ELSEVIER Journal of Pragmatics 26 (I 996) 355--387 The Patricia M. Department conversational use of reactive tokens English, Japanese, and Mandarin ~ Clancy a, S a n d r a A. Thompson a,*, Ryoko Suzuki in a, H o n g y i n Tao b of Linguistics, University of California at Santa Barbara, Santa Barbara, CA 93106, USA h National University of Singapore Received September 1994; revised version April 1995 Abstract This paper investigates 'Reactive Tokens' in Mandarin Chinese, Japanese, and English. O u r d e f i n i t i o n o f " R e a c t i v e T o k e n " ( = ' R T ' ) i s "a s h o r t u t t e r a n c e p r o d u c e d by an interlocutor who is playing a listener's role during the other interlocutor's speakership'. That is, Reactive Tokens will normally not disrupt the primary speaker's speakership, and do not in themselves claim the floor. Using corpora of conversational interactions from each of the three languages of our study, we distinguish among several types of RTs, and show that the three languages differ in terms of the types of RTs favored, the frequency with which RTs are used in conversation, and the way in which speakers distribute their RTs across conversational units. 1. I n t r o d u c t i o n Students of conversational language have noticed for some time that when one speaker projects an extended turn, other speakers may produce small bits of vocal behavior which exhibit an understanding that an extended tam is in progress on the part of the first speaker (Orestr6m, 1983: 23--25; Sacks et al., 1974; Schegloff, 1982). In this paper we examine these small "reactive' turns in three languages: Mandarin, Japanese, and American English. Referring to the speaker of the extended turn as the "primary" speaker, we will suggest that 'reactive' turns play a role in a set of culture-specific communicative strategies that include expectations about how W e are g r a t e f u l t o t h e U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a O f f i c e o f P a c i f i c R i m R e s e a r c h f o r f u n d i n g f o r t h i s p r o j e c t . W e a r e p l e a s e d to a c k n o w l e d g e t h e a s s i s t a n c e o f L i l a F i s k f o r h e l p w i t h t h e E n g l i s h d a t a , K a w a i Chui and Toshihide Nakayama for help with the graphical representations of the data, Tsuyoshi Ono for help with the Japanese data, H.S. Gopal and Tsuyoshi Ono for advice on the interpretation of the quant i t a t i v e r e s u l t s , a n d G e o r g e B e d e l l , S h o i c h i I w a s a k i , G e n e L e r n e r , C h a r l e s N. Li, J a c o b M e y , a n d a n a n o n y l n o u s r e f e r e e f o r t h e J o u r n a l o f P r a g m a t i c ' s f o r v a l u a b l e c o m m e n t s . A l l r e m a i n i n g e r r o r s are o u r responsibility. The research on this paper has been a thoroughly four-way collaborative matter; the actual writing has been the responsibility of the first two authors. * Corresponding author. E-mail: [email protected] 0378-2166/96/$15.00 Copyright © 1996 Elsevier Science B.V. All rights reserved 356 P . M . Clan~ 3, et al. / Joto'nal o f P r a g m a t i c s 20 (1996) 355--387 much input a non-primary speaker will give, and where this input will occur with respect to the primary speaker's turn. There has developed a profusion of terlninology in the last two decades to describe the tunas of non-primary speakers. Fries (1952: 49), looking at English conv e r s a t i o n s , w a s p e r h a p s t h e f i r s t t o g r o u p t o g e t h e r " t h o s e s i n g l e f r e e u t t e r a n c e s ... that have as responses continued attention", including yes, Uh huh, Yeoh, 1 see, Good, Oh, etc. Kendon (1967) called them 'accompaniment signals'. Yngve (1970) proposed the term "backchannel communication" for all these non-primary turns. Orestr6m (1983:23), following Yngve, divides "utterances" into ~'speaking-turns'" and "'back-channel items", where the latter term includes both lexical and non-lexical "'listener responses", representing "'rather special functions where the listener informs the speaker that his message has been received, understood, agreed to and/or has caused a certain effect". Duncan (1974) and Duncan and Eiske (1977), however, extended the term 'backchannel" to include sentence completions, requests for clarification, brief statements, and non-verbal responses. Sehegloff (1982) marked a critical turning point in the study of 'non-primary" turns, being the first to demonstrate that such turns do not form a single set, but must be analyzed in terms of their interactive functions. What he called 'continuers', in particular, especially uh huh, exhibit the understanding t h a t a n o t h e r t u r n is s t i l l i n p r o g r e s s b y p a s s i n g a n o p p o r t u n i t y to produce a full turn (p. 81). Jefferson (1984) proposed the term "acknowledgement tokens' for the group of forms in English that includes yeah, mhm, and uh huh, and suggested that functional and sequential distinctions exist among the members of this group. This theme was pursued by Drummond and Hopper (1993a,b), with a response by Zilnmernaan (1993). Goodwin (1986) nlade a further contribution to distinguishing among the several types of non-prinaary vocalizations by proposing an important interactional distinction between continuers and assessments, which evaluate the primary speaker's contribution, such as Wow or Good. Following several of these scholars, we consider the notion of "primary speakership" to be critical to the definition of this set of utterances. We also wish to maintain a distinction among several types of utterances produced by non-primary speakers, though for the purposes of this paper, we will propose a different classification based partly on their form and partly on their sequential function, and we will not be comparing the sequential functions of the individual forms within each language, as worthwhile a topic as that would be. We thus term the class of utterances made by a non-primary speaker REACTIVE TOKENS, as indicated in our title. Our definition o f " R e a c t i v e T o k e n " ( = " R T ' ) is "a s h o r t u t t e r a n c e p r o d u c e d b y a n i n t e r l o c u t o r w h o is p l a y i n g a l i s t e n e r ' s r o l e d u r i n g t h e o t h e r i n t e r l o c u t o r ' s s p e a k e r s h i p ' . T h a t is, R e a c tive Tokens will normally not disrupt the primary speaker's speakership, and do not in themselves claim the floor. If a short utterance served as the second pair part of an adjacency pair (Sacks et al., 1974), for example as an answer to a question or a response to an offer, it was not considered a Reactive Token. In section 4 below we will characterize and exemplify the types of RTs found in our data. Our study was partially inspired by earlier research showing that "backchannel" use differs across languages, especially English and Japanese (Iwasaki, 1990; Maynard, I986, 1987, 1989; White, 1989). These works suggested that Japanese speak- P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 26 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - - 3 8 7 357 ers' use of 'backchannel' tokens, or aizuchi as they are called in Japanese, is more f r e q u e n t t h a n is t h a t o f E n g l i s h s p e a k e r s . T a o a n d T h o m p s o n (1991), based on the preliminary findings of the research project reported on in this paper, noted that Mandarin speakers use "backchannels' much less frequently than do English speakers. Mizuno (1988) suggested that Chinese speakers use backchannels less frequently than do Japanese speakers. Liu (1987), in comparing the frequency of backchannels, or aizuc'hi, of Chinese and Japanese speakers reacting to short prepared 'discourses', found that Chinese speakers use aizt4c-hi less frequently than do Japanese speakers. In this study, we do not restrict ourselves to "backchannels', since there are other important types of 'non-primary' t u r n t h a t o c c u r , a s w e w i l l s h o w , w i t h d i f f e r i n g tYequencies across languages. Instead, we focus on a more inclusive range of 'non-primary" turns, or Reactive Tokens, and compare the way speakers from three typologically and genetically diverse languages, American English, 1 Japanese, and Mandarin, use them in everyday interactions. We will provide a cross-linguistic analysis of a variety of Reactive Tokens, and will relate the use of RTs to interactional strategies peculiar to each culture. We first outline the goals of this study (section 2), and then discuss our data and our methodology (sections 3 and 4). In section 5 we present our findings, and in sect i o n s 6 a n d 7, w e d i s c u s s t h e i m p l i c a t i o n s of these findings and the conclusions we may draw from them. 2. Goals The goals of this study are to examine the communicative strategies in each language with respect to culture-specific expectations about the degree of interaction that the non-primary speaker will engage in. There are two related aspects to these expectations, what we might call 'frequency' a n d ' l o c a t i o n ' . T h a t is, w e w i l l ( I ) t e s t a prediction arising from the earlier literature regarding frequency of RT use across languages, and (2) demonstrate that the placement of an RT token with respect to the primary speaker's t u r n is a c r i t i c a l p a r t o f t h e set o f e x p e c t a t i o n s . Results of these analyses will provide a basis for proposing a preliminary characterization of the nonprimary speaker's role in each language. 3. Data Our data are all from audiotaped face-to-face ordinary, non-argumentative conversations among friends. 2 By focusing on friends, we hope to eliminate the effects From here on, when we say "English', 2 F o r this project, we have restricted our Future research might extend our findings nard, 1989. for findings on Japanese head of M a n d a r i n from m a i n l a n d China. we are referring to A m e r i c a n English. hypotheses to verbal rather than n o n - v e r b a l Reactive Tokens. to include an analysis of n o n - v e r b a l tokens as well (see Maym o v e m e n t s ) . The M a n d a r i n data are all from native speakers 358 P.M. Clancy e t al. / J o u r n a l of Pragmatics 26 (1996) 355-387 of differential social status on use of Reactive Tokens; this is, of course, an ing topic for future study. Tables 1--3 summarize the data from each language "IU' refers to 'intonation units', to be characterized below). Table 1 Summary of English data Transcript # of IUs Farmtalk Africa Hypochondria Car Sales Lunch Dinner Aesthetics Shulz 204 200 228 204 105 110 91 89 Total Table 2 Summary of Mandarin # of lUs 250 148 137 197 206 126 112 126 Total Fujikawa Gossip Hamada Oyama Girlfriend Party Surprise Takando Total M F, F, M F F, F, F~ 1 M 1 M 2 M 1 M 4 M (rain.) 6 3 4 3 7 7 7 7 44 Speakers 2 3 1 1 3 1 1 2 1~, F F, F, M F, F, M 1 M 1 M 1 M 2 M 2 M 1302 of Japanese Duration data Jiaoyu Sunday TKY TKY2 HKPR Shen Thai Tongji Transcript 2 2 2 2 3 2 1 1 1231 Transcript Table 3 Summary Speakers Duration (min.) 6 5 2 4 3 1 1 1 23 data # of IUs 157 215 237 199 121 113 105 128 1275 Speakers ! 1 2 2 1 2 2 1 F, 1 M F, 1 M M M F, 1 M F F M, 1 F Duration 3 5 5 4 2 1 l 2 23 (rain.) interest(where P.M. Clancy et aL / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 26 (1996) 3 5 5 - 3 8 7 359 4. M e t h o d o l o g y Our data were transcribed according t o t h e D u B o i s e t al. ( 1 9 9 3 ) t r a n s c r i p t i o n system (see also Du Bois, 1991), which recognizes both turns and intonation units as basic elements of conversational language. The data were then analyzed according to a number of grammatical and interactional coding categories. Here we outline those relevant to the issues we wish to discuss in this paper. 4.1. Speaker change A speaker change was judged to have occurred at any point at which another speaker took a recognizable turn, whether a full turn or a Reactive Token turn. Laughter turns were counted separately, and will not be included in this discussion. 4.2. Reactive We Tokens distinguish among several types of Reactive Tokens. 4.2.1. Backchannels If the Reactive Token is a non-lexical vocalic form, and serves as a "continuer' (Schegloff, 1982), display of interest, or claim of understanding, we consider it a Backchannel. Typical Backchannel forms in each of the three languages found in our data include those found in Table 4. Table 4 T y p i c a l B a c k c h a n n e l s in J a p a n e s e , E n g l i s h and M a n d a r i n Japanese English Mandarin un (u=n, unun, etc.) a= ee ha= ho= hu=n he = hm huh oh mhrn uh huh uhm a ao ai= en= eh hum mhm=/mh 4.2.2. Reactive Expressions If the "non-primary" speaker utters a short non-floor-taking we coded that as a Reactive Expression. Typical Reactive lexical phrase or word, Expressions, including P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 3 8 7 360 assessments languages are (Goodwin, 1986; Goodwin those found in Table 5. ~ and Goodwin, 1987, 1992a,b), in the three Table 5 T y p i c a l R e a c t i v e E x p r e s s i o n s in J a p a n e s e , E n g l i s h a n d M a n d a r i n Japanese English Mandarin sugoi "great'/'terrible" h o n t o o "really" s o o ' ( i t is) so" a s o o / s o o k a "(is t h a t ) s o ' ii n a = " ( t h a t ' s ) nice" hal "yes' oh really/really yeah gee o--kay sure exactly all r i = g h t man shit hell z h e y a n g ha() " s u c h P R T " jiushi a "indeed PRT" shi a " C O P PRT" dui "right' dui dui/dui dui dui 4.2.3. Collaborative Finishes When the non-primary speaker finishes a previous speaker's utterance, we coded it as a Collaborative Finish (Lerner, 1 9 8 7 , 1 9 8 9 , 1 9 9 1 ). O f t h e t h r e e l a n g u a g e s in the study, we found collaborative finishes only in English and Mandarin. See the Appendix for a list of transcription symbols found in the examples. ( I ) English A: .. .. ... .. B: (2) when you say it happens for it's like, it happened to get you off-off my ass. a reason, (CARSALES) Mandarin A: ... 3 We use 2SG CLF = COP = GEN = NEG = NOM -OBJ = PRT = Q = SUB = TOP = - - Yi one ge CLF jiao call The one, what shenme what do you de? PRT call it ? tile f o l l o w i n g a b b r e v i a t i o n s f o r t h e g l o s s e s in o u r J a p a n e s e a n d M a n d a r i n e x a m p l e s . 2nd singular classifer copula genitive negativc nominalizer object marker final particle question marker subject marker topic marker P.M. Clancy et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 20 (1996) 355--387 .. 361 jiao=? call it is c a l l e d .. haoxiang=, seem .. jiao call something like International ... nei that ge CLF That Shtra- Guoji .... international Trade Shang=ye trade Xueyuan college ba. PRT College. xuexiao, school school B: ... remer hot C: .. zui=, very .. zui very de. PRT is v e r y p o p u l a r . very remer. hot very popular. (JIAOYU) 4.2.4. Repetitions If the non-primary speaker reacts by repeating mary speaker, we coded it a s a R e p e t i t i o n : (3) a portion of the speech of the English A: B: A: ,.. I g o t e v e r y t h i n g taken care I got insurance on it too. ... [ h o w m u c h <X it X>] -... [ u n d e r m y ] n a m e . ... e l e v e n hundred a year. B: .. eleven A: B : ... t h r e e hundred. hundred [dollars down], [that's cheap] man, (4) Japanese A: .. o t o t o i - - the: d a y : b e f o r e the day .. kinoo yesterday before : yesterday yesterday- da, COP yesterday .. of. denwa telephone ga SUB there was a phone atte. exist call. - (CARSALES) pri- P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - - 3 8 7 362 B: .. kinoo. yesterday Yesterday. (GOSSIP) (5) Mandarin B : ... z h o n g z h u a n intermediate:college litou, inside Within the vocational hai still neng possible gai change schools bao. application i t ' s O . K . to c h a n g e y o u r a p p l i c a t i o n . ... j i e g u o , then, Then, haishi still mei NEG ren person even so nobody A: bao. apply is i n t e r e s t e d in a p p l y i n g • .. a o ~ ... mei ren bao NEG person apply (to this type of school). oh, Even so nobody .. gaozhong, high:school is i n t e r e s t e d in a p p l y i n g to s u c h s c h o o l s . jinnian. this :year This year. B: ... mei NEG ren - person Nobody bao gaozhong. apply high:school is i n t e r e s t e d in a p p l y i n g to s u c h s c h o o l s . ... h a = m e , then So, ... z h e y a n g such yi once lai, come in s u c h a s i t u a t i o n , 4.2.5. Resumptive (JIAOYU) Openers "Resumptive Openers' refer to a type of non-lexical element which is used at turninitial points. These forms would be coded as Backchannels if they weren't followed by full turns. Although in our coding they were treated as a subcategory of Reactive Token, they can be distinguished from both prototypical Reactive Tokens and prototypical contentful turns. No functional claims are intended by the term "resumptive" in this label. The characteristics of Resumptive Openers include the following: 1. T h e y a r e r e a l i z e d i n s h o r t ( t y p i c a l l y m o n o s y l l a b i c ) , non-lexical, vocalic forms. 2. T h e y t e n d t o a p p e a r a s a s e p a r a t e i n t o n a t i o n u n i t . P.M. Clancy et al. / Journal o f Pragmatics 26 (1996) 355--387 3. 4. Normally only short pauses occur after a resumptive They appear at the beginning of a new turn. (6) English A : ... H o = w a r e y o u d o i n g w i t h t h e h o u s e . B : ... O h , .. g o t i t a l l u h . . . p r i m e d , .. j u s t a b o u t , ... e x c e p t t w o s i d e s [ o f i t ] . A: [ O h y o u s h o o t a] p r i m e r (7) Japanese A : hyaku nanajuu= ne=, hundred seventy PRT ( s h e ) is a h u n d r e d a n d s e v e n t y ( - s o m e B: Wow ii na=. good PRT how enviable/(l) envy (her) opener, stuff. centimeters) (8) Mandarin S : .. N i m e n ne ge fangzi, 2PL that CLF house About the housing you have now, ... n e n g b u neng changqi zhu xiaqu ya? can NEG can long:term live down PRT Can you live there for long ? T : ... ( 1 . 0 ) N a dangran keyi a=. that of:course possible PRT Sure it's possible. ... N i zhiyao ni y i z h i .. zhuce 2SG just 2SG continuously register As long as you register (as a student). ... [ N a ni jiu keyi]. then 2SG then possible you are fine. S : [Ai=, Oh, .. n e ting hao de a=]. that very good PRT PRT t h a t "s g r e a t . 363 (FARMTALK) tall (FUJIKAWA) (TKY) Resumptive Openers are hybrid in nature: they themselves do not constitute a new turn, but they are Reactive Tokens that occur at the beginning of a tum. Thus they 364 P . M . C l a n c y et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 26 (1996) 355--387 differ from the other Reactive Tokens in that their function is to acknowledge the prior turn and commence a new turn, but not to pass a turn-taking opportunity, which is what the other Reactive Tokens may be said to do. Our Resumptive Openers are thus parallel to the "acknowledgement tokens" signalling "speakership incipiency' discussed by Jefferson (1984), Drummond and Hopper (1993a,b), and Zimmerman (1993). 4.2.6. Summary In this subsection, we have offered a taxonomy of Reactive Tokens which has proved useful in the comparison of the three languages of our study. In the next subsection, as background for our discussion of the location of Reactive Tokens in the three languages, we will discuss our coding of possible conversational completion points. 4.3. Complex Transition Relevance Places One of our concerns was to determine whether the languages of our study differ in where non-primary speakers tend to place their RTs. In particular, we wanted to know if there are systematic differences as to whether speakers tend to utter RTs at (1) points of possible transition from one speaker to another or (2) during another speaker's turn. This issue in turn raises the question of how to define points of possible transition from one speaker to another. Sacks et al.'s (1974) groundbreaking and highly influential paper on the systematic organization of turn-management in ordinary conversation first brought to the attention of students of conversation the issue of conversational units, the units which form the basis for turns. Sacks et al. proposed that turns can be constructed from what they call "unit-types', or "turn-constructional units' (= TCU): "'Unit-types for English include sentential, clausal, phrasal, and lexical constructions. Instances of the unit-types so usable allow a projection o f the unit-type u n d e r way, and what, roughly, it will take for an instance of that unit-type to be completed. U n i t - t y p e s lacking the feature of projectability m a y not be usable in the same w a y . " (p. 702) T h e e n d o f a T C U , t h e n , is w h a t S a c k s e t a l . t e r m a " t r a n s i t i o n - r e l e v a n c e place', t h a t is, a p l a c e w h e r e a t r a n s i t i o n t o a n o t h e r s p e a k e r m i g h t o c c u r . E x a c t l y w h a t d e f i n e s a T C U is l e f t o p e n i n t h e S a c k s e t a l . p a p e r , b u t it w a s a s s u m e d t h a t g r a m matical units play a major role. Orestr6m (1983) and Ford and Thompson (to appear) take up Sacks et al.'s challenge to linguists to participate in defining the character of TCUs and the nature of transition-relevance places. Both studies find that these 'turn units' are in fact best thought of as being complex, that is, that they include intonational and pragmatic cues as to where they will end, as well as grammatical ones. Their data show that intonational and pragmatic completion points select from among the many more numerous grammatical completion points to form what we will call, following Ford and Thompson (to appear), 'Complex Transition Relevance Places' (CTRPs). P . M . C l a r i t y e t al. / J o u r n a l of Pragmatics 26 (1996) 355--387 365 In comparing our three languages for systematic differences in placement of RTs, we found the concept of CTRP to be useful. We counted a Reactive Token as occurr i n g ' a t ' a C T R P i f it o c c u r r e d i n t h e c l e a r ( i . e . , n o t i n o v e r l a p ) i m m e d i a t e l y after the CTRP. In what follows, we will briefly outline our criteria for determining the intonational and grammatical boundaries for identifying CTRPs. 4 4.3.1. Intonational completion Intonational completion was defined in terms of intonation units. Much previous research has shown that intonation units play a major role in the shape of turn units (of. C h a f e , 1 9 7 9 , 1 9 8 0 , 1 9 8 7 , 1 9 9 2 , 1 9 9 3 , 1 9 9 4 a n d D u B o i s et al., 1 9 9 3 ) . W e d e f i n e "intonation unit" as: "'a stretch of speech uttered u n d e r a single coherent i n t o n a t i o n c o n t o u r . " (Du Bois et al., 1993) As discussed in Crystal (1969), Cruttenden (1986), Du Bois et al. (I 993), SchuetzeCoburn (1992), (to appear), and Schuetze-fobum et al. (1991), numerous prosodic cues have been identified which are used to determine intonation unit boundaries. The perception of coherence in the pitch pattern is influenced by both the degree and direction of pitch movement on a stressed syllable and by a change in pitch relative to the speaker's preceding utterance (known as "pitch reset'). Timing cues often also play a role in the perception of intonation units, including an acceleration in tempo on initial unstressed syllables, prosodic lengthening of final syllables, and a noticeable pause (0.3 second or greater) between intonation units. The identification of intonation units is thus an auditory, perceptual matter. In all of our examples, following the transcription system in Du Bois et al. (1993), each line represents one intonation unit. Reactive Tokens generally constitute one intonation unit. Among the basic intonation unit types, there are two that are characterized as ending in a contour which signals finality, designated by a period or a question mark in the Chafe (1980), (1987), (1994), Du Bois et al. (1993), and Sacks et al. (1974) transcription systems. 5 In contrast, non-final intonation contours are marked in all three systems with commas, and dashes are used to mark intonation contours which break off in mid-utterance. Each of these four types of intonation unit has its characteristic acoustic realizations in a given language or dialect/variety (Du Bois et al., 1993). For American English and many other languages, the period is realized primarily by a marked fall in pitch at the end of the intonation unit, possibly accompanied by creaky voice. The question mark is realized primarily by a marked high rise in pitch at the end of the 4 A l t h o u g h we have relied on just two o f the three criteria used by OrestriSm (1983) and Ford and T h o m p s o n (to appear), n a m e l y g r a m m a t i c a l and intonational, there is reason to believe that these two criteria capture most of the relevant information. See OrestrOm (1983) and Ford and T h o m p s o n (to appear) for further d i s c u s s i o n of incorporating some n o t i o n of "pragmatic completion" into an a c c o u n t of turn transition. 5 T h e s e two systems also recognize an e x c l a m a t o r y i n t o n a t i o n contour, m a r k e d with an e x c l a m a t i o n point, which we will treat as a type of final c o n t o u r for this paper. 366 P.M. C l a n c y et al. / J o u r n a l o f Pragmati~'s 26 (1996) 3 5 5 - 3 8 7 intonation unit. The comma, or continuing, intonation unit type is typically realized by a slight rise in pitch at the end of the intonation unit (beginning from a low or mid level), a terminal pitch which remains level, or a terminal pitch which falls slightly but not far enough to be considered final. Further research will certainly lead to refinements in the specification of the relevant prosodic properties; for the purposes of this project, however, we have taken the intonation unit as a cross-linguistically valid, well-established auditory unit. We divided each transcript into intonation units, either final or non-final, according to the criteria just discussed. An English example can be seen in (9); as noted in the Appendix, final intonation units are indicated by periods or question marks, and nont-real i n t o n a t i o n u n i t s a r e m a r k e d b y c o m m a s : (9) English A: and this la=dy, ... ( H ) n o b o d y k n o w s y e t w h y . and most of us think, she probably fainted. ... b u t s h e f e l l , (AFRICA) Recall that the two characteristics of a Complex Transition Relevance Place for this project are intonational completion and grammatical completion. What we have shown so far is that for intonational completion, we counted intonation units with a final contour. 4.3.2. Grammatical completion We judged an utterance to be grammatically complete if, in its sequential context, it c o u l d b e i n t e r p r e t e d a s a c o m p l e t e c l a u s e , i . e . , w i t h a n o v e r t o r d i r e c t l y r e c o v e r a b l e predicate, without considering intonation. In the category of grammatically complete utterances, we also included elliptical clauses and answers to questions. A grammatical completion point, then, is a point at which the speaker could have stopped and have produced a grammatically complete utterance, though not necessarily one that is accompanied by intonational or interactional completion. As we noted above, our grammatical completion points correspond in practice to what Sacks et al. (1974) called 'transition-relevance places'. Our definition clarifies the indeterminacy in their characterization, however, since they provide no criteria for identifying one of these points. So a grammatical completion point will sometimes be a word, sometimes a phrase, sometimes a clause, and sometimes a multi-clausal unit, as illustrated in Sacks et al. (1974: 702, fn. 12). An example of an utterance from our data containing a series of grammatical completion points (indicated here by slashes) is the following: (10) English A: she should have gone/ho=me/ .. a n d s h e d e c i d e d t o s t a y / u n t i l .. ( T S K ) a = n = d , in= April./ mugus=t,/ P.M. Clancy et al. / Journal o f Pragmatics 26 (1996) 3 5 5 - 3 8 7 t h e = y w e n t = .. o u t = , / .. a c t u a l l y , t h e y j u s t w e n t o u t / to C h i s e r a = , / .. t o g o o u t / t o t h e r i v e r . / 367 (AFRICA) In Japanese and Mandarin, we frequently find pragmatic particles following a clause, an NP, and various other grammatical elements. In determining grammatical c o m p l e t i o n , w e c o d e d b o t h the c l a u s e w i t h o u t a p a r t i c l e a n d w i t h t h e p a r t i c l e as g r a m m a t i c a l l y c o m p l e t e (as i n d i c a t e d w i t h s l a s h e s in t h e e x a m p l e s b e l o w ) . (1 1) J a p a n e s e A: ichinichi yasumimashita/ one:day was:absent (1) t o o k a d a y off" (12) Mandarin A : .. n i buyao dao Aomen/ 2SG NEG to Macao Don't go to Macao. yo./ PRT (OYAMA) qu/ la=./ go PRT (THAI) A s c a n b e s e e n f r o m t h e s e e x a m p l e s , g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n is e v a l u a t e d i n c r e m e n t a l l y . T h a t is, a m a r k e r o f g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n d o e s n o t n e c e s s a r i l y i n d i c a t e t h a t a c o m p l e t e g r a m m a t i c a l u n i t e x i s t s b e t w e e n it a n d t h e p r e v i o u s g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n p o i n t ; r a t h e r , as is a s s u m e d in t h e c o n v e r s a t i o n a n a l y s i s l i t e r a t u r e , g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n is c a l c u l a t e d i n t e r m s o f its r e l a t i o n w i t h a p r e v i o u s p r e d i c a t e i f o n e is a v a i l a b l e . T h u s , f o r e x a m p l e , in ( 1 0 ) , t h e r e is n o c l a i m t h a t t h e a d v e r b i a l e x p r e s s i o n in A p r i l c o n s t i t u t e s a n i n d e p e n d e n t u n i t b y i t s e l f ; r a t h e r , it is u n d e r s t o o d as b e i n g a third p o s s i b l e g r a m m a t i c a l completion point, the boundary after She should have gone being the first, and that after She should have gone home being the s e c o n d . B y t h e s a m e t o k e n , g r a m m a t i c a l i n c o m p l e t i o n is c a l c u l a t e d in t e r m s o f a p r o jected upcoming predicate. 4.3.3. Summary W e h a v e o u t l i n e d t w o t y p e s o f c o m p l e t i o n , i.e., i n t o n a t i o n a l a n d g r a m m a t i c a l , which Orestrtim (1983) and Ford and Thompson (to appear) have shown to be relev a n t in c h a r a c t e r i z i n g C o m p l e x T r a n s i t i o n R e l e v a n c e P l a c e s . W e will see in s e c t i o n 5 how the three languages of our study differ with respect to the occurrence of React i v e T o k e n s at C T R P s . We turn next to our findings. 5. F i n d i n g s As noted above, we provide an analysis in terms of the various types of Reactive T o k e n s as o u t l i n e d i n s e c t i o n 4 : 368 P . M . C l a r l c y e t al. / .lourpzal o f P r a ~ m a t i c s 26 (1996) 355--387 -- B a c k c h a n n e l s -- R e a c t i v e Expressions Collaborative Finishes Repetitions -- Resumptive Openers Since there was a substantial amount of variation from one conversation to another within each language, it was not appropriate to pool the data from each language. Accordingly, we are presenting our findings in the forin of graphs conaparing the eight transcripts in each language. - - - - 5.1. Frequency (oC R e a c t i v e Tokens In order to examine the overall frequency of Reactive Tokens, we consider the ratio of all RTs to all Speaker Changes. That is, we want to ask what proportion of all Speaker Changes serve to support the primary speaker rather than to take the floor for a lull turn. 6 Since every RT was counted as a Speaker Change, the ratio of RTs to Speaker Changes provides a tYequency measure that is relative to the overall amount of all types of Speaker Change. In fact, the amount of Speaker Change per total number of intonation units was quite similar in the three languages: 28.6% in Japanese, 33.6cI~) in English, and 28_7% in Mandarin. 7 Fig. I shows the ratio of RTs to Speaker Changes. As shown i n F i g . 1, w i t h r e s p e c t to the overall frequency of Reactive Tokens, the three languages of our study show clear differences. 8 These differences can be represented in the form of a hierarchy both in terms of the amount of variation across the transcripts and in terms of the frequency with which RTs are used. This hierarchy is shown in (13): (13) ENGLISH JAPANESE Fig. 1 shows Speaker Change range of variation of variation for speakers in our > MANDARIN that both the range of variation and the ratio of Reactive Tokens to are greater in English and Japanese as compared to Mandarin. The in English, for example, is from 1.8% to 56.3%, while the range Japanese is slightly greater, from 3.8% to 66.7%. But Mandarin data range from only 1.8% to 26.7% in the number of Speaker O u r c a t e g o r y o f " R e s u m p t i v e O p e n e r " c o u l d b e s e e n a s p r o b l e m a t i c in t h i s r e g a r d , s i n c e it is f o l l o w e d b y a full t u r n . N e v e r t h e l e s s , w e a r e c o u n t i n g t h e " R e s u m p t i v e O p e n e r " as a R e a c t i v e T o k e n a n d n o t a f u l l t u r n , s i n c e in i t s e l f it d o e s n o t c o u n t as a f l o o r - t a k i n g t u r n , e v e n t h o u g h it is f o l l o w e d b y a T C U w h i c h may take the floor. 7 T h e p e r c e n t a g e s o f S p e a k e r C h a n g e in e a c h l a n g u a g e i f R e a c t i v e T o k e n s a r e n o t i n c l u d e d is a l s o s i m i l a r : 1 7 . 8 % in J a p a n e s e , 2 6 . 0 % in M a n d a r i n , a n d 2 1 . 4 ~ in E n g l i s h . s Standard statistical tests assume independent data points. Because our data points are not independ e n t , w e h a v e n o t f o u n d it a p p r o p r i a t e t o r u n s u c h t e s t s o n t h e r e s u l t s o f t h i s p r o j e c t . W e t h e r e f o r e r e f r a i n from making any technical claims about "significance', but we do propose that the differences we have f o u n d a r e i n t e r e s t i n g e n o u g h t o b e p r e s e n t e d as f i n d i n g s . 369 P . M . C l a n c y e t hi. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - - 3 8 7 Ix]: Raw number of Reactive Tokens Mandarin TK TJ TA 12 -~ -~ ~ ~aJ d~¢ 12.0 BB1.8 lip LN Mean: 6.3 131 7.1 [21 8.5 [4] 8 . 7 141 8 . 9 [41 t91 2e.7 [el English ili 18.2 [10] 22.4 Mean: [111 RR 40.0 50.0 i 121 127] 54.7 129] 55.3 [211 56.3 [27] Japanese ,o.4 i01 41_1 41.5 [23] 122] Mean: 39.5% 46.3 [191 48.0 [12] r 0 37.3=/° [251 t~ CA AF GO HA PA 9J FU TA 10.0"/o 57.9 10 20 I i I t 30 40 50 60 [33j G6.71 [ 2 2 ] 70 Fig. 1. Percentage of Speaker Changes that are Reactive Tokens. Changes that are RTs, a relatively low percentage and only half the range of variation found in the Japanese and English transcripts. Another way of looking at these f i n d i n g s i s t o c o n s i d e r t h e n u m b e r o f t r a n s c r i p t s in w h i c h a t l e a s t h a l f o f a l l S p e a k e r Changes are Reactive Tokens: for English there are four such transcripts, and for Japanese there are two. For Mandarin, however, there are no transcripts in which more than half of the Speaker Changes are RTs. Interestingly, although the range of variation is too great to rely solely on average R T f r e q u e n c y i n c o m p a r i n g t h e t h r e e l a n g u a g e s , it i s w o r t h n o t i n g t h a t t h e a v e r a g e s do support the hierarchy shown in (13), with English RTs comprising an average of 37.3% of the total number of Speaker Changes, Japanese 39.5%, and Mandarin, only 1 0 . 0 % . T h u s i n M a n d a r i n , w h e n a n e w p a r t i c i p a n t s p e a k s , it i s m o r e l i k e l y t o b e i n order to take the floor than is the case in English and Japanese. Conversely, in English and Japanese, new speakers are more likely to be supporting the primary speaker's tum than is the case in Mandarin. In sum, then, our data show a greater use of RTs in Japanese and English conversations than in Mandarin. Japanese and English can be said to exhibit roughly twice the frequency of RT use as Mandarin, and twice the amount of variation. These data allow us to suggest that, based on the frequency of RT use, English and Japanese non-primary speakers seem to play a more active role in supporting the primary speaker, while Mandarin speakers play a less active role; essentially 90% of the Speaker Changes in Mandarin, on the average, serve to take the floor, compared with 60--63% of the Speaker Changes in English and Japanese. Now we consider the types of Reactive Tokens found in our data. 370 5.1.1. P.M. C l a n c y et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 26 (1996) 3 5 5 - 3 8 7 Distribution of Reactive Token types Although all RTs are by definition non-floor-taking devices, different languages may utilize different strategies for implementing this support of the primary speaker. Analysis of the different types of RTs allows us to investigate the range of variation and the preferred strategies for supporting the primary speaker in each language. W h e n w e c o n s i d e r t h e d i s t r i b u t i o n o f R T t y p e s in t h e t h r e e l a n g u a g e s , w e f i n d a n interesting cross-linguistic similarity: while differences emerge in relative frequencies, for all three languages Backchannels are the most frequent type of RT found in conversation, and Reactive Expressions are the second most frequent. Table 6 presents the average percentages of the different types of Reactive Tokens, showing the similarities and differences among the three languages of our study. Table 6 Types of Reactive Tokens in English, Japanese, and Mandarin Language Backchanneis Reactive Expressions Repetitions Resumptive Openers Collaborative Finishes Japanese English Mandarin 68,3 % 37.9c/o 47.2% 17.0% 34.2% 31.1% 2.2% !. 3% 5.8% 12.5 % 10.4% 14.5 % 0 15.6% 8.9% While Backchannels are the preferred form of RT in all three languages, there are striking differences in the relative frequencies of the two or three most frequent types of RTs across the languages. F o r J a p a n e s e s p e a k e r s , t h e o b v i o u s f a v o r i t e R T t y p e is t h e B a c k c h a n n e l ( t o b e d i s cussed in the next section); 68.3% of all RTs in Japanese are Backchannels. Reactive Expressions and Resumptive Openers are a distant second and third, comprising 17% and 12.5% of all RWs, respectively. English speakers have a much lower percentage of Backchannels, 37.9%. The next most frequent type of RT, which is more frequent in English than in Japanese, is t h e R e a c t i v e E x p r e s s i o n , c o m p r i s i n g 3 4 . 2 % o f a l l R T s . N e x t m o s t c o m m o n is t h e Resumptive Opener, which constitutes a similar percentage of RTs as in Japanese (10.4% vs. 12.5%, respectively). The numbers in Mandarin are again too small to allow any strong claims, but we can say that Mandarin speakers are similar to English speakers in their frequency of Backchannels (47.2% of RTs) and Reactive Expressions (31.1%). (Mandarin speakers, like English and Japanese speakers, use Resumptive Openers as their third most f r e q u e n t t y p e ( 1 4 . 5 % ) , b u t t h e n u m b e r is o n l y 4 . ) W h a t w e c o n c l u d e f r o m t h e d a t a i n T a b l e 6, t h e n , is t h a t w h i l e r e l a t i v e f r e q u e n c i e s o f R T t y p e s d i f f e r f r o m o n e l a n g u a g e t o a n o t h e r , t h e r e is a s i m i l a r i t y a c r o s s t h e languages in the types of RTs that are favored by speakers. Backchannels and Reactive Expressions are the most frequent types of RTs in all three languages, suggesting that future research should focus on the interactional functions served by these P . M . C l a n c y et al. / J o u r n a l of Pragmatics 26 (1996) 355--387 371 favored types. 9 At the same time, Table 6 also points up a striking difference between Japanese, on the one hand, and Mandarin and English, on the other: Japanese more strongly favors Backchannels (68% for Japanese, compared to about 42% for Mandarin and English), while Mandarin and English make greater use of Reactive Expressions than Japanese (about 30% each, compared to 17% for Japanese). The distinction between Backchannels and Reactive Expressions will prove important when comparing our findings on Japanese and English to those of previous re s e a r c h e r s . 5.1.2. Backchannel use As we have seen, overall RT use differs widely among the three languages of our study. Thus, in order to understand the cross-linguistic differences in non-primary speakership, it i s i m p o r t a n t t o c o n s i d e r t h e r a t i o o f B a c k c h a n n e l s to all Reactive Tokens. The averages lor each language were given above in Table 6, which showed that Japanese speakers greatly favored Backchannels over other RT types, although Backchannels are the favorite RT type in all three languages. Fig. 2 shows the breakdown of Backchannels to Reactive Token ratios by transcript for each language. [ x ] : F l a w number I-P q7 CA RFI AF D( LN AS ''m°l 9J HA 131_ PA la.2 |2| M 27.6 lal 32.0 181 .2.9 I I Ill 25.o 121 53.3 379~. {151 [8~6.7 t181 800 25.0 .... 191 55.6 TA JY "rK HK T2 rd ~lj 9-1 of of Backchannels English o Mandarin Mean: 47.2% Ill 44.4 4] Iel ~5o.o 5o° 50,0 ioo I°1 I I I i i lO I I 30 20 Fig. I 2. Percentage 40 of Reactive I 68.2 [15] 69.7 [231 75.0 [OI 773 117] 80+0 I 50 60 Tokens Moan: i 70 80 683°[0 41 I 070 q [i Japanese Im ~9.5 90 20] [17 I00 that are Backchannels. As shown in F i g . 2 , in J a p a n e s e , although t h e r e is o n e t r a n s c r i p t w i t h n o Backchannels at a l l , f o r t h e s p e a k e r s i n t h e r e s t o f t h e t r a n s c r i p t s , m o r e t h a n t w o thirds of all RTs are Backchannels. In English, the range is between 0% and only 66.7%; in other words, except for the one transcript in each language with no Backchannels, the English maximum percentage of Backchannels is just under the Goodwin and Goodwin (1987), discussing the interactionat differences between continuers (which are typically 'backchannels' in our terminology) and assessments (which are typically "reactive expressions" for us), provides a promising place to start. 9 372 P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - - 3 8 7 J a p a n e s e m i n i m u m . I n M a n d a r i n , t h e r a n g e is b e t w e e n 2 5 % a n d 1 0 0 % , b u t t h e n u m bers are so small as to make these figures nearly meaningless. (For example, in the t r a n s c r i p t i n w h i c h 100°/~ o f t h e R T s a r e B a c k c h a n n e l s , the number of RTs is one.) It is c l e a r , h o w e v e r , that a much higher percentage of all Reactive Tokens are Backchannels in Japanese than in the other two languages. F i g . 2 t h u s s u g g e s t s t h e h i e r a r c h y s h o w n in ( 1 4 ) : (t4) JAPANESE > MANDARIN ENGLISH L e t us s u m m a r i z e o u r f i n d i n g s s o f a r . W e h a v e c h o s e n a n a r r o w e r d e f i n i t i o n o f 'Backchannel' than most previous studies, in order to tease out distinctions between the way speakers use all Reactive Tokens and the way they use Backchannel forms. Our data show that, with respect to tYequency of RTs, as measured against total Speaker Changes, Japanese and English are comparable, with Mandarin RT use being less frequent. Of all RTs, however, Japanese speakers favor Backchannels to a greater extent than do English and Mandarin speakers. 5.2. Placement of Reactive Tokens Given that Japanese and English speakers use Reactive Tokens with greater frequency than do Mandarin speakers, our next question is whether there are important differences among the three languages in where speakers choose to place these Reactive Tokens with respect to the primary speaker's turn. When Reactive Tokens are extremely frequent, for example, do they occur while the primary speaker is talking? Recall that we are accepting the finding from previous research that the basic unit o f t u r n - t a k i n g is c h a r a c t e r i z e d a s e n d i n g a t a C o m p l e x T r a n s i t i o n R e l e v a n c e P l a c e (CTRP), here defined as a point of grammatical and intonational completion. For our analysis of RT location, we will use the CTRP as a way of measuring where speakers place their RTs with respect to the turn of the primary speaker. As with the frequency of Reactive Tokens, the three languages of our study show strong differences in the sequential placement of RTs. In fact, we found that the extent to which speakers place their Reactive Tokens at CTRPs yields the continuum shown in (15): (15) MANDARIN > ENGLISH > JAPANESE T h a t is, t h e t e n d e n c y t o p l a c e R T s a t C T R P s is s t r o n g e s t a m o n g t h e M a n d a r i n s p e a k ers, weaker among the English speakers, and weakest among the Japanese speakers, a s s h o w n in F i g . 3. Fig. 3 shows that nearly all the RTs, both in individual transcripts, as well as on average, occur at CTRPs in Mandarin, ranging frona 44.4% to 100%, though we must continually bear in mind that the numbers of RYs are extremely small. In English (not counting transcript HP, which had only one RT), RTs occurring at CTRPs range from 30% to 66.7% of all RTs, which means that only two of the Mandarin P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 0 ) 3 5 5 3 8 7 Raw [x]: number Mean: 1 10, 2 [4] i:~.t ! =Tl [41 I~.o ,3, 36.4 HA (31(3O lSl 40.0 [11 English Ib 30,0 AF .] FH CA ~Z AS HK TK T2 ~U JY TJ TA ~H 30,8% 12l ~t~ fi "1Sl°j O.O OY HP LN E~ Japanese o! R T s at C T R P s [41 12.1 373 II I 131 44.4 1147.6 iii Mean: [1:21 48_0 I121 02.1 63.6 444 141 , . 10 Fig. . . [10] 17] 60.7 116l . . 20 3. P e r c e n t a g e i 30 of Reactive " I 40 Tokens ] [ 50 at Complcx Mandarin Mean: 79.5°,~, 667 I~I 7s.o ~3, f I _ 4 5 . 1 ~1o [101 , I ~ 60 Transition I I II I 75.0 [3) g~6' PI 70 Relevance , loo I --p zoo II --'1100 90 80 Places 121 [41 [11 100 (CTRPs). t r a n s c r i p t s h a v e a s u f f i c i e n t l y l o w p e r c e n t a g e o f R T s at C T R P s t o o v e r l a p w i t h a n y t r a n s c r i p t in t h e E n g l i s h r a n g e . F o r J a p a n e s e , t h e t r a n s c r i p t s r a n g e f r o m 1 2 . 1 % t o 5 0 . 0 % i n p e r c e n t a g e s o f R T s at C T R P s , w i t h n o t r a n s c r i p t r e a c h i n g t h e h i g h e n d o f the English range or even the mid-range of the Mandarin frequency. Thus Fig. 3 s h o w s a c l e a r d e c r e a s e in p r e f e r e n c e f o r p l a c i n g R e a c t i v e T o k e n s at C T R P s , w i t h Mandarin speakers exhibiting the strongest preference, English the next strongest, a n d J a p a n e s e s p e a k e r s t h e l e a s t s t r o n g p r e f e r e n c e , j° W e w i l l s e e b e l o w h o w t h i s s k e w i n g in p r e f e r r e d p l a c e m e n t o f R e a c t i v e T o k e n s w i t h r e s p e c t t o t h e i n t e r a c t i o n a l s t r u c t u r e o f t h e c o n v e r s a t i o n r e l a t e s t o o v e r a l l s t r a t e g i e s in t u r n m a n a g e m e n t . B u t t h e r e is a n o t h e r s k e w i n g w h i c h d e s e r v e s a t t e n t i o n . D e g r e e o f p r e f e r e n c e f o r p l a c i n g R e a c t i v e T o k e n s at C T R P s m u s t b e u n d e r s t o o d i n t e r m s o f t h e t w o t y p e s o f completion that constitute a Complex Transition Relevance Place, namely, intonational completion and grammatical conapletion. As mentioned a b o v e , in a l l t h r e e o f o u r l a n g u a g e s , t h e r e a r e m a n y m o r e g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n p o i n t s in o u r c o n v e r s a tional data than there are intonational completion points. The intonational completion points nearly coincide with CTRPs, but there are many grammatical completion p o i n t s w h i c h d o n o t o c c u r at C T R P s ( s e e F o r d a n d T h o m p s o n , to appear and Table 7 below). S o w e c a n a s k t o w h a t e x t e n t R e a c t i v e T o k e n s in t h e t h r e e l a n g u a g e s t e n d t o o c c u r at p o i n t s o f g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n , regardless of intonation. ~0 Although our percentages are not directly comparable with those of Maynard (t989), they do point in the same direction. Maynard reports that in her data 82.84~ of all backchannels in English but only 5 1.02c7c in Japanese occur at points of grammatical completion. Maynard's definition of "grammatical completion" is s i m i l a r t o o u r d e f i n i t i o n of CTRP i n t h a t it c o m b i n e s intonational (final intonation) and grammatical criteria; however, Maynard does not define grammatical completion incrementally, as we do. P . M . Clan(ly et al. / J o u r n a l o f P r a g r n a t i c s 2 0 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - 3 8 7 374 Ix]: Raw number of RTs at Grammatical Completion Points TA Japanese RJ Mean: 36.6*/. PA CL HA [~Ol 47.A f111 OY HJ AF CA DI AS 61 N [111 1101 TK 12 JY 3-3 TA 121 141 Ill 191 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Fig. 4. Percentage of Reactive Tokens at Grammatical Completion Points. What Fig. 4 shows is that speakers of Mandarin and English strongly tend to place R e a c t i v e T o k e n s at p o i n t s o f g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n , as shown in the hierarchy in (16): (16) ENGLISH MANDARIN > JAPANESE T h a t is, f u l l y 8 8 % o f M a n d a r i n R T s a n d 7 8 % o f E n g l i s h R T s o c c u r at p o i n t s o f grammatical completion, as compared with only 36.6% of all Japanese RTs. We will e x p l o r e t h e i m p l i c a t i o n s o f t h i s s k e w i n g in s e c t i o n 6 b e l o w . Finally, let us consider the implications of the findings on grammatical completion as compared with the results on CTRPs as sites for Reactive Tokens. If we compare Figs. 3 and 4, we see that they are roughly similar for both Mandarin and Japanese. Speakers of both Mandarin and Japanese treat grammatical completion points and CTRPs essentially the same when using Reactive Tokens; that is, the number of R e a c t i v e T o k e n s at C T R P s a n d at g r a m m a t i c a l completion p o i n t s is r o u g h l y t h e same. But the data for English suggest a substantial preference (roughly twice as g r e a t , w i t h a m e a n o f 7 8 . 0 % c o m p a r e d t o 4 5 . 1 % ) f o r p l a c i n g R e a c t i v e T o k e n s at grammatical completion p o i n t s in t h e p r i m a r y s p e a k e r ' s t u r n o v e r p l a c i n g t h e m at CTRPs. This implies that English speakers are more inclined to wait for the end of a grammatical clause before using a Reactive Token than are speakers of Japanese, and are somewhat less likely to wait for the end of a gramnaatical clause than are speakers of Mandarin. But, unlike Mandarin speakers, who prefer to place Reactive T o k e n s at t h e e n d s o f g r a m m a t i c a l c l a u s e s t h a t a l s o h a v e f i n a l i n t o n a t i o n ( i . e . , at C T R P s ) , E n g l i s h s p e a k e r s o f t e n u s e R e a c t i v e T o k e n s at t h e e n d s o f c l a u s e s w i t h non-final intonation contours as well. P . M . C t a n c y e t al. / J o u r n a l of Pragmatics 26 (1996) 355-387 375 While English speakers tend to use Reactive Tokens at the ends of clauses which may or may not be intonationally complete, and Mandarin speakers tend to use them at points of both grammatical and intonational completion, it is clear that Japanese speakers must be using Reactive Tokens at points lacking either grammatical or intonational completion. In Japanese, since only 30.8% of all Reactive Tokens occur at CTRPs and only 36.6% at Grammatical Completion Points, the question arises: where are the rest of the Reactive Tokens located? The answer is that more than half of all Japanese RTs occur in the following non-final locations: 19.6% in the middle of intonation u n i t s , tt a n d 3 3 . 3 % a t t h e e n d s o f i n t o n a t i o n u n i t s w h i c h l a c k g r a m m a t ical completion and which have non-final intonation contours (marked with commas in our transcripts). Thus Japanese RTs are much more likely to occur 'midstream' during the primary speaker's talk, while s/he is still in the process of constructing a grammatical clause. The following example, in which two co-workers are complaining about their jobs, illustrates these two types of non-final Reactive Tokens in Japanese. (1 7 ) J a p a n e s e Y: wareware we no ne=, PRT GEN Obll" H: un. uh-huh T : sofuto no ne~ software GEN PRT on sofm,are H." u n . uh-huh T: ... s h i g o t o ni taisuru hyoo[ka] work LOC towards recognition r e c o g n i t i o n o f the w,ork ga, SUB [n]. H: uh-huh T: ano hito he=, that person PRT that person .. s h i t e n a i . do not d o e s n "t ~t Our findings on mid-IU 1989: 171, who found that Units. This discrepancy may Backchannels), different units ends of IUs to be in the clear, as "near" a PPU boundary by Reactive Tokens are somewhat higher than those reported in Maynard, 11.48% of backchannels did not occur at or near Pause-bounded Phrasal reflect different definitions of listener behavior (i.e., Reactive Tokens vs. of analysis (IUs vs. PPUs), and the fact that since we required RTs "at" the some of the RTs we coded as 'mid-IU' would probably have been treated Maynard. 376 P.M. Clancy et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 20 (1996) 3 5 5 - 3 8 7 ... h y o o k a o. recognition OBJ recognition That person doesn't recognize our software work. At the beginning of (17) we see a very typical pattern of RTs after non-final intonation units in the Japanese data. Following Y's first two intonation units, each of which consists of a noun, casemarker and pragmatic particle, H produces a backchannel. Then, in the less frequent "midstream' pattern, H backchannels during Y's third intonation unit, in the middle of the noun hyooka "evaluation'. Clearly, H has established a steady rhythm of backchanneling at or near the end of each intonation unit as T produces it; the fact that the final backchannel precedes the end of the intonation unit may reflect the predictability of the word hyooka 'recognition' in this context, especially after the first syllable has been produced, as well as its crucial role in completing the noun phrase 'evaluation of our software work'.12 But since all three backchannels a r e p r o d u c e d b e f o r e Y c o m p l e t e s a s i n g l e c l a u s e , H is n o t r e a c t ing to a full proposition per se, even though he may be able to anticipate the direction of Y's thoughts. In (18) we see a "midstream' Reactive Token that involves a rather extensive overlap. H and T have been talking about T's father (H's former teacher), who unexpectedly went off to sleep somewhere during H's visit; H has asked who slept where. ( 18 ) J a p a n e s e H : chanto=, properly properly T: un. uh-huh H : a, oh okita [ 1 karaheiki 1] [ 2 datta2] got :up because all:right was h e g o t u p s o it w a s a l l r i g h t . T: [1 o k i t e k i t a 1] get:up came (he) got up [ 2 u n . 2] uh-huh n NOM da. COP ~2 This n o u n is repeated after the next two intonation units, probably because current speaker T has used the wrong casemarker, the subject particle ga, instead of the object particle o. P.M. Clancy et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 26 (1996) 3 5 5 ~ 8 7 377 After H begins the answer to T's question, T immediately produces a partial repetit i o n in o v e r l a p w i t h h e r , a n d t h e n c o n t i n u e s t o o v e r l a p w i t h a b a c k c h a n n e l . T h i s t y p e o f r a t h e r l o n g o v e r l a p p i n g R e a c t i v e T o k e n h a s a l s o b e e n d o c u m e n t e d in J a p a n e s e b y H a y a s h i ( 1 9 8 8 ) , w h o f o u n d m o r e t h a n t w i c e as m u c h s i m u l t a n e o u s talk among J a p a n e s e as a m o n g A m e r i c a n c o n v e r s a t i o n a l i s t s . A l t h o u g h r a t h e r c o m m o n in J a p a n ese, in E n g l i s h a n d M a n d a r i n the p r o d u c t i o n o f R T s after n o n - f i n a l i n t o n a t i o n units o r " m i d s t r e a m ' d u r i n g i n t o n a t i o n u n i t s is e x t r e m e l y r a r e . In this section, then, we have seen that speakers of the three languages of our s t u d y d i f f e r in t h e e x t e n t t o w h i c h t h e y p l a c e R T s a t p o i n t s o f g r a m m a t i c a l a n d i n t o n a t i o n a l c o m p l e t i o n , i.e., w h a t w e a r e c a l l i n g C T R P s . W e f o u n d t h a t t h e t e n d e n c y t o p l a c e R T s a t C T R P s is s t r o n g e s t a m o n g t h e M a n d a r i n s p e a k e r s , w e a k e r a m o n g t h e E n g l i s h s p e a k e r s , a n d w e a k e s t a m o n g t h e J a p a n e s e s p e a k e r s , as s h o w n i n F i g . 3 above. We also found that speakers of Mandarin and Japanese treat grammatical completion points and CTRPs essentially the same when using Reactive Tokens, while the d a t a f o r E n g l i s h s u g g e s t a s u b s t a n t i a l p r e f e r e n c e f o r p l a c i n g R e a c t i v e T o k e n s at g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n p o i n t s i n t h e p r i m a r y s p e a k e r ' s t u r n o v e r p l a c i n g t h e m at C T R P s , a s s h o w n in F i g . 4 a b o v e . I n s e c t i o n 6 w e w i l l d i s c u s s o u r f i n d i n g s o n t h e p l a c e m e n t o f R e a c t i v e T o k e n s in t e r m s o f o v e r a l l s t r a t e g i e s in t u r n m a n a g e m e n t . B u t t h e r e is o n e f i n a l i s s u e t o b e resolved before turning to the implications of our findings. 5.3. Behavior of the non-primary speaker at boundary points Thus far we have been analyzing the treatment of various boundary points, such as C T R P s a n d p o i n t s o f g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n , in t e r m s o f t h e p e r c e n t a g e o f R e a c t i v e T o k e n s at e a c h p o i n t . B e f o r e w e c o n s i d e r t h e i m p l i c a t i o n s o f o u r f i n d i n g s o n R T s f o r i n t e r a c t i o n a l s t r a t e g i e s , it is i m p o r t a n t t o h a v e a n o v e r v i e w o f h o w t h e d i f f e r e n t b o u n d a r y p o i n t s a r e h a n d l e d in c o n v e r s a t i o n w i t h i n e a c h l a n g u a g e . I n T a b l e 7, t h e r e f o r e , w e s u m n a a r i z e the b e h a v i o r o f the n o n - p r i m a r y s p e a k e r at f o u r d i f f e r e n t b o u n d a r y p o i n t s in o u r d a t a : C T R P s ( p o i n t s o f g r a m m a t i c a l a n d i n t o n a t i o n a l c o m pletion), grammatical completion points (the ends of complete grammatical clauses), intonational completion points (points of final intonation), and non-final intonation u n i t s (i.e., p o i n t s m a r k e d b y c o m m a s in o u r t r a n s c r i p t i o n s y s t e m ) . W e c o n s i d e r t h r e e p o s s i b l e m o v e s o f the n o n - p r i m a r y s p e a k e r : (1) p r o d u c e a R e a c t i v e T o k e n , (2) t a k e a f u l l t u r n , ( 3 ) n o v e r b a l r e a c t i o n ( i n d i c a t e d b y 0 in T a b l e 7 ) . A s t h e f i g u r e s in t h e l a s t r o w o f T a b l e 7 s h o w , t h e m o s t f r e q u e n t r e a c t i o n o f t h e n o n - p r i m a r y S p e a k e r at e a c h o f t h e s e b o u n d a r y p o i n t s is s i m p l y t o c o n t i n u e l i s t e n i n g , w i t h n o v e r b a l r e s p o n s e . T h e r e is a s t r i k i n g d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e p o i n t s o f n o n - f i n a l i n t o n a t i o n , h o w e v e r , a n d t h e o t h e r b o u n d a r i e s : as m i g h t b e e x p e c t e d , m u c h l o w e r r a t e s o f R e a c t i v e T o k e n s a n d S p e a k e r C h a n g e o c c u r at t h e e n d s o f n o n - f i n a l i n t o n a t i o n u n i t s t h a n at t h e b o u n d a r i e s i n v o l v i n g g r a m m a t i c a l and/or intonational completion. Only 8% or fewer non-final intonation units elicit either a Reactive Token or Speaker Change, with Mandarin conversationalists being the most likely to c o n t i n u e l i s t e n i n g in s i l e n c e ( 9 4 % o f t h e t i m e ) . 378 P . M . C l a n c v e t al. / J o u r n a l ()¢'Pra~matics 26 (1996) 355--387 Table 7 N o n - p r i m a r y S p e a k e r B e h a v i o r at B o u n d a r y P o i n t s CTRPs RT Turn 0 triton, compl. G r a m . compl. N o n - f i n a l inton. J E M J E M J E M J E M 0.08 0.29 0.63 0.14 0.39 0.48 0.05 (/.39 0.56 0.09 0.28 0.63 0.15 0.38 0.46 0.04 0.39 0.57 0.05 0.16 0.79 0.11 0.21 0.69 0.03 0.23 0.74 0.08 0.03 0.89 0.07 0.08 0.85 0.008 0.06 0.94 At the three major completion points in Table 7, the non-primary speaker in all three languages is m o r e l i k e l y t o t a k e a f u l l t u r n t h a n to g i v e a R e a c t i v e T o k e n . A t CTRPs and points of intonational completion, English and Mandarin non-primary speakers take a turn almost 40% of the time, Japanese non-primary speakers almost 30% of the time. Reactive tokens are provided about 5--15% of the time at these boundaries, with English showing the highest and Mandarin the lowest rates of RTs. Points of grammatical completion show the same pattern, but with somewhat lower rates of Speaker Change and Reactive Tokens. I n s u m , w h a t t h e f i g u r e s i n T a b l e 7 a l l o w u s to d o is to c o m p a r e the use of RTs in the three languages against a different measure from that used for Figs. 3 and 4, Figs. 3 and 4 considered RT placement in terms of percentages of all RYs, while Table 7 considers RT placement in terms of all boundary points. These data taken together indicate, then, that although the rates of RT use at various boundary points may be high, as shown in Figs. 3 and 4, when we consider RT use in terms of the four types of boundary points, we can see that the ratio of RTs per boundary point may be very low. For example, while 80% of Mandarin speakers' RTs occur at CTRPs (Fig. 3), this is by no means the same as saying that 80% of CTRPs have RTs uttered after them. Indeed, only 5% of Mandarin CTRPs are followed by an RT (Table 7). And although 33.3% of Japanese RTs occur at the ends of non-final intonation units (see p. 375), this constitutes only 8% of the total number of these units. Table 7 thus clarifies the relationship between RT use and boundaries in the primary speaker's talk. 5.4. Summary We have seen that, in terms of both frequency and placement of Reactive Tokens, our Japanese, Mandarin, and English data show clear and interesting differences. First, Japanese and English speakers use Reactive Tokens more than three times as frequently as Mandarin s p e a k e r s ( F i g . 1), w h i c h w e r e p r e s e n t e d by the hierarchy in (13): (13) ENGLISH JAPANESE Second, outranks > MANDARIN in terms of ratio of Backchannel responses to total RTs, Japanese (68,3%) Mandarin (47.2%) and English (37.9%) (Fig. 2), as shown in (14): 379 P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - - 3 8 7 (14) JAPANESE > MANDARIN ENGLISH Third, Mandarin speakers place a higher percentage of their Reactive Tokens at Complex Transition Relevance Places than English speakers, who in turn favor CTRPs more than Japanese speakers (Fig. 3), as shown in the hierarchy in (15): (15) MANDARIN > ENGLISH > JAPANESE Finally, Mandarin and English speakers place higher percentages of RTs at points of grammatical completion than do Japanese speakers (Fig. 4), producing the hierarchy in ( 16): (16) ENGLISH MANDARIN Summary profiles > JAPANESE of these findings by language are given in Table 8. Table 8 S u m m a r y profiles of the n o n - p r i m a r y speaker in Japanese, M a n d a r i n and E n g l i s h Japanese Mandarin English High High Low Low Low Low High High High Reactive T o k e n ratio Low B a c k c h a n n e l ratio Moderate R T at C T R P High R T at gram. compl. Reactive T o k e n ratio B a e k c h a n n e l ratio R T at C T R P R T at gram. compl. Reactive T o k e n ratio B a c k c h a n n e l ratio R T at C R T P R T at gram. compl. In the next section, we interpret these results in terms turn-management strategies among the three languages. of differences in overall 6. I m p l i c a t i o n s Our findings with respect to Reactive Token use in these three languages provide a new type of evidence for the observation that what it means to be a "polite' or "cooperative" conversational partner (Brown and Levinson, 1978; Grice, 1975) is a culture-specific matter, as suggested in Keenan (1976), Rosaldo (1982), and Wierzbicka (1985), among others. We are well aware that there must be other factors which influence RT use which we have not examined. Our data consist of conversations among friends of the same social status, so they do not allow us to generalize about the role of social status in RT use. Similarly, gender may well play a role; there are no clear indications of this in our data, but we did not control for gender in our research design, so our data simply leave us agnostic on this point. Finally, we readily acknowledge that there will almost certainly be individual differences among speakers within a given language 380 P_M_ C l a r i t y et o1_ / J o u r n a l of Pragmati¢'s 26 (1996) 355-387 arising from the content and setting of the conversation. Investigating the role of t h e s e v a r i o u s f a c t o r s is a t a s k f o r c o n t i n u e d r e s e a r c h . The findings which we have summarized on the use of Reactive Tokens suggest that t h e y are p a r t o f a d i s t i n c t set o f t u r n - m a n a g e m e n t strategies for each language. T h a t is, t h e f r e q u e n c y , t y p e s , a n d p l a c e m e n t o f R e a c t i v e T o k e n s a r e p a r t o f a n i n t e r a c t i o n a l s y s t e m w h i c h c o m p e t e n t l a n g u a g e u s e r s k n o w a n d w h i c h g i v e s rise to c l e a r c u l t u r a l e x p e c t a t i o n s a b o u t w h a t s p e a k e r s a n d l i s t e n e r s a r e d o i n g in o r d i n a r y t a l k , s i m i l a r to the c o n v e n t i o n a l i z e d styles documented for various cultural subsets of A m e r i c a n s p e a k e r s in T a n n e n ( 1 9 8 1 a , b , c , 1 9 8 2 , 1 9 8 4 , 1 9 8 7 ) . I n w h a t f o l l o w s w e w i l l t r y t o o u t l i n e w h a t o u r s t u d y s h o w s a b o u t i n t e r a c t i v e s t r a t e g i e s in e a c h o f t h e three languages we have investigated. 6. I. Japanese T h e r e is a r e l a t i v e l y s u b s t a n t i a l l i t e r a t u r e s u g g e s t i n g t h a t i n t e r a c t i o n a l a n d a f f e c t i v e c o n s i d e r a t i o n s p l a y a l a r g e r r o l e in J a p a n e s e c o n v e r s a t i o n s t h a n t h e y d o i n E n g lish. I n J a p a n e s e l a n g u a g e t e a c h i n g , h o w to t e a c h the a p p r o p r i a t e f o r m s , f u n c t i o n s , a n d u s e o f R e a c t i v e T o k e n s is a v e r y i m p o r t a n t i s s u e ( H o r i g u c h i , 1 9 8 8 ; M a t s u d a , 1988; Mizutani, 1983, 1984, 1988). The use of aizuchi " b a c k c h a n n e l s " is a m a t t e r o f e v e r y d a y d i s c u s s i o n a m o n g J a p a n e s e p e o p l e ; it is c o m m o n t o c o m m e n t o n o t h e r people's over- or under-use of aizuchi. Furthermore, there are many anecdotal reports by native speakers of Japanese and English suggesting that a higher rate of Reactive Token use tends to characterize Japanese conversation. O u r f i n d i n g s a r e c o n s i s t e n t w i t h p r i o r r e s e a r c h in t h a t J a p a n e s e s h o w s a h i g h f r e quency of Reactive Tokens, but we did not find that this frequency was significantly h i g h e r t h a n in E n g l i s h . In c o n t r a s t , M a y n a r d ( 1 9 8 9 ) , b a s e d o n 3 - m i n u t e s e g m e n t s o f conversation among 20 Japanese and 20 American pairs, found a total of 871 Japanese "backchannels', occurring roughly one per every 2.42 Pause-bounded Phrasal Unit, compared with only 428 American 'backchannels'. In our data, which are based on fewer, though somewhat longer stretches of conversation, we found r o u g h l y e q u i v a l e n t f r e q u e n c i e s o f R e a c t i v e T o k e n s in J a p a n e s e a n d E n g l i s h ( 3 9 . 5 % a n d 3 7 . 3 % o f all S p e a k e r C h a n g e s , a n d 1 0 . 8 % vs. 1 0 . 9 % o f all I n t o n a t i o n u n i t s , respectively). When we consider only Backchannels, since a higher percentage of J a p a n e s e R e a c t i v e T o k e n s a r e B a c k c h a n n e l s , w e f i n d a g r e a t e r d i f f e r e n c e : in J a p a n e s e , 2 9 . 9 % o f all S p e a k e r C h a n g e s w e r e B a c k c h a n n e l s , w h i l e o n l y 1 5 . 9 % o f all S p e a k e r C h a n g e s w e r e B a c k c h a n n e l s in E n g l i s h . A n o t h e r i m p o r t a n t d i f f e r e n c e in o u r J a p a n e s e v s . E n g l i s h d a t a is t h e l o c a t i o n o f R e a c t i v e T o k e n s . A s n o t e d a b o v e , A m e r i c a n s p l a c e 4 5 . 1 % o f t h e i r R T s at C T R P s a n d 7 8 . 0 % at G r a m m a t i c a l C o m p l e t i o n p o i n t s , in c o n t r a s t t o J a p a n e s e s p e a k e r s , w h o i n s t e a d p l a c e m o r e t h a n h a l f o f all t h e i r R T s in t h e m i d d l e o f t h e p r i m a r y s p e a k e r ' s I U o r at t h e e n d o f n o n - c l a u s a l I U s . T h u s o u r J a p a n e s e s p e a k e r s a r e m u c h m o r e l i k e l y t o g i v e t h e i r R e a c t i v e T o k e n s w h i l e t h e p r i m a r y s p e a k e r is ' i n p r o g r e s s " r a t h e r than waiting for a completion point. Regardless of relative frequency, this unexpected placement of RTs could lead Americans to feel that their Japanese interlocutors are using Reactive Tokens much more than anticipated. P . M . C l a n c y et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - 3 8 7 381 I n a n a l y z i n g t h e i m p l i c a t i o n s o f s u c h d i f f e r e n c e s f o r i n t e r a c t i o n , it is i m p o r t a n t t o k e e p in m i n d t h a t c u l t u r e - s p e c i f i c i n t e r p r e t a t i o n s o f t h e s a m e p h e n o m e n o n o f t e n v a r y r a d i c a l l y . O u r d a t a s u g g e s t t h a t A m e r i c a n s e x p e c t t o h e a r R e a c t i v e T o k e n s at G r a m matical Completion points; from a semantic/pragmatic point of view, these are pres u m a b l y p o i n t s at w h i c h a full p r o p o s i t i o n h a s b e e n uttered. I f the l i s t e n e r d o e s n o t wait to hear a complete clause before giving a Reactive Token, this may sound dism i s s i v e ( " Y e a h , y e a h , I a l r e a d y k n o w w h a t y o u m e a n " ) , a n d m a y be d i s r u p t i v e to t h e s p e a k e r , w h o is n o t a c c u s t o m e d t o p r o c e s s i n g a r e a c t i o n f r o m t h e l i s t e n e r w h i l e f o r m u l a t i n g a c l a u s e . I n t h i s l i g h t it m a k e s s e n s e t h a t i f R T s a r e t o b e p r o d u c e d w h i l e t h e s p e a k e r is i n p r o g r e s s , a s i n J a p a n e s e , t h e i r m o s t c o m m o n f o r m s h o u l d b e t h e Backchannel, which presumably places the least burden on the primary speaker, s i n c e it d o e s n o t r e q u i r e a n y s y n t a c t i c / s e m a n t i c a n a l y s i s , a n d is t a k e n a s a c o n t i n u e r (Schegloff, 1982). On the other hand, from the Japanese perspective, Reactive Tokens that occur w h i l e t h e s p e a k e r is in p r o g r e s s r a t h e r t h a n f i n i s h e d w i t h a g r a m m a t i c a l o r i n t o n a tional unit may be ideally suited for providing emotional support; to the extent that R T s d o n o t o c c u r at the e n d s o f p r o p o s i t i o n s , t h e y are u n l i k e l y to b e i n t e r p r e t e d as providing support for the speaker's point, which has not yet been made. Mizutani (1984, 1988) and Maynard (1989) suggest that the Japanese turn-management strategy could be characterized as follows: speakers use a highly conventionalized affect-laden interactional style, with frequent inviting and accepting of involvement o n t h e p a r t o f all p a r t i c i p a n t s . T h u s , J a p a n e s e s p e a k e r s u s e R T s as o n e w a y o f s h o w ing interactional support (see, e.g., Horiguchi, 1988; Mizutani, 1983). Matsuda ( 1 9 8 8 ) p o i n t s o u t t h a t this c h a r a c t e r i z a t i o n m a y b e r e l a t e d to a J a p a n e s e c u l t u r a l c o n cern for harmony and co-operation. Our data provide support for this description, and suggest that Reactive Tokens which occur frequently and are distributed throughout another speaker's turns and c l a u s e s r a t h e r t h a n at p o s s i b l e c o m p l e t i o n p o i n t s m a y c o n s t i t u t e a n e s p e c i a l l y a p p r o p r i a t e m e a n s o f p r o v i d i n g a n d r e c e i v i n g i n t e r a c t i o n a l s u p p o r t in c o n v e r s a t i o n . T h e n o n - p r i m a r y s p e a k e r is e x p e c t e d t o s h o w c o n c e r n f o r t h e p r i m a r y s p e a k e r ' s s e n s e o f s e c u r i t y in h o l d i n g t h e f l o o r ; a n e m p a t h e t i c c o n v e r s a t i o n a l partner provides this sense of security by giving RTs during the primary speaker's turn. 6.2. Mandarin In s h a r p c o n t r a s t to the r e s e a r c h t r a d i t i o n in J a p a n e s e , t h e r e h a s b e e n n o s y s t e m atic w o r k d o n e o n R e a c t i v e T o k e n s in M a n d a r i n or a n y o t h e r C h i n e s e l a n g u a g e . T h i s b y i t s e l f is a n i n t e r e s t i n g f a c t , s u g g e s t i n g t h a t R e a c t i v e T o k e n u s e is n o t p e r c e i v e d a s a predominant feature of Chinese language use. The literature discussed above (Mizuno, 1988, and Liu, 1987) does suggest that Chinese speakers use aizuchi ('backchannels') less frequently than do Japanese speakers. Our findings confirm these results for Backchannels and Reactive Tokens in general, and indicate a quite different turn-management strategy than for Japanese (or English). First, the use of R e a c t i v e T o k e n s is s t r i k i n g l y l o w i n c o m p a r i s o n w i t h J a p a n e s e a n d E n g l i s h . S e c o n d , w h e n t h e M a n d a r i n s p e a k e r d o e s r e a c t , s / h e t e n d s t o d o it at a C o m p l e x T r a n s i t i o n 382 P . M . Clan~\v et al. / J o u r n a l o f ' P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 ~ 8 7 R e l e v a n c e P l a c e a n d n o t in t h e m i d d l e o f t h e p r i m a r y s p e a k e r ' s c l a u s e . A n d w h e n a R e a c t i v e T o k e n is u s e d , it is m u c h m o r e l i k e l y t o b e l e x i c a l l y c o n t e n t f u l t h a n a r e Japanese Reactive Tokens; this places no special burden on the primary speaker, w h o h a s p r e s u m a b l y c o m p l e t e d h i s / h e r c l a u s e , a n d is f r e e t o p e r f o r m a n y s y n t a c tic/semantic analysis required. Based on informal observations from several bilingual Mandarin speakers, our s p e c u l a t i o n is t h a t M a n d a r i n i n t e r a c t i o n a i s t y l e f a v o r s c o n v e r s a t i o n a l p a r t i c i p a n t s n o t infringing on the other's "rum space'. RT use, particularly without waiting for a trans i t i o n p o i n t , is s e e n a s p r e s u m p t u o u s , i n t r u s i v e , a n d e v e n r u d e o r i m p o l i t e . A n i n t e r e s t i n g parallel c a n be f o u n d in the w o r k o f P h i l i p s ( 1 9 8 3 : 52--67), w h o r e p o r t s that in t h e W a r m S p r i n g s c o m m u n i t y , N a t i v e A m e r i c a n l i s t e n e r s i n d i c a t e t h e i r a t t e n t i o n to the s p e a k e r b y v e r y s u b t l e m o v e m e n t s o f the m u s c l e s a r o u n d the e y e s , a n d use f e w e r b a c k c b a n n e l s t h a n A n g l o A m e r i c a n s . T h i s l i s t e n e r b e h a v i o r is p a r t o f a " n o n coercive cultural orientation' that places high value on personal autonomy and avoids putting oneself above others; listeners avoid behaviors that might imply an a t t e m p t to c o n t r o l the s p e a k e r or to i n d i c a t e that t h e y are l i s t e n i n g m o r e a t t e n t i v e l y t h a n o t h e r s . T h u s a v o i d a n c e o f b a c k c h a n n e l i n g is i n t e r p r e t e d a s r e f l e c t i n g a n a p p r o priate stance of non-interference toward the speaker. For Japanese listeners, failing t o p r o v i d e R T s f o r t h e p r i n a a r y s p e a k e r m a y b e i n t e r p r e t e d as u n c o o p e r a t i v e a n d l a c k i n g in e m p a t h y -- a f a i l u r e t o c a r e f o r t h e s p e a k e r ' s n e e d s -- w h i l e in M a n d a r i n , eschewing RTs shows an appropriate respect for the primary speakers" right to formulate and produce their talk undisturbed. This interpretation of our results shows an i n t r i g u i n g p a r a l l e l w i t h n o t i o n s d i s c u s s e d in t e r m s o f p o l i t e n e s s , e . g . R . Lakoff's (1973) "rules of politeness' which specify an opposition between nonimposition/freedom ('Don't impose" and 'Give options') and camaraderie ('Make A feel goodbe friendly') and Brown and Levinson's (1987: 67) distinction between " n e g a t i v e face" (the w i s h f o r o n e ' s a c t i o n s to be u n i m p e d e d b y o t h e r s ) a n d " p o s i t i v e f a c e " ( t h e w i s h f o r o n e ' s w a n t s t o b e d e s i r a b l e , i.e., t h e w i s h t o b e a p p r e c i a t e d ) . These speculations must await further study; for now we merely note that the use of R e a c t i v e T o k e n s in c o n v e r s a t i o n m a y p r o v e t o b e h i g h l y c o n s i s t e n t w i t h s u c h c u l t u r e - s p e c i f i c i n t e r a c t i o n a l p h e n o m e n a as p o l i t e n e s s strategies. 6.3. English In very broad terms, English could be said to occupy a position between Japanese and Mandarin with respect to Reactive Token use. The relatively high frequency of Reactive Tokens suggests a strongly interactional style with numerous reactions on t h e p a r t o f t h e n o n - p r i m a r y s p e a k e r . R e a c t i v e T o k e n s a r e f r e q u e n t mad o f t e n o c c u r within another speaker's turn. But the American interactive style differs from the J a p a n e s e in that s p e a k e r s d o n o t u s u a l l y p r o v i d e R e a c t i v e T o k e n s until a p o i n t o f g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n ; it d i f f e r s f r o m t h e M a n d a r i n in t h a t A m e r i c a n s d o n o t n e c e s s a r i l y w a i t u n t i l a C T R P h a s b e e n r e a c h e d b e f o r e t h e y r e a c t . R e a c t i v e T o k e n s in our English data are often contentful, requiring a certain minimal amount of linguistic p r o c e s s i n g , b u t t h e f a c t t h a t t h e y a r e u s u a l l y p r o d u c e d at p o i n t s o f g r a m m a t i c a l c o m p l e t i o n m i n i m i z e s a n y p o t e n t i a l d i f f i c u l t y in p r o c e s s i n g t h e m . P . M . C l a n c y et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 ~ 8 7 383 Based again on purely anecdotal accounts, we note that Americans are indeed caught in the middle with respect to Japanese and Mandarin Reactive Tokens: they tend to find Japanese RTs disruptive and even annoying, but the Mandarin paucity of RTs somewhat unnerving, leaving them wondering what the listener is thinking. Americans are not accustomed to Japanese-style 'midstream' affective support, but miss the punctuating of a large number of their propositions, even non-final ones, with a Reactive Token from the listener. Thus American non-primary speakers are more actively involved than their Mandarin counterparts, but are nevertheless expected to refrain from infringing on the primary speaker's on-going task of formulating propositions. In terms of interactive style, then, Americans may stand at a point somewhere between the high rapport of Japanese and the respectful deference of Mandarin interactants. 7. C o n c l u s i o n s In this study we have shown how a close examination of one interactional device, the Reactive Token, can shed light on possible cross-linguistic differences in communicative strategies. A major finding is that differences from one conversation to another in our data could be as great as differences across languages. Yet when these differences are taken into account, we can still see patterns of usage which characterize each language as opposed to the others. We see our study as a first step towards a more systematic understanding of the extent of possible variation from one language to another in the way people carry on everyday conversations. One obvious question for further research relates to the factors underlying the variation in RT use across conversations within one language. For example, what is it about the English 'HYPO" or the Japanese "OYAMA" conversations that leads to such a relatively low use of RTs? Since all the conversations were among friends, relative status is not a likely factor; we speculate that a variety of factors might be found to relate to differential use of RTs, such as content, number of speakers, or ethnic or regional 'style', as discussed in Tannen (1981a,b,c, 1982, 1984, 1987), but studies attempting to determine the role of such factors have yet to be done. Since our analysis has been primarily quantitative, we have not carried out the type of detailed case-by-case analysis of RTs in a given language that would establish the sequential and organizational properties that almost certainly affect their frequency and distribution, as suggested and demonstrated in, e.g., Goodwin (1986), Goodwin and Goodwin (1992b), Jefferson (1984), and Schegioff (1982). We recognize, of course, that such in-depth analyses are critical for an understanding of the way RTs work in interaction and hope that our current project will provide partial guidance for future research in this area. Thus starting from our results, we might ask what sequential properties of conversations in these three languages could help account for the more global differences suggested by our findings. For example, do certain types of conversational sequences occur with different frequencies in different cultures? Does conversation involving similar topics and participants exhibit dif- 384 P . M . C l a n c y e t al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - 3 8 7 ferent sequential organization in different cultures? We hope that our quantitative approach will soon be complemented by more qualitative case-by-case analyses of Reactive Tokens across different cultures. We also anticipate further research to determine the range of functions that RTs serve from one language to another, including the types of functions that have been discussed as 'assessments' (C. Goodwin, 1986; M. Goodwin, 1980; Goodwin and Goodwin, 1987, 1992a,b), and 'continuers' (Schegloff, 1982). And we would welcome further research showing how such findings could be incoporated into our understanding of the ways in which languages are learned and taught. What we hope to have shown is that such cross-linguistic comparisons are feasible and can begin to open new lines of inquiry into conversational strategies. While our cross-cultural interpretations of the data await confirmation from further r e s e a r c h , it i s c l e a r t h a t c r o s s - l i n g u i s t i c a n a l y s i s o f R e a c t i v e T o k e n s c a n m a k e a valuable contribution to our understanding of conversational interaction. Appendix: Symbols B o i s e t al. ( 1 9 9 3 ) for discourse transcription from Units Intonation unit Truncated intonation unit Word Truncated word {carriage ~space " Speakers S p e a k e r i d e n t i t y / t u r n start Speech overlap Transitional [ ]* continuity Final Continuing Appeal Lengthening Pause Long Short Vocal ° ° noises Vocal noises Alveolar click Inhalation () (TSK) (H) Quality QuaLity <Y Y> return] Du Bois (1991) and Du P . M . C l a n c y et al. / J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 2 6 ( 1 9 9 6 ) 3 5 5 - - 3 8 7 T r a n s c r i b e r "s p e r s p e c t i v e Uncertain hearing * Certain brackets are indexed <X with numbers 385 X> to clarify which speech overlaps with which. References Brown, Penelope and Stephen Levinson, 1987. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. C h a f e , W a l l a c e , 1979. T h e f l o w o f t h o u g h t a n d the f l o w o f l a n g u a g e . In: T a l m y G i v r n , ed., S y n t a x a n d s e m a n t i c s , V o l . 12: D i s c o u r s e a n d s y n t a x , 1 5 9 - - 1 8 1 . N e w Y o r k : A c a d e m i c P r e s s . C h a f e , W a l l a c e , 1980. T h e d e p l o y m e n t of c o n s c i o u s n e s s in the p r o d u c t i o n o f a narrative. In: W a l l a c e C h a f e , ed., T h e p e a r stories: C o g n i t i v e , c u l t u r a l , a n d l i n g u i s t i c a s p e c t s o f n a r r a t i v e p r o d u c t i o n , 9--50. Norwood, NJ: Ablex. C h a f e , W a l l a c e , 1987. C o g n i t i v e c o n s t r a i n t s o n i n f o r m a t i o n flow. In: R u s s e l l T o m l i n , ed., C o h e r e n c e a n d g r o u n d i n g in d i s c o u r s e , 21--51. A m s t e r d a m : B e n j a m i n s . C h a f e , W a l l a c e , 1988. L i n k i n g i n t o n a t i o n u n i t s in s p o k e n E n g l i s h . In: J o h n H a i m a n a n d S a n d r a A. T h o m p s o n , e d . , C l a u s e c o m b i n i n g in d i s c o u r s e a n d g r a m m a r , 1--27. A m s t e r d a m : B e n j a m i n s . C h a f e , W a l l a c e , 1992. I n t o n a t i o n u n i t s a n d p r o m i n e n c e s in E n g l i s h n a t u r a l d i s c o u r s e . P r o c e e d i n g s o f the 1 R C S W o r k s h o p o n P r o s o d y in N a t u r a l S p e e c h , 4 1 - - 5 2 . I n s t i t u t e f o r R e s e a r c h i n C o g n i t i v e S c i e n c c Report No. 92-37. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania. C h a f e , W a l l a c e , 1993. P r o s o d i c a n d f u n c t i o n a l u n i t s o f l a n g u a g e . In: J a n e A. E d w a r d s a n d M a r t i n D. Lampert, eds., Talking data: Transcription and coding methods for language research, 33-43. Hillsd a l e , N J: E r l b a u m . Chafe, Wallace, 1994. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious e x p e r i e n c e in s p e a k i n g a n d w r i t i n g . C h i c a g o , IL: U n i v e r s i t y o f C h i c a g o Press. Cruttenden, Alan, 1986. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press. C r y s t a l , D a v i d , 1969. P r o s o d i c s y s t e m s a n d i n t o n a t i o n in E n g l i s h . C a m b r i d g e : C a m b r i d g e U n i v e r s i t y Press. Drummond, Kent and Robert Hopper, 1993a. Back channels revisited: Acknowledgement tokens and speakership incipiency. Research on Language and Social Interaction 26: 157--177. Drummond, Kent and Robert Hopper, 1993b, Some uses of yeah. Research on Language and Social Interaction 26:203--212. D u B o i s , J o h n W . , 1 9 9 1 . T r a n s c r i p t i o n d e s i g n p r i n c i p l e s f o r s p o k e n d i s c o u r s e r e s e a r c h . P r a g m a t i c s 1: 71--106. Du Bois, John, Stephan Schuetze-Cobum, Danae Paolino and Susanna Cumming, 1993. Outline of disc o u r s e t r a n s c r i p t i o n . I n : S a n t a B a r b a r a p a p e r s i n l i n g u i s t i c s , Wol. 4.) S a n t a B a r b a r a : U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a , D e p a r t m e n t o f L i n g u i s t i c s ; a n d in J a n e m. E d w a r d s a n d M a r t i n D. L a m p e r l , eds., T a l k i n g d a t a : T r a n s c r i p t i o n a n d c o d i n g m e t h o d s f o r l a n g u a g e r e s e a r c h , 4 5 - - 8 9 . n i l l s d a l e , N J: E r l b a u m . D u n c a n , S t a r k e y , Jr., 1 9 7 4 . O n t h e s t r u c t u r e o f s p e a k e r - - a u d i t o r i n t e r a c t i o n d u r i n g s p e a k i n g t u r n s . L a n g u a g e in S o c i e t y 2: 1 6 1 - - 1 8 0 . Duncan, Starkey and Donald Fiske, 1977. Face-to-face interaction: Research, methods, and theory. Hillsdale, NJ: Erlbaum. F o r d , C e c i l i a E, a n d S a n d r a A . T h o m p s o n , t o a p p e a r . I n t e r a c t i o n a l u n i t s in c o n v e r s a t i o n : S y n t a c t i c , i n t o n a t i o n a l , a n d p r a g m a t i c r e s o u r c e s f o r t h e p r o j e c t i o n o f t u r n c o m p l e t i o n . In: E l i n o r O c h s , E m a n u e l S c h e g l o f f and Sandra A. Thompson, eds., Interaction and Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. Fries, C h a r l e s G., 1952. T h e s t r u c t u r e o f E n g l i s h . N e w Y o r k : H a r c o u r t B r a c e . Goodwin, Charles, 1986. Between and within: Ahemative sequential treatments of continuers and assessments. Human Studies 9:205--217. G o o d w i n , M a r j o r i e H., 1980. P r o c e s s e s o f m u t u a l m o n i t o r i n g i m p l i c a t e d in the p r o d u c t i o n o f d e s c r i p t i o n sequences. Sociological Inquiry 50:303--317. G o o d w i n , C h a r l e s a n d M a r j o r i e H. G o o d w i n , 1987. C o n c u r r e n t o p e r a t i o n s o n talk: N o t e s o n the intera c t i v e o r g a n i z a t i o n o f a s s e s s m e n t s . I P R A P a p e r s in P r a g m a t i c s l ( I ) : 1--54. 386 P . M . Clan~3' e t al. / J o u r n a l of Pragmatics 20 (1990) 355-387 Goodwin. Charles and Marjorie H. C;oodwin. 1992a. Context, activity and participation. In: Peter Aucr a n d A l d o di L u z o , e d s . , T h e c o n t e x t u a l i z a t i o n of language, 77--99. Amsterdam: Benjamins. Goodwin. Charles and Marjorie H. Goodwin, 1992b. Assessments and the construction of context. In: Allesandro Duranti aud Charles Goodwin, eds_, Rethinking context, 147--190_ Cambridge: Cat,abridge University Press. G r i c e , H . P . 1 9 7 5 . L o g i c a n d c o n v e r s a t i o n . I n : P e l e r C o l e a n d J e r r y I.. M o r g a n , e d s _ , S p e e c h a c t s . 4 1 - - 5 8 . New York: Academic Press. Hayashi, Reiko. 1988. Simultaneous talk - from the perspective of floor management of English and Japanese speakers. World Englishes 7: 269-288. Horiguchi, Junko, 1988. Komyunikeishon ni o k e r u k i k i t e n o g e n g o k o o d o o [ T h e l a n g u a g e b e h a v i o r o f t h e l i s t e n e r in c o m m u n i c a t i o n ] . Nihongo kyooiku [Japanese Language Education] 3:13--26. I w a s a k i , S h o i c h i , 1 9 9 0 . C o h e s i v e f o r c e in J a p a n e s e c o n v e r s a t i o n . P a p e r p r e s e n t e d t o t h e A n n u a l M e e t ing of the Association for Asian Studies, Chicago. Jefferson, Gad, 1984. Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens "yeah" and " M m h m ' . P a p e r s in I A n g u i s t i c s 17: 1 9 7 - - 2 1 6 . Keenan, Elinor Ochs, 1976. On the universality of conversational i m p l i c a t u r e s . L a n g u a g e in S o c i e t y 5: 67--80. K e n d o n , A d a m , 1 9 6 7 . S o m e f u n c t i o n s o f g a z e d i r e c t i o n in s o c i a l i n t e r a c t i o n . A c t a p s y c h o l o g i c a 26: 22 63. Lakoff, Robin, 1973. The logic of politeness; or, minding your p's and q's. In: Papers from the ninth regional meeting, Chicago Linguistic Society, 292--3(15. Chicago, IL: Chicago Linguistic Society. Lemer, Gene H., 1987. Collaborative turn sequences: Sentence construction and social action. Unpublished Ph.D. dissertation, University of California. lrvine. Lemer, Gene H., 1989. Notes on overlap management in c o n v e r s a t i o n : T i l e c a s e o f d e l a y e d c o m p l e t i o n . Western Journal of Speech Communication 53: 167--177. Lerner, Gene H., 1991. On the syntax of sentences-in-progress. L a n g u a g e in s o c i e t y 2 0 ( 3 ) : 4 4 1 - - 4 5 8 . Liu, Jianhua, 1987, Denwa de no aizuchi hindo no chuunichi hikaku ]Chinese-Japanese comparison of the frequency of backchannels over the phone]. Gengo [Language] 16(12): 93--97. Matsuda, Yoko, 1988. Taiwa no nihongo kyooikugaku: Aizuchi ni kanren shite [Japanese teaching of dialogue: with reference to aizuchil. Nihongogaku [ J a p a n e s e L a n g u a g e S t u d i e s ] 7: 5 9 - - 6 6 . Maynard, Senko, 1986. On back-channel b e h a v i o r in J a p a n e s e a n d E n g l i s h c a s u a l c o n v e r s a t i o n . Linguistics 24:1079--1108. Maynard. Senko, 1987. Nichibeikaiwa ui o k e r u a i z u c h i h y o o g e n [ B a c k c h a n n e l s in Japanese and Americ a n E n g l i s h c o n v e r s a t i o n s 1. G e n g o [ L a n g u a g e ] 1 6 ( 1 2 ) : 8 8 - 9 2 . Maynard, Senko, 1989. Japanese conversation: Self-contextualization lhrough structure and interactional management. Norwood, N J: Ablex. Mizuno, Yoshimichi. 1988. Chuugokugo no aizuchi [Chinese backchannctsJ. Nihongogaku ]Japanese Language Studies] 7(12): 18--23. Mizutani, Nobuko, 1983. Aizuchi to ootoo [Backchannels and responses]. Osamu Mizutani, ed., Hanashikotoba n o h y o o g e n [ E x p r e s s i o n in s p o k e n l a n g u a g e ] . T o k y o : C h i k m n a S h o b o o . Mizutani, Nobuko, 1984. Nihongokyooiku to h a n a s h i k o t o b a no jittai [Japanese language teaching and the reality of spoken language]. Kindaichi Ilaruhiko hakase koki kinen ronbunshuu henshuu iinkai I T h e e d i t o r i a l c o m m i t t e e o f T h e c o l l e c t i o n o f p a p e r s in c o m m e m o r a t i o n of Dr. Haruhiko Kindaichi's seventieth birthday], ed., Kindaichi Haruhiko hakase koki kinen ronbunshuu [The collection of papers in h o n o r o f D r . H a r u h i k o K i n d a i c h i ' s s e v e n t i e t h b i r t h d a y ] . T o k y o : S a n s e i d o o . Mizutani, Nobuko, 1988. Aizuchiron [Backchannels]. Nihongogaku l J a p a n e s e L a n g u a g e S t u d i e s ] 7 ( 12): 4--11. OrestrOm, Bengt, 1983. Turn-taking in E n g l i s h c o n v e r s a t i o n . ( L u n d S t u d i e s in E n g l i s h 6 6 . ) L u n d : Gleerup. Philips, Susan O., 1983. The invisible culture: Communication in c l a s s r o o m a n d c o m m u n i t y on the Warm Springs Indian reservation. New York: Longman. Rosaldo, Michelle. 1982. The things we do with words: llongot speech acts and speech act theory in p h i l o s o p h y _ L a n g u a g e in S o c i e t y 11 : 2 0 3 - - 2 3 7 . P . M . C l a ~ , ' y e t al. / J o u r n a l o[" P r a g m a t i c s 20 (1990) 355-387 387 Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff and Gail Jefferson, 1974. A simplest systematics for the organization o f t u r n - t a k i n g in c o n v e r s a t i o n . L a n g u a g e 5 0 : 6 9 6 - - 7 3 5 . Schegloff, Emanuel A., 1982. Discourse as an interactional achievement: Some uses of 'uh huh" and other things that come between sentences. In: Deborah Tannen, ed., Analyzing discourse: Text and talk, (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1981.) Washington, DC: Georgetown University Press. S c h i f f r i n , D e b o r a h , 1 9 8 6 . F u n c t i o n s o f a n d in d i s c o u r s e . J o u r n a l o f P r a g m a t i c s 1 0 : 4 1 - - 6 6 . Schiffrin, Deborah, 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. Schuetze-Coburn, Stephan, 1992. Prosodic phrase as a prototype. Proceedings of the IRCS workshop on prosody in n a t u r a l s p e e c h , U n i v e r s i t y of Pennsylvania, Angusl, 1992. (Institute for Cognitive Research Report. 92-37.) Schnetze-Coburn, Stephan, to appear. Prosody, grammar, and discourse pragmatics: Organizational princ i p l e s o f i n f o r m a t i o n f l o w in G e r m a n c o n v e r s a t i o n a l narratives. Amsterdam: Beniamins. Schuetze-Coburn, Stephan, Marian Shapley and Elizabeth G. Webcr, 1991. Units of intonation in discourse: Acoustic and auditory analyses in contrast_ Language and Speech 34: 207--234. T a n n e n , D e b o r a h , 1 9 8 t a. N e w Y o r k J e w i s h c o n v e r s a t i o n a l style. International Journal of the Sociology of Language 30: 133--149. Tannen, Deborah, 1981b. Indirectness in discourse: Ethnicity as conversational style. Discourse processes 4:221--238. Tannen, Deborah, 1981c. The machine-gun question: An example of conversational style. Journal of Pragtnatics 5: 383--397. T a n n e n , D e b o r a h , 1 9 8 2 . E t h n i c s t y l e in m a l e f e m a l e c o n v e r s a t i o n . I n : J o h n J. a u m p e r z , ed., Language and social identity, 217 231. Cambridge: Cambridge University Press. Tannen, Deborah, 1984. Conversational s t y l e : A n a l y z i n g t a l k a m o n g f r i e n d s , N o r w o o d , N J: A b l e x . Tannen, Deborah, 1987. Conversational style. In: Hans W. Dechert and Manfred Raupach, eds.. Psyc h o l i n g u i s t i c m o d e l s o f p r o d u c t i o n , 2 5 1 - - 2 6 7 . N o r w o o d , N J: A b l c x . Tao, Hongyin and Sandra A. Thompson, 1991. English backchannels in M a n d a r i n c o n v e r s a t i o n : A case s t u d y o f s u p e r s t r a t u m p r a g m a t i c " i n t e r f e r e n c e ' . J o u r n a l o f P r a g r n a t i c s 16: 2 0 9 - - 2 2 3 . Wierzbicka, Anna, 1985. Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Praginatics 9: 145-178. White, Sheida. 1989. Backchannels across cultures: A study of Americans and Japanese. Language and Society lg: 59--76. Y n g v e , Victor-, 1 9 7 0 . O n g e t t i n g a w o r d in e d g e w i s e . In: Papers from the sixth regional meeting, Chicago Linguistic Society, 567--577. Chicago. IL: Chicago Linguistic Society. Zimmcrman, Don H., 1993. Acknowledgement tokens and speakership incipiency revisited. Research on language and social interaction 26: 179-194.
© Copyright 2026 Paperzz