Title Author(s) Citation Issue Date URL Rights Complex or Complicated? Implications for Word Meaning Knowledge Development in Foreign Language Goya, Hideki 琉球大学欧米文化論集 = Ryudai Review of Euro-American Studies(59): 1-24 2015-03-31 http://hdl.handle.net/20.500.12000/31614 Ryudai Review of Euro-American Studies No. 59, 2015 Complex or Complicated ? Implications for Word Meaning Knowledge Development in Foreign Language Hideki Goya Introduction English is one of the significant languages used for global communication. This has led many applied linguists to investigate various aspects involved in the successful acquisition of English both in English as a second language (ESL) and English as a foreign language (EFL) contexts. Among them, many studies have focused on the mechanism for word learning due to the direct impact on the successful acquisition in the last two decades. The present study aimed to seek an answer to the following general question: What should foreign language instructors do in the classroom to help learners develop word meaning knowledge? More specifically, the study aimed to (l) thoroughly review previous findings in the field to seek plausible theoretical accounts for ESL/EFL learners' lack of native-like lexical competence; (2) suggest effective teaching practices that can be implemented in a foreign language classroom; and (3) generate a new research methodology to complement what is missing in the current research paradigm. In the following section, the study will closely look at various research frameworks and relevant research findings existing in interdisciplinary fields. Vocabulary Knowledge in a Foreign Language A Nation's framework well conceptualizes word knowledge; that is, the word knowledge consists of many components (Nation, 2001). In this sense, it is necessary to -I - look into the components of knowledge to construct the whole picture of what is involved in knowing a word. According to his simplified categorization (see Table 1 below), in particular, this knowledge is comprised of three major components: form, meaning, and use. Each of the three further consists of three subcomponents, each of which is further classified according to whether it is receptive (R) or productive (P). For example, if a learner has learned the word child, they may know the sound of the word (i.e., /tfaild/) or the sequence of letters that make up the word (i.e., the word consists of the letters c, h, i, I, and d) with a clear idea of what concept the word refers to (i.e., 'young person who is not yet adult'). Moreover, the learner knows its grammatical function as a common noun; that it is countable; and that its irregular plural form is children. They are capable of recognizing the word in listening and reading as well as produce it in their own speech and writing, even in metaphors as well as useful expressions in an appropriate fashion (Nation, 2001). Based on the framework, a number of applied linguists have done a large amount of studies related to language proficiency and concluded that expanded word knowledge fosters language proficiency, which in tum directly correlates to academic success. In this sense, ESL/EFL learners need to know a large number of words for the development of general language skills. In addition to the importance of a large vocabulary, how well L2 learners know words, or the "depth" of knowledge, has been a longstanding issue in L2 word-learning studies (Qian & Schedl, 2004; Zareva et a!., 2005). The issue includes a pedagogical concern: the challenge of enabling ESLIEFL learners to achieve native-like lexical competence (Qian, 2002) in relation to the depth of knowledge, especially the appropriate use of L2 synonyms (e.g., Jiang, 2004a). For instance, ESL learners may misunderstand that the English words complicated and complex can be used interchangeably in some contexts. One may say, "The question was too complicated," meaning "it was difficult." Yet, they might not know how the word complicated differs from its synonym complex. In general, the word complex refers to the level of components in a structure or system. In this sense, "The problem was too -2- complex" sounds inappropriate to native speakers when referring to the difficulty of a problem, but this may not be salient enough to non-native speakers. Such problems with subtle meaning differences frequently surface in the use of L2 words among ESLIEFL learners and can cause serious communication breakdown. Table I indicates the classified categories of word knowledge widely accepted in the field of word learning studies. Table I. What is Involved in Knowing a Word Form Spoken Written Word parts Meaning Form and meaning Concepts and referents Associations Use Grammatical functions Collocations Constraints on use R What does the word sound like? p How is the word pronounced? R What does the word look like? p How is the word written and spelled? R What parts are recognizable in this word? p What word parts are needed to express this meaning? R What meaning does this word form signal? p What word form can be used to express this meaning? R What is included in the concept? p What items can the concept refer to? R What other words does this make us think of? p What other words could we use instead of this one? R In what patterns does the word occur? p In what patterns must we use this word? R What words or types of words occur with this one? p What words or types of words must we use with this one? R Where, when, and how often would we expect to meet this word? p Where, when, and how often can we use this word? Nation (2001: p.20) -3- What Facilitates Vocabulary Learning Contextual Clues and Frequent Exposures A widely accepted connectionist view on word learning is, as Ellis (2002) asserts, "Comprehension is determined by the listeners' vast amount of statistical information about the behavior of lexical items in their language" (p. 144). He further suggests that we acquire a language not because we are equipped with an innate device in mind, but because we are cognitively capable of sorting out abstract regularities of linguistic information we receive. In this view, we can conceive language acquisition as instance learning, and consequently, what we learn is knowledge of association of form and meaning resulting from an interconnected network of exemplars and patterns rather than linguistic rules (Elman, Bates, Johnson, Karmiloff-Smith, Parisi, & Plunkett, 1996). Such a view has been inspired from the biological neural network architecture whose construction is based on nodes interconnected by pathways in the brain. In essence, as a result of repeated encounters, the pathways are strengthened or weakened by frequency of activation and processing, whose associational outcome is seen in performance. In this light, language learning takes place as a result of a network built on frequent exposures to repeated associational patterns. In other words, the more a particular association becomes activated, the stronger and more fluent this association becomes in order to retrieve necessary word-knowledge information from our memory (Ellis, 2004). Taking the above view into account, many word-learning studies in L 1 and L2 have documented the inevitable associational construction in word learning (Ellis, 2004). Yet, what needs to be kept in mind is how such linkage becomes fluent and less deliberate in the network. This is an important issue because learners need to figure out the meaning conveyed by certain word forms for comprehension or to seek word forms according to the intended meaning in the case of output production (Levelt, 1993). For instance, the former case can be exemplified in a following situation: A Ieamer knows the word-form "bank," but how it is comprehended differs depending on the embedded context because "bank" has two meanings: 'a financial institute' and 'part of river.' On -4- the other hand, the latter can be seen in a situation where a learner has to choose 'boat' or 'ship' where the intended meaning is 'an object to sail on the water surface' in the context. In this sense, a form-meaning association is strengthened by repeated exposure to target words with contextual clues. In addition to contextual clues, many SLA studies examined how much impact frequent exposure to target words has on learning words by controlling word frequency (Aizawa, 2006; Milton, 2006; Pigada & Schmitt, 2006; Rott, 2007; Tekmen & Daloglu, 2006; Webb, 2007a, 2007b). It was found that the most frequent words in a language tend to be learned earlier than less frequent words as seen with not only ESL studies (Aizawa, 2006) but also in other foreign language studies (Milton, 2006). Similarly, Tekmen and Daloglu (2006) investigated incidental vocabulary acquisition in relation to learners' proficiency levels and word frequency with the group of Turkish university students. They found that the more frequently a word appeared in the text, the greater the students were able to acquire it, which insured that frequency and acquisition correlated well for each group individually as well as for all groups combined. As Milton (2009) asserted, "frequent lemmas really are learned in greater number than less frequent lemmas" (p. 242). Milton concluded that repetition of words was essential for successful word learning that would enhance the memory. Crosslinguistic Influence As far as synonym learning is concerned, knowing a L2 word can facilitate learning its synonymous counterparts (Jiang, 2004a). This is because knowledge of the known L2 synonym does not necessary mean the Ieamer has actual L2 knowledge of the word, but rather knows the word shares the same Ll translation. In other words, considering the Ieamer's tendency of word learning, it is hard to deny that the learners might have transferred a L I translation, which could be a source of successful acquisition of L2 synonyms. For instance, Kellerman (1979) investigated positive transfer by conducting experiments where the acceptability of transitive and intransitive meaning of verbs was tested. Since both transitive and intransitive meanings are possible in the verb -5- breken in Dutch and break in English, the commonalities were believed to help participants arrive at native-like performance. This result indicated that knowledge that already existed in L 1 facilitated L2 learners to perform like native speakers of the target language. Meaning Closeness within a Language Meaning closeness of two words in the same language also facilitates ESLIEFL learners' English synonym learning. For example, Webb (2009) conducted a study which aimed to determine whether learning synonyms for known L2 words was easier than learning non-synonyms. The participants were 84 Japanese students learning English, and the study was comprised of ten tests. Webb investigated five major types of knowledge, including orthography, paradigmatic association, syntagmatic association, meaning and form, and grammatical functions in receptive and productive measurements. The items were categorized into two groups: ten low-frequency words with highfrequency synonyms and ten low-frequency words without high-frequency synonyms. All target words were disguised as pseudowords. The study employed two learning conditions: glossed sentences and word pairs. The overall results showed that the learners had significantly higher scores for the words that had known synonyms on productive knowledge as measured using syntagmatic association and paradigmatic association tests and on receptive knowledge as measured using an orthography test. Webb (2009) suggests, "learning synonyms for known words may be easier than learning words that do not have known synonyms" (p.l20). Furthermore, Webb emphasizes that learners benefit in transferring knowledge of a known L2 synonym to that of the new synonym. Difficulty in Learning Foreign Language Vocabulary Contradictory to the beneficial commonality for successful word learning within a language mentioned above, synonyms can be a source of learning difficulty in some instances (Laufer, 1990; Nation, 2001; Schmitt, 2010a, 2010b; Webb, 2009). More -6- specifically, a number of studies have found that learners become confused if the semantically similar words or synonyms are presented in the same set (Erten & Tekin, 2008; Finkbeiner & Nicol, 2003). For example, Erten and Tekin reported semantic interference in a study which aimed to investigate the effect of word recall on introduced words via two different methods: words in a semantically related set and words in a semantically unrelated set. They tested 60 young Turkish learners in an EFL environment using unknown real L2 words. The result revealed that learning words in semantically unrelated sets yielded better results than learning word in semantically related sets. In addition, the test completion time was much longer for the semantically related word items, indicating a slower recall of words. Likewise, another study done on paired associate research (Finkbeiner & Nicol, 2003) investigated the same interference effect. Forty-seven monolingual English speakers participated in paired associate word learning and recall tests. The materials used in this study were 32 pseudowords matched with pictures that were either semantically related or not related on the basis of a semantic category. Individual participants were asked to learn new words in learning sessions by being shown pictures with their corresponding pseudowords on a computer screen. The recognition task and two translation tasks were carried out immediately after the session. In the experiment, participants were asked to judge whether the presented word and the picture matched or not. After the recognition task, they were asked to translate stimuli from both L 1 to L2 and L2 to Ll respectively. The study found that translation times were significantly slower for words learned in semantically related sets. Furthermore, translation performance was adversely affected by presenting the words in semantic related sets. From a pedagogical perspective in word learning, Nation (2001) acknowledged the above difficulty as follows: Learning words from cards involves making connections, particularly between the word form and its meaning. However, when several words are learned at the same time then other associations may be made between the different words and some of these associations do not help learning. (p. 307) -7- Nation continued that learners would become easily confused with semantically similar items because co-activated relevant representations compete with each other and affect the speed with which a lexical form is retrieved and outputs produced. In this sense, more interference was caused by meaning similarity (Hulstijn & Tangelder, 1993) if the target word has a very similar synonymous counterpart. Despite the plausible facilitation in L2 word learning due to cross-linguistic commonality mentioned in the earlier section, an adverse effect also occurs between languages. The commonality might cause learning difficulties because L2 learners may erroneously think that some aspects of the two languages are identical. Yet, it is well known that translation equivalents from two different languages may not always share identical semantic properties and boundaries (Sonaiya, l 991 ); consequently, L2 learners may become confused. In this sense, because of the commonality between words in the native language and words in the target language, word-meaning learning and development appear challenging to L2 learners to a larger extent (Swan, 1997). Of such lexical challenge, Sonaiya ( 199 l) claims: We already know that closely related words in the target language usually prove difficult for the adult learner to acquire, particularly in cases where the learner's native language does not make the same kinds of conceptual distinctions that exist in the target language. (p. 283) Sonaiya further contends that in relation to synonymous words in L2, the two distinct word-forms not only need to be mapped to the same concepts, but also they need to be mapped onto the concepts that distinguish them for more appropriate use. He concludes that L2 learners would continuously refine their word-meaning knowledge by adjusting boundaries between a word that they have already acquired and a semantically similar word that is newly learned. Such a notion is well considered as semantic restructuring (Jiang, 2002), reconstruction (Nation, 2001), fine-tuning (Ellis, 2004), conceptual modification (Wolter, 2006), or reconstruction (Gullberg, 2009). The necessity of such semantic restructuring (e.g., Jiang, 2004a) of L2 word learning has been discussed in some studies. In particular, Sonaiya ( 1991) acknowledged -8- that the gap of meanings in L1 and L2 words would bear additional learning difficulty. That is, the difficulty involved in L2 word-meaning learning may be directly influenced by cross-linguistic differences that influence semantic development. Strick (1980) also investigated whether Iranian ESL learners transferred the L1 semantic system to L2 usage. He examined the cognitive organization of address terms by native English speakers (n = = 25) as well as the equivalent Farsi address terms by Iranian ESL learners (n 29). The participants were asked to rate the similarity on ten American address terms. After the first task, the participants were asked to rate these same ten forms in regards to status, formality, like-mindedness, solidarity, intimacy, and power. The Iranian ESL learners were asked to do the same task with eleven Farsi address terms later. In his experiment, Strick found that there were differences in the address terms used between the native speakers of English and the Iranian participants. The results from native speakers of English indicated more intimacy, whereas those of the Iranian participants indicated more status, both in English and in Farsi. Strick concluded that the Iranians both in their L1 and L2 seemed to understand the address terms as functions of Iranian cultural orientation based on their hierarchical society. He also suggested that the semantic development in L2 seemingly occurred as the process of transition from native to L2 semantic structures. Similarly, ljaz ( 1986) investigated whether non-native speakers (NNS) and native speakers of English (NS) would share similar semantic knowledge. Five groups of advanced ESL learners (n = 50) and a group of native speakers of English (n = 17) were asked to complete the semantic relatedness rating task and the sentence completion task in which they examined the use of the words on, upon, onto, on top of, over, and above. In the first task, the participants were asked to indicate their understanding of the meaning of prepositions such as on and over by specifying the position of the word in a diagrammatic semantic space. In the second task, they were asked to complete sentences with the appropriate prepositions. The results from both tasks showed significant differences between NNSs and the NSs in their performance. Specifically, in the semantic relatedness task, about 50 % -9- of the ratings from NNSs were significantly different from those of NSs, while in the sentence completion task, about 54 % of the answers on NNSs were significantly different from those of NSs. Ijaz concluded that the Ll conceptual patterns seemed "powerful determinants of the meaning ascribed to L2 words and they seemed to be very rigid and difficult to permeate" (p. 447). What these studies indicate is that L2 learners effectively made use of a fully developed semantic system to understand and learn the new L2 meanings which might encompass the Ll semantic system. If the corresponding L2 word-meaning partially overlaps, the influence facilitates quick learning of the new L2 systems as a positive transfer. Furthermore, Jiang (2000) hypothesized that when L2 learners learn L2 words, they construct a form-meaning association whose connection relies on the L l translation or the semantic transfer. In addition, due to the semantic transfer, L2 learners cannot distinguish L2 words if they share the same Ll translation, and the subtle semantic differences cannot be learned by L2 learners (e.g., Jiang, 2000). This Ll influence caused by semantic transfer extensively impacts their language behavior, which in tum blocks further development of word-meaning knowledge. Jiang (2002) investigated whether L2 lexical forms were mapped to the existing semantic content of their first language translations rather than to a new semantic property. Chinese ESL learners at an advanced level (NNSs) and native speakers of English (NSs) participated in both offline experiments in which they had to decide the degree of meaning relatedness of English words in two different sets. The stimuli pairs differed in that some shared the same Ll translation and others did not. Jiang tested the same participants to investigate their semantic judgment in the test in which they had to determine whether the presented word pairs were semantically related or not. The study found that NNSs showed a higher degree of relatedness when the stimuli shared the same L I translation. On the other hand, NSs showed identical ratings on both sets of stimuli. Based on these findings, Jiang suggested that L2 learners might have transferred their Ll semantic information (i.e., Ll translation) as word-meaning for L2 word use. -10- Jiang (2004a) investigated the same line of inquiry with participants of a different L1 background, namely Korean speakers. He investigated the semantic transfer effect with 15 Korean English bilinguals and 15 English native speakers in a study where they had to judge the relatedness of the meaning between two conditioned set of stimuli as quickly as possible in the semantic judgment test. Jiang found the same translation effect and discussed how semantic development could be very slow and often unsuccessful in L2. Collectively, as a result of the findings from Jiang's series of experiments regarding semantic transfer and semantic development, it was reported that L2 learners tended to associate Ll word-meanings with newly learned L2 word-forms (Jiang, 2002). This cross-linguistic influence of word-meaning knowledge would facilitate a quick increase of L2 words because L2 learners do not have to create new meanings. Yet, not surprisingly, a number of lexical errors from the semantic transfer frequently surfaced in use because L2 learners had not acquired the subtle meaning differences due to semantic transfer as well (Jiang, 2004a). Jiang concluded that adult L2 learners might transfer Ll semantic information when they learn new L2 words; however, these negative effects would last for quite some time. Therefore, L2 learners would be most likely fossilized with Ll translations as word-meanings associating with L2 word-forms for any use. Other studies indicated even more pessimistic results. Schmitt (1998) examined word-meaning learning and further development. In his longitudinal study, different Ll background ESL learners (n = 11) attending graduate level institutions in England participated to investigate how word-meanings could be acquired. Data elicitation was done by one-on-one interviews in which the participants gave answers to questions regarding target stimuli over a year. Schmitt tested participants on how many meanings of 11 English words with a total of 61 meanings they knew receptively and productively. First, the participants were asked to provide a meaning for each word, hence measuring their receptive knowledge of stimuli. After this, they were given triggers for some other meanings of these words to elicit additional meanings. The purpose was to measure their receptive and productive knowledge by assessing their -11- ability to recognize other meanings for the same word and then produce additional meanings. Schmitt found that in 72 percent of the cases, if the participants did not know a certain meaning at the beginning of the study, they did not know it at the end of the study, either. He concluded that knowledge of word-meaning did not develop among advanced L2 learners after a year in a natural learning context. Schmitt concluded: Knowledge of meaning senses has a certain amount of inertia and does not change easily. This is a probably to be expected, as acquiring a large number of meaning senses quickly and easily might be too auspicious to hope for, at least in L2 learning. (p. 300) In short, given that L2 learners would transfer their L I semantic system for L2 wordmeaning learning, L2 learners must go beyond acquiring the initial association in order to use L2 words appropriately (Schmitt, 2010a). In contrast, some studies found native-like L2 word-meaning usage among L2 learners with some L2 words, which would suggest that gradual semantic development occurs among L2 learners due to increased exposure to L2 input. For instance, Jiang (2004b) investigated semantic development among advanced ESL learners and performed an empirical analysis of the semantic restructuring hypothesis (Jiang, 2004a) using a study in which ten Chinese learners of English and ten native speakers of English participated. In the revised sentence completion task, the participants were asked to complete a given sentence with target words that have different meanings in L2 (English) but only one equivalent translation available in Ll (Chinese). The result were that native speakers consistently scored higher (over 90% accuracy), whereas the Chinese ESL learners scored much lower and more inconsistently, collectively suggesting that although most of the L2 learners demonstrated the semantic transfer effect for certain L2 words, the participants showed further developed wordmeaning knowledge of some words in the experiment. Jiang concluded that the successful semantic development occurred, but it may be minimal under the influence of semantic transfer. In the same vein, Gullberg (2009) examined to what extent English speakers of L2 Dutch developed the meanings of placement verbs when moving from a frequent -12- general Ll verb of "caused motion" put to two specific "caused posture" verbs zetten/leggen in Dutch and set/lay in English. Six intermediate to upper intermediate L2 Dutch speakers participated in the experiment. Findings were mixed. In many cases, when a caused posture verb like zetten/leggen set was used, the gesture data indicated that the intended meaning conveyed was more like that of put as seen in English-like gestures conveying only path and no information about objects. This suggested that the L2 speakers' verb meaning representations had not been fully developed towards the Dutch target. However, Gullberg suggested that speakers who did use the Dutch caused posture verbs appropriately relative to scene content also gestured about placement in a Dutch-like fashion meaning; semantic restructuring, therefore, did not seem entirely out of reach. As seen above, some L2 learners are able to perform like native speakers in lexical performance; however, others did not. Such inconsistency is obvious in the studies reviewed. This is because, as the researchers noted, investigation of further development of L2 word-meaning knowledge requires more complex theoretical and methodological accounts due to its myriad of subcomponents involved as cognitive theory accounts (Gullberg, 2009, Jiang, 2004b). Based on their own findings, they concluded that what had made the advanced learner's form-meaning association more native-like in use was a sub-component of the semantic representation they had acquired after their initial semantic learning of L2 words. However, despite the existent findings on word-meaning knowledge learning and possible semantic restructuring, several important theoretical questions still remain unanswered: What do ESLIEFL learners actually acquire if they seemingly acquire L2 specific semantic components as a result of semantic development? Given that some words are more easily freed from the Ll translation influence, what lexical variables would facilitate further development of already-learned L2 words? In Goya's two experiments (2014a, 2014b), he examined whether advanced L2 learners might have acquired native-like lexical competence and what might have facilitated the learners' L2 word knowledge development. More specifically, Goya -13- (2014a) investigated roles of two factors: L1 translation and word-sense. In his experiment, twenty Japanese learners of English (NNS) and 20 native speakers (NS) were asked to instantly judge whether the presented English word pairs (n = 79) were related in meaning. Findings were mixed. Participants at an advanced level of proficiency did not demonstrate fully developed L2 lexical knowledge; however, native speakers and L2 learners performed similarly on synonymous pairs which had a single word-sense in common. This finding adequately suggests that advanced L2 learners might have acquired the word-senses if they share a single word-sense. However, what has been left unanswered in Goya (2014a) is what learner-oriented factor would facilitate such successful acquisition of word-sense? In fact, any factors that might facilitate successful word knowledge development among L2 learners have been limitedly discussed in the field. Considering such issue, Goya's second study (2014b) aimed to uncover learner-oriented factors that might have facilitated the successful development of wordknowledge among advanced L2 learners in an EFL environment. Goya recollected qualitative data via the language learning background questionnaire from the same participants involved in the earlier study. In particular, the demographic data collected from the questionnaire was subjected to correlational analyses with accuracies of the semantic judgment test from Goya (2014a). The study showed that the experiences of living overseas or studying over a long period of time strongly correlated with the accuracy demonstrated by participants' semantic judgment on the paired near-synonyms only when the stimuli shared the same translation with a single word-sense in common. Such correlations jointly suggest that the longer L2 learners have experiences abroad, the more successfully they will be at achieving native-like lexical competence if the words share less word-senses. This was novice data that can complement what might be helpful for overcoming the heavy reliance of Ll translation and acquiring L2 specific knowledge and word-sense. -14- What Research Says for Teaching Foreign Language Vocabulary This extensive review of L2 word learning in the interdisciplinary fields provides some suggestions for foreign language educators, curriculum designers, and language learning program administrators. First, the existing research findings highlight the importance of explicit teaching of L2 word-sense, particularly given the strong translation effect among advanced L2 learners. One of the recent findings (Goya, 2014a) shows both the semantic transfer effect (Jiang, 2002) and the word-sense effect (Finkbeiner, Forster, Nicol, & Nakamura, 2004) under certain conditions among advanced L2 learners. Furthermore, it is not surprising to see such heavy dependence of L 1 translation for lexical processing in L2 when considering the fact that current foreign language teaching programs generally place less value on word learning (Schmitt, 2008); it is easy to assume that even less time is given for further development of learned words. Taken the above findings together, it is easy to conclude that L2 learners can hardly grasp subtle differences among near-synonyms in the foreign language. In this sense, the present study strongly points to the need for foreign language educators to provide explicit instruction in newly presented words as well as previously learned words in classroom. This is in accordance with previous studies. That is, conceptual modification requires explicit instruction in L2 word learning (Wolter, 2006). The previous findings also give an implication that it may not be detrimental for L2 learners to rely on L1 translation in learning L2 words. Rather, this is a default learning strategy that widens the size of L2 words, a prerequisite for enriching one's learned words as one is exposed to varying usage contexts in the target language. By taking the above into consideration, educators need to promote teaching techniques and skills that can effectively transform their instruction of word learning from the use of L1 translation for expanding the breadth of word knowledge to the use of L2 word-sense for enriching the depth of word knowledge, as previous studies have repeatedly indicated (Henriksen, 1999; Melka, 1997). In doing this, L2 learners are able to improve their proficiency, which in tum enables them to communicate both meaningfully and appropriately, which is undoubtedly beneficial in L2 pedagogy. -15- As suggested in Goya (2014b), another importance deserves pedagogical attention. That is the importance of living experience in the community in which the target language is spoken. Previous findings suggest that the more experience using the target language a learner has, the more opportunity they have to become native-like in their word usage (Goya, 2014b), which yields new insight into word teaching and learning instruction in foreign language learning programs. That is, while some successful semantic development was observed in previous studies to some extent (e.g., Jiang, 2004b), no clear deciding factor related to participants' foreign language learning background was successfully identified or discussed. In accordance with the findings of previous studies focusing on word frequency (e.g., Milton, 2009), the present review also suggests the importance of repeated exposure to L2 words for advancement to the semantic restructuring stage: iflearners are exposed to the target language, they are more likely to encounter their more common meanings or their more central meaning; this in turn facilitates further word-meaning knowledge development. In other words, as other studies point out, the more L2 learners are exposed to various contextual cues, the more likely they are to notice a gap between how they use a word and how they are supposed to use it. Suggestions for Foreign Language Instructors The above summary of this thorough review can draw some pedagogical implications. First, foreign language educators should provide various, implicit, and deliberate word-learning instructions in class to help learners achieve native-like lexical competence. For instance, many L2 word learning studies suggest that repeated exposure to L2 words in reading develop L2 learner's word knowledge as a by-product of cognitive engagement (Pigada & Schmitt, 2006). This is because contexts facilitate L2 word learning through reading because text comprehension can be a useful source for successful word-guessing or inferencing (Wesche & Paribakht, 2010). Considering the effectiveness of authentic L2 input, it is obviously beneficial for L2 learners to learn L2 words via implicit learning. -16- As for a specific example of foreign language vocabulary, the educators can encourage students to read graded readers which are at their level. In other words, foreign language learners need to read what can be comprehended without using a bilingual dictionary, native language translation, and instructor's explanation. Once L2 learners feel confortable enough to read a level of the graded reader, they are encouraged to read a slightly more challenging one. This extensive reading program allows L2 learners to develop general language competence, word knowledge, reading skills, presentation skills, and writing and speaking skills. The second implication that the present study can draw with regards to the effect of context in L2 word learning is the use of L I translation and/or definition (or L 1 glossing). According to Hulstijn & Laufer's Involvement Load Hypothesis (2001), if a task in which L2 learners engage is more cognitively demanding, L2 learners may be able to strengthen the transient memory of form-meaning association of newly learned words. Due to instructions given in a word-learning task, L2 learners may allocate attention resources to L2 words so that they will have more opportunities to notice a gap between what they know and the actual meaning embedded in contexts that they read. This in turn will result in semantic restructuring of already known words. Thirdly, when L2 learners are engaged with reading activities, an instructor or learning materials such as a textbook can provide L1 translation (or definition in Ll) to supposedly unknown L2 words appearing in a passage. Such marginally listed L1 glossing fosters L2 word learning (Rott, 2007; Watanabe, 1997). This is because L2 learners allocate cognitive attention to comprehension enhanced by L1 glossing so that comprehension becomes a good source for word learning (Rott, 2007; Watanabe, 1997). In doing this, contextual clues gained from reading a passage with L1 glossing may facilitate semantic restructuring of already known words. Although the above examples are seemingly plausible in actual foreign language learning classroom, EFL contexts where most English learners in Japanese public schools can be more challenging because of the common native language of the instructor and the learners. In such cases, the use of an online corpus such as WordNet -17- (Fellbraum, 1998) could be beneficial to both educators and their students. This corpus exhaustively documents the word-senses of each word. The use of such a specialized corpus allows EFL instructors and their students to explicitly notice similarities as well as differences between particular words by clicking the presented word-sense. In addition to using the corpus, teaching materials need to be carefully designed to enable the implementation of instruction that transforms learners' heavy reliance on Ll translation into a more native-like processing. For instance, placing L2 words in different contexts can effectively raise learners' awareness of differences between similar words and might benefit advanced L2 learners. Furthermore, learning the central meanings of words before learning more peripheral meanings will help advanced L2 learners and assist in overcoming the translation effect. Such careful considerations in material design can successfully facilitate further development of wordmeaning knowledge. However, this requires extreme care; as previous studies (Webb, 2009) have noted, less considered presentations of the stimuli impede the restructuring process and result in confusion in the use of near-synonyms. Further Investigation in Development of Foreign Language Vocabulary Overall, the present study aimed to follow up on the finding from previous studies (e.g., Goya, 2014a) from a different research paradigm. The previous findings suggested that it seems to be challenging for ESL learners to fully acquire all meaning senses of English synonyms if they have the same translation in their native language. In contrast, Goya (2014a) suggested Japanese ESL learners might acquire English synonyms and use them appropriately if they are not similar in meaning regardless of the translation availability. Despite its novice finding in the field, what lacked in Goya's study (2014a) was context. In other words, Goya (2014a) drew the conclusion without looking at how his participants would have used words in actual writing or speaking. In this sense, future studies should focus on how appropriately Japanese learners of English distinguish English synonyms in their actual writing by using the International Corpus Network of Asian Leaners of English (ICNALE), an English Ieamer's corpus. -18- ICNALE is an online corpus of English learners in the Asian region. Participants were college students in the region who were asked to write on one of the two topics given for 20 to 40 minutes. The proficiency level of the participants was controlled using the Test of English for International Communication (TOEIC). Test scores were used to divide participants into four groups (i.e., advanced group, highintermediate group, intermediate group, and novice group). The number of words the participants was ranging from 200 to 300 words. The participants were not allowed to use dictionaries but were allowed to use the spell checker function. Since the corpus is comprised of ESLIEFL learners' actual essays, data included in ICNALE will complement what has been missing in the current research paradigm; that is, the influence of contextual clues in actual use of L2 words. Examining a vast amount of synonym usages with contextual clues will definitely give theoretical account for the field of L2 word learning, especially meaning knowledge learning. Conclusion Word knowledge is essential in foreign language learning regardless of learning contexts. As presented in this study, a number of research pointed out that it is rather challenging for ESLIEFL learners to achieve native-like lexical competence, especially in terms of depth of knowledge. Therefore, foreign language educators should provide various, implicit, and deliberate word-learning instructions in class because use of Ll translation for L2 word learning is default even among the ESLIEFL learners at the advanced level of proficiency. Furthermore, L2 learners seem to acquire L2 specific word-senses if they are involved in a community where English is the primary communication tool. In this sense, the present study strongly suggests the importance of explicit instruction that effectively help modify word learning methods from the use of L 1 translation for expanding the breadth of word knowledge to the use of L2 wordsenses for enriching the depth of word knowledge. -19- Reference Aizawa, K. (2006) Rethinking frequency markers for English-Japanese dictionaries. In Murata, M., Minamide, K., Tono, Y., & Ishikawa S. (Eds.), English Lexicography in Japan (pp. 108-119). Tokyo: Taishukan-shoten. Ellis, N. C. (2002). Reflections on frequency effects in language acquisition: A response to commentaries. Studies in Second Language Acquisition, 24, 297-339. Ellis, N.C. (2004). The process of second language acquisition. In B. VanPatten, J. Williams, S. Rott, & M. Overstreet (Eds.), Form-meaning connections in second language acquisition (pp. 49-76). New York: Erlbaum. Elman. J., Bates, E., Johnson, M., Karmiloff-Smith, A., Parisi, D., & Plunkett K. (1996). Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. MIT Press. Erten, i. H., & Tekin, M. (2008). Effects on vocabulary acquisition of presenting new words in semantic sets versus semantically unrelated sets. System, 36, 407-422. Fellbaum, C. (1998). WordNet: an electronic lexical database. Cambridge, MA: MIT Press. Finkbeiner, M., & Nicol, J. (2003). Semantic category effects in second language word learning. Applied Psycholinguistics, 24, 369-383. Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1-22. Goya, H. (2014a). Relationship between Word-sense in L2 and Ll Translation in Wordknowledge Development. KASEL£ Journal, 42, 11-20. Goya, H. (2014b). Factors influencing lexical development: what facilitates L2 learners to overcome semantic fossilization? SELT-Okinawa Review, 12, 1-21. Gull berg, M. (2009). Reconstructing verb meaning in a second language: How English speakers of L2 Dutch talk and gesture about placement. Annual Review of Cognitive Linguistics, 7, 221-244. -20- Henriksen, B. (1999). Three dimensions ofvocabulary development. Studies in Second Language Acquisition, 21, 303-317. Hulstijn, J. H., & Laufer, B. (2001). Some empirical evidence for the involvement load hypothesis in vocabulary acquisition. Language Learning, 51, 539-558. Hulstijn, J., & Tangeldar, C. (1993). Semantic and phonological interference in the mental lexicon of learners of English as a foreign language and native speakers of English. In Actes: Proceedings 1'1 International Congress: Memory and Memorization in Acquiring and Leaning Languages., J. Chapelle & M. T. Claes (Eds.), Louvain-la-Neuve: CLL. Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36,401-451. Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21, 47-77. Jiang, N. (2002). Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 18, 148-169. Jiang, N. (2004a). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88, 416-432. Jiang, N. (2004b). Semantic transfer and development in adult L2 Vocabulary acquisition. In P. Bogaards, & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition and testing (pp. 101-126). Amsterdam: John Benjamins. Kellerman, E. (1979). The problem with difficulty. Interlanguage Studies Bulletin, 4, 2748. Laufer, B. (1990). Words you know: How they affect the words you learn. In J. Fisiak (Ed.), Further insights into contrastive linguistics (pp. 345-353). Amsterdam: John Benjarnins. Levelt, W. J. M. (1993). The architecture of normal spoken language use. In G. Blanken, J. Dittman, H. Grimm, J. Marshall, & Wallesch (Eds.), Linguistic disorders and pathologies: An international handbook (pp. 1-15). Berlin: de Grunyter. -21- Melka, F. (1997). Receptive vs. productive aspects of vocabulary. InN. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 84102). Cambridge: Cambridge University Press. Milton, J. (2006). X-Lex: the Swansea Vocabulary Levels Test. In Coombe, Davidson, and Lloyd Proceedings of the 7th and 8th Current Trends in English Language Testing (CTELT) Conference, (pp. 29-39). TESOL Arabia: UAE. Milton, J (2009). Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. New York: Multilingual Matters Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press. Pigada, M., & Schmitt, N. (2006). Vocabulary acquisition from extensive reading: A case study. Reading in a Foreign Language, 18, 1-28. Qian, D. (2002). Investigating the relationship between vocabulary knowledge and academic reading performance: an assessment perspective. Language learning, 52, 513-536. Qian, D., & Schedl, M. (2004). Evaluation of an in-depth vocabulary knowledge measure for assessing reading performance. Language Testing, 21, 28-52. Rott, S. (2007). The effect of frequency of input-enhancements. Language Learning, 57, 165-199 Saragi, T., Nation, I. S. P, & Meister, G. F. (1978). Vocabulary learning and reading. Applied Linguistics, 11, 17-45. Schmitt, N. ( 1998). Tracking the incremental acquisition of second language vocabulary: A longitudinal study. Language Learning, 48, 281-317. Schmitt, N. (2008). Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research, 12, 329-363. Schmitt, N. (2010a). Researching Vocabulary: A vocabulary research manual. Palgrave Macmillan. New York: NY. Schmitt, N. (2010b). Key issues in teaching and learning vocabulary. In R. ChaconBeltran, C. Abello-Contesse, & M. M. Torreblance-Lopez (Eds.), Insights into -22- Non-native Vocabulary Teaching and Learning (pp. 28-40). Buffalo, NY: Multilingual Matters. Sonaiya, R. ( 1991 ). Vocabulary acquisition as a process of continuous lexical disambiguation. IRAL, 29, 273-284. Strick, G. J. (1980). A hypothesis for semantic development in a second language. Language Learning, 30, 155-176. Swan, M. (1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use. InN. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 156-180). Cambridge: Cambridge University Press. Tekmen, A., & Daloglu, A. (2006). An investigation of incidental vocabulary acquisition in relation to Ieamer proficiency level and word frequency. Foreign Language Annals, 39, 220-243. Watanabe, Y. (1997). Input, intake, and retention: Effects of increased processing on incidental learning of foreign language vocabulary. Study of Second Language Acquisition, 19, 287-307. Webb, S. (2007a). Learning word pairs and gloss<:d sentences: The effects of a single context on vocabulary knowledge. Language Teaching Research, 11, 63-81. Webb, S. (2007b). The effects of synonymy on second-language vocabulary learning. Reading in a Foreign Language, 19, 120-136. Webb, S. (2009). The Effects of Receptive and Productive Learning of Word Pairs on Vocabulary Knowledge. Regional Language Centre Journal, 40, 360-376. Wesche, M. B., & Paribakht, T. S. (2010). Lexical inferencing in a first and second language: Cross-linguistic dimensions. Multilingual Matters. Tonawanda; New York. Wolter, B. (2006). Lexical network structures and L2 vocabulary acquisition: The role of Ll lexicaVconceptual know ledge. Applied Linguistics, 2 714, 741-7 4 7. Zareva, A., Achwanentlugel, P., & Nikolava, Y. (2005). Relationship between lexical competence and language proficiency: Variable sensitivity. SSLA, 27, 567-595. -23- A b s t r a c t Complexo rC o m p l i c αt e d ? I m p l i c a t i o n sf o rWordMeaningKn owledgeDevelopmenti n Fo r e i g nLanguage H i d e k iGoya 語葉知識は外国語学習の中でも特に必要不可欠な知識の一つであり、近年その 効果的な学習方法や教授方法が盛んに研究されている。本論文は、母語や第二 言語習得論の様々な理論的枠組みを検討し、 「外国語教師が語葉を効果的に教 える為には、何をどのように教えるべきか ?J という問いへの提言を行った。 本調査で対象とした理論的枠組みは、主に語葉知識、母語の影響を示す意味転 o r d s e n s eに焦点を当てた意味的知識の処理、そして第 2言語習論の内、 移 、 W 近年多くの研究者の注目を集めているコネクショニズムの 4つであった。調査 の結果、外国語学習者の母語話者程度の語薬知識獲得の困難さの理論的な説明 と、その説明を元に外国語教師が実際に教室で意識すべき事項や具体的指導方 法が、これまでの指導方法と相 E補完的に示唆された。また現行の理論的枠組 みの限界が示され、学習者コーパスを利用しての学習者の語葉知識の学習研究 分野への新たな手法の可能性が示された。 24 ー
© Copyright 2026 Paperzz