ON THE REPRESENTATION OF GENDER IN THE MIND OF THE BILINGUAL: THE VIEW FROM THE INTERPRETATION AND PRODUCTION OF CONCORD AND AGREEMENT CODE-SWITCHED STRUCTURES Rachel Klassen1, Juana M. Liceras1, María Landa-Buil2 University of Ottawa1, University of the West Indies2 Code-switched structures provide insight into the representation of gender in the mind of the bilingual because they make it possible to determine whether bilinguals whose dominant language does not classify Nouns according to grammatical gender do, in fact, assign these Nouns the gender of their ‘translation equivalents’ in the gender-marked language. Previous research (Liceras et al. 2008) has shown that Spanish-dominant EnglishSpanish bilinguals significantly prefer gender-matching (as in 1) over non-matching (as in 2) switched concord structures, namely they abide by the so-called ‘analogical criterion’ (Otheguy & Lapidus 2003). (1a) La [theF] table [mesaF] [FF matching] / (1b) El [theM] book [libroM] [MM matching] (2a) El [theM] table [mesaF] [MF non-matching] / (2b) La [theF] book [libroM] [FM non-matching] This same preference has been for both children (Radford et al. 2007) and adults (Liceras 2013) in spontaneous production. However, English-dominant English-Spanish bilinguals do not demonstrate this preference. The ‘analogical criterion’ has also been shown to occur (Valenzuela et al. 2012; Liceras 2013) in switched agreement structures (3 versus 4). (3a) The chair[la sillaF] es bonita[is beautifulF] [FF] / (3b) The book[el libroM] es bonito[is beautifulM] [MM] (4a) The silla[la sillaF] es bonito[is beautifulM] [FM] / (4b) The book[el libroM] es bonita[is beautifulF] [MF] However, while Spanish- but not English-dominant bilinguals abide by the ‘analogical criterion’ in the case of concord structures, in Valenzuela et al. (2012) English-dominant bilinguals (specifically Heritage Spanish speakers) are significantly closer to Spanish-dominant bilinguals in the case of the agreement structures than in the case of concord structures. These authors suggest these results may be accounted for by differences in processing but do not provide further explanation. In this paper, the first question we address is whether a double-feature valuation analysis of the two structures (Fernández Fuertes et al. 2011; Liceras 2013) can account for the representational and processing differences for English-dominant bilinguals when interpreting and producing code-switched concord and agreement structures. In other words, we would like to propose that the double-feature valuation mechanisms involved in concord and agreement structures are different in two respects: directionality and complexity, as shown in (5) and (6). (5) DP D N Lathe-fem house (as Spanish casa) [uGen: fem.+ ()] [Gen-fem. + u()] STEP 1 DP internal (6) TP DP T’ T The house [Gen: fem. + ()] es AdjP pequeña [uGen-fem. + u()] STEP 2 DP - AdjP With regards to directionality, concord is more problematic because, as shown in (5), the valuation mechanism goes in two different directions (the unvalued gender feature on the Determiner is valued, to the right, on the valued Gender feature of the Noun and the unvalued agreement () feature on the Noun is valued, to the left, on the corresponding valued agreement () feature of the Determiner). In the case of agreement, the two unvalued features of the Adj are valued, to the left, on the DP which inherits the features of the Spanish equivalent, as shown in (6). This enhances the complexity of the agreement process because the DP subsumes the valuation mechanism that takes place in the Spanish DP between the features of the Determiner and the features of the Noun. Based on this, we hypothesize that, if directionality plays a role in the interpretation and processing of these structures, agreement structures will be easier to interpret and process than concord structures. However, the complexity involved in the agreement process may hinder production and, if this is the case, agreement structures will be more difficult to produce than concord structures. To test these hypotheses, 43 English-dominant Spanish-English adult bilinguals performed an acceptability judgment task in which they rated switched concord (7a) and agreement (8a) structures and 81 English-dominant Spanish-English bilinguals performed a written production task where they completed switched concord (7b) and agreement (8b) structures by producing either the Spanish Determiner (concord) or a gendermarked Spanish Adjective (agreement). Both tasks included pictures to provide and to allow for the use of colour Adjectives in the production task. —Concord: (7a) Where is the milk? - La leche está en el the milk is (7b) Hay glass. [MM matching] in the (vaso-masc.) nubes en _____ sky. response: el[masc.] [MM matching] / la[fem.] [FM non-matching] There are clouds in (cielo-masc.) —Agreement: (8a) Why do you like the castle? – The castle es preciosa. [MF non-matching] (castillo-masc.) beautiful[fem.] (8b) The table es ___________. response: negra [FF matching] / negro [FM non-matching] La mesa[fem.] is black[fem.] black[masc.] In the acceptability task, participants showed a significant preference for agreement structures over concord ones (p=.004) and in the production task accuracy (as defined by the ‘analogical criterion’) was significantly higher for concord structures than agreement ones (p<.001). These differing results for the interpretation and production of switched concord and agreement constructions suggest that different characteristics of these structures play the prominent role in processing and in production. In processing the directionality of the double-feature valuation is more important than the complexity, as illustrated in the preference for agreement over concord. On the other hand, in production complexity has a stronger influence than directionality and thus the ‘analogical criterion’ is applied significantly more consistently in concord than in agreement structures. SELECTED REFERENCES • Liceras, J.M., Liceras, J., R. Fernández Fuertes, S. Perales, R. Pérez-Tattam and K. T. Spradlin. (2008). “Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functionallexical mixings.” Lingua 118: 827–51. • Otheguy, R. and N. Lapidus. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In R. Cameron, L. López and R. Núñez-Cedeño (eds.), A Romance perspective on language knowledge and use. Amsterdam: John Benjamins. • Radford, A., T. Kupisch, R. Köppe and G. Azzaro (2007). Concord, convergence and accommodation in bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 10 (3): 239–256.
© Copyright 2026 Paperzz