Ndongo-Keller CURRICULUM VITAE -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Name: Ndongo-Keller née Agoh Justine Anastasie Address: Language Services Section Centre for Interpretation and Translation University of Nairobi P.O.Box 30197 00100 Nairobi, KENYA Phone:+1 254 737 141575 Email: [email protected] Date and place of birth: 15 April 1950 in Nkongsamba, Cameroon Nationality: Cameroonian Profession: Interpreter / Translator / Trainer Gender: Female Languages: French, English and Spanish, and a good knowledge Krio / Pidgin English ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1. PERSONAL MISSION 2. To advance academically and enhance career as an interpreter/translator/trainer and communication expert. To develop the Centre for Translation & Interpretation of the University of Nairobi to become a fully fledged Centre of Excellence for the training of Translators and Interpreters in the African region. To invest my skills, training and time, in collaboration with other like- minded experts in the building and mentoring of other Centres of Excellence for the training of translators and interpreters in Africa and beyond. CURRENT CAREER POSITION Senior Lecturer, Centre for Interpretation and Translation, University of Nairobi, NAIROBI, KENYA - 3. Training of interpreters, English and Spanish into French. EDUCATIONAL BACKGROUND Page 1 of 10 Postgraduate Diploma in Conference Interpretation Techniques, Polytechnic of Central London, University of Westminster. Course work was in Interpretation: 19/06/14 Ndongo-Keller English and Spanish into French, covering topics ranging from history, architecture, geohraphy, politics, economics, law, humanitarian issues, medecine and health issues etc. (Sept. 1979 to Apr. 1980). Doctorat 3e de Cycle en science et techniques de la traduction et de l’interprétation ( Doctorate degree in the Science and Techniques of Interpretation and Translation Diplôme d’Études Spécialisées (Diploma in Specialized Translation Studies) Diplôme d’études approfondies Diplôme de Traducteur Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle, ESIT, Paris, 1980. Course work was in Interpretation and Translation practice, Theory of Translation and Interpretation: Speech and Language; Synchrony - Diachrony; Theoretical non-issues; Translation and Interpretation pedagogy; Terminology and translation; Semantics and Translation; Socio-linguistic aspects of Interpretation and Translation; The translation of ideas in Interpretation; The Translation and Interpretation of Words, Research seminars; Courses in Critical reading; Analysing theoretical and translation texts; Discussions on Research methodology; Compulsory reading programme. (Sept. 1976 to Jan. 1980). Title of work: Hétérogénéité linguistique et problèmes que pose la formation des Traducteurs africains (Linguistic heterogeneity and problems encountered in the Training of African Translators). 4. Postgraduate Masters (M.Phil) in English Language Teaching, Université Paul Valéry Montpellier, France. Course work, in research methods in Anglo- American studies. (Sept. 1975 to Sept.1976). Title of work : A comparison between Shakespeare’s Richard III and Chinua Achebe’s Things Fall Apart). Bachelor’s Degree (BA) in English / French Bilingual Letters with Specialization in Spanish, University of Yaounde, Cameroon. Course work, in bilingual studies, literature, grammar and history of both languages. (Sept.1970 to Sept. 1974). SUMMARY OF PROFESSIONAL SKILLS AND EXPERTISE Fields of Expertise: - Conference Interpreting, Court Interpreting, Legal Translation, Interpreter training, Translator training, Teaching Credentials: - Page 2 of 10 Baccalauréat de l’Enseignement du second degree, série A (littéraire) Licence en etudes littéraires bilingues (français – anglais) option espagnol 19/06/14 Ndongo-Keller - Maîtrise faisant suite à la licence d’enseignement de l’anglais Post-Graduate Diploma in Conference Interpretation Techniques Diplôme deTraducteur Diplôme d’Études Approfondies en en sciences et techniques de l’Interprétation et de la Traduction Diplôme d’Études Spécialisées en Traducation (Français-Espagnol-Anglais) Doctorat de Troisième cycle en sciences et techniques de l’Interprétation et de la Traduction Maître de conférence, Advanced School of Translation and Interpretation (ASTI) University of Buea, Cameroon. Senior Lecturer, Centre for Translation and Interpretation, University of Nairobi, Kenya. Chief, language Services Section of the United Nations Criminal Tribunal for Rwanda. Stakeholder, African project for the the Training of Translators, Conference Interpreters and Public Service Interpreters. Member of the AICC Africa Training Committee. Related Skills: - Management and Management of conference services 5. SUMMARY OF RELEVANT WORK EXPERIENCE Senior Lecturer, Centre for Translation and Interpretation of the University of Nairobi, Kenya. Chief of the Language Services Section at the United Nations International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) - Corporate management (managing permanent staff and consultants, billing, preparation and execution of contracts, preparation of budgets, management of accounts, assignment of work and staff for interpretation and translation etc.) Head of The UNICTR Language Services Section Training Unit Trainer/Translator/Interpreter (ICTR) Head of the Interpretation Service (National Assembly of Cameroon) Senior Translator/Interpreter (National Assembly of Cameroon) Deputy Director in charge of Studies and Maitre de conférence (Advanced School of Translation/Interpretation, University of Buea, Cameroon) Senior Translator/Interpreter (Presidency of the Republic of Cameroon). Page 3 of 10 19/06/14 Ndongo-Keller 6. SUPERVISORY DUTIES 8 November 2007 – 31 July 2013: Chief, Language Services Section, UN ICTR Language Services: (a) Plan, organize and supervise the work of the section; (b) Monitor work priorities, in consultation with the Chambers, the Registry and the Administration so as to ensure maintenance of UN standards; timely translation and interpretation into both official languages of the Tribunal, and Kinyarwanda; (c) Allocate work to the section staff, evaluate their performance and control the quality and quantity of output; (d) Guide, counsel and train Section staff, evaluate their performance and promote the best utilization of their skills and experience; Advise on French and English Languages matters; (e) Recommend action on personnel, budgetary, procedural and other matters relating to the efficient functioning of the Section; (f) Participate in the testing and evaluation of prospective language staff, including freelance and contractual translators, revisers and interpreters, and make recommendations concerning the selection, promotion and retention of both professional and general services staff; (g) Undertake supervisory assignments in language and conference services at meetings away from headquarters, assign language officers as required to service such meetings. Conference Services: Develop and prepare the ICTR Programme of meetings by: (a) analyzing and collating all requests for meetings from the Registry, the Chambers and the Prosecutor's Office; (b) coordinating with senior Officers in the Registry, Chambers and Prosecutor's Office, reviewing requests, negotiating tentative time periods for meetings, and reconciling any differences which may result between two or more parties requiring the same time slot; (c) determining the justification for the recruitment of additional personnel, special equipment, overtime; (d) assisting the administration in preliminary missions as required and negotiating with prospective host Government representatives regarding the physical, logistical and staff requirements for meetings. Plan, coordinate and direct activities and arrangements with respect to all support aspects for the conduct of conferences and meetings within and beyond ICTR by: (a) acting as conference officer or administrative officer at ICTR meetings outside the Seat of the Tribunal; (b) Analyzing the requirements and preparing the meeting budget allotment for approval; (c) Effecting liaison with Chiefs of Sections to determine and substantiate their requests for personnel, logistical and technical support requirement for meetings; (d) Determining and authorizing the allocation of space required for conferences and meetings; (e) Overseeing the provision of interpretation and conference facilities. March 1998 to November 2007: Head of The UNICTR Language Services Section Training Unit. - January 1990 to August 1996: Head of Interpretation Services (National Assembly of Cameroon) - Page 4 of 10 Training, testing and recruitment of Kinyawranda interpreters and translators for the UNICTR courts sessions and for translation. Testing and recruitment of English and French Interpreters and translators of the UNICTR. Supervision and assessment of staff interpreters; Recruitment of freelance interpreters; Supervised the team of Parliament staff interpreters and the freelance team; 19/06/14 Ndongo-Keller - 7. Oversaw interpretation booth operations for the Assembly floor; Officer-in-charge of the department; Provided simultaneous and consecutive interpretation for committee meetings, MP plenary sessions and hearings of the Speaker of Parliament; Training and induction of new translators / interpreters and interns. TRACK RECORD IN INTERPRETER TRAINING September 1985 to December 1989: Deputy Director in charge of studies, Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of Buea University Center (AIIC accredited two-star Institution). - Administration of all academic matters; Officer-in-charge; Recruitment and management of part-time lecturers; Acted on request for language services; Designing of curriculum and courses; Teaching: Interpretation and Translation from English and Spanish into French. Training of trainers; Supervision of students’ dissertations; Examiner for entrance and graduation exams in translation and interpretation; Feasibility studies for the procurement and installation of simultaneous interpretation equipment. Interpreter and Translator Training: Page 5 of 10 (1998-2007) Chief, Training Unit, Language Services Section (UNICTR) - Selecting, training and testing for recruitment of Kinyarwanda interpreters; - Lectures and Training: sight translation, Consecutive interpretation, notetaking in interpretation, Simultaneous interpretation, terminology; - Training of all interested colleagues of the LSS; - Selecting and testing English and French Interpreters for recruitment by the ICTR language services; - Lecturing and Training of interpreters at the Special Court for Sierra Leone in the framework of inter-tribunal cooperation, in April and May 2004, from English into Krio and Krio into English, so as to enable judges start their trials on the simultaneous mode; - Managing the continuous teaching/training programing of the Section; - Member of the Jury for the testing and recruitment of P1 interpreters for the International Criminal Court at the Hague, The Netherlands, October 2007; - Simultaneous and Consecutive Interpretation from English into French (the working languages of the Tribunal) for the Trial Chambers, and where necessary, for the Appeals Chamber during Court hearings, Plenary sessions 19/06/14 Ndongo-Keller and various other meetings and by implication to all parties to the proceedings before the Tribunal. 8. 3 July 2013, appointed, Senior Lecturer in the Centre for Translation and Interpretation, Department of Linguistics and Languages, College of Humanities and Social Sciences of the University of Nairobi, KENYA ACADEMIC SUPERVISION 1. Mariette Ella Menye – Glossaire anglais-français de l’analyse des projets de développement agricole dans le tiers-monde, MA in Translation, ASTI, University of Buea, 1987 2. Emmanuel Njandeu - Glossaire anglais-français des termes de conditionnement du cacao – MA in Translation, ASTI, University of Buea, 1988 3. Jean Remy Tadie Dzetchun - Traduction commentée d’un extrait de ‘’Dangerous waters’’ de Maurice Sotabinda – MA in Translation, ASTI, University of Buea, 1988. 4. Dieudonné Moto - Glossaire anglais-français des termes relatifs aux principes, techniques et applications de l’épidémiologie – MA in Translation, ASTI, University of Buea,1988. 5. Moussa Mefire - Traduction commentée d’un extrait de the ‘’Taboo Kingdom’’ de Joseph Anchangnayuoh Ngongwiko - MA in Translation, ASTI, University of Buea,1988. 6. Jean Marcel Ngoua - Glossaire anglais-français des termes relatifs à l’épidémiologie du SIDA – MA in Translation, ASTI, University of Buea, 1988. 7. Marie Bernadette Ngah Ngolo - Traduction commentée d’extraits de ‘’The good foot’’ de Nsanda Eba Peter - MA in Translation, University of Buea, 1988. 8. Annie-Chantal Kom Kamning – Glossaire anglais-français des termes relatifs à l’onchocercose humaine, MA in Translation, ASTI, University of Buea, 1991. 9. STAFF TRANSLATOR / INTERPRETER/TRAINER Page 6 of 10 August 1996 – 2007: Court Interpreter / Legal Translator/Trainer, UNICTR - Simultaneous and Consecutive Interpretation from English into French (the working languages of the Tribunal) for the Trial Chambers, and where necessary, for the Appeals Chamber during Court hearings, Plenary sessions and various other meetings and as such, to all parties to the proceedings before the Tribunal; - Translation from English into French (the working languages of ICTR) for the Chambers of ICTR and the parties to the proceedings before the three Trial Chambers and the Appeals Chamber of the Tribunal. 19/06/14 Ndongo-Keller January 1990 to August 1996: Assembly of Cameroon Senior Translator/Interpreter, National - Translated and revised legal, economic and technical texts; - Simultaneous and consecutive interpretation for committee meetings, Parliamentary plenary sessions, audiences and other meetings of the Speaker; June 1980 to September 1985: Senior Interpreter/Translator, Presidency of the Republic of Cameroon - Translation of legal, procedural, general and legislative texts including the Official Gazette; Interpreting during high-level meetings of the Head of State; Interpreting during meetings chaired or held by the Secretary-General of the Presidency; Interpreting on other official assignments; Interpretation at national and international conferences in Cameroon and abroad. 10. PUBLICATIONS a) Vicarious Traumas – Case Study on the Impact of Translating and interpreting in Criminal Courts (to be published in the Routledge Hanbook on Interpreting). 11. FREELANCE TRANSLATOR / INTERPRETER / LECTURER: Iinterpretation for various Specialized agencies of the UN and Other international and local organizations, including WHO, FAO, UNESCO, UNDP, UNICEF, UNIDO, UNEP, ILO, ECA, PTA (Preferential Trade Area for East and Southern African countries), APPA (Association des pays africains producteurs de pétrole), PAPU, OAU, African Union Council on Corruption, African Court of Justice, ANSTI, IPD (Institut panafricain de développement), CBLT (Commission du Bassin du Lac Tchad, ADB (African Development Bank) ACP/CEE, MULPOC, CREPLA, Commission Sud-Sud, Association des juristes africains, NEPAD/IPPF, Association des hommes d'affaire africains etc. 12. RELEVANT FACTS AND ACTIVITIES I have travelled all over Africa, Europe and North America. Countries visited include Gabon, Central Africa Republic, Congo Brazzaville, Angola, Nigeria, Niger, Sénégal, Togo, Benin, Tchad, Burkina Faso, Ghana, Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Zambia, Zimbabwe, Swaziland, Rwanda, Ethiopia, Uganda, Burundi, Kenya, South Africa, Malawi, Tanzania, Sudan, Mozambique, France, Italy, Great Britain, Spain, Portugal, The Netherlands, Belgium, Switzerland, Canada, Germany, Sardinia, United Arab Emirates, USA Moderator, at the 1st Pan-African Conference for the Training of Translators, Conference Interpreters and Public Service Interpreters, organised by the United Nations Regional office in Nairobi (February 2009). Speaker, at the 1st Pan-African Conference for the Training of Translators, Conference Interpreters and Public Service Interpreters organised by the United Page 7 of 10 19/06/14 Ndongo-Keller Nations Regional office in Nairobi (February 2009): Title: Practical Issues and Challenges in the training of Interpreters for the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). - Stakeholder, African project for the the Training of Translators, Conference Interpreters and Public Service Interpreters. - Speaker, at 2nd Pan-African Conference for the Training of Translators, Conference Interpreters and Public Service Interpreters organised by the United Nations Regional office in Addis Abeba, May 2012, Title: What is interpreting for the public service? Training of interpreters for the public service in Africa and concept of Africanophonie. - Lecturing and Training of interpreters at the Special Court for Sierra Leone in the framework of inter-tribunal cooperation, in April and May 2004, from English into Krio and Krio into English, so as to enable judges start their trials on the simultaneous mode. - External Examiner, end of cycle exams for the recruitment of interpreters at the ICC, The Hague, September 2007. - External Examiner, end of cycle exams for the recruitment of interpreters at the ICC, The Hague, November 2009. - External Examiner, end of cycle exams at the School of Translation and Interpretation of the School of Languages, University of Nairobi, August 2012. - External Examiner, competitive entrance exam for the recruitment of interpreters at the School of Translation and Interpretation of the School of Languages, University of Nairobi, 12 to 14 February, 2013. - Expert mission to the ECOWAS Court of Justice to assess the functioning of the Language Services Section and propose solutions, Abuja, June 2012. - Cambridge Conference Interpretation Course (eighteenth Cambridge interpretation course), 18 to 31 August 2002, Cambridge, Great Britain. - AIIC Training of Trainers Rome, Italy, 25 to 26 January, 2012 – Students progress: a practical approach to matching classes with sutdents needs. - AIIC Training of Trainers Barcelone, Spain, 27-28 April 2013 – Teaching consecutive interpreting. - Keynote speaker at th “Talking the World Conference”, University of Newcastle, Great Britain, 11 to 14 September 2013. Theme of the paper : The Practice, Training and Ethiscs of Interpretation in a Judicial and Multicultural Environment, the experience of the United Nations International Criminal Tribunal for Rwanda. - Traning of Trainers Maputo, Mozambique, 5-7 october 2013- Blended learning IT and Interpreter training. Page 8 of 10 19/06/14 Ndongo-Keller 13. - AIIC Training of Trainers, Rome, 26-27 January 2014 – Teaching into B, challenge or opportunity? - Vice Chairperson, CRB (UNICTR Recruitment Board) - Chairperson, UNICTR Property Board, (UNICTR). - Represented the UNICTR at various meetings of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP), which is a forum and network of managers of international organizations employing conference and language services providers – mainly translators and interpreters: 2012-New York, 2011-Rome, 2010-Paris, 2009-Tunis, 2008-Strasburg. AWARDS & ASSOCIATIONS Honorary Member, Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC) Paul Harris Fellow of the Rotary International Foundation (In appreciation of tangible and significant assistance in furthering better understanding and friendly relations among peoples of the world). Member of AIIC (Association internationale des interprètes de conférence). Member of the Africa Region Training Committee (AIIC). Former Regional Commissioner, Girls Scouts of Cameroon. REFERENCES Alassane Diatta Chief, French Translation Service Documentation Division, DGACM Room AB-0736 Albano Building 305 East 46th Street New York, NY 10017 Phone: (212) 963-6717 Email: [email protected] Clare Donovan Conference Interpreter Former Director of ESIT, Paris Chief Interpreter at the OECD Paris, FRANCE Email: [email protected] Page 9 of 10 19/06/14 Ndongo-Keller Adama Dieng Assistant-Secretary General of the United Nations Former Registrar of the UNICTR, Arusha. United Nations, New York Email : Adama Dieng/NY/UNO Page 10 of 10 19/06/14
© Copyright 2026 Paperzz