboriginal learning styles) in classrooms separate from where Aboriginal teachers taught Aboriginal cultural studies. But he acknowledged that there would be some overlap (1990, 1991). Patrick McConvell opposed this notion of compartmentalizing the school because it would foreground incompatibilities, contribute to further stereotyping of Aboriginal people, and focus on issues of worldviews rather than the more significant Aboriginal and non-Aboriginal sociocultural conflicts regarding land and Aboriginal families (1991). While the issues of this debate may seem only to relate to bilingual school contexts in rural areas, it does highlight the dilemma of the majority of Aboriginal children in Australia who attend monolingual urban schools. Ian Malcolm has pointed out that for these Aboriginal English speaking children, there is no practical option of compartmentalization of cultural domains (Malcolm, 1995a). For the urban Aboriginal child in particular, these cultural domains overlap in a range of contexts, namely school, and at a very young age, children are expected to make sense of and deal with these conflicting worldviews. Robin McTaggart has pointed out that in relation to differences in cultural worldviews ‘[w]hat children find “confusing” is exactly where education ought to direct its efforts. In the psychology of learning the term “cognitive dissonance” is used to describe a crucial trigger to learning – an incongruity between what is already known (including correspondences) and some immediate experience’ (1988, p. 86). McTaggart argues for the need of local Aboriginal community involvement in the schools so that they can offer suggestions on how these ‘dissonances’ can be resolved for the Aboriginal child in a collaborative, negotiated manner. To address the problems faced by Aboriginal English speaking children attending monolingual schools, a ‘two-way’ bidialectal approach to education is being developed in Western Australia through the ABC of Two-way Literacy and Learning Project. It connects with a number of research projects and teacher development programs through the collaborative efforts of the Education Department and the Centre for Applied Language and Literacy Research at Edith Cowan University. One such project was undertaken in response to the needs expressed by teachers of Aboriginal children. This teacher development project, called Language and Communication Enhancement for Two-way Education, was undertaken at Edith Cowan University through support provided by DEET National Priority Reserve Fund (Malcolm, 1995a). Eighteen teachers who taught in English-medium schools from across the state trained as action researchers, collecting linguistic data in their own classrooms. The development of bidialectal education training packages available for external study offering university credit followed. This research project and other collaborative efforts have also contributed to the ongoing professional development program, resulting in the further development and implementation of a range of two-way bidialectal education strategies and initiatives. International counterparts The ‘two-way’ bilingual programs in the U.S. are different from the bilingual and bidialectal programs in Australia. In the U.S. model language instruction usually involves two language groups having instruction and interaction in two languages: for example, Spanish and English. Such programs are designed to integrate language minority speakers with their native English speaking peers so that both groups receive content and language instruction together with an aim to promote academic achievement and language skills in two languages and improved community relations for both groups (Cazabon, Lambert, & Hall, 1993; Christian, 1994; Groesbeck, 1984). In the bidialectal context, a ‘two-way’ approach to education was advocated by Gail Chermak, but she used the term ‘bilingual’ rather than ‘bidialectal’ in order to call attention to the systematic differences between the language used by 129 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power African American children and Standard American English speaking children. Chermak recognized that the education system did not take into account the distinctiveness of African American English which made it difficult for these children to succeed in school. She maintained that the ‘one-way’ model under which the education system operated assumed that children could easily switch from one dialect to another. She also argued that both White and Black children needed to be educated together about the similarities and differences between the two dialectal systems (1976). Other bidialectal programs have been operating in U.S. schools but not using a ‘two-way’ approach. Some successful programs have been operating in the schools in De Kalb County, Georgia (Harris-Wright, 1987) and in northeastern Utah among the American Indian English speaking Ute school children (Leap, 1992). Both programs approach bidialectal education from a ‘difference’ rather than ‘deficit’ perspective, accepting and valuing the home language and culture. Relevance to bidialectal as well as bilingual education The two-way approach to education continues to receive support for both bilingual and bidialectal contexts in a range of settings. The implementation of the two-way or both-ways approach continues to be used effectively in Bachelor College in the Northern Territory, one of the first places where it was trialled (Eggington, 1992). It has been found to be a practical way of effectively addressing the needs of Aboriginal children in a variety of school situations in Western Australia (Rankin & Ramsey, 1991; Richards, 1984). For example, professional development packages have been developed to provide support for two-way education programs for Kriol-speaking students in the Kimberley: Fostering English Language in Kimberley Schools (FELIKS) (Hudson, 1992) and Making the Jump (Hudson & Berry, 1997). The twoway approach has been used in government as well as non-government schools such as the Catholic school system in the Kimberley (Catholic Education Office Kimberley Region, 1987; Kimberley Catholic Education Language Team, 1988). More recently the principles of two-way education have been implemented at the tertiary level. The principles are being taught in teacher education programs at Edith Cowan University (Malcolm, 1995a) and in a new program called the CUTSD program where university academic staff members learn about two-way approaches to use with university students (www.ecu.edu.au/ses/research/CALLR/NEWSCUTSD/entry.htm). Also within a two-way bicultural education framework, Nyerna Studies, a Bachelor of Education program at Victoria University of Technology, has ‘redrafted’ twoway learning into what it calls ‘two-way enquiry learning’ which uses two-way participatory learning and action research strategies (Hooley, 2000, p. 11). While not specifically a bidialectal program, it implements a bicultural approach to education in a range of areas in the program. Two-way education and identity Importance of learning by way of first language While some have argued that children cannot learn a language unless they are exposed to it, others have argued that children can only learn in a language that they can understand. For many years school programs have operated along the lines of the first (maximum-exposure) assumption. But the success of this ‘sink or swim’ approach is neither supported by statistics nor by research from a wide range of cultural contexts (McCarty, 1993). In bidialectal contexts, it is recognized that when the language of the classroom is an unfamiliar dialect, it can obstruct comprehension and interfere with learning (Wolfram & Christian, 1989). While the medium of instruction is important, Jim Cummins, a researcher who specializes in bilingual education, has argued that the issue of learning through a second dialect or language is much more complex because some languageminority children have been able to succeed in contexts where the language or dialect of the classroom is not that of their home (1986). This is illustrated by research in sociology and anthropology which has shown that issues of status and power contribute significantly to the failure of schools to promote academic success in minority-language students (Fishman, 1976; Ogbu, 1978; Paulston, 1980, all cited by Cummins, 1986). In studies of minority-language students around the globe --including African American, Hispanic, and Indigenous American students in the U.S.; FrancoOntarian students in Canada, Finnish students in Sweden, and Indigenous Burakumin students in Japan – the social status of the languages spoken by these populations is seen to be an important factor in the disempowerment of students, contributing significantly to their academic failure. In cases where these same language groups had immigrated to different countries, a change in the status of their language resulted and the students achieved academic success. This was the case of Finnish children coming to Australia and Indigenous Burakumin students going to America where their achievements equalled that of their Japanese immigrant peers (Troike, 1978; Ogbu, 1978, cited by Cummins, 1986). 130 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power The status of the minority-language speakers and their language or dialect is determined by the attitudes held by members of the dominant society. In societies where equal access to education is legislated and written into public documents, individuals are often held responsible for their own failure because of their inability or unwillingness to access the benefits of public education (Skutnabb-Kangas, 1984, cited by Cummins, 1989). The issue of ownership of the problem was reflected in an investigation into teacher attitudes toward Aboriginal English conducted in Western Australia (Malcolm, 1996). Four different types of teacher responses were noted: (1) that students must learn to conform to the standard; (2) that students’ use of the non-standard is a ‘disability’; (3) that the language of these students indicated that they were in the process of acquiring standard English; and (4) that the students’ dialect was an important part of the students’ lives, particularly outside the classroom. In all but the last response, students are held responsible for the problem; the fourth response recognizes the complex speech ecology of Australia and the need for a bidialectal educational approach to addressing the needs of Aboriginal English speakers. Because schools are institutions embedded in society, the societal attitudes, values, and practices of the dominant culture are reflected in the attitudes, values and practices of teachers, principals and other administrators in the schools. Therefore, the academic success of language-minority students rests on the degree to which the interactional patterns in the wider society can be reversed within the context of the school (Cummins, 1986). It is important for teachers of Aboriginal English speaking students to seize the opportunity to address these issues inside the classrooms through their own interactions and practices. Importance of building from known to unknown The concept of building from known to unknown is fundamental to what effective teachers do on a regular basis when planning lessons which involve the meaningful presentation of new material. Teachers review what the students already know about the topic and then relate new material in the context of what is known. This practice is based on a theory of learning developed by American psychologist David Ausubel called ‘Subsumption Theory’. In this model learners subsume or integrate new knowledge into their existing framework of knowledge. It applies to what Ausubel referred to as ‘meaningful reception learning’ (1963, p. 20) or the learning of new material through verbal or written presentations in school settings. It does not apply to rote learning, experiential discovery learning or problem solving. This kind of learning can involve a number of cognitive processes, including: (1) ‘cataloguing’ new information in terms of where it fits into what is already known; (2) reconciling it with what is known, which may involve resolving ‘discrepancies and inconsistencies’; (3) relating it to one’s personal experience, ideas, and language; and then (4) integrating the new information into what is known, which may require reorganizing the existing concepts (Ausubel, 1963, p. 20). This theoretical model shares common elements with other learning models such as Gestalt theories, schema theory (Bartlett, 1932 and others) and Bruner’s (1966) constructivist ‘spiral learning model’. This approach to learning is recognized in a range of learning areas such as science (Campbell, 1993), mathematics (Cooper & Williams, 1997), and literacy (Clay, 1986). In terms of literacy, American psycholinguist Kenneth Goodman maintained that learning to read and write follows the pattern of natural language learning: a child progresses ‘from whole to part, from general to specific, from familiar to unfamiliar’ (Goodman, 1982a, p. 58). It is also the basis of the language experience approach to literacy, advocated by Goodman and adopted in some bidialectal contexts (Bachelor, 1976). It involves assisting children to write down their spoken language, using their own grammar and vocabulary and then teaching them to read what they have written. Children are motivated to learn to read and write because it is purposeful, inherently meaningful and relevant to their lives. In Aboriginal education ‘“[m]oving from the known to the unknown” is one of the most widely quoted maxims, and in Aboriginal classrooms is one of the most widely underused principles of sound teaching’ (Harris, 1982a, p. 142). Often the teacher assumes that a concept is familiar to her class, which may be true for her non-Aboriginal students, but not for her Aboriginal students. Aboriginal English speaking students often construct a very different reality through their cultural lens, making it very difficult for them to make connections with what is presented in class. This applies not just to content, but also to learning strategies, processes and behaviours, ‘expectations, motivations, [and] interests’ (Harris, 1982a, p. 142). For example, the ‘unknown’ may include common classroom practices that teachers employ unconsciously including the use of ‘verbal instruction’, comprehension checks through teacher questions and student responses, and the application of ‘context-free principles’ in daily classroom learning activities (Harris, 1982a, p. 142). The use of ‘contextfree principles’ is particularly true of teaching literacy or using text-based resources on topics far removed from the students’ cultural knowledge and experience. 131 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Importance of recognizing existing knowledge and skills When children come to school they have already developed a sophisticated communication system which has served them well in meeting their physical and emotional needs. The children adapt this language and ways of speaking according to the norms of the family and community (Goodman, 1982b; Heath, 1983). The language not only serves the children to operate within their community of speakers, but also within their own minds as they learn to understand and make sense of their world (Goodman, 1982b; Vygotsky, 1986). Goodman advised educators that they should ‘capitalize on this medium of thought and learning’ (Goodman, 1982b, p. 34) but cautioned them on the need to ‘help the learner to build on a base of pride and confidence instead of negating his language competence in a cloud of shame and confusion’ (Goodman, 1982c, p. 177). It is important to remember that the interconnectedness of one’s cultural knowledge, language and ways of knowing and doing things is very much tied to one’s identity. If these are not recognized and valued, it can undermine the child’s self-esteem, self-concept and expectations of achievement. Two-way education and power The right of Aboriginal English speakers to access power in the wider world through standard English Most Australian Indigenous parents today want their children to learn Standard Australian English for a variety of reasons (Department of Employment, Education and Training, 1994), but mostly because they see it as a way to access power not only in the Australian context but globally (Nakata, 1999). Torres Strait Islander Martin Nakata, a researcher in literacy and pedagogy, maintains that this is not a new sentiment, but one that has been expressed by Australian Indigenous peoples since colonization began (op. cit.). As an advocate of English education, particularly for Indigenous language speakers, Nakata maintains that since the early days of colonization when his people learnt about the educational standards of non-Indigenous Australians, they made repeated demands that the government provide better educational opportunities for them. At times when this was denied them, they built their own schools; and when English teachers were not supplied, they hired their own. Nakata argues that it was not until recent international pressure, through the discourse of human rights, that the Commonwealth Government began to put pressure on state governments to improve access to education for Indigenous Australians (1999). Nakata emphasized the need for Indigenous people to learn English so that it could be used as a ‘tool’ for accessing the ‘political knowledge of Western institutions’ –health, education, finance, and politics – in order to take control of their own lives and futures (1999, p. 18). He asserted that Indigenous peoples need “a proper grounding in the language of knowledges, and an education that can provide…a full understanding of how… Indigenous peoples are positioned in/by them” (p.19). In the bilingual context, Nakata minimized the concern for language death or assimilation, maintaining the view that oral Indigenous languages and culture will continue to be maintained without support and ‘coexist’ along side of English (1999, p. 14). This view is contested by other Indigenous educators such as Mandawuy Yunupingu who argues on behalf of the ‘double power’ that is available by maintaining both English and one’s own Indigenous language and culture. Yunupingu was the principal of the Yirrkala community school in Arnhemland until 1991 when ‘both ways’ bilingual education was implemented there. He is now more well known for his involvement with Indigenous band Yothu Yindi, but continues to support the concept of both-ways education. Yunupingu told the story of the Yirrkala school as an example of how it was necessary to present the ideas of the elders in his community in a format that the Western education system would recognize, i.e., using Western genres and Standard Australian English (1999). Another account of the same events observed that it was not until the Yolngu staff action group of the Yirrkala group submitted and made public ‘well written’ documents that the white principal finally responded to the demands of the community because he sensed that there was ‘white involvement’ (Eggington, 1992, p. 89). Up until that point, the demands of the community were ignored. Members of other communities, for example, the Aboriginal communities in the Yipirinya School near Alice Springs (Harkins, 1994) as well as the Aboriginal people in desert communities in South Australia (Clayton, 1996), have expressed a similar awareness of the effectiveness of using Standard Australian English as the language of power to access the benefits of an improved standard of living and to defend their rights. 132 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power The equal right of Aboriginal people to recognize power in Aboriginal contexts which is maintained through Aboriginal English Although Standard Australian English is perceived to be the way to empowerment in the wider society, Aboriginal English remains the language of power in the Aboriginal English speaking communities. While Aboriginal English varies across Australia in terms of some grammatical features and vocabulary, since the 1900s it has served as a lingua franca, or language of communication, when Aboriginal people from different parts of Australia have come together for a variety of reasons (Malcolm, 1995a). Since the 1950s it has also been recognized as an identity marker among Aboriginal people, and as such, a medium to promote solidarity and unity among different Aboriginal communities as well as within a single community. In the U.S., African American Vernacular English is also recognized as an identity marker (Rickford, 1999), and like African American Vernacular English, Aboriginal English maintains its link to identity by resisting attempts to conform to standard English (Malcolm, 1995a, 2000; Rickford, 1999). Aboriginal English also provides the medium through which Aboriginal English speaking parents enculturate or socialize their children and pass on Aboriginal knowledge and worldview (Malcolm, 1995a). Since the 1960s Aboriginal English has also become a medium of literary expressions in both oral and written forms (Eagleson, 1982; Kaldor & Malcolm, 1991; Malcolm, 1995a). There is now a growing body of vernacular literature in a range of genres written by Aboriginal writers using Aboriginal English as the medium of expression. Within the home and other domains in Aboriginal community contexts, the use of Standard Australian English is ‘marked’, that is, it stands out as not conforming to the norms of the community. Sociolinguists recognize that a speaker will instinctively choose a language or dialect according to the situation. This is referred to as situational codeswitching (Wardhaugh, 1998). Code-switching is ‘a conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations’ (Gal, 1988, cited by Wardhaugh, 1998). When speakers of Aboriginal English are together they use Aboriginal English as the preferred language code. When they do not, it is noticed. Community members who attempt to use Standard Australian English will often be challenged or teased for trying to talk ‘flash’ (Eagleson, 1982). As discussed earlier, Aboriginal English is a bearer of Aboriginal identity and signals shared histories and values. Aboriginal English speakers are aware that to be included as a part of the group, receive the benefits of the association, and have the option of exerting influence or power within that group, they need to use Aboriginal English to signal solidarity with the group. The need for recognition of Aboriginal knowledge, skills and status by non-Aboriginal students and teachers Central to the principles of two-way education is the need for there to be a ‘two-way exchange of knowledge’ with teachers learning to understand about Aboriginal ways of knowing and learning and vice versa (Malcolm, 1995a; McConvell, 1982). Until now it has only been Aboriginal children having to learn, in a ‘sink or swim’ approach, about only Western knowledge using Western learning practices. The starting point here is for teachers to begin to recognize Aboriginal knowledge and skills, and understand the status that Aboriginal English has historically been ascribed in the school by mainstream society. As noted by sociolinguist Peter Trudgill ‘the scientific study of language has convinced scholars that all languages, and correspondingly all dialects, are equally “good” as linguistic systems…[and that] any apparent inferiority is due only to their association with speakers from under-privileged, low-status group’ (1995, p. 8). It is therefore important for the teacher not only to make an effort to learn as much as possible about Aboriginal English, Aboriginal knowledge and traditional ways of learning, but also to teach both Aboriginal and non-Aboriginal students (many of whom speak other non-standard dialects themselves) that the status of non-standard dialects is determined by society, not by any inherent qualities of the dialect itself or those who speak it. 133 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Principles of the implementation of two-way bidialectal education Receptive and productive competence in Standard Australian English for Aboriginal English speakers While it is important for teachers to recognize and foster the valuing of Aboriginal English as the language of enculturation for Aboriginal children, it is equally important to remember that Aboriginal parents want their children to learn Standard Australian English as a means of accessing power in mainstream society. The goal of two-way bidialectal education is therefore to develop both receptive competence in Standard Australian English (listening and reading skills) as well as productive competence (speaking and writing), while continuing to value Aboriginal English as the language of the home and community. When developing receptive and productive skills it is important to recognize that linguistic interference from the child’s first dialect will influence both comprehension and production ability (Malcolm, 1982). Nonetheless, it has been argued by some that teachers have a ‘moral obligation’ to teach the standard language, not to replace the language of their home, but to add to it. If students are motivated with positive experiences to use standard English, they will be able to make their own decisions about choosing to use it. But if they are not taught it, they do not have the choice. It has been said that ‘we owe our students that choice, or we will have essentially cut them out of the conversation’ (Heller, 1994, p. 17). Receptive competence in Aboriginal English for all students Both Aboriginal and non-Aboriginal students need to be educated about the reality of the relationships between social dialects, standard dialects and power. Teachers need to explain to all students that Standard Australian English is the dialect of power in Australia because it is the language spoken by those in power, and as such serves as a vehicle to access power and economic opportunities. Students should learn that social dialects such as Aboriginal English and other non-standard varieties of English ‘are structured, complex, rule-governed systems which are wholly adequate for the needs of the speakers’ (Trudgill, 1995, p. 8). One way to accomplish this is to have teachers and students openly discuss these language and power issues in the classrooms and analyze some Aboriginal English texts. Discussions of Aboriginal English words that have unique and deeply historical meanings would enhance cross-cultural understanding. Analyzing the grammatical features of Aboriginal English and comparing it to other non-standard dialects as well as Standard Australian English would enable students to challenge the commonly held belief that Aboriginal English as well as other non-standard varieties of English are broken or incomplete forms of the standard. American sociolinguist Walt Wolfram, who specializes in non-standard American dialects, has developed such a program in the U.S. to teach students about the grammar of non-standard American dialects including African American Vernacular English and the non-standard English spoken in the Appalachian Mountains. The aim was to facilitate an understanding about American dialects and how non-standard dialects are not incomplete or broken language systems, but complex, systematic, rule-governed languages (Wolfram, 1993). This kind of program can be challenging and fun for students. They become aware of the knowledge that they have already unconsciously internalized about the non-standard dialect, and try to articulate rules about the grammar system, and then test these rules on new data. It not only teaches them about language systems but encourages them to question the foundation which supports their attitude toward a non-standard dialect (and its speakers). By starting in the classroom, teachers can begin to make changes in society’s attitudes and misconceptions. Accommodation of Aboriginal ways of approaching experience and knowledge Effective teachers are already aware that different children have different learning style preferences and tend to approach short-term objectives and long-term outcomes through range of strategies to accommodate all students in their class. Learning to accommodate Aboriginal ways of approaching experience and knowledge is just an extension of this teaching methodology and can benefit not only Aboriginal children, but non-Aboriginal children as well. For example, Stephen Harris has identified a number of traditional Aboriginal learning strategies that, with some conscious planning, can be adapted to the bicultural/bidialectal classroom. These include learning by observation, by doing, by imitation, by personal trial-and-error, by real life performance, and by persistence and repetition. A teacher can capitalize on good personal relationships within the classroom through cooperative group tasks which can significantly motivate the Aboriginal children in her class. Aboriginal children learn more effectively if they can understand how the task they are working on relates to the whole end-product (Harris, 1982b, p. 137). This holistic learning strategy enables children to see why they are learning something, or what they will be able to do with what they 134 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power are in the process of learning. Many non-Aboriginal children also question why they are learning something. When all children can see the ‘big picture’, they are often more willing to participate. Accommodating Aboriginal ways of learning and knowing in the classroom context will not just benefit Aboriginal members of the class, but all children. References Aboriginal Education and Training Council. (1997). Western Australian Strategic Plan for Aboriginal Education and Training for the Triennium 1997-1999. Perth, WA: Department of Education Services. Ausubel, D. P. (1963). The Psychology of Meaningful Verbal Learning. New York: Grune & Stratton. Bachelor, I. (1976). The language-experience approach to teaching reading. Developing Education, 4(3), 20-25. Bepuka, D., Dhurrkay, G., Gaykakangu, N., Gondarra, G., Marawili, M., Marrayurra, V., Mltjarrandi, E., Nungalurr, H., Nguluwidi, J., Rraminba, B. & Rrumaliny, N. (1993). Literacy and changes – both ways education. Ngoonjook: A Journal of Australian Indigenous Issues, 9 (November), 67-69. Bruner, J. (1966). Toward a Theory of Instruction. Cambridge, MA: Harvard University Press. Campbell, A. (1993). The teaching of learning strategies. The Australian Science Teachers Journal, 39(4), 11-15. Catholic Education Office Kimberley Region (1987). Two-Way Learning: A Guide to Policy for Kimberley Catholic Schools. Broome: Catholic Education Commission of WA. Cazabon, M., Lambert, W. E. & Hall, G. (1993). Two-way Bilingual Education: A Progress Report on the Amigos Program (Research Report 7). Santa Cruz, CA.: National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning, University of California, Santa Cruz. Chermak, G. (1976). Review of issues in Black dialect; a proposed two-way bilingual educational approach; and considerations for the congenitally deaf child. Psychology in the Schools, 13(1), 101-110. Christian, D. (1994). Two-way bilingual education: students Learning through Two Languages (Educational Practice Report 12). Santa Cruz, CA: National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning, University of California, Santa Cruz. Clay, M. (1986). Young readers and their cultural connections. Australian Journal of Reading, 9(4), 239-251. Clayton, J., (comp.). (1996). Desert Schools: an Investigation of English Language and Literacy Among Young People in Seven Communities. Hectorville, S.A.: Department of Employment, Education Training and Youth Affairs & National Languages and Literacy Institute of Australia. Coombs, H. C., Brandl, M. M. & Snowdon, W. E. (1983). A Certain Heritage: Programs for and by Aboriginal Families in Australia. Canberra: Centre for Resource and Environmental Studies, Australian National University (CRES Monograph 9). Cooper, T. J. & Williams, A. M. (1997). Teaching 3x. Paper presented at the Australian Association for Research in Education, Brisbane. Cope, B. (1988). A textbook case: Teaching Australian history, from assimilation to multiculturalism. Teaching History, 22(2), 16-20. Cummins, J. (1986). Empowering minority students: a framework for intervention. Harvard Educational Review, 56(1), 18-36. Curriculum Council of Western Australia. (1998). Curriculum Framework for Kindergarten to Year 12 Education in Western Australia. Osborne Park, WA: Curriculum Council of WA. Department of Employment, Education and Training (1994). National Review of Education for Aboriginal and Torres Strait Islander People: Discussion Paper. Canberra: Australian Government Publishing Service. Eagleson, R. D. (1982). Aboriginal English in an urban setting. In R. D. Eagleson, S. Kaldor & I. G. Malcolm (eds), English and the Aboriginal Child (pp. 113-162). Canberra: Curriculum Development Centre. Education Department of Western Australia Annual Report 2001 (Unpublished), Corporate Information Services, Department of Education, Western Australia, 2001 Eggington, W. (1992). From oral to literate culture: an Australian Aboriginal experience. In F. Dubin & N. A. Kuhlman (eds), Cross-cultural Literacy: Global Perspectives on Reading and Writing (pp. 81-98). Englewood Cliffs, NJ: Regents/Prentice Hall. 135 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Everhart, R. B. (1983). Reading, Writing and Resistance: Adolescence and Labor in a Junior High School. Boston: Routledge & Kegan Paul. Gearing, F. & Epstein, P. (1982). Learning to wait: an ethnographic probe into the operations of an item of hidden curriculum. In G. Spindler (ed.), Ethnography of Schooling: Educational Anthropology in Action (pp. 240-267). New York: Holt, Rinehart and Winston. Gee, J. P. (1991). The narrativization of experience in the oral style. In C. Mitchell & K. Weiler (eds), Rewriting Literacy: Culture and the Discourse of the Other (pp. 77-101). New York: Bergin and Garvey. Gee, J. P. (1991). What is literacy? In C. Mitchell & K. Weiler (Eds.), Rewriting literacy: Culture and the Discourse of the Other (pp. 3-12). New York: Bergin & Garvey. Ginibi, R. L. & Guy, E. (1997). Ruby Langford Ginibi in conversation with Elizabeth Guy. Westerly, 42(2), 9-17. Goodman, K. (1982a). The language children bring to school: how to build on it. In F. V. Gollasch (ed.), Language and Literacy: Selected Writings of Kenneth S. Goodman – Reading, Language and the Classroom Teacher (Vol. 2, pp. 33-38). London: Routledge & Kegan Paul. Goodman, K. (1982b). On valuing diversity in language: Overview. In F. V. Gollasch (ed.), Language and Literacy: Selected Writings of Kenneth S. Goodman – Reading, Language and the Classroom Teacher (Vol. 2, pp. 175-178). London: Routledge and Kegan Paul. Groesbeck, D. (1984). Two-Way bilingual education in Holyoke, Massachusetts. Equity and Choice, 1(1 (Fall)), 22-24. Harkins, J. (1994). Bridging Two Worlds: Aboriginal English and Cross-cultural Understanding. St Lucia, Qld: University of Queensland Press. Harris, S. (1982a). Aboriginal learning styles and the teaching of reading. In J. Sherwood (ed.), Aboriginal Education: Issues and Innovations (pp. 141-152). Perth: Creative Research. Harris, S. (1982b). Traditional Aboriginal education strategies and their possible place in a modern bicultural school. In J. Sherwood (ed.), Aboriginal Education: Issues and Innovations. Perth: Creative Research. Harris, S. (1988). Culture boundaries, culture maintenance-in-change, and two-way Aboriginal schools. Curriculum Perspectives, 8(2), 76-83. Harris, S. (1990). Two-way Aboriginal schooling: Education and Cultural Survival. Canberra: Aboriginal Studies Press. Harris, S. (1991). Reply to McConvell’s two-way blind alley paper. Australian Aboriginal Studies, 1991(2), 19-26. Harris-Wright, K. (1987). The challenge of educational coalescence: teaching nonmainstream English-speaking students. Journal of Childhood Communication Disorders, 11(1), 209-215. Harrold, J. & Bartley, S. (1990). Social studies 6: R.I.C. Publications Pty Ltd. Harslett, M., Harrison, B., Godfrey, J., Partington, G. & Richer, K. (1997). Good Relationships and Good School Experiences: That’s What is Important to Aboriginal Students. Paper presented at the Education Department of Western Australia Aboriginal Pedagogy Conference: (www.wn.com.au/abled/edu.htm). Heath, S. B. (1983). Ways with Words: Language, Life and Work in Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press. Heller, D. A. (1994). The problem of standard English. English Journal, 83(5), 17-18. Hudson, J. (1992). Fostering English language in Kimberley schools: an in-service course for teachers. In J. Siegel (ed.), Pidgins, Creoles and Nonstandard Dialects in Education. Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia. Hudson, J. & Berry, R. (1997). Making the Jump: A Resource Book for Teachers of Aboriginal Students. Broome: Catholic Education Office, Kimberley Region. Kaldor, S. & Malcolm, I. G. (1991). Aboriginal English – an overview. In S. Romaine (ed.), Language in Australia (pp. 67-83). Cambridge: Cambridge University Press. Kimberley Catholic Education Language Team (1988). Two-Way Learning: Language and Culture in Schools (rev. ed.). Land, R. (ed.) (1994). Invasion and After: A Case Study in Curriculum Politics. Nathan, Qld: Griffith University. Leap, W. L. (1992). American Indian English. In J. Reyhner (ed.), Teaching American Indian Students (pp. 143-153). Norman, OK: University of Oklahoma Press. 136 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Malcolm, I. G. (1982). Communicative dysfunction in Aboriginal classrooms. In J. Sherwood (ed.), Aboriginal Education: Issues and Innovations (pp. 153-172). Perth: Creative Research. Malcolm, I. G. (1995a). Language and Communication Enhancement for Two-Way Education. Report to the Department of Employment, Education and Training. Perth: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. Malcolm, I. G. (1995b). Language and Prejudice ‘Both Ways’: Implications for Education. Paper presented at the 20th Annual Conference of the Applied Linguistics Association of Australia, Australian National University, Canberra, 26-29 September. Malcolm, I. G. (1996). One language, two cultures: implementing bidialectal education. In J. E. James (ed.), The Language-culture Connection (pp. 123-135). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre. Malcolm, I. G. (1998). ‘You gotta talk the proper way’: language and education. In G. Partington (ed.), Perspectives on Aboriginal and Torres Strait Islander Education (pp. 117-146). Katoomba, NSW: Social Science Press. Malcolm, I. G. (2000). Aboriginal English: Evolving Forms and Functions. Paper presented at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies seminar series on Australian Indigenous Languages: Survival in the 21st Century, Canberra, 6 May. Malcolm, I. G. (2000a). The Place of Genres in Two-Way Bidialectal Education. Paper presented at the Fifth Annual Round Table of the Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University, Claremont Conference Centre, 30 June – 1 July. Malcolm, I. G. (2000b). Yarning and Learning. Paper presented at the Australian Indigenous Education Conference, Esplanade Hotel, Fremantle, 4-7 April. Malcolm, I. G. (2001), Two-Way English and the bicultural experience. In B. Moore (ed.) Who’s Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes (pp. 219-240). Melbourne: Oxford University Press. Malcolm, I. G., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., Hill, A. & Cahill, R. (1999). Two-Way English: Towards More User-friendly Education for Speakers of Aboriginal English. Perth, WA: Education Department of Western Australia and Edith Cowan University. McCarty, T. L. (1993). Language, literacy, and the image of the child in American Indian classrooms. Language Arts, 70, 182-192. McConvell, P. (1982). Supporting the two-way school. In J. Bell (ed.), Language Planning for Australian Aboriginal Languages (pp. 60-76). Alice Springs: Institute for Aboriginal Development. McConvell, P. (1991). Cultural domain separation: Two-way street or blind alley? Stephen Harris and the neo-Whorfians on Aboriginal education. Australian Aboriginal Studies, 1991(1), 13-24. McTaggart, R. (1988). Aboriginal pedagogy versus colonization of the mind. Curriculum Perspectives, 8(2), 83-92. Mühlhäusler, P. (1996). Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region. London: Routledge. Nakata, M. (1999). History, cultural diversity, and English language teaching. In P. Wignell (ed.), Double Power: English Literacy and Indigenous Education (pp. 5-22). Melbourne: Language Australia. Nakata, M. & Muspratt, S. (1994). How to read across the curriculum: The case of a social studies ‘social investigation strategy’ as ideological practice. The Australian Journal of Language and Literacy, 17(3), 227-239. Partington, G., Richer, K., Godfrey, J., Harslett, M., & Harrison, B. (1999) Barriers to Effective Teaching of Indigenous Students. Paper presented at the Combined Conference of the Australian Association for Research in Education and New Zealand Association for Research in Education, Melbourne, 29 November – 2 December. Rankin, E. & Ramsey, G. (1991). Two-way education at Alekarenge. Ngoonjook, 5(July), 14-16. Richards, D. (1984). Yipirinya comes of age. Education News, 18(10), 24-27. Rickford, J. (1999). African American Vernacular English. Malden, MA: Blackwell. Rochecouste, J Hayes, G., Eggington, R. & Collard, G. (2001). Indigenous Community Attitudes and Tertiary Education. Paper presented at the CALLR Roundtable Conference 2001, Edith Cowan University, Claremont, WA. June. Rochecouste, J. & Malcolm, I. G. (2001). Aboriginal English Genres in the Yamatji Lands of Western Australia. (Rev. ed.) Mt Lawley, WA: Centre for Applied Language and Literacy Research. 137 Video 4 Background Papers Two-Way Learning and Two Kinds of Power Shaull, R. (1970). Foreword. In P. Freire (ed.), Pedagogy of the Oppressed (pp. 9-18). New York: Continuum. Singh, M. G. (1994). The struggle against curriculum imperialism: questioning invisibility and stereotypes in Australian history. In R. Land (ed.), Invasion and After: a Case Study in Curriculum Politics. Brisbane: Queensland Studies Centre. Spindler, G. (1963). The transmission of American culture. In G. Spindler (ed.), Education and Culture: Anthropological Approaches (pp. 148-172). New York: Holt, Rinehart and Winston. Spindler, G. (1982). Doing the Ethnography of Schooling: Educational Anthropology in Action. New York: Holt, Rinehart and Winston. Spindler, G. & Spindler, L. (1982). Roger Harker and Schonhausen: From the familiar to the strange and back again. In G. Spindler (ed.), Doing the Ethnography of Schooling: Educational Anthropology in Action (pp. 20-47). New York: Holt, Rinehart and Winston. Trudgill, P. (1995). Sociolinguistics: an Introduction to Language and Society. London: Penguin Books. Vygotsky, L. (1986). Thought and Language (A. Kozulin, Trans.). Cambridge, MA: MIT Press. Waller, W. (1965). The Sociology of Teaching. New York: John Wiley. Wardhaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics (3rd ed.). Oxford: Blackwell. Wilcox, K. (1982a). Differential socialization in the classroom: Implications for equal opportunity. In G. Spindler (ed.), Doing the Ethnography of Schooling: Educational Anthropology in Action (pp. 268-309). New York: Holt, Rinehart and Winston. Wilcox, K. (1982b). Ethnography as a methodology and its applications to the study of schooling: A review. In G. Spindler (ed.), Doing the Ethnography of Schooling: Educational Anthropology in Action (pp. 456-488). New York: Holt, Rinehart and Winston. Willis, P. (1977). Learning to Labour: How Working Class Kids get Working Class Jobs. Westmead, England: Saxon House. Wolfram, W. (1993). The grammar of vernacular English. In A. W. Glowka & D. M. Lance (eds), Language Variation in North America (pp. 16-27). New York: The Modern Language Association of America. Wolfram, W. & Christian, D. (1989). Dialects and Education: Issues and Answers. Englewood Cliffs, NJ: Regents/ Prentice Hall. Yunupingu, M. (1990). Language and power: The Yolngu rise to power at Yirrkala School. In C. Walton & W. Eggington (eds), Language: Maintenance, Power and Education in Australian Aboriginal Contexts (pp. 3-6). Darwin: Northern Territory University Press. Yunupingu, M. (1999). Double power. In P. Wignell (ed.), Double Power: English Literacy and Indigenous Education (pp. 1-4). Melbourne: Language Australia. 138 Background Papers Index Aboriginality, 65, 98 bung (Yagara for ‘dead’), 76 African Americans, 127, 130 bungarra, 98 alla (plural determiner), 96, 107 bunyip, 76 Anderson, Christopher, 88, 102 Cahill, Rosemary, 101, 102, 104, 137 animacy, 122 camp (noun), 98, 107, 115, 121 Armstrong, F. F., 76 camp (verb), 115 Arthur, Jay, 84, 96, 98, 102, 123, 124 Canning, Alfred, 75 ashes, 114 Carly, David, 78 Assimilation (policy), 81, 82, 84 categorization, 109, 110, 112-115, 127 Austen, Tom, 75, 77, 78, 102 cattle snake, 122 auxiliary (verbal), 93, 94, 96 Cazabon, M., 129, 135 Baines, Patricia, 80, 86, 102 Chafe, Wallace, 109, 111, 124 Balanda (Europeans), 74 chains, associative, 110, 114 Bancroft, Bronwyn, 88 chargin on, 113, 122 Bardi, 74 Chase, Athol K., 73, 102 be (verb), 93, 96, 113 Chawla, Saroj, 124 behind bars, 83, 84, 114 cheekin, 98 Bennell, Tom, 73, 78, 82, 84, 102 Chermak, Gail, 129, 135 Bennelong, 76 Chi, Jimmy, 84, 88, 102 Bepuka, D., 128, 135 choo (interjection), 89, 98 Berndt, Ronald M., 73, 102 Christian, Donna, 129, 130, 135, 138 Berry, Rosalind, 130, 136 claimin cousin, 114 bidialectal education, 62, 128, 129, 130, 131, 134, 137 Clayton, Jean, 124, 132, 135 bidialectalism, 101, 106, 129 clear, 123 big mob, 113 clever, 123 big wheelbarrow, 112 code-switching, 62, 65, 66, 101, 133 big words, 99 bigges mob, 107 example, 94 bilingual education, 128, 129, 130, 135 Collard, Glenys, 73, 82, 85, 88, 89, 91, 102, 104, 125, 126, 137 billabong, 76 communal (conversation mode), 99 bin (past tense marker), 83, 95, 96, 107, 121 conceptualization, 108, 111, 114 blackfellas, 89, 114 Confessions of a Headhunter (film), 88 Blackfellas (film), 88 consonant clusters, 94 blending, conceptual, 109 Cook, Captain James, 72, 74, 105 boomerang, 76 Coombs, H. C. (‘Nugget’), 88, 102, 128, 135 boomers, 92, 93 corbon water, 112 boss, 114 corroboree, 76 both ways (education), 128, 129, 132, 135. See also two-way education cousin-brother, 98, 114 Bran Nue Day, 84, 102 creole, 63, 90, 104 creole defined, 79 Brandl, Maria M., 73, 88, 102, 128, 135 Cruttenden, Kezia, 92 bridaya, 114 culture Broome, Richard, 75, 76, 102 adaptation, 84-88 Brown, Cheryl, 109, 112, 124 continuity of, 88 budjari (Nyungar), 98 oral, 64, 65, 84, 125, 135 139 Background Papers Index representation of, 126 attitudes towards, 101, 107, 131 suppression of, 81, 82 development of, 61, 90 transmission of, 62, 64, 65, 82, 84, 125, 126, 129, 132, 138 text structure, 97 Cummins, Jim, 130, 131, 135 Curriculum Framework, 126, 127, 135 African American Vernacular English (AAVE), 107, 130, 133, 134, 137 Dampier, William, 74, 102 American Indian English, 130, 136 dangerous, 123 Darwin, Charles, 73 Australian English (AustE), 61, 63, 64, 76, 90, 94, 112, 113, 114 Davis, Jack, 66, 84, 88, 102, 126 British English, 72, 76 De Kalb (County, Georgia), 130 Hawaiian Creole English, 107 deadly, 62, 98, 114 non-standard dialects of English, 76, 94, 98, 101, 133, 134 deficit (perspective), 130 Dhurrkay, G., 135 dialect, 61, 62, 63, 65, dialect vs language, 63 non-standard dialects, 101, 133 social dialect, 90 difference (perspective), 130 dingo, 76 dinner, 114 dinner time, 107, 113 direct speech, 98 Dirven, René, 110, 124 discourse, 96, 97, 127 displacement, 77, 79 dissonance, cognitive, 129 Dixon, R. M. W., 74, 76, 102 Douglas, Allan, 82 Dreaming, 64, 73, 74, 105 Dredge, James, 78 drop, 107, 114 dugite, 76 Dussart, Françoise., 88, 102 e (personal pronoun), 89, 92-97, 119, 121, 122 Eades, Diana, 99, 100, 103 Eagleson, Robert, 124, 133, 135 Ebonics, 107 ecology (speech/language), 61-64, 124, 137 ecosystem, 62, 64 Edwards, William H., 74, 102, 103, 105 Eggington, William, 103, 128, 130, 132, 135, 138 English, Englishes, 61-66, 76, 77, 90, 94, 106-108 Aboriginal English (AE), 61-66, 77, 82, 84, 85, 88, 90-101, 106, 107, 111-123, 124, 127, 133, 136, 137 140 texts, 82, 86, 92, 94, 97, 117, 118-121 Singapore English (‘Singlish’), 107 Standard Australian English (SAE), 61, 65, 66, 89, 90, 93, 99, 127, 133 attitudes towards, 101, 107, 132, 133 Eora, 74, 75, 76 Everhart, R.B., 125, 136 exclusion, 128 Exile and the Kingdom (film), 86 existential (construction), 96 eye contact, 99 eye-glasses, 113 Fauconnier, Gilles, 124 feed (noun), 89, 92, 93, 95, 113, 114 FELIKS, 130 finger-ring, 113 fire-smoke, 113 Fishman, Joshua, 130 flash (talk), 89, 101, 133 flat, 117 Fletcher, C., 77, 78, 103 flog, 114 Foley, Fiona, 88 for (Kriol-influenced), 96 for liar (adv), 98, 122 Forrest River (massacre site), 78 Freeman, Cathy, 66 Fremantle, Captain, 75, 102 fricatives, 94 from, 62, 122 gaga, 98 Gal, Susan, 133 galah, 76 Background Papers Index ganma, 122 interference, linguistic, 134 Gaykakangu, N., 135 Jandamarra (Bunaba hero), 78, 104 Gee, James Paul, 127, 136 jarnkurna, 98 Gegeo, David Welchman, 124 jarrah tree, 76 genres, 66, 90, 127, 137 Jones, Trina, 94 Gerritsen, R., 74, 103 jump up, 112 gibber plain, 76 Kaldor, Susan, 107, 124, 133, 135, 136 Gibbs, Genevieve, 66, 101 kangaroo, 93, 99, 114, 118, 121 gidgee (spear), 76 karri, 76 gilgie, 76 kat wara, 114 Ginibi, Ruby Langford, 126, 136 kepa, 98 go (verb), 113, 114 kickit, 123 Gondarra, G., 135 Kimberley, 94 Goodman, Kenneth, 131, 132, 136 kinship, 73, 74, 86, 116, 128 goona (Nyungar), 98 Knight, A., 76, 104 grannies, 114 Königsberg, Patricia, 90, 101, 137 Green, Neville, 75, 76 koonac, 76 Gribble, J. B., 79, 103 Koscielecki, Marek M., 74, 76, 90, 104, 112, 124 Haebich, Anna, 80, 81, 103 kulunkga, 98 half, 114 Lakoff, George, 108, 111, 124 Hall, G., 129, 135 Lambert, W.E., 129, 135 Hamilton, Annette, 99, 103 language, 61, 62, 63, 64, 65, 106, 108, 109, 111 Hampton, E. N., 101, 103 Harkins, Jean, 98, 103, 129, 132, 136 Aboriginal languages, 61, 62, 63, 64, 73, 74, 76, 77, 79, 82, 83, 84, 90, 94, 98, 105 Harris, John W., 75, 76, 78, 79, 80, 103 Awabakal, 76 Harris, Stephen, 99, 103, 128, 129, 131, 134, 136, 137 connection to land, 73 Harris-Wright, Kelli, 130, 136 Dharuk, 74, 76 Hatch, Evelyn, 109, 112, 124 ethnic, 64 Haugen, Einar, 108, 124 iceberg analogy, 90 Hayes, Glenys, 126, 137 Kriol, 63, 79, 96, 105, 106 Heath, Shirley Brice, 132, 136 language death, 79, 82, 132 Heller, D.A., 134, 136 lexifier language (of a pidgin), 90 Henderson, John, 64, 66 Roper River Creole, 79 Hercus, Louise, 79, 105 sign language, 74 Hobbes, Thomas, 72 Torres Strait Creole, 63, 79, 105 hold, 123 language contact, 63 holistic learning strategies, 134 language of power, 133 Holm, J., 63, 66 language suppression, 82 Horton, D. R., 73, 79, 103 Leap, W.L., 130, 136 Hudson, Joyce, 130, 136 liddle mummy, 86 humpy, 76 liddle pop/nan, 86 identity, 62, 81, 88, 90, 101, 127, 128, 129, 130, 132, 133 lie, liar, 98, 107 imagery, 109, 111 linear (discourse structure), 97, 128 initial-h, 94 linear (time framework), 97, 125 141 Background Papers Index lingua franca, 79, 90, 133 Morgan, Sally, 88 listener, role of, 99 morphology, 90, 94, 96 little fellas, 97, 98 Morphy, Howard, 73, 88, 104 Locke, John, 72 muddy, 98 longa (Kriol preposition), 96 Muecke, Stephen, 66 Lyon, R. M., 76 Mühlhäusler, Peter, 79, 104, 122, 124 Macassans (traders), 73, 74 mulga, 76 Macknight, C.C., 73, 104 Mulvaney, D. J., 74, 104 maintenance, culture, 64 mum mum, 114 maintenance, language, 64, 82 munda-maranga, 84 making up, 85 Munns, G., 86, 104 Malcolm, Ian G., 66, 74, 76, 77, 87, 90, 93, 98, 99, 101, 104, 107, 112, 117, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137 Munro, Morndi, 84, 104 Malik, K., 73, 104 mallet tree, 76 manatj (monach), 114 mapping, cognitive, 108, 112 Marawili, M., 135 Markus, A., 73, 104 Marrayurra, V., 135 marri, 76 marron, 76 Mazrui, Alamin, 107, 124 Mazrui, Ali, 107, 124 McCarty, T.L., 130, 137 McConvell, Patrick, 128, 129, 133, 136, 137 McKay, Graham, 79, 103, 104 McPhee, Jack, 84 McTaggart, Robin, 127, 128, 129, 137 Mead, Anne, 99 metaphor, 111, 122, 123 142 Muspratt, Sandy, 126, 137 Myers, F.R., 73, 104 Nakata, Martin, 126, 132, 137 Nannup, Alice, 84, 104 Narogin, Mudrooroo (Colin Johnson), 66 narratives, oral, 65, 117 Nash, David, 64, 66 negation, multiple, 98 Nero, Shondel, 107 networks, associative, 110 networks, radial, 110, 114 Neville, A. O. (Chief Protector, W.A.), 81 Nguluwidi, J., 135 ngun (brother, Nyungar), 94 Nhanta, 76 niggers, 114 numbat, 76 Nungalurr, H., 135 nyorn (Nyungar), 98 metonymy, 111, 123 Nyungar, Nyungars, 75, 76, 77, 80, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 98, 114 mia-mia, 76 Nyurrmiyarri, Pincher, 128 Michaels, Eric, 99, 104 Ogbu, J., 130 mimi, 98 ole girl, 98, 114 missionaries, 75, 76, 82 on top of (preposition), 113 Mltjarrandi, E., 135 one-way learning, 125 mob, 85, 95, 96, 114, 122 onna, 107 Moffatt, Tracey, 88 Oombulgurri text, 94 monach (manatj), 114 open, 98, 114 moorditj (muditj) (Nyungar), 98, 114 oral history, 125 Moore River Native Settlement, 80 ownlation, 114 Moore, George Fletcher, 76 Palmer, Gary, 108, 110, 111, 124 Background Papers Index Peel, Thomas, 77, 78 scenario, 111 Phillip, Governor Arthur, 75, 76 schemas, 110, 111, 113, 115, 116-122 phonology, 90, 94, 97, 122 event schemas, 110, 117 pidgin, 63, 77, 79, 84, 104 Family schema, 120 defined, 76 NSW Pidgin, 77, 90, 105 Hunting schema, 119 Observing schema, 117, 121 Pinjarra massacre, 78 proposition schemas, 110, 116 Pires de Oliveira, R., 108, 111, 124 Scary Things schema, 117 place, 87, 96, 97, 113 story schemas, 111, 117 Politeness, 86 Travel schema, 120 polysemy, 110, 123 Schmidt, Annette, 73, 79, 82, 90, 105 possession, 93 segregation (racial), 80-81 pragmatics, 90, 93, 98, 99, 104 semantics, 90, 93, 96 pregnant for, 114 shame, 85, 86, 98 prosodics, 90, 97 Sharpe, Margaret, 79, 105, 107, 124 Protection (Acts), 80, 82 Shaull, R., 126, 138 Protection (policy), 75, 80 Shnukal, Anna, 79, 105 prototypes, 109, 114 Shoemaker, Adam, 66 quandong, 76 side, 95, 96 questions (speech acts), 96, 100 Singh, M. G., 126, 138 quick-way (adv), 94, 116 singing, 113, 115 quokka, 76 sit down, 112 race, 73, 80, 81, 104 ‘skimming’, 97 Rajkowski, P., 84, 104 skunned, 92, 94 Rankin, E., 130, 137 smash, 107, 115, 117 reckon, 122 Snowdon, Warren E., 88, 102, 128, 135 register, 65 solid, 98, 107 restructuring (of pidgin), 90 sound lengthening, 97 revival, language, 64 speaker, role of, 99 Reynolds, Henry, 73, 74, 75, 77, 78, 81, 84, 104 Spindler, G., 125, 136, 138 Richards, D., 130, 137 Spindler, L., 125, 136, 138 Rickford, John, 133, 137 Stanner, W. E. H., 73, 105 Rijavec, Frank, 79, 81, 84, 86, 105 stiffened out, 122 roast, 114 Stirling, Captain/Governor James, 74, 75, 78 Rochecouste, Judith, 104, 107, 124, 126, 137 Stolen Generations, 81 Rose, David B., 73, 105 stop, 83, 85, 115 Rousseau, Jean Jacques, 72 straight-way (adv), 94 Rraminba, B., 135 supper, 114 Rrumaliny, N., 135 surveying, 121 Rumsey, Alan, 73 Sutton, Peter, 73, 79, 84, 102, 105 Sahanna, Eva, 86 swearing, 114 Salvado, Bishop, 75 Sweetser, Eve, 108, 110, 111, 124 Sansbury, Bonnie, 100 syntax, 90, 93, 96 Sansom, Basil, 73, 88, 105 take over, 114 143 Background Papers Index taken away, 81, 84, 85 willy-willy, 76 Taylor, John, 109, 124 Wilson, Sir Ronald, 82, 105 Thieberger, Nick, 76, 105 winyarn (Nyungar), 98 Threlkeld, Lancelot, 76 wobbly-way (adv.), 94, 116 time, 87, 97, 109, 111, 112, 113, 125 Wolfram, Walt, 130, 134, 138 ting or sing (pro-form), 87, 94, 95, 96 Woorunmurra, B., 78, 104 Tonkinson, Robert, 73, 105 too many (adjective), 95, 96 worldview, 73, 77, 78, 82, 86, 89, 90, 91, 98, 109, 112, 125, 133 too much (adjective), 114 writing, 66 tormenting, 97 yabby, 76 towsan, 112 yakka, 76 Troy, Jakelin, 75, 76, 77, 105 Yamatji, Yamatjis, 86, 97, 98, 124 Trudgen, Richard, 73, 84, 105 yandy, 76 Trudgill, Peter, 133, 134, 138 yarn, 117 Tucker, Tanya (Dorizzi), 100 Yarwood, A.T., 72, 105 tumble down, 112 Yindjibarndi, 76 Turner, Mark, 124 Yirra Yarkin (theatre), 88 two-way (education), 62, 128, 129, 130, 133, 134, 136, 137 yongka (kangaroo, Nyungar), 93, 98 defined, 128 unc, uncle, 86, 98 under (preposition), 113 unna (question tag), 93 up (particle), 92, 93, 116 up to (preposition), 113 Urry, J., 73, 105 us mob (plural pronoun), 90, 95, 97 values (cultural), 74, 82, 86, 91, 126, 128, 131 Verspoor, Marjolijn, 110, 124 waddy (club), 76 wadjela, 83, 85 Waller, W., 125, 138 Walsh, Michael, 73, 74, 99, 102, 105 waratah, 76 Ward, Glenyse, 84, 105 Wardhaugh, Ronald, 133, 138 warru (kangaroo, Nyungar), 93 -watha (Yindjibarndi suffix), 98 Watson-Gegeo, Karen Ann, 110, 124 weelo bird, 76, 87 white bread, 112 Whorfianism, 108 wicked, 62, 98, 114 Wilcox, K., 125, 138 Willis, P., 125, 138 144 yorgas, 98, 114 Yunupingu, Mandawuy, 128, 132, 138
© Copyright 2024 Paperzz