The Nimadi-speaking people of Madhya Pradesh

DigitalResources
Electronic Survey Report 2012-002
®
The Nimadi-speaking people of
Madhya Pradesh
A sociolinguistic profile
Kishore Kumar Vunnamatla
Mathews John
Nelson Samuvel
The Nimadi-speaking people of Madhya Pradesh
A sociolinguistic profile
Kishore Kumar Vunnamatla
Mathews John
Nelson Samuvel
SIL International®
2012
SIL Electronic Survey Report 2012-002, January 2012
© 2012 Kishore Kumar Vunnamatla, Mathews John, Nelson Samuvel, and SIL International®
All rights reserved
Contents
ABSTRACT
PREFACE
1 INTRODUCTION
1.1 Geography
1.2 People
1.3 Language
1.4 Purpose and goals
2 DIALECT AREAS
2.1 Lexical similarity
2.1.1 Procedures
2.1.2 Site selection
2.1.3 Results and analysis
2.1.4 Conclusions
2.2 Dialect intelligibility
2.2.1 Procedures
2.2.2 Site Selection
2.2.3 Results And Analysis
2.2.4 Conclusions
3 BILINGUALISM
3.1 Sentence Repetition Testing
3.1.1 Procedures
3.1.2 Demographic details of the area
3.1.3 Results and Analysis
3.2 Questionnaires and observation
4 LANGUAGE USE, ATTITUDES, AND VITALITY
4.1 Procedures
4.2 Results
4.2.1 Language use
4.2.2 Language attitudes
4.2.3 Language vitality
5 SUMMARY OF FINDINGS
5.1 Dialect area study
5.2 Bilingualism study
5.3 Language use, attitudes, and vitality
6 RECOMMENDATIONS
6.1 For a Nimadi language development programme
6.2 For a Nimadi literacy programme
APPENDICES
Appendix A: Lexical Similarity
Lexical Similarity Counting Procedures
Wordlist Information and Informant Biodata
International Phonetic Alphabet
Wordlist Data
Appendix B: Recorded Text Testing
Introduction
Snake Story
Leopard Story
Accident Story
Recorded Text Testing in Awlia
Recorded Text Testing in Sonipura
Recorded Text Testing in Bhorwada
Recorded Text Testing in Bhilkheda
Recorded Text Testing in Jajamkhedi
Recorded Text Testing in Sirpur
Appendix C: Sentence Repetition Testing
Hindi Sentence Repetition Test Sentences
Hindi SRT Scoring Key
Sentence Repetition Testing in Awlia
2
Sentence Repetition Testing in Sonipura
Appendix D: Questionnaires
Language Use, Attitudes, and Vitality Questionnaire
Questionnaires in Awlia
Questionnaires in Sonipura
Questionnaires in Bhilkheda
Questionnaires in Jajamkhedi
REFERENCES
3
Abstract
The purpose of this sociolinguistic survey among the Nimadi-speaking people was to
assess the need for mother tongue literature development and literacy work. Wordlist
comparisons showed a relatively high degree of lexical similarity among the Nimadi
varieties compared. Recorded Text Testing (RTT) revealed adequate comprehension
of the selected Nimadi varieties in test points across the Nimad region. Responses of
Nimadi speakers to sociolinguistic questionnaires indicated strong vitality of the
language. Nimadi speakers have positive attitudes towards their language, but no
central or prestige variety was identified. Attitudes towards Hindi are slightly
positive; Hindi is seen as the language of education. Although questionnaire subjects
felt they can handle basic tasks in Hindi, there are indications from Sentence
Repetition Testing (SRT) that the Nimadi-speaking population as a whole is probably
not adequately bilingual in Hindi to use available materials effectively.
Preface
This sociolinguistic survey of the Nimadi-speaking people was sponsored and carried
out by the Indian Institute for Cross Cultural Communication (IICCC), which has an
interest in developing mother tongue literature and promoting literacy among the
language groups of India.
The project fieldwork started the last week of May 1999 and continued through the
first half of September 1999. We took a break of three weeks in August to review our
goals as well as do data entry and some preliminary analysis.
We began our work with no contacts in the area, but whenever we needed help, we
met new friends in a timely way. Many people helped us, but it is not possible to
thank them all. Almost all of them were strangers initially. We would like to thank
our main language helper who took care of us during the research; the different block
development officers and village leaders of the area who assisted us in selecting
appropriate sites; and the Catholic priests who helped us complete our tasks,
sometimes by providing accommodation and sometimes by introducing us to people
who could assist us. We are grateful to all of the survey subjects, the experts on the
4
Nimadi language, who enabled us to achieve our goals by accepting us in their
villages, patiently listening to the stories, and answering many questions.
Many people contributed to different aspects of this survey such as background
research, project coordination, data entry, and report writing. Every effort has been
made to collect accurate information and present it clearly. The authors take
responsibility for any errors. Corrections to this end would be welcome.
The survey team trusts that this report reflects our brief research in the Nimadi
language accurately and hopes that this work will benefit the Nimadi-speaking people
and contribute to continued Nimadi language development.
5
6
1 Introduction
1 Introduction
1.1 Geography
One of the biggest states located in the heart of India is Madhya Pradesh. The state
ranges from the Chambal River in the north to the Godavari River in the south. The
landscape of the state changes quite often and includes jungles, ravines, hilly regions,
rocky regions, a highland plateau, and great arid plains. Madhya Pradesh is
politically divided into districts, tahsils, blocks, and panchayats.
This sociolinguistic survey was conducted in the Nimad region (Map 1), the uttermost
south-western part of Madhya Pradesh. According to Ramnarayan Upadhyay (1977:52),
Nimad is the joint place for north and south India where Aryans and non-Aryans were
mingled with one another. ‘Nim’ means ‘half’ and perhaps ‘Ary’ refers to Aryans, which
may be why the people were called ‘Nim-ary.’ Secondly, the Nimad region is further south
and at a lower elevation than the Malwa region, so it was called ‘Nimnagami,’ which may
mean ‘lower parts.’ Some other sources report that Nimad is derived from ‘Neem ki Ad,’
which means ‘Shade of Neem,’ since there are many neem trees in the area.
Map 1. The Nimad
UTTAR PRADESH
RAJASTHAN
BIHAR
INDIA
Key
State boundary
GUJARAT
ORISSA
MAHARASHT
Nimad region
GUJARAT
Neighbouring states
ANDHRA PRADESH
1.2 People
7
The Nimad region is located roughly from 21.50 to 22.40 degrees north latitude and
74.50 to 77.00 degrees east longitude, and is spread between the mountain ranges
Vindhya and Satpura and the rivers Narmada and Tapi or Tapti to the north and
south respectively. The regions that border Nimad are Malwa in the north, Khandesh
in the south, Gujarat in the west, and Hoshangabad in the east. The Nimad is
politically divided into Khandwa, Khargone, Barwani, and the southern part of Dhar
districts. These four districts (Map 2) were traversed during this survey and are listed
along with tahsils visited in Table 1. The present Khandwa district was formerly
called East Nimad and the present Khargone and Barwani districts were formerly
called West Nimad. Although the names have officially changed, these former names
are still in common use.
Table 1. The Nimad and its political divisions
State
Districts
Tahsils
Madhya Pradesh
Khandwa
Khandwa
Pandhana
Burhanpur
Harsud
Khargone
Kasrawad
Maheshwar
Badwah
Sanawad
Bikhangaon
Barwani
Sendhwa
Rajpur
Kukshi
Manawar
Dhar
Khargone
Barwani
Dhar
Nimad is a part of the larger region called Bhilanchal or Bhil country, as some
scholars refer to the tribal area of western India. A good part of this survey was in
areas that are not very hilly. The medical and transport facilities are minimal in the
rural areas.
1.2 People
People in Nimad are of different caste groups and tribes and thus do not have a
general people group name, but the Nimadi language binds them together. The
Bhilala, Korku, Gond Ramcha, and Barela are Scheduled Tribes (ST). Balai is a
8
1 Introduction
Scheduled Caste (SC). Other Backward Class (OBC) and General Caste (GC)1 groups
are also common. Singh and Manoharan (1993:324) mention that the following
people groups reportedly speak Nimadi: Nahal (ST); Dhed Bawa and Zamral (SC); and
Jangada Porwal, Mavi, Newa Jain, Salvi, and Srimali Vaishya Baniya (OC). However,
during this survey, the researchers could not locate Nimadi speakers from any of
these groups except the Srimali Vaishya Baniya.
The people in Nimad have their own traditional identity, but in recent times, because
of modernisation and the influence of the media, these people are slowly adopting
changes and joining the mainstream. Nimadi speakers celebrate all major Hindu
festivals, but they also have their own festival called ‘Gannagoria.’ Many people are
animists; some of them believe in sacrifices and still practice them. Because of the
caste hierarchy, untouchability is also present among them. Illiteracy and poverty
prevail among the Scheduled Castes (Singh 1993) and Scheduled Tribes (Singh 1994).
The Madhya Pradesh government has introduced several development programmes to
help uplift these people.
The estimated literacy rate is fairly low among Nimadi speakers; it could be less than
45 per cent overall. Nevertheless, because of their better opportunities for education,
the literacy rate among Nimadi speakers is generally higher than that of the other
tribals in the region.
Though some publications and audio-cassettes have helped Nimadi language
development to some extent, it is not widely publicised. Devanagari script is used to
write the language. The state government has started schools all over the region, but
children face much difficulty; in the fourth and fifth standards, they often give up
studies. The reason could be that the teaching is in Hindi and the teachers are often
outsiders. On the other hand, those who get good education speak Hindi, the state
language, fairly well. Men generally have higher literacy levels than women.
1
The terms Scheduled Tribe, Scheduled Caste, Other Backward Class, and General Caste are official
designations made by the government. These designations qualify members of the groups for certain
types of economic and social development.
1.3 Language
9
1.3 Language
Madhya Pradesh is home to many languages, one of which is Nimadi. The language
name is Nimadi because it is spoken in the region of Nimad (Ramnarayan 1977:52).
Though Nimadi is the mother tongue of some tribals, people from different caste
groups live in this large area and also speak Nimadi, thus making it a distinguished
regional language. The Ethnologue
(http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=noe, accessed 8 February
2010) gives Nimadi’s linguistic classification as Indo-European, Indo-Iranian, IndoAryan, Central zone, Rajasthani, Unclassified. The Ethnologue notes alternate
spellings for the language as Nemadi and Nimari, and also mentions a dialect called
Bhuani. Grierson (1907:60) states, ‘Nimadi is really a form of the Malvi dialect of
Rajasthani, but it has such marked peculiarities of its own that it must be considered
separately. It has fallen under the influence of the neighbouring Gujarati and Bhil
languages, and also of the Khandesi which lies to its south.’
Nimadi functions as the main language for intra-group and inter-group
communication for Nimadi speakers. Hindi, the state language of Madhya Pradesh
and a widely used language of north India, is commonly spoken across the Nimad
area. Nimadi speakers use Hindi mainly in education and for communication with
outsiders. Malvi is another regional language, and Gujarati, Marathi, and Rajasthani
are the neighbouring state languages. In addition to the main languages, several other
languages are indigenous to the Nimad. Table 2 shows the changing population of
Nimadi speakers through the decades according to Census of India records.
Table 2. Census figures of Nimadi speakers
Year
Number of speakers
1901
474,777
1911
361,217
1921
275,088
1931
398,060
1951
291,174
1961
527,091
1971
794,246
1981* 1,045,782
1991* 1,297,318
*The 1981 and 1991 population figures are projected from the census because the
researchers were not able to get the exact census data.
10
1 Introduction
Table 2 shows that from 1901 to 1951 the population figures for Nimadi speakers
have ups and downs, but from 1951 to 1991 there is a sharp increase. This may be
due to population changes and may also be affected by people’s willingness to claim
Nimadi as their mother tongue. The important point is that numerically the Nimadi
language does not appear to be dying out but rather is increasing.
All India Radio has a daily broadcast in Nimadi from its Bhopal and Indore stations.
There is a television broadcast in Nimadi from a Bhopal station. Audio-cassettes of
Nimadi folk songs have been produced. Catholics working in the area produce some
religious cassettes.
Once a week some articles in Nimadi are printed in a Hindi newspaper called ‘Nayi
Duniya.’ There is a thesis prepared about Nimadi folk songs by Father Norbat, who
previously lived in Indore. ‘Log Sagithya Samagra’ is a Nimadi book by Ramnarayan
Upadhyaya. Gouri Shankar compiled a Nimadi songbook entitled ‘Seva Ki Lagayar.’
Bombay University published a book by Stephen Hooks in Nimadi entitled ‘Children
of Hari.’
1.4 Purpose and goals
The purpose of this sociolinguistic survey among the Nimadi-speaking people was to
assess the need for mother tongue literature development and literacy work. If there
was a need for a language programme, a subsequent purpose was to determine
whether there was a central or standard variety of Nimadi in which language
development could be carried out. To fulfil this overall purpose and to guide the
course of research, the following goals for the project were devised.
1. To locate the geographical areas where Nimadi-speaking people are living.
2. To examine the differences, if any, among Nimadi speech varieties.
3. To study the lexical relationship between Nimadi and other neighbouring
languages.
4. To investigate the levels of bilingualism in Hindi among Nimadi speakers.
5. To study the language use of Nimadi speakers in different domains, their attitudes
towards Nimadi and Hindi, and the vitality of Nimadi.
2.1 Lexical similarity
11
2 Dialect Areas
2.1 Lexical similarity
2.1.1 Procedures
One method of gauging the relationship among speech varieties is to compare the
degree of similarity in their vocabularies. This is referred to as lexical similarity.
Speakers of varieties that have more terms in common (thus a higher percentage of
lexical similarity) generally, though not always, understand one another better than
do speakers of varieties that have fewer terms in common. Since only elicited words
and simple verb constructions are analysed by this method, lexical similarity
comparisons alone cannot indicate how well certain speech communities understand
one another. It can, however, assist in obtaining a broad perspective of the
relationships among speech varieties and give support for results using more
sophisticated testing methods, such as comprehension studies.
The tool used for determining lexical similarity in this survey was a 210-item wordlist
that has been standardised and contextualised for use in sociolinguistic surveys of this
type in South Asia. The elicited words were transcribed using the International
Phonetic Alphabet (IPA) shown in Appendix . Each wordlist was compared with every
other wordlist, item by item, to determine whether they were phonetically similar.
Those words that were judged similar were grouped together. This process of
evaluation was carried out according to standards set forth in Blair (1990:30–33). For
a description of the criteria and procedures used in determining lexical similarity,
refer to Appendix .
2.1.2 Site selection
Eighteen wordlists from several sites (Error! Reference source not found.) were
compared for this lexical similarity study. Ten wordlists were collected during
this survey and eight were from previous surveys done in this area. Since Nimadi
is a regional language, sites for wordlist collection were selected to represent not
only different groups such as SC, ST, OBC, and GC, but also to represent
urban/rural and geographical variation.
12
2 Dialect Areas
Map 2. Wordlist Sites
• INDORE
• DHAR
‫ ٭‬Awlia
MADHYA PRADESH
‫ ٭‬Jajamkhedi
⊗ Maheshwa
‫ ٭‬Rupkheda
‫ ٭‬Balekhad
‫ ٭‬Bhilkheda
• BARWANI
‫ ٭‬Khajuri
‫ ٭‬Sonipura
‫ ٭‬Badgav
• ⊗ KHARGONE
⊗ Bhorwad
• KHANDWA
‫ ٭‬Sirpur
‫ ٭‬Kupdol
a
⊗ Awlia
‫ ٭‬Melgav
Key
MAHARASHTRA
State boundary
District boundary
•
District headquarters
* Wordlist from this survey
⊗ Wordlist from previous survey
Three Nimadi wordlists are from previous surveys; one wordlist is from the Bhil
country survey (Maggard et. al. 1998) and two are from the Bareli survey (Vinod
Wilson Varkey, personal communication). Wordlists from the neighbouring
languages Parya Bhilali and Malvi were also compared. Three standard wordlists
from the state languages Hindi, Gujarati, and Marathi were included in the
comparisons as well.
From the Nimad, two wordlists were collected from Khandwa district, three from
Barwani district, four from Khargone district, and two from the southern part of Dhar
district. This covered several of the caste groups, most of the geographical area, and
urban and rural sites. It was possible to collect many wordlists from interior places
during this survey. To provide better reliability, three wordlists were checked with
second mother tongue speakers in the same sites.
Language
Village
Urban/Rural
Communities
Tahsil
District
Geographical
State
WL ob-
1
Nimadi
Sonipura
Khargone
Central
MP
This Project
Nimadi
Sonipura
Balai (SC), Patidar
(General)
Patidar (OBC)
Khargone
2
Khargone
Khargone
Central
MP
This Project
3
4
5
6
7
8
9
10
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Balkhad
Jajamkhedi
Bhilkheda
Awlia
Khajuri
Maheshwar
Rupkheda
Khargone
Rural but
developed
Rural but
developed
Rural
Rural/Urban
Rural
Rural
Rural
Urban
Urban
Urban
General
OBC
ST-Bhilala
ST-Bhilala
ST-Bhilala
ST-Bhilala
General
Not known
Kasrawad
Manawar
Barwani
Dhar
Rajpur
Kasarawad
Sanawad
Khargone
Khargone
Dhar
Barwani
Dhar
Barwani
Khargone
Khagone
Khargone
Central-North
North
West
North
West
Central-North
East
Central
MP
MP
MP
MP
MP
MP
MP
MP
11
Nimadi
Awlia
Balai (SC)
Khandwa
Khandwa
East
MP
12
13
14
Nimadi
Nimadi
Parya
Bhilali
Malvi
Sirpur,Melgav*
Kupdol,Badgav*
Bhorwada
Rural but
developed
Rural
Rural/Urban
Rural
This Project
This Project
This Project
This Project
This Project
Bareli-1999
This Project
Bhil Country1998
Bareli-1999
ST-Bhilala
OBC
Parya-Bhilala
Harsud
Khargone
Rajpur
Khandwa
Khargone
Barwani
East
Central
Central-West
MP
MP
MP
This Project
This Project
Bareli 1999
Indore
Indore
tained in
15
16
17
18
Thillor Khurd
MP
Bhil Country1998
Hindi
Standard
Gujarati
Standard
Marathi
Standard
*In Sirpur, there were two informants, one from Sirpur and one from Melgav, which is three kilometres from Sirpur. In Kupdol, there were
two informants, one from Kupdol and one from Badgav, which is eight kilometres from Kupdol.
2.1 Lexical
No.
similarity
Table 3. Speech variety, location, and origin of wordlists
13
14
2 Dialect Areas
Table 3 gives the speech variety, location, and origin of the wordlists utilised in
this project. The sampling is listed according to different caste groups,
urban/rural sites, and geographic locations. The table is ordered by speech
variety and the state in which the wordlist site is located. Further details about
each wordlist and its informant, as well as phonetic transcriptions of the
wordlists, are given in Appendix .
2.1.3 Results and analysis
Overall results
The lexical similarity percentages for the speech varieties under consideration are
shown in Table 4. As much as possible in this chart, varieties are ordered by
similarity percentages, with the highest being placed nearer to the top.
Table 4. Lexical similarity percentages matrix
Nimadi-Sonipura-Balai-Khargone
94 Nimadi-Sonipura-Patidar-Khargone
90 88 Nimadi-Balkhad-Brahmin-Khargone
86 86 87 Nimadi-Bhilkheda-Bhilala-Barwani
87 85 86 88 Nimadi-Awlia (Dhar)-Bhilala-Dhar
86 85 88 87 83 Nimadi-Jajamkhedi-OBC-Dhar
87 85 86 82 85 81 Nimadi-Khajuri-Bhilala-Barwani
86 83 85 85 84 83 83 Nimadi-Maheshwar-Bhilala-Khargone
87 83 84 83 84 81 81 85 Nimadi-Rupkheda-Brahmin-Khargone
85 82 83 82 85 83 82 86 85 Nimadi-Khargone-General-Khargone
84 85 85 83 83 80 80 83 84 82 Nimadi-Awlia-Balai-Khandwa
84 81 84 78 79 77 77 75 78 74 80 Nimadi-Sirpur-OBC-Khandwa
84 80 83 77 75 79 76 75 79 74 74 78 Nimadi-Kupdol-Darbar, OBC-Khargone
79 78 80 80 78 79 79 78 75 78 74 73 74 Parya Bhilali-Bhorwada-Barwani
74 73 73 72 74 71 75 73 73 74 73 69 64 67 Malvi-Thillor Khurd-Indore
72 70 74 74 72 70 70 77 73 75 77 66 62 65 67 Hindi-Standard
63 63 65 63 62 62 62 64 61 64 63 60 56 57 64 66 Gujarati-Standard
55 54 58 53 54 54 53 54 56 56 56 49 51 51 52 61 60 Marathi-Standard
When using the lexical similarity counting procedures put forth in Blair (1990:30–
33), it has been found, generally speaking, that speech varieties that have less
than 60 per cent lexical similarity with each other are unlikely to be intelligible
(Blair 1990:20). The overall lexical similarity percentages among all Nimadi
wordlists ranged from 74 to 94 per cent, indicating that they may all be
considered related varieties of the same language. The Nimadi varieties of
Khargone district have the highest lexical similarity percentages with most of the
other Nimadi varieties surveyed.
2.1 Lexical similarity
15
The Kupdol and Sirpur wordlists show percentages mostly in the 70s with the other
Nimadi varieties. The researchers feel that the Kupdol wordlist is perhaps the least
reliable of all the Nimadi wordlists, since it was elicited without the presence of the
local language helper or the more experienced surveyor on the team. However, this
percentage is included with the others since all other wordlists except three also were
not rechecked. The low similarities of the Sirpur wordlist with the other Nimadi
samples are likely because Sirpur is towards the eastern border of the Nimad, where
the influence of other languages is stronger.
The Parya Bhilali wordlist from Bhorwada village shows 73 to 80 per cent similarities
with the Nimadi wordlists. The people of Bhorwada village are Parya Bhilalas who
speak a form of Bhilali as their mother tongue. This form is reportedly closer to
Nimadi than to the other Bhilali varieties. In this village along with Parya Bhilali,
Rathwi is also spoken.
Malvi is a related language and also a neighbouring regional language to Nimadi.
Malvi from Thillor Khurd shows 64 to 75 per cent lexical similarity with the Nimadi
varieties. Nevertheless, scholars who have done research on Malvi consider it a
separate language from Nimadi. Mother tongue speakers of both Nimadi and Malvi
also identify their respective languages as distinct from each other.
The Nimadi varieties are also less similar to Hindi, Gujarati, and Marathi than to one
another. Nimadi has slightly higher lexical similarity percentages with Hindi (62 to
77 per cent) than with Gujarati (56 to 64 per cent) and Marathi (49 to 58 per cent).
Some borrowing of words from all three state languages seems to be present in these
Nimadi varieties. Overlap may also be due to the fact that all are Indo-Aryan
languages. The slightly stronger influence of Hindi may be because it is the state
language of Madhya Pradesh. However, there does not seem to be a notable influence
according to whether the Nimadi wordlist sites are urban or rural.
Results within Nimadi varieties
Within the Nimadi varieties, there was the possibility of influence from geographical
location, caste/tribe, and urban/rural setting on the lexical similarity results. Table 5
shows the lexical similarity percentages across the districts.
16
2 Dialect Areas
Table 5. Lexical similarity percentages matrix arranged by districts
Nimadi-Sonipura-Balai
94 Nimadi-Sonipura-Patidar
90 88 Nimadi-Balkhad-Brahmin
Khargone
86 83 85 Nimadi-Maheshwar-Bhilala
87 83 84 85 Nimadi-Rupkheda-Brahmin
85 82 83 86 85 Nimadi-Khargone-General
84 80 83 75 79 74 Nimadi-Kupdol-Darbar,OBC
Barwani
86 86 87 85 83 82 77 Nimadi-Bhilkheda-Bhilala
87 85 86 83 81 82 76 82 Nimadi-Khajuri-Bhilala
87 85 86 84 84 85 75 88 85 Nimadi-Awlia(Dhar)Bhilala
Dhar
86 85 88 83 81 83 79 87 81 83 Nimadi-Jajamkhedi-OBC
84 85 85 83 84 82 74 83 80 83 80 Nimadi-Awlia-Balai
84 81 84 75 78 74 78 78 77 79 77 80 Nimadi Sirpur-OBC Khandwa
Within Khargone district (excluding Kupdol), the lexical similarity percentages are 82
to 94 per cent, within Khandwa district it is 80 per cent, within Barwani district it is
82 per cent, and within Dhar district it is 83 per cent. When comparing similarity
percentages across the districts, the range is 74 to 88 per cent, which is not notably
different from the similarities within the districts.
The lexical similarity comparisons within and across the Nimadi-speaking
communities, summarised in Table 6, also show no notable differences. In fact, the
highest lexical similarity percentage between any two Nimadi varieties is 94 per cent.
These two wordlists come from within the same village but from different castes (SC
Balai and OBC Patidar).
Table 6. Lexical similarity percentages matrix among castes
SC
ST
OBC
General
SC
84%
80%-88%
74%-88%
82%-94%
ST
80%-88%
82%-88%
74%-86%
75%-88%
OBC
74%-88%
74%-86%
77%-79%
74%-88%
GENERAL
82%-94%
75%-88%
74%-88%
82%-88%
2.1.4 Conclusions
For the most part, comparison of these wordlists shows that the Nimadi varieties
spoken in the communities listed in Table 3 appear to be quite similar, based on the
fairly high lexical similarity. This is an indicator that the Nimadi varieties spoken in
the region are not different enough to be considered separate languages. Geography,
caste/tribe, and urban/rural location did not exert any notable influence on lexical
2.2 Dialect intelligibility
17
similarity results. The Nimadi varieties are less similar to the state languages in their
respective locations.
2.2 Dialect intelligibility
The researchers believe that an important factor in determining the distinction
between a language and a dialect is how well speech communities can understand
one another. Low intelligibility2 between two speech varieties, even if one has been
classified as a dialect of the other, impedes the ability of one group to understand the
other (Grimes 1996:vi). Thus comprehension testing, which allows a look into the
approximate understanding of natural speech, was an important component of this
research.
2.2.1 Procedures
Recorded Text Testing (RTT) is one tool to help assess the degree to which speakers
of related linguistic varieties understand one another. A three- to five-minute natural,
personal experience narrative is recorded from a mother tongue speaker of the speech
variety in question. It then is evaluated with a group of mother tongue speakers from
the same region by a procedure called Hometown Testing (HTT). This ensures that
the story is representative of the speech variety in that area and is suitable to be used
for testing in other sites.
Mother tongue speakers from other locations and differing speech varieties then listen
to the recorded stories and are asked questions, interspersed in the story, to test their
comprehension. Subjects are permitted to take tests of stories from other locations
only if they perform well on a hometown or control test. This ensures that the testtaking procedure is understood.
Ten is considered the minimum number of subjects to be given this test, and subjects’
responses to the story questions are noted down and scored. A person’s score is
2
Intelligibility is a term that has often been used to refer to the level of understanding that exists
between speech varieties. The researchers share the view of O’Leary (1994) that RTT results should be
discussed as comprehension scores on texts from different dialects, not as intelligibility scores nor as
measures of ‘inherent intelligibility.’ Thus the term ‘intelligibility’ has been used sparingly in this
report, with the term ‘comprehension’ used more frequently.
18
2 Dialect Areas
considered a reflection of his comprehension of the text, and the average score of all
subjects at a test point is indicative of the community’s understanding of the speech
variety represented in the story. Included with the test point’s average score is a
calculation for the variation between individual subjects’ scores, known as standard
deviation, which helps in interpreting how representative those scores are.
After each story, subjects are asked questions such as how different they felt the
speech was and how much they could understand. These subjective post-RTT
responses give an additional perspective for interpreting the objective test data. If a
subject’s answers to these questions are comparable with his or her score, it gives
more certainty to the results. If, however, the post-RTT responses and test score show
some dissimilarity, then this discrepancy can be investigated.
For a fuller description of Recorded Text Testing, refer to Appendix as well as to
Casad (1974). The stories and questions used in the testing also appear in Appendix ,
as do the demographic profiles of the subjects at each test site, the test scores, and
the post-HTT/RTT responses.
2.2.2 Site Selection
In order to understand the dialect intelligibility of selected Nimadi varieties,
three stories were tested in different locations (Error! Reference source not
found.). Out of these three, one story was from a survey of Bareli (Vinod Wilson
Varkey, personal communication) and the other two were collected during this
project. The testing was done in six sites located in four districts. The
information about these three stories is given in Table 7.
Table 7. RTT stories
Story
People
Language
Village
District
Snake
Bharud (OBC)
Nimadi
Sonipura
Khargone
This survey
Accident
Parya Bhilala
(ST)
Balai (SC)
Parya
Bhilali/Nimadi
Nimadi
Bhorwada
Barwani
This survey
Awlia
Khandwa
Bareli survey
name
Leopard
Story obtained
during
2.2 Dialect intelligibility
19
Map 3. Recorded Text Testing Sites
• INDORE
• DHAR
MADHYA PRADESH
® Jajamkhedi
® Bhilkheda
• BARWANI
♣ Sonipura
• KHARGONE
• KHANDWA
♣ Bhorwad
a
® Sirpur
♣ Awlia
Key
MAHARASHTRA
•
♣
®
State boundary
District boundary
District headquarters
HTT/RTT site
RTT site
Sonipura
This village is seven kilometres from Khargone, the district headquarters and the
central part of Nimad. This village contains a mixture of higher and lower castes;
Muslims also live here. The wordlist from this village has the highest lexical
similarities with other Nimadi varieties. The Snake story was therefore collected from
Sonipura and tested in five other sites. The Awlia Leopard story was used in Sonipura
to test the comprehension of that variety.
Awlia
The Awlia Leopard story was collected during a survey of Bareli (Vinod Wilson
Varkey, personal communication). Awlia is in Khandwa district. This story was used
for comprehension testing in five other locations. The Snake story was played in this
site to investigate the intelligibility of the Sonipura Nimadi speech form in Awlia. In
this village Christians and Hindus are present in almost equal populations; a few
Muslims also live there. People from SC, ST, and OBC groups live in this village.
20
2 Dialect Areas
Bhorwada
Bhorwada is 30 kilometres from Khargone. This village is near the borders of
Khargone and Barwani districts. It has a large concentration of Parya Bhilalas and
their lexical similarity ranges from 73 to 80 per cent with other Nimadi varieties.
Since the Parya Bhilala speech form appeared to have little lexical difference from
Nimadi, one story was collected from the Parya Bhilala community and all three
stories were played at this site to look at the relationship between Parya Bhilali and
selected Nimadi speech varieties.
Bhilkheda
This village is only three kilometres from Barwani town, but is in a rural setting.
Bhilalas are the majority community in this village. The Snake and Leopard stories
were tested among Bhilalas here.
Jajamkhedi
Jajamkhedi was the site selected to represent Dhar district. Jajamkhedi is three
kilometres from Manawar in Dhar district. Malvi is the dominant language in Dhar
district but in the southern part, people speak Nimadi also. This area was beyond the
official boundary of the Nimad area, formed by the Narmada River. Two stories were
tested in this village.
Sirpur
This area represents the far eastern part of Nimad. Sirpur is 35 kilometres distant
from Khandwa, the district headquarters. Christians are the majority community in
this village. Comprehension testing was done among them only. The Snake and
Leopard stories were played in this site to investigate the comprehension of the
Sonipura and Awlia Nimadi speech forms.
2.2.3 Results And Analysis
The RTT results are shown in Table 8. The rows of the table list the villages where
the stories were tested and the columns list each story used for testing.
2.2 Dialect intelligibility
21
Table 8. RTT results
Reference Point
Test Point
Sonipura-
Awlia-Nimadi
Bhorwada-Parya Bhilali
Nimadi
Leopard story
(Nimadi)
Snake story
Sonipura
Bhilkheda
Jajamkhedi
Awlia
Sirpur
Bhorwada
Avg
Sd
No
Avg
Sd
No
Avg
Sd
No
Avg
Sd
No
Avg
Sd
No
Avg
Sd
No
99
2
13
99
3
13
98
4
10
98
4
10
99
3
16
100
0
11
Accident story
90
8
11
95
6
12
90
9
8
98
4
10
96
5
16
90
7
11
Not tested
Not tested
Not tested
Not tested
Not tested
99
1
11
In interpreting RTT results, three pieces of information are necessary. The first is
average percentage (shown as ‘Avg,’ which is the mean or average of all the
participants’ individual scores on a particular story at a particular test site). Also
necessary is a measure of how much individuals’ scores vary from the community
average, called standard deviation (shown as ‘Sd’). The third important piece of
information is the size of the sample, that is, the number of people that were tested
(shown as ‘N’). In addition, to be truly representative, a sample should include people
from significant demographic categories, such as men and women, younger and
older, and educated and uneducated. The relationship between test averages and
their standard deviation has been summarised by Blair (1990:25) and can be seen in
Figure 1.
22
2 Dialect Areas
Standard Deviation
High
Situation 1
High Many people understand the story well, but
Average
score
Low
Low
Situation 2
some have difficulty.
Most people understand the
story.
Situation 3
Situation 4
Many people cannot understand the story, but a Few people are able to
few are able to answer correctly.
understand the story.
Figure 1. Relationship between RTT averages and standard deviations
Since results of field-administered methods such as Recorded Text Testing cannot be
completely isolated from potential biases, O’Leary (1994) recommends that results from
RTTs not be interpreted in terms of fixed numerical thresholds, but rather be evaluated
in light of other indicators of intelligibility such as lexical similarity, dialect opinions,
and reported patterns of contact and communication. In general, however, RTT mean
scores of around 80 per cent or higher with accompanying low standard deviations3 are
usually taken to indicate that representatives of the test point dialect display adequate
understanding of the variety represented by the recording. Conversely, RTT means below
60 per cent are interpreted to indicate inadequate comprehension.
The following sections highlight the results of comprehension testing, discussed in
terms of the understanding of each story. The discussion basically follows the order of
how extensively stories were tested, though related speech varieties are discussed
together. For all HTTs, the average scores were high and the standard deviations
were low, indicating that the HTTs were valid in all sites. The post-HTT responses
indicated that even for the stories used as control tests but not from the subjects’ own
village, a majority of the people reported that the story is close to their speech form.
Sonipura Snake story
This story was tested among a total of 73 subjects in six sites. It was very well
understood throughout all test points and among various communities. The story’s
topic was simple, straightforward, and interesting. The average scores on this story
were high in all sites. The averages were 98 to100 per cent, with low standard
3
Usually ten and below; high standard deviations are about 15 and above.
2.2 Dialect intelligibility
23
deviations. The highest average was 100 per cent in Bhorwada among the Parya
Bhilala people. This is interesting in view of the fact that the lexical similarities were
lower between Parya Bhilali and the Nimadi varieties than within Nimadi varieties.
Since Sonipura is near Bhilkheda and Jajamkhedi, the Snake story was tested first in
these locations; subjects scored an average of 99 per cent and 98 per cent
respectively. Therefore this story was used as the control test for subjects from these
villages.
In response to post-RTT questions, many subjects from all the sites except Bhorwada
said this story is from their area and that it was fully understandable to them, with
little or no difference from their own speech. Eighty four per cent (of the 73 subjects)
said the speech is good and 78 per cent said the speech is pure. Some educated
subjects and those who travelled widely said some Hindi words were also used in this
story.
Awlia Leopard story
This story, tested among 68 subjects in six sites, was also very well understood in all
of the locations where it was tested4. The average score was 95 per cent in Bhilkheda
and 90 per cent in Sonipura, Jajamkhedi, and Bhorwada. The standard deviation was
low in each place.
In response to the post-RTT questions, a majority of the subjects said they were able
to understand the story fully, but some subjects said they understood only half.
Most of the subjects said the speech form is a little different or very different from
their own speech form. Most of the subjects said this story is from the Nimad area.
In Sirpur, seven of the subjects said the Leopard story’s speech form is nearer to
their own form, six said the Snake story was closer, and three said both stories are
close to their own speech form. In Bhilkeda and Jajamkhedi, a majority of the
subjects said the Sonipura Snake story’s speech variety is closer to their own speech
4
This story was tested in Awlia as a Hometown Test twice. The first was done during the Bareli survey
(Vinod Wilson Varkey, personal communication). At that time the average score was 99 per cent with
a standard deviation of two. During this survey, the average score was 98 per cent with a standard
deviation of four.
24
3 Bilingualism
form than that of the Awlia Leopard story. Some people said both speech forms are
close to their own.
Bhorwada Accident Story
Bhorwada has a larger concentration of Parya Bhilalas and it was reported that the
Parya Bhilala speech form has little difference from Nimadi. Hence Bhorwada was
selected as a test point. This story was tested in no other sites because the goal was
only to discover whether this community could understand the Nimadi varieties
selected for testing.
2.2.4 Conclusions
Comprehension testing revealed that in almost all cases the stories representing the
selected varieties (Sonipura Nimadi of Khargone district and Awlia Nimadi of
Khandwa district) were well understood in the test locations. Subjects from all six test
points around the Nimad region consistently scored well on both stories. This
suggests that Nimadi-speaking people from locations across the Nimad should be able
to adequately comprehend materials based on either of these varieties.
In post-RTT responses, 50 per cent of the subjects said the Sonipura Snake story is
closer to their own speech form than the Awlia Leopard story, while 20 per cent of
the subjects said the speech forms in both stories are close to their own varieties. The
rest of the subjects favoured their respective HTTs.
3 Bilingualism
Bilingualism ‘refers to the knowledge and skills acquired by individuals which enable
them to use a language other than their mother tongue’ (Blair 1990:52). A second
language may be acquired either formally (as in a school setting) or informally
through other types of contact with speakers of the second language.
Blair (1990:51) further points out, ‘The goal of a study of community bilingualism is
to find out how bilingual the population of a community is. Bilingualism is not a
characteristic which is uniformly distributed. In any community, different individuals
or sections of the community are bilingual to different degrees. It is important to
avoid characterizing an entire community as though such ability were uniformly
3.1 Sentence Repetition Testing
25
distributed. It is more accurate to describe how bilingualism is distributed throughout
the community.’
Hindi is the official state language and medium for instruction in schools in Madhya
Pradesh, where most of the research for this survey was carried out. Since Hindi has a
great influence in this area, it was important to assess the bilingual proficiency of the
Nimadi-speaking people in Hindi as part of considering the possible need for a
language development programme in Nimadi. The main tool used to gauge
bilingualism in Hindi was the Sentence Repetition Test (SRT). Some questions
regarding self-reported bilingual ability were also included on the Language Use,
Attitudes, and Vitality questionnaire that was administered to subjects in four
locations.
3.1 Sentence Repetition Testing
3.1.1 Procedures
A Sentence Repetition Test (SRT) consists of a set of fifteen carefully selected
sentences recorded on an audio-cassette. Each sentence is played once for each
subject and the subject is asked to repeat the sentence exactly the same way. Each
sentence is scored according to a four-point scale (0–3) for a maximum of 45 points
for 15 sentences. Each subject is evaluated on his ability to repeat each sentence
accurately. Any deviation from the recorded sentences is counted as an error. A
subject’s ability to accurately repeat the sentences of increasing difficulty is directly
correlated with the ability to speak and understand the language: the higher the
score, the higher the bilingual proficiency.
The SRT results are expressed as a point total out of the maximum 45 points. They
are also expressed as an equivalent bilingual proficiency level or Reported Proficiency
Evaluation (RPE) level.5 The RPE levels range from 0+ (very minimal proficiency) to
4+ (approaching the proficiency level of a native speaker). Table 9 shows the RPE
levels equivalent to the Hindi SRT score ranges (Varenkamp 1991:9, Radloff
1991:242). It is generally believed that at a minimum, second language proficiency
5
Two sentences had recording problems in two places. If the subjects missed or pronounced the words
in those sections incorrectly, they still received full credit.
26
3 Bilingualism
levels of approximately RPE level of 3+ or above are necessary for persons to
adequately understand and use complex written materials in a language other than
the mother tongue.
Table 9. Hindi SRT score ranges and corresponding RPE levels
Hindi SRT score
RPE level
Proficiency description
44–45
38–43
32–37
26–32
20–25
14–19
08–13
04–07
00–03
4+
4
3+
3
2+
2
1+
1
0+
Near native speaker
Excellent proficiency
Very good general proficiency
Good, general proficiency
Good, basic proficiency
Adequate, basic proficiency
Limited, basic proficiency
Minimal, limited proficiency
Very minimal proficiency
The Hindi SRT was developed by Varenkamp (1991). Initial construction of an SRT is
time-consuming, but after it is developed, it is relatively quick and easy to administer
once test administrators are trained. It is also possible with SRT to analyse a large
sample in a relatively short time. When compared to RTT, SRT gives a more accurate
and complete evaluation of a community’s bilingual proficiency.
Since bilingual proficiency frequently correlates with independent variables such as
gender, age, and education, it is important to test an adequate sample in each
category. A sample of at least five people should be tested for each category of
demographic factors that is selected by the researchers. Appendix shows the Hindi
SRT sentences, along with the individual demographic details and scores of the test
subjects.
3.1.2 Demographic details of the area
In this survey, the Hindi SRT was administered in two villages of Madhya Pradesh,
among two mixed communities where Nimadi is spoken, namely Sonipura and Awlia
(Map 4). The researchers set gender, age, and education as the variables to
investigate in relation to Hindi bilingualism. While the overall population figures
were extracted from the 1991 Census of India, the adult population and education
figures were estimated based on the 1995 Voters List and interviews with village
leaders. In this survey, the researchers examined the variances between people who
had never been through any formal education (‘Uneducated’), people who finished
their primary education (‘Primary’-standards one through five), and people who
3.1 Sentence Repetition Testing
27
studied through higher education levels (‘Higher’-standard six and above). The
researchers categorised subjects aged 17 to 34 years as ‘Younger’ and aged 35 years
and above as ‘Older.’
Map 4. Questionnaire and Sentence Repetition Testing Sites
• INDORE
• DHAR
MADHYA PRADESH
♦ Jajamkhedi
♦ Bhilkheda
• BARWANI
* Sonipura
• ⊗ KHARGONE
• KHANDWA
* Awlia
Key
MAHARASHTRA
•
♦
*
State boundary
District boundary
District Headquarters
Questionnaire site
Questionnaire/SRT site
Sonipura
Sonipura is a large and prosperous village located seven kilometres north of the
district headquarters, Khargone. It is situated on the state highway towards Sanawad.
In this village, the majority of the people are from SC and other communities; few are
from STs. There is frequent transportation available by government and private
services every day. There is a school up to seventh standard in this village. Khargone
is the nearest town to go to for higher studies.
According to the village leader and the 1995 Voters List, the total population of
Sonipura is 1200. The following groups live in this village: Balai 90 houses, Patidar
80 houses, Muslims 30 houses, Chamar 15 houses, Dhankhar ten houses, Rathod
three houses, Kumar two houses, and Adivasi one house. The literacy percentages
were estimated by the village leader. Since the target subjects for SRT are adults
(above 17 years), the researchers considered the Voters List as a more appropriate
28
3 Bilingualism
source for this information. According to the Voters List, the total number of adults in
Sonipura is 736, among which the males are 332 and females are 404. The
demographic information for Sonipura is summarised in Table 10.
Table 10. Demographic information for Sonipura
Total
Total
Literate
Over 17 years
population
households
Male
540
---
85%
332
Female
660
---
25%
404
Total
1200
241
55%
736
old
The village leader estimated that 85 per cent (282) of the males are educated and 25
per cent (101) of the females are educated. At the time of this survey, the elders of
the community still had little interest in sending their female children to school.
Thirty per cent of the people aged 35 and above are reportedly educated; among
them the majority are males. The younger generation of Nimadi speakers is more
educated than the older generation.
Awlia
Awlia is a large village situated 30 kilometres west of Khandwa, the district
headquarters. This village contains a mixture of religions and castes. Hindus,
Christians, and Muslims live in this village. The castes are Bharud, Kachi, Kumbi
(OBC); Balai, Chamar (SC); and Bhilala, Bhil (ST).
All of the villagers are Nimadi speakers. Awlia is connected to the KhandwaKhargone state highway by a paved road. There is a mini-bus service from the village
to Khandwa.
According to the 1991 Census of India, the total population of Awlia is 3000. Seventy
per cent of the population are Hindus, 25 per cent are Christians and five per cent are
Muslims. Table 11 shows the demographic information available for Awlia village.
The literacy percentages were estimated by the village leader.
3.1 Sentence Repetition Testing
29
Table 11. Demographic information for Awlia
Total
Total
population
household
Literate
Below 17 years
Over 17 years
old
old
Male
80%
589
Female
40%
576
Total
3000
264
67%
1835
1165
Awlia village has two primary schools (standards one through five) and one middle
school (standards six through eight). There are two hospitals, one general and one for
leprosy patients. Among the total population, approximately 2000 people reportedly
know how to read and write Hindi and 1000 do not. The researchers found it difficult
to find uneducated young subjects, either male or female, in this village.
3.1.3 Results and Analysis
Sonipura
A total of 48 subjects were tested in Sonipura. The researchers tried to get a sample
of five in each demographic category, but not all categories were well represented in
the village population. There were no older females who had studied higher than
primary levels. Most of the females in Sonipura are uneducated. Because girls go to
their husband’s house after marriage, most of the parents think giving them an
education will be a waste of time and money. During or after primary school, the
majority of female children will drop out.
The SRT results here are summarised in Table 12. ‘Avg’ is average of the individual
scores for that category, ‘Lvl’ is the RPE level that is equivalent to the score, ‘Sd’ is
standard deviation, and ‘N’ is the number of subjects tested.
30
3 Bilingualism
Table 12. SRT results in Sonipura
Uneducated
Young
Male
Female
Total
Avg
Lvl
Sd
N
Avg
Lvl
Sd
N
Avg
Lvl
Sd
N
16
2
8
5
10
1+
6
5
Old
13
1+
8
10
15
2
11
5
9
1+
6
5
Primary
Higher
Young
Old
Young
25
2+
10
6
32
3+
0
1
27
3
9
5
28
3
0
1
30
3
7
9
31
3
6
2
26
3
8
13
Total
Old
25
2+
13
4
29
3
9
15
24
2+
10
34
16
2
11
14
In these results, it is clear that, of the three variables investigated (gender, age, and
education), education in Hindi plays a noticeable role in the bilingual ability of the
people. Educated subjects showed more Hindi bilingual ability than uneducated
subjects. Males often show more bilingual ability than females. However, in Sonipura
this only occurred between uneducated males and females, and the difference was
only one-half RPE level (2 for males and 1+ for females). The researchers asked
many people to take the SRT, but few females actually completed the test; most of
them felt they would not be able to repeat the sentences. Because of this, it is likely
that the overall SRT scores for females in Sonipura would be even lower than the
results that appear in Table 12. Age did not have a notable influence on SRT results.
From Table 13, we can see that only 19 per cent of the subjects in Sonipura scored at
RPE level 3+ (‘good, general proficiency’) or above, while the remaining 81 per cent
scored at RPE level 3 or below (from ‘good, basic proficiency’ to as low as ‘very
minimal proficiency’). Although Sonipura is situated only seven kilometres from
district headquarters, thus giving more opportunity for contact with outsiders, the
Hindi proficiency level in this village is still relatively low.
3.1 Sentence Repetition Testing
31
Table 13. Tested levels of Hindi proficiency in Sonipura
SRT scores
RPE level
Predicted RPE levels
No. of subjects
%
44–45
38–43
32–37
26–32
20–25
14–19
08–13
04–07
00–03
4+
4
3+
3
2+
2
1+
1
0+
Near native speaker
Excellent proficiency
Very good, general proficiency
Good, general proficiency
Good, basic proficiency
Adequate, basic proficiency
Limited, basic proficiency
Minimal, limited proficiency
Very minimal proficiency
0
1
8
12
6
7
8
4
2
0%
2%
17%
25%
12%
15%
17%
8%
4%
From these results, we can say that for Nimadi speakers in Sonipura, education is the
main factor that influences people’s bilingual ability in Hindi. These Hindi SRT results
indicate that a majority of Sonipura Nimadi speakers, especially the uneducated,
would be likely to benefit from a language development programme in their mother
tongue.
Awlia
A total of 52 subjects were tested on the Hindi SRT in Awlia. Of the 12 divisions in
the demographic profile, it proved possible to test a sample for each of the gender,
age, and education categories. The SRT results in Awlia are summarised in Table 14.
Table 14. SRT results in Awlia
Uneducated
Male
Avg
Lvl
Sd
Primary
Higher
Total
Young
Old
Young
Old
Young
Old
17
2
7
3
7
1
3
5
29
3
7
5
27
3
5
10
28
3
4
6
27
3
4
4
23
2+
9
33
13
2
6
2
13
2
9
6
23
2+
0
1
17
2
11
4
30
3
4
4
23
2+
7
2
19
2
10
19
N
Female
Avg
Lvl
Sd
N
Total
Avg
Lvl
Sd
N
12
1+
7
16
24
2+
8
20
27
3
4
16
32
3 Bilingualism
There were no notable differences based on gender or age, but it is clear from these
results that education in Hindi has an influence on the performance of Awlia subjects
on the Hindi SRT. The more educated subjects performed better. The difference
between primary educated and higher educated subjects is only one-half RPE level,
but between uneducated and educated subjects there is a difference of one to one and
a half levels.
Table 15 shows that only 17 per cent of the Nimadi-speaking subjects in Awlia scored
at RPE level 3+ or above, with the other 83 per cent scoring at RPE level 3 or below.
Even though there have been three schools in this village for the last five decades, the
overall proficiency in Hindi is still relatively low.
Table 15. Tested levels of Hindi proficiency in Awlia
SRT scores
RPE level
Predicted RPE levels
No. of subjects
%
44–45
38–43
32–37
26–32
20–25
14–19
08–13
04–07
00–03
4+
4
3+
3
2+
2
1+
1
0+
Near native speaker
Excellent proficiency
Very good, general proficiency
Good, general proficiency
Good, basic proficiency
Adequate, basic proficiency
Limited, basic proficiency
Minimal, limited proficiency
Very minimal proficiency
0
1
8
13
13
4
8
3
2
0%
2%
15%
25%
25%
8%
15%
6%
4%
Among the Nimadi speakers tested in Awlia, some (those at RPE levels of 3+ or 4)
could probably understand and use complex written materials in Hindi, but the
majority probably could not. These results indicate that Nimadi speakers in Awlia
would also benefit from a language development programme in their mother tongue.
Sonipura and Awlia combined
The difference in the results from Sonipura and Awlia is relatively small. The key
observation is that although a few subjects were able to score at RPE level 3+ or
above on the Hindi SRT, the average scores among the subgroups of educated
subjects were still only equivalent to RPE level 3 overall. This indicates ‘good, general
proficiency’ in Hindi, but is probably not adequate for understanding and using
complex written materials in Hindi.
3.2 Questionnaires and observation
33
3.2 Questionnaires and observation
To determine self-reported Hindi bilingual ability, bilingualism questions were
included on a Language Use, Attitudes, and Vitality (LUAV) questionnaire. Questions
were asked in Hindi, with mother tongue translation used for communication with
subjects who had limited Hindi ability. Subjects were asked, ‘Can you speak Hindi?’
Out of 54 subjects from four sites, 61 per cent (33 subjects) responded that they could
speak and understand Hindi. Thirty five per cent said they could not speak and
understand Hindi. The remaining four per cent said they could speak a little Hindi;
these three subjects were less educated and two were females. The 33 subjects who
reported that they speak Hindi said that they do so with outsiders, in the market, and
with government officials. Out of these, 54 per cent are younger and 46 per cent are
older; 65 per cent are male and 35 per cent are female; and 86 per cent are educated
and 14 per cent are uneducated. This shows that younger generation, the men, and
the educated reported that they are more bilingual in Hindi than the older
generation, the women, and the uneducated, respectively. Many of the subjects who
were surveyed have a fairly high self-perceived ability in Hindi. This probably
indicates that subjects can gain a basic understanding of Hindi in the situations where
they encounter it, but more complex details may not be understood.
Another way to assess bilingualism in Hindi is observation. The researchers observed
that many Nimadi speakers use a simplified variety of Hindi for market purposes and
basic communication with outsiders. However, the variety of Hindi used in Indian
television is perceived as standard Hindi, and televisions are becoming more common
in villages where Nimadi speakers live.
4 Language Use, Attitudes, and Vitality
A study of language use patterns attempts to describe which languages or speech
varieties members of a community use in different social situations. These situations,
called domains, are contexts in which the use of one language variety is considered
more appropriate than another (Fasold 1984:183).
A study of language attitudes generally attempts to describe people’s feelings and
preferences towards their own language and other speech varieties around them, and
34
4 Language Use, Attitudes, and Vitality
what value they place on those languages. Ultimately, these views, whether explicit
or unexpressed, will influence the results of efforts towards literacy and the
acceptability of literature development.
Language vitality is a key concept in sociolinguistic research. It refers to the overall
strength of a language, its perceived usefulness in a wide variety of situations, and its
likelihood of enduring through the coming generations. Many variables may
contribute to vitality, such as social status of the language, the number of speakers,
and whether it has a writing system.
4.1 Procedures
In this survey, orally administered questionnaires were the primary method for
assessing patterns of language use, language attitudes, and factors related to language
vitality. In addition to these questionnaires, observation and informal interviews were
also used. The questionnaires were asked in Hindi and/or in Nimadi. Because Hindi
was used, a potential bias was added to the study since Hindi is a prestige language.
The Language Use, Attitudes, and Vitality (LUAV) questionnaire is found in Appendix
, along with the demographic details and responses of the individual subjects.
A total of 54 subjects from four different villages (Map 5) responded to the LUAV
questionnaire. In order to get a broad overview, four sites from four districts were
selected. These villages include members of various caste groups. The overall sample
distribution is shown in Table 16. More than half of the subjects in the sample are
educated; most of the older subjects are uneducated.
Table 16. Sample distribution of LUAV subjects
Sex
Age
Uneducated
Primary educated
Secondary educated (6+)
(1–5)
Male
36
Female
18
Young (17–35)
19
Old (35+)
17
Young (17–35)
9
Old (35+)
9
Total
54
4
6
9
7
5
5
5
2
2
6
2
1
22
15
17
4.2 Results
35
4.2 Results
4.2.1 Language use
Nimadi, or some variety thereof, is spoken as the mother tongue by all of the subjects
questioned. Approximately 61 per cent of the subjects who responded to the
questionnaires reported that they could speak or understand Hindi, while 35 per cent
of the subjects reported that they could not speak any other languages besides their
mother tongue. A very few said they could speak other languages such as English,
Bhilali, and Rathwi.
According to the questionnaire results as seen in Table 17, Nimadi is definitely the
language of choice in the home and with other villagers. Out of 54 subjects, virtually
all reported that they use Nimadi in their home and with villagers. Though different
language speakers come to the market, a majority (68 per cent) of the subjects also
reported using only Nimadi in the market. However, 20 per cent responded that they
speak Hindi as well as Nimadi. With government officials, Hindi is used on an equal
basis with Nimadi. Even with outsiders, Nimadi is being used by a majority (59 per
cent) of the subjects. Finally, for private prayer, 68 per cent of the subjects reported
using Nimadi, 25 per cent Hindi, and five per cent both languages; two per cent
reported using Sanskrit.
Table 17. Domains of language use among LUAV subjects
Domains
Nimadi
Hindi
Both
Sanskrit
In home with family members
100%
0%
0%
0%
Within the village with villagers
99%
1%
0%
0%
In the market
68%
12%
20%
0%
With government officials
44%
40%
16%
0%
With outsiders
59%
25%
16%
0%
In private prayer in temple/mosque/church
68%
25%
5%
2%
For the most part, it appears that Nimadi is the language of choice in all domains
except for those situations where Nimadi speakers are in contact with non-Nimadi
speakers. Nimadi is the language of choice in the important domains of home/family,
village, and religion. With outsiders and government officials, the circumstances may
lead Nimadi speakers to learn and speak Hindi as well as Nimadi.
36
4 Language Use, Attitudes, and Vitality
In the analysis of responses according to gender, age, and education, Nimadi was
strongly used by the majority of all of the subjects. In domains other than home and
village, subjects with more education reported using Hindi or both Hindi and Nimadi.
With government officials, the older educated female subjects reported using only
Hindi. This was the only instance in which Hindi completely displaced Nimadi. The
younger uneducated subjects reported exclusive use of Nimadi with outsiders.
Table 18. Domains of language use according to gender, age, and education
a. At home
Sex
Male
Female
Age
Young
Old
Young
Old
Education
NS
Nimadi
Hindi
Both
Other
NA
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
3
15
7
12
5
4
5
3
100%
100%
100%
100%
100%
100%
100%
100%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
Education
NS
Nimadi
Hindi
Both
Other
NA
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
3
15
7
12
5
4
5
3
100%
100%
100%
92%
100%
100%
100%
100%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
8%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
Education
NS
Nimadi
Hindi
Both
Other
NA
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
3
15
7
12
5
4
5
3
66%
60%
100%
62%
100%
50%
75%
0%
0%
20%
0%
9%
0%
25%
5%
66%
34%
20%
0%
25%
0%
25%
20%
34%
0%
0%
0%
2%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
2%
0%
0%
0%
0%
b. In the village
Sex
Male
Female
Age
Young
Old
Young
Old
c. In the market
Sex
Male
Female
Age
Young
Old
Young
Old
4.2 Results
37
d. With government officials
Sex
Male
Female
Age
Young
Old
Young
Old
Education
NS
Nimadi
Hindi
Both
Other
NA
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
3
15
7
12
5
4
5
3
67%
28%
85%
52%
100%
25%
80%
0%
0%
66%
0%
28%
0%
50%
20%
100%
33%
0%
15%
20%
0%
25%
0%
0%
0%
6%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
Education
NS
Nimadi
Hindi
Both
Other
NA
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
3
15
7
12
5
4
5
3
100%
26%
100%
34%
100%
25%
80%
34%
0%
46%
0%
33%
0%
50%
20%
33%
0%
26%
0%
25%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
0%
25%
0%
33%
0%
2%
0%
8%
0%
0%
0%
0%
Education
NS
Nimadi
Hindi
Both
Other
NA
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
Uneducated
Educated
3
15
7
12
5
4
5
3
100%
54%
82%
50%
100%
50%
80%
34%
0%
26%
16%
33%
0%
25%
20%
66%
0%
14%
2%
8%
0%
0%
0%
0%
0%
6%
0%
0%
0%
25%
0%
0%
0%
0%
0%
8%
0%
0%
0%
0%
e. With outsiders
Sex
Male
Female
Age
Young
Old
Young
Old
f. In private prayer
Sex
Male
Female
Age
Young
Old
Young
Old
Informal interviews and observations provided insights into the use of Nimadi in the
educational domain. Hindi is the medium of instruction in the government schools.
The researchers observed that at the primary levels (standards one through five), if
the teacher was local she used primarily Nimadi to explain the lessons to the students
if they did not understand them in Hindi. In middle school (standards six through
eight), the students have a better grasp of Hindi, so more Hindi is used for
explanations. In high school, Hindi is used the majority of the time.
4.2.2 Language attitudes
Attitudes towards Nimadi varieties
Table 19 summarises responses to selected language attitude questions. The vast
majority of subjects expressed the opinion that young people speak Nimadi as well as
old people do, and that men speak Nimadi as purely as women do. This shows that
38
4 Language Use, Attitudes, and Vitality
although the younger generation has more exposure to Hindi (through education and
the media), they still reportedly speak Nimadi as well as the older generation. In the
same way, outside contact does not appear to affect the men’s way of speaking
Nimadi. Nearly all (93 per cent) of the subjects answered that young people do feel
good about their mother tongue.
Table 19. Selected language attitudes among Nimadi LUAV subjects
Questions
Yes
Different
NA
No
QNA
Do young speak Nimadi as well as old?
Do men speak Nimadi as purely as women?
51
43
1
4
1
1
0
5
0
1
Table 20 summarises responses to the question, ‘Where is pure Nimadi spoken (other
than your village)?’ Forty three per cent of the subjects replied that pure Nimadi is
found within the same district or in surrounding villages, while 39 per cent answered
that pure Nimadi is found in villages throughout the Nimad. These two responses
support the conclusion that many subjects have a positive attitude about Nimadi in
most other locations. However, most female subjects believed that the purest form
was the local variety, while a lower percentage of men believed so. This may be
because men generally have more opportunities to travel and talk with outsiders, so
are more likely to have been exposed to different varieties. However, women seldom
leave their own villages or have opportunities to interact with outsiders, so they are
less likely to be aware of other varieties. One person said Rajputs (a General Caste)
may speak good Nimadi and another person said that Backward Class (BC) people
might speak good Nimadi.
Table 20. ‘Where is pure Nimadi spoken (other than your village)?’
Sites and number of
Same district/
subjects
Surrounding villages
Awlia (15)
Bhilkheda (12)
Jajamkhedi (11)
Sonipura (16)
Total
5
5
4
9
23 (43%)
Villages/Nimad
Don’t
NA/Other
know
8
4
3
6
21 (39%)
1
2
3
6 (11%)
1
1
1
1
4 (7%)
Attitudes towards Nimadi compared with Hindi
In response to the questions, ‘Hindi and Nimadi, which one do you like? Is Nimadi as
important as Hindi?’ 69 per cent of subjects said they like their mother tongue, 13
per cent said Hindi and nine per cent said both languages. A large majority of the
4.2 Results
39
subjects think Nimadi is as important as Hindi, while a few think that Nimadi is not
as important as Hindi. From these responses, it is clear that Nimadi speakers
interviewed on this survey have pride in their language and view it as important,
even in relation to Hindi.
Attitudes towards literacy and language development
Responses to the question, ‘Are there any books, cassettes, radio or television
programmes in Nimadi?’ indicated that many subjects were aware of some materials
available in Nimadi. There was more awareness of audio materials and
radio/television programmes than of books. Those who do not know about these
materials are generally uneducated or do not have access to radios or televisions.
When subjects were asked, ‘If there were a Nimadi medium school, would you send
your children?’ 69 per cent said they would, while 19 per cent said they would not.
This may be because some subjects thought the question meant that a school was
needed for learning Nimadi. However, the majority were open to the possibility of
mother tongue schools.
Responses to questions regarding interest in mother tongue reading materials and
literacy classes were strongly positive among both literate and illiterate subjects. This
shows that Nimadi subjects have a positive attitude towards the usage of their
existing literature and further development of Nimadi as a written form.
4.2.3 Language vitality
Several questions provide insights into Nimadi language vitality. Responses to these
questions are summarised and discussed in this section.
‘What language do your children learn first?’ Nearly all (89 per cent) of the subjects
said that children are learning Nimadi first. Two persons said their children should
learn Hindi first because Hindi influences most of the younger generation. Most of the
people reasoned that Nimadi is their mother tongue, and is spoken at home and in
the village, so learning another language first is not possible. ‘What the parents speak,
that only the child will learn’ was their answer, and this supports the likely
maintenance of the language.
40
4 Language Use, Attitudes, and Vitality
‘Will you allow your son or daughter to marry someone who doesn’t know Nimadi?’
Almost half (48 per cent) of the subjects said ‘no,’ while 28 per cent said ‘yes.’ The
remaining subjects (24 per cent) gave other answers, such as ‘if they are from the
same caste.’ These results indicate that some Nimadi speakers seem to have a broad
mind to accept speakers of other languages for marriage, on the condition that the
person is from the same community. However, chances are very low that non-Nimadi
speakers would be found within the same community. Overall, this pattern of
responses supports continued maintenance of the Nimadi language.
‘Do you think your grandchildren will speak Nimadi (after 100 years)?’ Seventy per
cent responded that Nimadi will be spoken by the coming generations, while 18 per
cent felt that they could not predict what might happen after 100 years. Only six per
cent said that there will be a shift to Hindi.
‘If Nimadi is not spoken by the next generation, will it be a good thing or a bad
thing?’ Although subjects report strong use of Nimadi in most domains at present,
responses to this question also indicate their openness to the possibility of future
generations shifting to Hindi; 54 per cent said it would be a good thing, 22 per cent
said it would be a bad thing, and nine per cent said they did not know. Subjects were
probably thinking of Hindi as the language that could displace Nimadi. They have a
high regard for Hindi and realise that Hindi offers opportunities for advancement.
As discussed in sections 4.2.1 and 4.2.2, subjects expressed the opinions that the
younger generation speaks Nimadi as well as the older generation, and that the
younger generation is proud of their mother tongue. Many subjects have a positive
attitude towards Nimadi and feel that it is as important as Hindi. In the key domains
of home, village, and religion, Nimadi language use is very strong among the subjects
interviewed. Overall, these responses indicate that Nimadi is likely to remain vital in
the foreseeable future.
Attitudes towards the use of Hindi are slightly positive, but use of Hindi is mainly
limited to instrumental functions; Hindi is seen as the language of education and
economic advancement. It seems unlikely that Nimadi speakers will give up their
mother tongue and completely shift to Hindi in coming generations.
5.1 Dialect area study
41
5 Summary of findings
5.1 Dialect area study
The Nimadi-speaking people are found in the south-western part of Madhya Pradesh.
Wordlist comparisons showed a relatively high degree of lexical similarity among the
Nimadi varieties studied in this survey. Lexical similarity percentages of these
varieties with Hindi, Gujarati, and Marathi were relatively lower. These results, taken
together with the perceptions of Nimadi speakers and the findings of other scholars,
indicate that Nimadi may be considered a distinct language.
The high RTT scores and positive post-RTT responses of all subjects (in six selected
locations) indicated that the subjects speak one and the same language and can
understand the tested Nimadi varieties well. Subjects from all six test locations
consistently scored well on both Nimadi stories. This suggests that Nimadi-speaking
people from locations across the Nimad region should be able to adequately
comprehend materials based on either of these varieties.
5.2 Bilingualism study
Based on self-reported bilingual ability, many subjects felt they can handle basic tasks
in Hindi. However, Hindi SRT results indicated that many Nimadi speakers, especially
those with less education, are probably not sufficiently bilingual in Hindi to use
available materials effectively.
5.3 Language use, attitudes, and vitality
Nimadi appears to be used by a majority of Nimadi subjects in all key domains except
with government officials, where Hindi is also used. With government officials, most
educated Nimadi speakers use Hindi. Nimadi speakers have positive attitudes towards
their language, but no central or prestige variety was identified. Attitudes towards
Hindi are slightly positive. However, Hindi does not appear to be completely
displacing Nimadi in any domains, although Hindi is seen as the language of
education and economic advancement. The vitality of Nimadi appears strong at
present. Nimadi is learned as the first language, and the people expect the language
to continue being spoken for years to come.
42
6 Recommendations
6 Recommendations
6.1 For a Nimadi language development programme
Though self-reported bilingualism levels are fairly good among Nimadi speakers, this
appears to reflect the ability to use basic levels of Hindi, not language choices when
communicating heartfelt issues. Particularly among the less educated segments of
society, Hindi is unlikely to successfully communicate such things adequately.
Significant segments of the population are probably not adequately bilingual in
Hindi, therefore would not be able to effectively use Hindi materials. Nimadi speakers
appear to have strong attitudes towards their language and indications suggest that
they will continue to speak the language for years to come. They will likely be very
receptive towards Nimadi language development. Based on these factors, we
recommend that a language development programme be conducted in the Nimadi
language.
Recorded Text Testing showed that the tested Nimadi varieties were well understood
in various test sites across the Nimad region; negative attitudes did not emerge
towards any particular variety. The notion that no one variety stands out as a central
or standard form is further substantiated by attitudes revealed during the study of
language attitudes. When questioned about their preferences, the majority of the
subjects named their own village or nearby villages as the place where the ‘best
sounding/purest’ Nimadi is spoken. Some other places were also mentioned such as
locations in Khargone and Khandwa districts. Khargone is the geographic centre for
the whole Nimadi-speaking area. Furthermore, Khargone district speech varieties
have the highest lexical similarities with all other Nimadi varieties and a majority of
the people interviewed also expressed that the Khargone speech form is close to their
own. For these reasons, we recommend that Nimadi language development be based
in Khargone district.
6.2 For a Nimadi literacy programme
Although Nimadi speakers have somewhat better access to education in Hindi than
do other language groups in this area, the literacy rate among Nimadi speakers is still
low, probably around a maximum of 40 per cent overall based on the district level
6.2 For a Nimadi literacy programme
43
census figures. Therefore we recommend that a mother tongue literacy programme be
commenced for Nimadi speakers.
There are some published materials available in Nimadi using Devanagari script. We
recommend using Devanagari script to enable the Nimadi speakers to make use of
existing Nimadi literature along with newly-developed Nimadi materials. Because of
the value also placed on Hindi, using the mother tongue as a ‘bridge’ to transition
into Hindi could certainly benefit a literacy programme. Diglot materials using
Nimadi along with Hindi may be effective in such a programme. Since Nimadi is not
generally perceived at present as a language for use in the educational domain,
vernacular literacy promotion will play an important part in the literacy programme.
44
Appendices
Appendices
Lexical Similarity
45
Appendix A: Lexical Similarity
Lexical Similarity Counting Procedures
A standardised list of 210 vocabulary items was collected from speakers at key locations for
each of the language varieties studied in this survey.6 In standard procedure, the 210 words
are elicited from a person who has grown up in the target locality. Ideally, the list is then
collected a second time from another speaker at the same site. Any differences in responses
are examined in order to identify (1) inaccurate responses due to misunderstanding of the
elicitation cue, (2) loan words offered in response to the language of elicitation when
indigenous terms are actually still in use, and (3) terms which are at different places along
the generic-specific lexical scale. Normally, a single term is recorded for each item of the
wordlist. However, more than one term is recorded for a single item when more than one
specific term occupies the semantic area of a more generic item on the wordlist.
The wordlists are compared to determine the extent to which the vocabulary of each pair of
speech forms is similar. No attempt is made to identify genuine cognates based on a network
of sound correspondences. Rather, two items are judged to be phonetically similar if at least
half of the segments compared are the same (category 1), and of the remaining segments at
least half are rather similar (category 2). For example, if two items of eight segments in
length are compared, these words are judged to be similar if at least four segments are
virtually the same and at least two more are rather similar. The criteria applied are as
follows:
Category 1
a. Contoid (consonant-like) segments which match exactly
b. Vocoid (vowel-like) segments which match exactly or differ by only one articulatory
feature
c. Phonetically similar segments (of the sort which frequently are found as allophones)
which are seen to correspond in at least three pairs of words
Category 2
a. All other phonetically similar non-vocalic pairs of segments which are not supported by
at least three pairs of words
b. Vowels which differ by two or more articulatory features
6
This description of lexical similarity counting procedures is partially adapted from that found in
Appendix A of O’Leary (ed. 1992).
46
Appendix A
Category 3
a. Pairs of segments which are not phonetically similar
b. A segment which is matched by no segment in the corresponding item and position
Blair (1990:32) writes, “In contextualizing these rules to specific surveys in South Asia, the
following differences between two items are ignored: (a) interconsonantal [ə], (b) word
initial, word final, or intervocalic [h, ɦ], (c) any deletion which is shown to be the result of a
regularly occurring process in a specific environment.”
The following table summarises lower threshold limits for considering words as phonetically
similar with a specified length (number of segments or phones):
Word Length
Category One
Category Two
Category Three
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
0
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
0
0
1
1
1
1
2
2
2
2
3
Some modifications to the lexical similarity grouping procedures summarised in Blair were
also applied to the wordlists compared in this study. The need for this came about for several
reasons. First, the wordlists were often not checked with a second mother tongue speaker of
each speech variety. Second, the wordlists could not always be consistently elicited. In
addition, the field workers’ phonetic transcription ability varied with skill, experience and
their own language background.
1. Root-based groupings: Wordlists were not always consistently elicited. In some cases,
generic terms appear to have been given, while in other cases, more specific terms have
been given. Also, verb forms were not elicited consistently with regard to person or tense.
Because of these factors, it was often necessary to group words based on what appears to
be a common root morpheme, rather than based on words as a whole. This applied to the
following glosses: 10, 27, 39, 41, 50, 54, 56, 74, 79, 81, 107, 108, 109, 110, 122, 138,
169, 170, 171, 172, 175, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193,
194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 209.
2. Loose consonantal groupings: The field workers eliciting the words may hear and
transcribe the sounds slightly differently, and probably with increasing ability to
distinguish similar sounds as they gain experience. Thus, some consonant
Lexical Similarity
47
correspondences have been liberally grouped as similar. Those considered category 1
include:
[ɖ, ɭ] found in gloss 16
[s, ʂ, ʃ] found in glosses 32, 45,84
[s, tʃ] found in gloss 34
[r, ɾ] found in glosses 45, 75, 85
[ɭ, l] found in gloss 76
[s, ʃ] found in gloss 129
3. Metathesis: In the case of metathesis, (207) the words were grouped as similar.
After pairs of items on two wordlists had been determined to be phonetically similar or
dissimilar according to the criteria stated above, the percentage of items judged similar was
calculated. This procedure was repeated for all linguistic varieties under consideration in the
survey. The pair by pair counting procedure was greatly facilitated by use of the WordSurv
computer program.
It should be noted that the wordlist data as well as transcribed texts included in subsequent
appendices are field transcriptions and have not undergone thorough phonological and
grammatical analysis.
48
Appendix A
Wordlist Information and Informant Biodata
Nimadi-Awlia-Balai
Symbol in WordSurv database: a
Language Name: Nimadi
Location: Awlia, Khandwa, Khandwa,
Khandwa, MP
Date: 22-09-1998
Name: VKB
Sex: Male
Age: 65
Education: MA, B Ed
Birthplace: Awlia
Brought up: Khandwa
Current residence: Khandwa
If moved, how long: 60 years
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Hindi with children
Father’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: Nimadi
Lived in other place: 10 yrs in Mhow
Travel outside: Travelled widely all over
India
Remarks: This wordlist is taken from the
Bareli report
Nimadi-Balkhad-Brahmin
Symbol in WordSurv database: b
Language Name: Nimadi
Location: Balkhad, Kasarawad,
Kasarawad, Khargone, MP
Date: 09-06-1999
Name: AKS
Sex: Male
Age: 28
Education: 12
Birthplace: Balkhad
Brought up: Balkhad
Current residence: Balkhad
If moved, how long: NA
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: NA
Lived in other place: No
Travel outside: Bombay, Rajpur, Pune
Remarks: He is a Brahmin
Lexical Similarity
Nimadi-Maheshwar-Bhilala
49
Nimadi-Kupdol-Darbar
Symbol in WordSurv database: c
Symbol in WordSurv database: d
Language Name: Nimadi
Language Name: Nimadi
Location: Maheshwar, Maheshwar,
Location: Kupdol and Badgav, Khargone,
Maheshwar, Khargone MP
Khargone, MP
Date: 21-09-1998
Date: 07-06-1999
Name: KSR
Name: ISC, MKC
Sex: Male
Sex: Male, Male
Age: 50
Age: 22, 20
Education: MA, LL B
Education: 12, 6
Birthplace: Ashapur
Birthplace: Kupdol, Badgav
Brought up: Ashapur
Brought up: Kupdol, Badgav
Current residence: Maheshwar
Current residence: Kupdol, Badgav
If moved, how long:
If moved, how long: NA
Mother tongue: Nimadi/Hindi
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Nimadi
Language at home: Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: Nimadi/Hindi
Spouse’s MT: Nimadi, NA
Lived in other place: Delhi, Haryana,
Lived in other place: Gujarat and MH
Punjab, UP, Rajasthan
Travel outside: Widely travelled
Remarks: This wordlist is taken from the
Bareli report
Travel outside: Gujarat, MH
Remarks: Caste is Darbar Kshathrija,
Kaschi
50
Appendix A
Nimadi-Sonipura-Balai
Nimadi-Sonipura-Patidar
Symbol in WordSurv database: e
Symbol in WordSurv database: f
Language Name: Nimadi
Language Name: Nimadi
Location: Sonipura, Khargone,
Location: Sonipura, Khargone,
Khargone, Khargone, MP
Khargone, Khargone, MP
Date: 07-07-1999
Date: 07-07-1999
Name: RN
Name: KP
Sex: Male
Sex: Male
Age: 50
Age: 29
Education: 5
Education: 0
Birthplace: Sonipura
Birthplace: Sonipura
Brought up: Sonipura
Brought up: Sonipura
Current residence: Sonipura
Current residence: Sonipura
If moved, how long: NA
If moved, how long: NA
Mother tongue: Nimadi
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Nimadi
Language at home: Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: NA
Lived in other place: Ujjain, Vilaspur,
Lived in other place: No
Rajastan, MH
Travel outside: Indore
Travel outside: Dhar, Ratlam, Husan
Remarks: He is a Patidar
Gujarati-standard
Symbol in WordSurv database: g
This is a standard wordlist collected on a
previous survey
Hindi-standard
Symbol in WordSurv database: h
This is a standard wordlist collected on a
previous survey
Lexical Similarity
Malvi-Thillor Khurd
51
Nimadi-Khajuri-Bhilala
Symbol in WordSurv database: i
Symbol in WordSurv database: j
Language Name: Malvi
Language Name: Nimadi
Location: Thillor Khud, Indore, Indore,
Location: Khajuri, Thikri, Rajpur,
MP
Barwani, MP
Date: 13-05-1998
Date: 23-06-1999
Name: RCB, HCN
Name: RC
Sex: Male
Sex: Female
Age: 63,46
Age: 24
Education: BA,8
Education: MA
Birthplace: Thillor Khurd
Birthplace: Khajuri
Brought up: Thillor Khurd
Brought up: Khajuri
Current residence: Thillor Khurd
Current residence: Khajuri
If moved, how long: NA
If moved, how long: NA
Mother tongue: Malvi
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Malvi
Language at home: Nimadi
Father’ss MT: Malvi
Father’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Malvi
Mother’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: Malvi
Spouse’s MT: NA
Remarks: This wordlist is taken from the
Remarks: She is a ST, Bhilala
Bhil country of India report
Nimadi-Khargone-General
Symbol in WordSurv database: k
Language Name: Nimadi
Location: Khargone town, Khargone, MP
Name: BGS, VKS
Sex: Male
Age: 62, 22
Education: MA, BSc
Birthplace: Near Khargone
Brought up: Khargone
Current residence: Khargone
If moved, how long: NA
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Nimadi
Remarks: This wordlist is taken from the
Bhil country of India report
52
Appendix A
Nimadi-Bhlkhedai-Bhilala
Nimadi-Awlia (Dhar)-Bhilala
Symbol in WordSurv database: l
Symbol in WordSurv database: n
Language Name: Nimadi
Language Name: Nimadi
Location: Bhilkheda, Barwani, Barwani
Location: Awlia, Nalcha, Dhar, Dhar
MP
Date: 25-06-1999
Date: 24-06-1999
Name: KL
Name: DK
Sex: Male
Sex: Male
Age: 31
Age: 24
Education: 5
Education: BA 2nd year
Birthplace: Awlia (Dhar)
Birthplace: Bhilkheda
Brought up: Awlia (Dhar)
Brought up: Bhilkheda
Current residence: Awlia (Dhar)
Current residence: Bhilkheda
If moved, how long: NA
If moved, how long: NA
Mother tongue: Nimadi
Mother tongue: Nimadi
Language at home: Mixture of Nimadi
Language at home: Nimadi
and Malvi
Father’s MT: Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: NA
Spouse’s MT: Malvi and Nimadi mixing
Lived in other place: No
Lived in other place: No
Travel outside: Baroda
Travel outside: Bombay, Naroda
Remarks: He is a Bhilala
Marathi-standard
Symbol in WordSurv database: m
This is a standard wordlist collected on a
previous survey
(Gujarat)
Remarks: Awlia 16 houses, Bhilala
Thagore
Lexical Similarity
Nimadi-Jajamkhedi-OBC
53
Parya Bhilali-Bhorwada
Symbol in WordSurv database: o
Symbol in WordSurv database: p
Language Name: Nimadi
Language Name: Parya Bhilali
Location: Jajamkhedi, Manawar, Dhar,
Location: Bhorwada, Rajpur, Barwani
MP
MP
Date: 27-08-1999
Date: 02-11-1999
Name: DR
Name: PSB
Sex: M
Sex: Male
Age: 45
Age: 40
Education: 10
Education: 8
Birthplace: Jajamkhedi
Birthplace: Bhorwada
Brought up: Baddha
Brought up: Bhorwada
Current residence: Jajamkhedi
Current residence: Bhorwada (Sendhwa)
If moved, how long: 30 years
If moved, how long: NA
Mother tongue: Nimadi
Mother tongue: Bhilali
Language at home: Nimadi/Hindi
Language at home: Bhilali
Father’s MT: Nimadi
Father’s MT: Bhilali
Mother’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Bhilali
Spouse’s MT: Nimadi
Spouse’s MT: Bhilali
Lived in other place: No
Lived in other place: Sendhwa
Travel outside: Gujarat, Dewas
Remarks: This wordlist is taken from the
Remarks: This wordlist is from General
Caste
Bhilali/Bareli report
54
Appendix A
Nimadi-Rupkheda-Brahmin
Nimadi-Sirpur-OBC
Symbol in WordSurv database: r
Symbol in WordSurv database: s
Language Name: Nimadi
Language Name: Nimadi
Location: Rupkheda, Barwa, Khargone
Location: Sirpur, Khalwa, Harsood,
MP
Khandwa MP
Date: 12-6-1999
Date: 02-06-1999
Name: SKB
Name: SR, ST
Sex: Male
Sex: Male, Male
Age: 21
Age: 36, 21
Education: BCom
Education: 8, 12
Birthplace: Rupkheda
Birthplace: Malgav, Sirpur
Brought up: Rupkheda
Brought up: Malgav, Sirpur
Current residence: Rupkheda
Current residence: Malgav, Sirpur
If moved, how long: NA
If moved, how long: NA, NA
Mother tongue: Nimadi
Mother tongue: Nimadi, Nimadi
Language at home: Nimadi
Language at home: Nimadi, Nimadi
Father’s MT: Nimadi
Father’s MT: Nimadi, Nimadi
Mother’s MT: Nimadi
Mother’s MT: Nimadi, Nimadi
Spouse’s MT: NA
Spouse’s MT: Hindi, NA
Lived in other place: Khandwa
Lived in other place: No, Khandwa (6
Travel outside: Bhopal
years)
Travel outside: Allahabad Bhopal,
Indore, Sanji (MP)
Lexical Similarity
55
International Phonetic Alphabet
Consonants
Bi-
Labio- Dental Alveolar
labial dental
p b
Plosive
m
ɱ
Fricative
ɸ β
f v
Affricate
pɸ bβ
Nasal
flex
t ̪ d̪
t d
ʈ ɖ
n̪
n
ɳ
θ ð
s z
t ̪s d̪z ts dz
l
Lateral fric.
ɬ ɮ
Flap
ɾ
ʙ
Approximant w
Alveo- Retro- Palatal Velar Uvular Pharyn- Glottal
alveolar palatal
Lateral
Trill
Post-
ʃ ʒ
ɕ ʑ
tʃ dʒ
tɕ dʑ
geal
c ɟ
k g q ɢ
ɲ
ŋ
ɴ
ʂ ʐ
ç ʝ
x ɣ χ ʁ
ɭ
ʎ
ʟ
ħ ʕ
H ɦ
ɽ
r
ʋ
ʔ
ʀ
ɹ
ɻ
j
ɰ
Consonant Diacritics
◌ʰ tʰ
Aspirated
Velar/ Pharyngealised ◌̴
ɫ
Labialised
◌ʷ bʷ
Palatalised ◌ʲ nʲ
Ejective
◌' p'
Unreleased ◌̚ ʈ̚
Voiced
◌̬ k̬
Voiceless ◌̥ d̥
Vowels
Front
Central
Back
Unrounded Rounded Unrounded Rounded Unrounded Rounded
Close
i
y
Near-close
ɪ
ʏ
Close-mid
e
ø
ɨ
ə
ɛ
Near-open
æ
Open
a
ɯ
u
ʊ
Mid
Open-mid
ʉ
œ
ɤ
o
ʌ
ɔ
ɑ
ɒ
ɵ
ɜ
ɐ
ɶ
Wordlists and recorded text tests were transcribed using different phonetic systems, particularly in
regard to vowels. For the purposes of the data in this report and its appendices, the symbols /ə/, /ɐ/,
/ʌ/, and /ɑ/ are interchangeable and no phonemic distinction is assumed.
Vowel Diacritics
Nasalisation
◌̃
ẽ
Long
◌ː
iː
Centralised
◌̈
ö
56
Appendix A
Word List Data
The following table shows the designations used in the wordlist data for the speech varieties
from which wordlists were collected.
Language
Village
Communities
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Gujarati
Hindi
Malvi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Marathi
Nimadi
Nimadi
Parya Bhilali
Nimadi
Nimadi
Awlia
Balkhad
Maheshwar
Kupdol, Badgav
Sonipura
Sonipura
(standard)
(standard)
Thillor Khurd
Khajuri
Khargone
Bhilkheda
(standard)
Awlia (Dhar)
Jajamkhedi
Bhorwada
Rupkheda
Sirpur, Melgav
Balai
Brahmin
Bhilala
Darbar
Balai
Patidar
------Bhilala
General
Bhilala
--Bhilala
OBC
Parya Bhilala
Brahmin
OBC
WordSurv
Designation used
code
in wordlist data
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
r
s
N-Awl-Bal
N-Bal-Br
N-Mah-Bhi
N-Kup-Dar
N-Son-Bal
N-Son-Pat
Gujarati
Hindi
Malvi
N-Khj-Bhi
N-Khr-Gen
N-Bhi-Bhi
Marathi
N-Dha-Bhi
N-Jaj-OBC
Par Bhi
N-Rup-Br
N-Sir-OBC
Lexical Similarity
57
1. body
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2. head
1
sʌɾir
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1
ʃəɾiɾ
1
sʌɾi
4
tʃʌmədɔ
N-Bal-Br
4. face
3
mɑd̪ʱɔ
N-Son-Bal
3 mʊɳɖo
1
sɪɾ
N-Son-Pat
3 mʊnɖɔ
3
mɑd̪ʱɔ
N-Bal-Br
3 mũɖo
3
mɑt̪ʰʌ
N-Jaj-OBC
5 tʃoktɔ
N-Bal-Br
1
sʌɾi
N-Jaj-OBC
3
mɑt̪ʰo
N-Bhi-Bhi
3 munɖɑ
N-Jaj-OBC
2
bɑd̪ɑn
N-Bhi-Bhi
3
mɑt̪ʰɑ
N-Dhar-Bhi
4 ɾup
N-Bhi-Bhi
1
sʌɾi
N-Dhar-Bhi
3
mɑt̪ʰɑ
N-Khj-Bhi
3 munɖɑ
N-Dhar-Bhi
1
sʌɾir
N-Khj-Bhi
3
mʌd̪ʰo
N-Mah-Bhi
3 munɖɑ
N-Khj-Bhi
2
bɑd̪ɑn
N-Mah-Bhi
3
mɑt̪ʰɑ
N-Rup-Br
3 munɖɑ
N-Mah-Bhi
1
sʌɾiɾ
N-Rup-Br
3
mɑt̪ʰʌ
N-Khr-Gen
3 munɖɔ
N-Rup-Br
1
sʌɾi
N-Khr-Gen
3
mɑt̪ʰɑ
N-Awl-Bal
3 munɖʰo
N-Khr-Gen
2
bɑd̪ɑn
N-Awl-Bal
3
mɑt̪ʰo
N-Sir-OBC
3 munɖo
N-Awl-Bal
1
sʌɾiɾ
N-Sir-OBC
3
mɑt̪ʰo
N-Kup-Dar
3 mʊɳɖʌ
N-Sir-OBC
1
sʌɾi
3
mʌd̪ʰo
Par Bhi
2 tʃeʰʌɾa
4
tʃʌmədɔ
N-Kup-Dar
3
mɑt̪ʰo
Malvi
3 muɳɖɑ
N-Kup-Dar
1
sʌɾi
Par Bhi
3
mɑt̪ʰo
Hindi
1 mʊkʰ
Par Bhi
1
sʌɾir
Malvi
3
mɑt̪ʰɑ
1 mũh
Malvi
1
ʃəɾiɾ
Hindi
1
sɪɾ
2 tʃɛhəɾɑ
Hindi
1
ʃəɾiɾ
Gujarati
3
mɑt̪ʰũ
Gujarati
1
ʃəɾiɾ
Marathi
2
ɖoke
Marathi
1
səɾiɾ
3
ʌŋg
Gujarati
1 mõh
2 tʃɛɾo
3 moɖʱũ
3. hair
Marathi
2 tʃɛhəɾɑ
N-Son-Bal
2
bɑl
N-Son-Pat
2
bɑl
N-Bal-Br
4
bɑbɾejʌ
N-Son-Bal
2 ɖɔɭʌ
N-Jaj-OBC
4
bɑbɾijʌ
N-Son-Pat
2 ɖɔɭɔ
N-Bhi-Bhi
2
bɑl
N-Bal-Br
2 ɖɔɭɔ
N-Dhar-Bhi
2
bɑl
N-Jaj-OBC
2 ɖɔɭɔ
N-Khj-Bhi
2
bɑl
N-Bhi-Bhi
2 ɖoɭʌ
N-Mah-Bhi
2
bɑl
N-Dhar-Bhi
2 doɭə
N-Rup-Br
4
bɑbɾejʌ
N-Khj-Bhi
2 ɖoɭo
N-Khr-Gen
2
bɑl
N-Mah-Bhi
2 ɖoɭɑ
N-Awl-Bal
2
bɑl
N-Rup-Br
2 ɖoɭɑ
N-Sir-OBC
2
bɑl
N-Khr-Gen
2 ɖɔɭɔ
N-Kup-Dar
4
bɑbɾijʌ
N-Awl-Bal
2 ɖoɭo
Par Bhi
2
bɑl
N-Sir-OBC
2 ɖoɭo
Malvi
2
bɑl
N-Kup-Dar
2 ɖoɭʌ
Hindi
2
bɑl
Par Bhi
2 ɖoɭo
5. eye
Gujarati
1
βɑɭ
Malvi
1 ɑnkʰ
Marathi
3
kes
Hindi
1 ɑ̃kʰ
Gujarati
1 ɔŋkʰ
Marathi
2 ɖoɭɑ
58
Appendix A
6. ear
8. mouth
N-Son-Pat
1 kɑn
N-Son-Bal
N-Bal-Br
1 kɑn
N-Jaj-OBC
1 kɑnʈo
N-Bhi-Bhi
10. tongue
2 mʊɳɖo
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 mʊnɖɔ
N-Son-Pat
1 dʒib
N-Bal-Br
2 mũɖo
N-Bal-Br
1 dʒibə
1 kɑnʈɑ
N-Jaj-OBC
2 munɖɔ
N-Jaj-OBC
1 dʒib
N-Dhar-Bhi
1 kɑn
N-Bhi-Bhi
2 muɳɖɑ
N-Bhi-Bhi
1 dʒib
N-Khj-Bhi
1 kɑnʈo
N-Dhar-Bhi
1 muh
N-Mah-Bhi
1 kɑn
N-Khj-Bhi
2 munɖo
N-Dhar-Bhi
N-Rup-Br
1 kɑn
N-Mah-Bhi
2 munɖɔ
N-Khj-Bhi
1 dʒib
N-Khr-Gen
1 kɑnʈʰɑ
N-Rup-Br
2 muɳɖɑ
N-Mah-Bhi
1 dʒibɑn
N-Awl-Bal
1 kɑn
N-Khr-Gen
2 munɖɔ
N-Rup-Br
1 dʒib
N-Sir-OBC
1 kɑn
N-Awl-Bal
2 munɖɔ
N-Khr-Gen
1 dʒibɑɳ
N-Kup-Dar
1 kɑn
N-Sir-OBC
2 munɖo
N-Awl-Bal
1 dʒib
Par Bhi
1 kɑnʈu
N-Kup-Dar
2 mʊɳɖʌ
N-Sir-OBC
1 dʒɑbɑn
Malvi
1 kɑn
Par Bhi
2 muɳɖɑ
N-Kup-Dar
1 dʒɪbɑn
Hindi
1 kɑn
Malvi
1 mʊ
Par Bhi
1 dʒib
Gujarati
1 kɑn
Hindi
1 mũh
Malvi
1 dʒib
Marathi
1 kɑn
Gujarati
1 mõh
Hindi
1 dʒibʱ
Marathi
1 mukʰ
Gujarati
1 dʒibʱ
3 tõ̪ ɳɖ
Marathi
1 dʒibʱ
7. nose
1 dʒib
1 dʒip
1 dʒib
N-Son-Bal
1 nɑk
N-Son-Pat
1 nɑk
N-Bal-Br
1 nɑk
N-Son-Bal
1 d̪ɑt ̪
N-Son-Bal
1 peʈ
N-Jaj-OBC
1 nɑk
N-Son-Pat
1 d̪ɑt ̪
N-Son-Paty
1 peʈ
N-Bhi-Bhi
1 nɑk
N-Bal-Br
1 d̪ɑt ̪
N-Bal-Br
1 peʈ
N-Dhar-Bhi
1 nɑkʰ
N-Jaj-OBC
1 d̪ɑ̃t ̪
N-Jaj-OBC
1 peʈ
N-Khj-Bhi
1 nɑk
N-Bhi-Bhi
1 d̪ɑt ̪
N-Bhi-Bhi
1 peʈ
N-Mah-Bhi
1 nɑk
N-Dhar-Bhi
1 d̪ɑt ̪
N-Dhar-Bhi
1 peʈʰ
N-Rup-Br
1 nɑk
N-Khj-Bhi
1 d̪ɑnt̪
N-Khj-Bhi
1 peʈ
N-Khr-Gen
1 nɑk
N-Mah-Bhi
1 d̪ɑt ̪
N-Mah-Bhi
1 peʈ
N-Awl-Bal
1 nɑk
N-Rup-Br
1 d̪ɑt ̪
N-Rup-Br
1 peʈ
N-Sir-OBC
1 nɑkʰ
N-Khr-Gen
1 d̪ɑ̃t ̪
N-Khr-Gen
1 pɛʈ
N-Kup-Dar
1 nɑk
N-Awl-Bal
1 d̪ɑt ̪
N-Awl-Bal
1 pɛʈ
Par Bhi
1 nɑk
N-Sir-OBC
1 d̪ɑt ̪
N-Sir-OBC
1 peʈ
Malvi
1 nɑkʰ
N-Kup-Dar
1 d̪ɑt ̪
N-Kup-Dar
1 peʈlɑ
Hindi
1 nɑk
Par Bhi
1 d̪ɑt ̪
Par Bhi
1 peʈ
Gujarati
1 nɑk
Malvi
1 d̪ɑt ̪
Malvi
1 pɛʈʰ
Marathi
1 nɑk
Hindi
1 d̪ɑ̃t ̪
Hindi
1 pɛʈ
Gujarati
1 d̪ɑnt̪
Gujarati
1 pɛʈʰ
Marathi
1 d̪ɑtə̪
Marathi
1 poʈ
9. tooth
12. belly
Lexical Similarity
13. arm
N-Son-Bal
59
15. palm
1ct ̪
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 hɑt ̪
N-Bal-Br
1 hɑt ̪
17. fingernail
1 hʌtə̪ ɭʌⁱ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 hʌte̪ ɭi
N-Son-Pat
1 nʌkʰ
N-Bal-Br
1 hʌte̪ ɭi
N-Bal-Br
1 nʌkʰ
2 bɑ̃v
N-Jaj-OBC
1 hɑt̪ʰeɭi
N-Jaj-OBC
1 nɑkʰ
N-Jaj-OBC
2 bɑ̃v
N-Bhi-Bhi
1 hʌte̪ ɭi
N-Bhi-Bhi
1 nʌkʰ
N-Bhi-Bhi
2 bɑ̃u
N-Dhar-Bhi
1 hɑt̪
N-Dhar-Bhi
1 nʌkʰ
N-Dhar-Bhi
1 hɑt ̪
N-Khj-Bhi
1 hɑt̪ᵊɭɑj
N-Khj-Bhi
1 nʌkʰ
N-Khj-Bhi
1 hɑt ̪
N-Mah-Bhi
1 hʌte̪ li
N-Mah-Bhi
1 nʌkʰun
N-Mah-Bhi
2 bɑ̃j
N-Rup-Br
1 hʌte̪ li
N-Rup-Br
1 nɑkʰ
N-Rup-Br
1 hɑt ̪
N-Khr-Gen
1 hɑt̪ᵊɭɑj
N-Khr-Gen
1 nɑkʰ
N-Khr-Gen
1 hɑt̪ʰ
N-Awl-Bal
1 hʌte̪ li
N-Awl-Bal
1 nɑkʰ
N-Awl-Bal
1 hɑt̪ʰ
N-Sir-OBC
1 hɑt̪ᵊɭɑj
N-Sir-OBC
1 nʌkʰ
2 bʰav
N-Kup-Dar
1 hʌtə̪ ɭeⁱ
N-Kup-Dar
1 nʌkʰ
N-Sir-OBC
1 hɑt ̪
Par Bhi
1 hɑt̪ʰeɭi
Par Bhi
1 nʌkʰ
N-Kup-Dar
1 hɑt ̪
Malvi
1 hʌt ̪ʰeɭi
Malvi
1 nʌkʰ
Par Bhi
1 hɑt ̪
Hindi
1 hʌt ̪ʰeli
Hindi
1 nʌkʰ
Malvi
2 bɑ̃j
Gujarati
1 hʌt ̪ʰeli
Hindi
1 hɑt̪ʰ
Marathi
2 tʌ̪ ɭʌhɑt̪
2 bɑ̃h
1 nʌkʰ
1 nʌkʰun
Gujarati
1 nəkʰ
Marathi
1 nʌkʰ
Gujarati
1 hɑt̪ʰ
16. finger
Marathi
1 hɑt̪ʰ
N-Son-Bal
1 ʌŋgɭʌⁱ
2 bɑ̃h
N-Son-Pat
1 ʌŋgɭʌⁱ
N-Son-Bal
4 pɑⁱ
N-Bal-Br
1 ʌŋᵊɭi
N-Son-Pat
4 pɑj
N-Jaj-OBC
1 ʌŋgəɭi
N-Bal-Br
4 pɑj
14. elbow
18. leg
N-Son-Bal
2 kɔɳi
N-Bhi-Bhi
1 ʌŋgəɭi
N-Jaj-OBC
6 pɑ̃v
N-Son-Pat
2 koⁱɳi
N-Dhar-Bhi
1 ʌŋəɭi
N-Bhi-Bhi
4 pɑj
N-Bal-Br
2 kɔɳi
N-Khj-Bhi
1 ʌngəlʌi
N-Dhar-Bhi
4 pɑj
N-Jaj-OBC
2 koⁱni
N-Mah-Bhi
1 ʌŋᵊɭi
N-Khj-Bhi
2 ʈɑŋ
N-Bhi-Bhi
2 koⁱni
N-Rup-Br
1 ɑŋgɭi
N-Mah-Bhi
2 ʈɑ̃ŋ
N-Dhar-Bhi
2 kuɳi
N-Khr-Gen
1 ɑŋgɭjɑ
N-Rup-Br
4 pɑj
N-Khj-Bhi
2 koⁱni
N-Awl-Bal
1 ʌngəlʌi
N-Khr-Gen
4 pɑ̃j
N-Mah-Bhi
2 koɳi
N-Sir-OBC
1 ʌngəlʌi
N-Awl-Bal
4 pɑj
N-Rup-Br
2 koⁱni
N-Kup-Dar
1 ʌŋgɭeⁱ
N-Sir-OBC
2 ʈɑŋ
N-Khr-Gen
2 kɔiɳi
Par Bhi
1 ɑngʌɭi
N-Kup-Dar
4 pɑj
N-Awl-Bal
2 kɔhinɪ
Malvi
1 ʌngʌɭi
Par Bhi
4 pɑ̃j
N-Sir-OBC
2 koⁱni
Hindi
1 ʌ̃gʊli
Malvi
6 pɑ̃v
N-Kup-Dar
2 kɔⁱɳi
Gujarati
1 ɑŋgɭi
Hindi
1 pəⁱɾ
Par Bhi
2 kɔⁱɳi
Marathi
1 ɑŋgoɖi
3 ʈɑ̃g
Malvi
2 kuɳi
Gujarati
5 pʌg
Hindi
2 kohəni
Marathi
4 pɑi
Gujarati
2 kõɳi
Marathi
1 kopʌɾ
60
Appendix A
19. skin
N-Son-Bal
21. heart
1 tʃɑməɖi
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 tʃʌməɖo
N-Bal-Br
1 tʃɑmbɖɔ
N-Jaj-OBC
22. blood
2 d̪il
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 d̪il
N-Son-Pat
1 kʰun
N-Bal-Br
5 kʌlidʒɔ
N-Bal-Br
1 kʰuɳ
1 tʃəməɖɑ
N-Jaj-OBC
2 d̪il
N-Jaj-OBC
1 kʰuɳ
N-Bhi-Bhi
1 tʃɑmɖɑ
N-Bhi-Bhi
4 dʒu
N-Bhi-Bhi
1 kʰuɳ
N-Dhar-Bhi
1 tʃʌmɖe
N-Dhar-Bhi
2 d̪il
N-Dhar-Bhi
1 kʰuɳ
N-Khj-Bhi
1 tʃʌməɖo
N-Khj-Bhi
2 d̪il
N-Khj-Bhi
1 kʰun
N-Mah-Bhi
1 tʃɑmɖɑ
N-Mah-Bhi
2 d̪il
N-Mah-Bhi
1 kʰun
N-Rup-Br
1 tʃɑməɖi
N-Rup-Br
5 kʌlidʒɔ
N-Rup-Br
1 kʰun
N-Khr-Gen
1 tʃɑmbɖɔ
N-Khr-Gen
0 No entry
N-Khr-Gen
1 kʰun
1 tʃɑmʌɖi
N-Awl-Bal
5 kʌlədʒɔ
N-Awl-Bal
1 kʰun
6 hijɔ
N-Sir-OBC
1 kʰun
2 d̪il
N-Kup-Dar
1 kʰun
N-Awl-Bal
1 tʃɑmʌɖo
N-Sir-OBC
1 kʰun
1 tʃɑmʌɖo
N-Sir-OBC
N-Kup-Dar
1 tʃʌməɖo
N-Kup-Dar
1 ɾʌd̪ʌⁱ
Par Bhi
3 lõi
Par Bhi
1 tʃɑməɖi
Par Bhi
4 dʒiv
Malvi
3 loi
Malvi
1 tʃɑmʌɖo
Malvi
2 d̪il
Hindi
1 kʰun
Hindi
1 tʃəməɖɑ
Hindi
1 hɾid̪əⁱ
Gujarati
1 tʃɑməɖi
Marathi
1 tʃɑmbʌɖi
2 d̪il
Gujarati
1 ɾəd̪ɑⁱ
2 d̪il
20. bone
Marathi
2 ɾʌkt̪ɾə
Gujarati
3 ɾʌkt̪ʊ
3 lohi
3 loi
Marathi
2 ɾʌkt̪ʌ
25. village
N-Son-Bal
1 hʌɖəkʌ
N-Son-Pat
1 hʌɖəkʌ
N-Son-Bal
1 gɑũ
N-Bal-Br
1 hʌɖəkɑ
N-Son-Pat
1 gɑ̃v
N-Jaj-OBC
1 hʌɖᵊko
N-Bal-Br
1 gɑ̃v
N-Bhi-Bhi
1 hʌdki
N-Jaj-OBC
1 gɑũ
N-Dhar-Bhi
1 hʌdki
N-Bhi-Bhi
1 gɑũ
N-Khj-Bhi
1 hɑɖkɑ
N-Dhar-Bhi
1 gɑũ
N-Mah-Bhi
1 hʌɖɖi
N-Khj-Bhi
1 gɑ̃vɖɔ
N-Rup-Br
1 hɑɖɖi
N-Mah-Bhi
1 gɑ̃v
N-Khr-Gen
1 hɑɖkɑ
N-Rup-Br
1 gɑ̃vɖɔ
N-Awl-Bal
1 hɑɖɖi
N-Khr-Gen
1 gɑ̃vɖɔ
N-Sir-OBC
1 hɑɖkɑ
N-Awl-Bal
1 gɑ̃v
N-Kup-Dar
1 hʌɖɖʌ
N-Sir-OBC
3 kʰelo
Par Bhi
1 hʌdki
N-Kup-Dar
1 gɑv
Malvi
1 hʌɖᵊko
Par Bhi
1 gɑ̃v
Hindi
1 həɖɖi
Malvi
1 gɑ̃v
Gujarati
1 hɑɖəkũ
Hindi
1 gɑũ
1 hɑɖ
Gujarati
2 gɑm
1 hɑɖuk
Marathi
1 gɑũ
Marathi
Lexical Similarity
26. house
N-Son-Bal
61
28. door
1 gʱʌɾ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 gʰʌr
N-Bal-Br
1 gʰʌr
N-Jaj-OBC
1 gʱʌɾ
N-Bhi-Bhi
1 gʰʌr
N-Dhar-Bhi
30. broom
3 bʌnnɔ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
3 bʌnnɔ
N-Son-Pat
4 sʌrɔɳi
N-Bal-Br
3 bʌnnɔ
N-Bal-Br
3 bɑjɾi
N-Jaj-OBC
3 bʌnnɔ
N-Jaj-OBC
3 bɑjɾi
3 bɑɾɳu
N-Bhi-Bhi
3 bʌⁱɾi
1 gʰʌr
N-Bhi-Bhi
1 d̪ʌɾwɑdʒɑ
N-Dhar-Bhi
3 bʌⁱɾi
N-Khj-Bhi
1 gʰʌr
N-Dhar-Bhi
3 bɑiɳu
N-Khj-Bhi
3 bʌⁱɾi
N-Mah-Bhi
1 gʱʌɾ
N-Khj-Bhi
3 bɑⁱɳo
N-Mah-Bhi
3 bʌⁱɾi
N-Rup-Br
2 məkɑn
N-Mah-Bhi
1 d̪ʌɾvɑdʒɔ
N-Rup-Br
3 bɑjɾi
N-Khr-Gen
1 gʱɑr
N-Rup-Br
1 d̪ʌɾvɑdʒɔ
N-Khr-Gen
3 bɑjɾɔ
N-Awl-Bal
1 gʱʌɾ
N-Khr-Gen
3 bɑɾɳu
N-Awl-Bal
3 bʱɑⁱɾ
N-Sir-OBC
1 gʰʌr
N-Awl-Bal
1 d̪ʌɾwɑdʒɑ
N-Sir-OBC
3 bʱɑⁱɾi
N-Kup-Dar
1 gʱʌɾ
N-Sir-OBC
3 bɑɾɳu
N-Kup-Dar
3 bʌⁱɾi
Par Bhi
1 gʰʌr
N-Kup-Dar
3 bʌnnʌ
Par Bhi
3 bɑjɾi
Malvi
3 ʈɑpro
Par Bhi
3 bɑjɪɳu
Malvi
2 sʌndʒvɑɾɪ
Hindi
1 gʱʌɾ
Malvi
2 kɪmɑɖ
Hindi
1 dʒʱɑɖu
Gujarati
1 dʒɑɾɖũ
2 məkɑn
Hindi
1 d̪əɾvɑzɑ
Gujarati
1 gʱʌɾ
Gujarati
1 d̪əɾvɑdʒo
Marathi
1 gʱʌɾ
2 məkɑn
3 bɑ̃ɾɳũ
Marathi
1 d̪ʌɾwɑdʒɑ
27. roof
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 d̪ɑɾ
2 d̪ʱɑbɔ
29. firewood
3 upəɾi
N-Son-Bal
1 lɑkəɖɔ
3 upəɾi
N-Son-Pat
1 lʌkkʌɖ
4 mʌɭʌⁱ
N-Bal-Br
1 lʌkkʌɖ
5 ʈɑpəɾo
N-Jaj-OBC
1 lɑkᵊɖi
N-Jaj-OBC
1 tʃʰʌt ̪
N-Bhi-Bhi
1 lʌkəɖʌ
N-Bhi-Bhi
1 tʃʰʌt ̪
N-Dhar-Bhi
1 lɑkʌɖɑ
N-Dhar-Bhi
3 upcɾi
N-Khj-Bhi
1 lɑkʌɖɑ
N-Khj-Bhi
3 upəɾi
N-Mah-Bhi
1 lʌkᵊɖi
N-Mah-Bhi
3 upᵊɾi
N-Rup-Br
1 lʌkᵊɖi
N-Rup-Br
1 tʃʰɑt̪
N-Khr-Gen
1 lɑkᵊɖɑ
N-Khr-Gen
1 tʃʰɑt̪
N-Awl-Bal
1 lʌkkʰuɖ
N-Awl-Bal
1 tʃʰʌt ̪
N-Sir-OBC
1 lɑkᵊɖɑ
N-Sir-OBC
2 dʰɑl
N-Kup-Dar
1 lɑkʰəɖi
N-Kup-Dar
3 upəɾi
Par Bhi
1 lɑkʌɖɑ
Par Bhi
1 tʃʰʌt ̪
Malvi
1 lɛkʌɖ
Malvi
2 ɖɑɭ
Hindi
1 ləkəɖi
Hindi
1 tʃʰhət ̪
Gujarati
1 lɑkəɖũ
Gujarati
1 tʃɑpəɾũ
Marathi
1 lɑkuɖʌ
Marathi
1 tʃʌpʌɾ
N-Bal-Br
3 bʌⁱɾi
2 sɑvɑɾəɳi
Marathi
1 dzʱɑɖu
62
Appendix A
31. mortar
N-Son-Bal
32. pestle
33. hammer
2 ɔkʰʌɭə
N-Son-Bal
N-Son-Pat
6 kʰɑjɳo
N-Bal-Br
2 ʊkkʌɭ
N-Jaj-OBC
2 ukkʌɭ
N-Bhi-Bhi
2 ukʰʌɭi
N-Jaj-OBC
3 mussʌɭə
2 hɑt̪ʰoɖo
N-Dhar-Bhi
2 ukəɭi
N-Bhi-Bhi
3 muʃʌɭ
2 hɑt̪tʰɔɖi
N-Khj-Bhi
2 ukʰɑɭ
N-Dhar-Bhi
3 mʊsʌɭi
2 hɑt̪oɖʌ
2 uklʌⁱ
N-Khj-Bhi
3 musɑɭ
N-Mah-Bhi
2 ʊkkʰʌɭ
N-Mah-Bhi
3 muʃʌɭ
N-Rup-Br
2 okʰʌɖ
N-Rup-Br
3 muʃʌɭ
N-Bhi-Bhi
N-Khr-Gen
2 ukʰɑɭ
3 musɑɭ
N-Dhar-Bhi
2 hɑt̪ʰoɖi
N-Awl-Bal
2 ʊkkʰʌl
N-Khr-Gen
3 musɑɭ
N-Khj-Bhi
2 hʌt ̪ʰɔɖi
N-Sir-OBC
2 okʰəlʌⁱ
N-Awl-Bal
3 mʊsʌɭ
N-Mah-Bhi
2 hɑt̪ʰɔɖi
N-Kup-Dar
2 ɔkʰər
N-Sir-OBC
3 musʌlʌⁱ
N-Rup-Br
Par Bhi
2 ʊkʰɭɪja
N-Kup-Dar
3 mussʌɭə
Malvi
4 kʰʌɾʌɖ
Par Bhi
3 mʊsʌɭ
N-Khr-Gen
1 kʰəɾəl
Malvi
3 musʌɭɑ
N-Awl-Bal
2 hɑt̪ʰoɖi
3 mʊsʌɭi
N-Sir-OBC
2 hʌtʰoɖʌⁱ
1 lõɖʱɑ
N-Kup-Dar
1 gʰɑɳə
3 musəⁱ
Par Bhi
2 hɑt̪ʰɛuɖo
2 kʰul
Malvi
2 hʌt ̪ʰɑɖi
4 pət̪ʌɾ
Hindi
1 gʱən
Gujarati
2 hət ̪ʰoɖi
Marathi
2 hɑt̪oɖʌ
Hindi
3 muʂʌɭə
N-Son-Bal
N-Son-Pat
3 mussʌɭə
N-Son-Pat
N-Bal-Br
3 mussʌɭə
3 muʃʌɭ
2 okʰəɭi
2 okʰəli
Gujarati
5 pət̪ʌɾo
6 kʰəⁱɳi
Marathi
Hindi
Gujarati
2 ukʰʌɭi
Marathi
1 gʱʌɳə
1 gʰʌɳ
2 hʌt ̪ʰɔɖi
N-Bal-Br
N-Jaj-OBC
2 hʌt ̪ʰɔɖi
2 hʌt ̪ʰɔɖi
3 ʈaki
2 hʌte̪ ɖo
2 hɑt̪ʰoɖi
2 hʌt ̪ʰɔɖi
3 musʌɭi
2 hɑt̪ʰɔɖi
2 hət ̪ʰoɖi
Lexical Similarity
63
34. knife
N-Son-Bal
35. axe
36. rope
2 tʃʌkku
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 tʃʌkku
N-Bal-Br
2 tʃʌkku
N-Jaj-OBC
2 tʃʌkku
N-Bhi-Bhi
2 tʃʌkku
N-Jaj-OBC
2 kulɑɖi
N-Jaj-OBC
4 d̪ɔiɖɔ
N-Dhar-Bhi
2 tʃʌkku
N-Bhi-Bhi
2 kuɾɑɖi
N-Bhi-Bhi
1 ɾɑs
N-Khj-Bhi
2 tʃʌkku
N-Dhar-Bhi
2 kuɾɑɖi
N-Dhar-Bhi
4 d̪oiɖɑ
N-Mah-Bhi
2 tʃʌkku
N-Khj-Bhi
2 kʊlhɑɖi
N-Khj-Bhi
4 d̪oiɖɑ
N-Rup-Br
2 tʃʌkku
N-Mah-Bhi
2 kuɾɑɖi
N-Mah-Bhi
4 d̪oiɖɑ
2 tʃɑkku
N-Rup-Br
2 kuɾɑɖi
N-Rup-Br
2 d̪oɾi
N-Khr-Gen
2 tʃɑkku
N-Khr-Gen
2 kuɾɑɖi
N-Khr-Gen
4 d̪oiɖɔ
N-Awl-Bal
2 tʃʌkku
N-Awl-Bal
2 kʊlhɑɖi
N-Awl-Bal
4 d̪ɔjɖɔ
N-Sir-OBC
2 tʃʌkku
N-Sir-OBC
3 tʃʌŋgio
N-Sir-OBC
4 d̪oiɖi
N-Kup-Dar
2 tʃʌkku
N-Kup-Dar
2 kulʌɖʌ
N-Kup-Dar
2 d̪oɾi
Par Bhi
2 tʃʌkku
Par Bhi
2 kʌɾɑɖi
Par Bhi
4 d̪ɔjɖu
Malvi
2 tʃʌkkʊ
Malvi
2 kʊɾɑɖi
Malvi
3 bɛɾʌt̪
1 tʃʊɾi
Hindi
2 kʊlhɑɖi
Hindi
1 ɾəssi
2 tʃɑku
Gujarati
1 koɾi
Gujarati
2 ɖoɾu
Hindi
Gujarati
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 kuɾʌɖo
N-Son-Pat
4 d̪ɔjɖɔ
N-Bal-Br
2 kuɾɑɖi
N-Bal-Br
4 d̪ɔjɖɔ
2 kʊlhɑɖi
1 tʃəɾo
1 tʃʊɾi
2 tʃəku
Marathi
2 kuɾʌɖi
1 suɾi
4 d̪oiɖɔ
2 kuhɑɖi
Marathi
2 kuɾɑɖʌ
4 d̪oiɖi
2 d̪oɾi
Marathi
2 d̪oɾ
2 d̪oɾi
64
Appendix A
37. thread
N-Son-Bal
39. cloth
1 d̪ɔɾɔ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 d̪ɔɾɔ
N-Bal-Br
1 d̪oɾʌ
N-Jaj-OBC
3 t̪ɑŋgɔ
N-Bhi-Bhi
3 t̪ɑŋgo
N-Dhar-Bhi
1 d̪oɾʌ
N-Khj-Bhi
1 d̪ɔɾɔ
N-Bhi-Bhi
N-Mah-Bhi
1 ɖoɾɑ
N-Rup-Br
1 d̪oɾɑ
N-Khr-Gen
40. ring
1 kʌpəɖo
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 kʌpəɖo
N-Son-Pat
2 mund̪i
N-Bal-Br
1 kʌpəɖʌ
N-Bal-Br
2 muːnd̪i
1 kʌpəɖo
N-Jaj-OBC
2 mund̪i
2 mund̪i
1 kʌpəɖɔ
N-Jaj-OBC
2 mund̪i
4 tʃit̪ɾɔ
N-Bhi-Bhi
2 mund̪i
1 kʌpəɖʌ
N-Dhar-Bhi
2 mund̪i
N-Dhar-Bhi
1 kʌpəɖʌ
N-Khj-Bhi
2 mund̪i
N-Khj-Bhi
4 tʃʌt̪əɾʌ
N-Mah-Bhi
2 mund̪i
1 d̪ɔɾɔ
N-Mah-Bhi
1 kɑpᵊɖo
N-Rup-Br
l
N-Awl-Bal
1 d̪ɔɾɔ
N-Rup-Br
1 kɑpᵊɖo
N-Sir-OBC
1 ɖoɾo
N-Khr-Gen
1 kɑpᵊɖo
N-Khr-Gen
2 mund̪i
N-Kup-Dar
3 t̪ɑŋgo
N-Awl-Bal
3 onnu
N-Awl-Bal
2 muːnd̪i
Par Bhi
1 d̪oɾu
N-Sir-OBC
3 honnɑ
N-Sir-OBC
2 mund̪i
Malvi
1 ɖoɾɑ
N-Kup-Dar
3 vʌnnʌ
N-Kup-Dar
2 muːnd̪i
Hindi
1 ɖoɾɑ
Malvi
2 lɛt ̪to̪
Par Bhi
2 mund̪i
2 mund̪i
2 sut ̪
Par Bhi
4 tʃʰet ̪ɾɑ
Malvi
3 biʈi
3 t̪ɑgɑ
Hindi
1 kəpəɖɑ
Hindi
1 ʌ̃guʈʰi
Gujarati
1 ɖoɾo
Gujarati
1 kɑpɑɖ
Marathi
1 d̪oɾɑ
2 sut ̪
Marathi
2 mʊ̃d̪əɾi
1 kopəɖũ
Gujarati
3 wĩʈi
1 kɑpʌɖʌ
Marathi
1 ʌŋgʌʈʰi
2 mund̪i
38. needle
N-Son-Bal
1 suj
N-Son-Pat
1 suj
N-Bal-Br
1 suj
N-Jaj-OBC
1 suⁱ
N-Bhi-Bhi
1 sui
N-Dhar-Bhi
1 suⁱ
N-Khj-Bhi
1 sʊ̃j
N-Mah-Bhi
1 suⁱ
N-Rup-Br
1 sʊ̃j
N-Khr-Gen
1 suⁱ
N-Awl-Bal
1 suⁱ
N-Sir-OBC
1 sudʒi
N-Kup-Dar
1 suj
Par Bhi
1 sʊ̃j
Malvi
1 sʊi
Hindi
1 sʊi
Gujarati
1 soi
Marathi
1 sui
Lexical Similarity
41. sun
N-Son-Bal
65
43. sky
2 d̪in
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 d̪in
N-Son-Pat
N-Bal-Br
1 surʌdʒ
N-Jaj-OBC
2 d̪in
N-Bal-Br
N-Bhi-Bhi
2 d̪in
N-Jaj-OBC
N-Dhar-Bhi
2 d̪in
N-Khj-Bhi
2 d̪in
N-Bhi-Bhi
N-Mah-Bhi
2 d̪in
N-Rup-Br
2 d̪in
N-Khr-Gen
44. star
4 vɑd̪əɭɔ
N-Son-Bal
1 ɑkɑʃ
N-Son-Pat
1 t ̪ɑɾɔ
4 vɑd̪əɭo
N-Bal-Br
1 t ̪ɑɾɔ
1 ɑkɑʂ
1 t ̪ɑɾo
1 t ̪ɑɾɑ
1 ɑkɑs
N-Jaj-OBC
1 t ̪ɑɾɔ
4 vɑd̪əɭɔ
N-Bhi-Bhi
1 t ̪ɑɾɑ
4 vɑd̪ʌl
N-Dhar-Bhi
1 t ̪ɑɾɑ
N-Dhar-Bhi
2 ɑsmɑn
N-Khj-Bhi
1 t ̪ɑɾo
N-Khj-Bhi
2 ɑsmɑn
N-Mah-Bhi
1 t ̪ɑɾɔ
2 d̪in
N-Mah-Bhi
0 no entry
N-Rup-Br
1 t ̪ɑɾo
N-Awl-Bal
2 d̪in
N-Rup-Br
2 ɑsmɑn
N-Khr-Gen
1 t ̪ɑɾɔ
N-Sir-OBC
1 surʌdʒ
N-Khr-Gen
1 ɑkɑʃ
N-Awl-Bal
1 t ̪ɑɾɑ
N-Kup-Dar
1 suɾjə
N-Awl-Bal
1 ɑkɑs
N-Sir-OBC
1 t ̪ɑɾo
Par Bhi
2 d̪in
2 ɑsmɑn
N-Kup-Dar
1 t ̪ɑɾe
Malvi
2 d̪ʌnbɑbo
N-Sir-OBC
2 ɑsmɑn
Par Bhi
1 t ̪ɑɾɑ
Hindi
1 suɾədʒ
N-Kup-Dar
4 vɑd̪əɭo
Malvi
1 t ̪ɑɾo
Gujarati
Marathi
1 suɾjə
Par Bhi
3 sʌɾʌg
Hindi
1 t ̪ɑɾɑ
1 suɾədʒ
Malvi
2 ɑsmɑn
Gujarati
1 t ̪ɑɾɑ
1 suɾijʌ
Hindi
1 ɑkɑʃ
Gujarati
1 ɑkɑʂ
Marathi
1 ɑkɑʃʌ
42. moon
N-Son-Bal
1 tʃɑn̪d̪
N-Son-Pat
1 tʃɑnd̪
N-Bal-Br
1 tʃənd̪ɾəma
N-Bal-Br
1 tʃɑn̪d̪
N-Jaj-OBC
1 tʃɑnd̪
N-Bhi-Bhi
1 tʃɑnd̪
N-Dhar-Bhi
1 tʃɑnd̪
N-Khj-Bhi
1 tʃɑnd̪
N-Mah-Bhi
1 tʃɑnd̪
N-Rup-Br
1 tʃɑnd̪
N-Khr-Gen
1 tʃɑnd̪
N-Awl-Bal
1 tʃɑnd̪
N-Sir-OBC
1 tʃɑnd̪
N-Kup-Dar
1 tʃɑnd̪
Par Bhi
1 tʃɑnd̪
Malvi
1 tʃɑnd̪
Hindi
1 tʃənd̪ɾəma
1 tʃɑ̃d̪
Gujarati
1 tʃɑnd̪o
1 tʃənd̪ɾə
Marathi
1 tʃʌnd̪ɾʌ
1 t ̪ɑɾo
Marathi
1 t ̪ɑɾɑ
66
Appendix A
45. rain
N-Son-Bal
47. river
2 vʌrsɑt̪
N-Son-Bal
49. lightning
1 nʌd̪d̪i
N-Son-Bal
2 d̪ɑd̪uɾ
4 pɑɳipʌɖiɾo
N-Son-Pat
1 nʌd̪d̪i
N-Son-Pat
2 d̪ɑd̪uɾ
N-Son-Pat
2 vʌrsɑt̪
N-Bal-Br
1 nʌnd̪i
N-Bal-Br
1 bidʒəɭi
N-Bal-Br
1 bɑɾiʃ
N-Jaj-OBC
1 nʌd̪i
N-Jaj-OBC
4 pɑɳipʌɖɳu
N-Bhi-Bhi
1 nʌd̪i
N-Jaj-OBC
2 d̪ɑd̪ur
N-Bhi-Bhi
2 bʌɾsʌt ̪
N-Dhar-Bhi
1 nʌd̪d̪i
N-Bhi-Bhi
1 ɪdʒəɭi
N-Dhar-Bhi
1 bɑɾiʃ
N-Khj-Bhi
1 nʌd̪d̪i
N-Dhar-Bhi
1 bidʒəɭi
N-Khj-Bhi
1 bɑɾiʃ
N-Mah-Bhi
1 nʌd̪i
N-Khj-Bhi
1 bidʒəɭi
N-Mah-Bhi
1 bɑɾiʃ
N-Rup-Br
1 nʌd̪i
N-Mah-Bhi
1 bɪdʒəli
N-Rup-Br
1 bɑɾiʃ
N-Khr-Gen
1 nɑd̪i
N-Rup-Br
1 bidʒəɭi
4 pɑnigiɾ
N-Awl-Bal
1 nɑd̪i
N-Khr-Gen
1 bidʒɑɭɑi
N-Khr-Gen
5 tʃɔmɑsɔ
N-Sir-OBC
1 nʌd̪i
N-Awl-Bal
1 bidʒɑɭɑi
N-Awl-Bal
1 bɑɾiʃ
N-Kup-Dar
2 kod̪əɾo
N-Sir-OBC
2 d̪ɑd̪uɾ
N-Sir-OBC
2 vʌɾsɑtʰ
Par Bhi
1 nʌd̪i
N-Kup-Dar
1 bɪdʒəli
N-Kup-Dar
4 pɑɳipʌɖir
Malvi
1 nʌd̪i
Par Bhi
4 pɑɳipʌɖiɾijo
Hindi
1 nəd̪i
Par Bhi
Malvi
2 bɛrsɑt̪
Gujarati
1 nəd̪i
Malvi
1 bidʒʌɭi
Hindi
1 bəɾəʂ
Marathi
1 nʌd̪i
Hindi
1 bɪdʒəli
Gujarati
1 widʒɑɭi
Marathi
1 βidz
2 wəɾʂɑ
Gujarati
2 vəɾsɑd̪
48. cloud
Marathi
3 pɑusʌ
N-Son-Bal
1 vɑd̪əɭʌ
N-Son-Pat
1 vɑd̪əɭɔ
N-Bal-Br
1 vɑd̪əɭʌ
46. water
N-Son-Bal
1 pɑɳi
N-Son-Pat
1 pɑɳi
N-Jaj-OBC
1 vɑd̪əɭʌ
N-Bal-Br
1 pɑɳi
N-Bhi-Bhi
1 vɑd̪əɭʌ
N-Jaj-OBC
1 pɑɳi
N-Dhar-Bhi
1 vɑd̪əɭʌ
N-Bhi-Bhi
1 pɑɳi
N-Khj-Bhi
1 vɑd̪əɭʌ
N-Dhar-Bhi
1 pɑni
N-Mah-Bhi
1 vɑd̪ᵊɭɔ
N-Khj-Bhi
1 pɑɳi
N-Rup-Br
1 bʌd̪ʌɭ
N-Mah-Bhi
1 pɑɳi
N-Khr-Gen
1 vɑd̪ɭɑ
N-Rup-Br
1 pɑɳi
N-Awl-Bal
1 vɑd̪ᵊɭʌ
N-Khr-Gen
1 pɑɳi
N-Sir-OBC
1 vʌd̪əɭɑ
N-Awl-Bal
1 pɑɳi
N-Kup-Dar
1 bɑd̪əɭo
N-Sir-OBC
1 pɑɳi
Par Bhi
1 vɑd̪ʌɭɑ
N-Kup-Dar
1 pɑni
Malvi
1 bɑd̪ʌɭɑ
Par Bhi
1 pɑɳi
Hindi
1 bɑd̪əl
Malvi
1 pɑɳi
Gujarati
1 vɑd̪əɭ
Hindi
1 pɑni
Marathi
2 d̪ʰʌg
2 dʒəl
Gujarati
1 pɑɳi
Marathi
1 pɑɳi
1 bɑd̪d̪ʌl
1 bɪdʒəli
kʌɖəki
1 bɪdʒʌɭi
Lexical Similarity
50. rainbow
N-Son-Bal
N-Son-Pat
N-Bal-Br
67
51. wind
1 d̪ʱʌnuʃbɑɳ
N-Son-Bal
2 bɑɳ
2 d̪ʱʌnuʃbɑɳ
53. path
1 hʌwʌ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 hʌwʌ
N-Son-Pat
1 ɾʌsto̪
N-Bal-Br
3 pəvən
N-Bal-Br
1 ɾɑst ̪o
2 bɑɳ
4 vʌhaɭ
1 ɾʌsto̪
2 vɑʈ
1 ɪnd̪ɾɑd̪ʱənuʂ
N-Jaj-OBC
1 hʌvʌ
N-Jaj-OBC
1 ɾʌstɔ̪
2 ɾɑmbɑɳ
N-Bhi-Bhi
1 hɑvɑ
N-Bhi-Bhi
1 ɾʌsto̪
1 d̪ʱʌnuʃbɑɳ
N-Dhar-Bhi
1 hʌʋɑ
N-Dhar-Bhi
2 vɑʈʰ
N-Bhi-Bhi
2 bɑɳ
N-Khj-Bhi
1 hʌʋɑ
N-Khj-Bhi
2 vɑʈ
N-Dhar-Bhi
2 bɑɳ
N-Mah-Bhi
1 hʌʋɑ
N-Mah-Bhi
1 ɾɑst ̪ɔ
N-Khj-Bhi
2 bɑɳ
N-Rup-Br
1 hʌʋɑ
N-Rup-Br
1 ɾɑst ̪o
N-Mah-Bhi
2 bɑɳ
N-Khr-Gen
1 hɑvɑ
N-Khr-Gen
1 ɾɑst ̪ɔ
N-Rup-Br
1 d̪ʌnuʃbɑɳ
N-Awl-Bal
1 hɑvɑ
N-Awl-Bal
1 ɾɑst ̪ɔ
2 d̪ʌnuʃbɑɳ
N-Sir-OBC
5 vɑɾgo
N-Sir-OBC
4 pʌgɖʌnɖi
N-Khr-Gen
2 bɑɳ
N-Kup-Dar
1 hʌvʌⁱ
N-Kup-Dar
1 ɾʌsto̪
N-Awl-Bal
1 d̪ʌnuʃbɑɳ
Par Bhi
4 vahɭᵊ
Par Bhi
2 vɑʈʰ
2 d̪ʌnuʃbɑɳ
Malvi
2 vɑjɪɾo
Malvi
2 bɑʈ
1 d̪ʌnuʃbɑɳ
Hindi
1 həvɑ
Hindi
1 ɾɑst ̪ɑ
2 d̪ʌnuʃbɑɳ
Gujarati
1 hɑvɑr
Gujarati
1 ɾəst̪o
N-Jaj-OBC
N-Sir-OBC
N-Kup-Dar
2 ɾɑmbɑɳ
Par Bhi
2 bɑɳ
Malvi
1 d̪ʌnuʃbɑɳ
2 d̪ʌnuʃbɑɳ
2 wɑiro
2 wɑʈ
3 pəvən
Marathi
2 wɑɾɑ
3 keɖi
Marathi
1 ɾʌstɑ̪
2 pɑⁱwɑʈ
Hindi
1 ɪnd̪ɾɑd̪ʱənuʂ
52. stone
Gujarati
1 meⁱgʱ-d̪ʱɑnuʃɑ
N-Son-Bal
3 d̪ʌgəɖʌ
Marathi
1 ɪnd̪ɾʌ-d̪ʱʌnuʂʌ
N-Son-Pat
3 d̪ʌgəɖɔ
N-Bal-Br
3 d̪ʌggʌɖ
N-Jaj-OBC
3 d̪ʌgəɖɔ
N-Bhi-Bhi
3 d̪ɑgɖɑ
N-Dhar-Bhi
3 d̪ʌggʌɖ
N-Khj-Bhi
3 d̪ɑgɖɑ
N-Mah-Bhi
3 d̪ʌggʌɖ
N-Rup-Br
3 d̪ʌgeɖo
N-Khr-Gen
3 d̪ɑgɖɑ
N-Awl-Bal
3 d̪ʌgeɖo
N-Sir-OBC
3 d̪ʌgeɖo
N-Kup-Dar
3 d̪ʌgəɖo
Par Bhi
3 d̪ɛgʌɖa
Malvi
2 bʱɑʈo
Hindi
1 pət̪tʰ̪ əɾ
Gujarati
1 pət̪tʰ̪ əɾ
Marathi
3 d̪ʌgʌɖ
68
Appendix A
54. sand
N-Son-Bal
55. fire
1 ɾet̪
N-Son-Bal
56. smoke
1 ɑg
N-Son-Bal
2 d̪ʊkkʌɭə
N-Son-Pat
1 ɾet̪
6 ʌŋgɑɾ
N-Son-Pat
2 d̪ʱukkʌɭ
N-Bal-Br
1 ɾet̪
N-Son-Pat
6 ʌŋgɑr
N-Bal-Br
1 d̪ʱʊõ
2 vɑɭu
N-Bal-Br
1 ɑg
2 d̪ʊkkʌɭə
N-Jaj-OBC
2 bɑlu
6 ʌŋgɑɾ
N-Jaj-OBC
2 d̪ʱukkʌɭ
N-Bhi-Bhi
1 ɾet̪
N-Jaj-OBC
5 ɑkʈi
N-Bhi-Bhi
2 d̪ukkəɭo
N-Dhar-Bhi
1 ɾet̪
N-Bhi-Bhi
5 ɑkʈi
N-Dhar-Bhi
2 d̪ʰʊkːʌɭ
N-Khj-Bhi
1 ɾet̪u
N-Dhar-Bhi
1 ɑg
N-Khj-Bhi
2 d̪ʰʊkːʌɭ
N-Mah-Bhi
1 ɾet̪
N-Khj-Bhi
2 lɑj
N-Mah-Bhi
3 d̪ʱuvɑɖɑ
N-Rup-Br
1 ɾet̪
N-Mah-Bhi
1 ɑg
N-Rup-Br
1 d̪uo
N-Khr-Gen
1 ɾet̪
N-Rup-Br
1 ɑg
N-Khr-Gen
1 d̪ʱuɑ
N-Awl-Bal
1 ɾet̪
N-Khr-Gen
1 ɑg
N-Awl-Bal
2 d̪ʊkkʌɭə
N-Sir-OBC
1 ɾet̪
N-Awl-Bal
6 ʌŋgɑr
N-Sir-OBC
2 d̪ʰʊkːʌɭ
N-Kup-Dar
1 ɾet̪i
N-Sir-OBC
6 ʌŋgɑɾ
N-Kup-Dar
2 d̪ʱʊkkʌl
Par Bhi
1 ɾet̪ɭu
N-Kup-Dar
1 ɑg
Par Bhi
2 d̪ʰʊkːʌɭ
Malvi
1 ɾet̪i
Par Bhi
5 akʰʈi
Malvi
1 d̪ʱʊ̃
Hindi
1 ɾɛt̪i
Malvi
2 lɑj
Hindi
1 d̪ʱuɑ̃
2 bɑlu
Hindi
1 ɑg
Gujarati
3 d̪ʱumaɖo
Gujarati
1 ɾɛt̪i
Gujarati
1 ɑg
Marathi
1 d̪ʱuɾ
Marathi
1 ɾet̪i
2 wɑɭu
4 əgni
Marathi
1 ɑg
57. ash
3 wist̪o
N-Son-Bal
1 ɾʌkʰɔɖi
4 ɑgni
N-Son-Pat
1 ɾʌkʰɔɖo
N-Bal-Br
1 ɾʌkʰoɖi
1 ɾʌkʰɔɖi
N-Jaj-OBC
1 ɾʌkʰəɖɔ
N-Bhi-Bhi
1 ɾɑkoɖɑ
N-Dhar-Bhi
1 ɾɑkoɖɑ
N-Khj-Bhi
1 ɾɑkoɖɑ
N-Mah-Bhi
1 ɾɑkʰɔɖi
N-Rup-Br
1 ɾʌkʰoɖi
N-Khr-Gen
1 ɾɑkʰɔɖi
N-Awl-Bal
1 ɾɑkʰoɖɪ
N-Sir-OBC
1 ɾɑkʰ
N-Kup-Dar
1 ɾʌkʰoɖi
Par Bhi
1 ɾokʰʊɖʊ
Malvi
1 ɾɑkʰoɖɪ
Hindi
1 ɾɑkʰ
Gujarati
1 ɾɑkʰ
1 ɾəkʰjɑ
Marathi
1 ɾɑkʰʌ
Lexical Similarity
58. mud
N-Son-Bal
N-Son-Pat
N-Bal-Br
69
59. dust
4 gɑɾo
N-Son-Bal
61. tree
1 d̪ʰuɭo
N-Son-Bal
2 dʒɑɖə
1 kitʃʌɖ
N-Son-Pat
1 d̪ʰuɭo
N-Son-Pat
2 dʒʱɑɖə
4 gaɾɔ
N-Bal-Br
1 d̪ʰuɭo
N-Bal-Br
2 dʒʰɑɖ
1 kitʃɑɖ
N-Jaj-OBC
1 d̪ʱuɭo
N-Jaj-OBC
2 dʒʱɑɖ
N-Bhi-Bhi
2 dʒʌɖəkʌ
1 kitʃtʃʌɖ
N-Bhi-Bhi
1 d̪ʰuɭo
N-Jaj-OBC
1 kitʃtʃʌɖ
N-Dhar-Bhi
1 d̪ʱuɭɑ
N-Bhi-Bhi
1 kitʃʌɖ
N-Khj-Bhi
1 d̪ʰuɭɭo
N-Dhar-Bhi
N-Dhar-Bhi
1 kitʃtʃʌɖ
N-Mah-Bhi
1 d̪ʱuɭɑ
N-Khj-Bhi
2 dʒʰɑɖ
N-Khj-Bhi
4 gɑɾo
N-Rup-Br
1 d̪ʱuɭ
N-Mah-Bhi
2 dʒʱʌdkɔ
N-Mah-Bhi
1 kitʃʌɖ
N-Khr-Gen
1 d̪ʱuɭɑ
N-Rup-Br
2 dʒʰɑɖ
N-Rup-Br
3 potʌ̪
2 dʒʰɑɖ
1 kitʃʌɖ
N-Awl-Bal
1 d̪ʱuɭ
N-Khr-Gen
2 dʒʱɑɖ
4 gɑɾo
N-Sir-OBC
1 d̪ʰuɭɭo
N-Awl-Bal
2 dʒɑɖ
1 kitʃɑɖ
N-Kup-Dar
3 mɑʈːi
N-Sir-OBC
2 dʒɑɖ
N-Awl-Bal
1 kitʃɑɖ
Par Bhi
1 d̪ʰuɭu
N-Kup-Dar
2 dʒʱɑɖ
N-Sir-OBC
4 gɑɾo
Malvi
1 d̪ʱuɭo
Par Bhi
2 dʒʱɑɖko
N-Kup-Dar
4 gʌɾʌ
Hindi
1 d̪ʱul
Malvi
2 dʒʱɑɖ
Par Bhi
2 kɑd̪ɛuɖo
Gujarati
1 d̪ʱul
Hindi
1 pɛɖ
Malvi
1 kitʃəɖ
Marathi
1 d̪ʱuɭ
Gujarati
2 dʒɑɖ
Hindi
1 kitʃəɖ
2 pʰopʌʈɑ
Marathi
2 dzʱɑɖ
Gujarati
1 kitʃɑɖ
N-Khr-Gen
Marathi
2 kɑd̪
60. gold
62. leaf
2 kɑd̪əv
N-Son-Bal
1 sonu
N-Son-Bal
3 pɑɳʈʌ
3 tʃikʰʌɭ
N-Son-Pat
1 sono
N-Son-Pat
3 pɑɳʈɔ
N-Bal-Br
1 soɳo
N-Bal-Br
3 pɑnʈɑ
N-Jaj-OBC
1 sɔnu
N-Jaj-OBC
3 pɑnʈɑ
N-Bhi-Bhi
1 sonũ
N-Bhi-Bhi
3 pɑɳʈʌ
N-Dhar-Bhi
1 sonɑ
N-Dhar-Bhi
3 pɑnʈe
N-Khj-Bhi
1 sonnu
N-Khj-Bhi
3 pɑnʈɑ
N-Mah-Bhi
1 sonnu
N-Mah-Bhi
1 pət̪t ̪i
N-Rup-Br
1 soɳo
N-Khr-Gen
1 sonɑ
N-Rup-Br
4 pɑlo
4 pɑlɑ
N-Awl-Bal
1 sonno
N-Khr-Gen
1 pɑt ̪t̪ɔ
N-Sir-OBC
1 sʊnno
N-Awl-Bal
1 pət̪t ̪i
N-Kup-Dar
1 soɳo
N-Sir-OBC
3 pɑnt̪o
Par Bhi
1 sonɑ
N-Kup-Dar
3 pɑɳʈʌ
Malvi
1 sʊnno
Par Bhi
4 pɑlo
Hindi
1 sonɑ
Malvi
2 kɑ̃ʈoj
Gujarati
1 sonũ
Hindi
1 pət̪t ̪i
Marathi
1 sone
Gujarati
3 pɑnd̪əɖũ
Marathi
3 pɑn
70
Appendix A
63. root
N-Son-Bal
65. flower
1 dʒʱʌɖə
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 dʒʱʌɖə
N-Bal-Br
1 dʒʌɖ
N-Jaj-OBC
67. mango
1 pʰul
N-Son-Bal
2 kʌⁱɾi
N-Son-Pat
1 pʰul
N-Son-Pat
2 kʌⁱɾi
N-Bal-Br
1 pʰul
N-Bal-Br
2 kɑⁱɾi
1 dʒʌɖ
N-Jaj-OBC
1 pʰul
N-Jaj-OBC
2 kɑⁱɾi
N-Bhi-Bhi
1 dʒʌɖ
N-Bhi-Bhi
1 pʰul
N-Bhi-Bhi
2 keɾi
N-Dhar-Bhi
1 dʒʌɖ
N-Dhar-Bhi
1 pʰul
N-Dhar-Bhi
2 kʌⁱɾi
N-Khj-Bhi
1 dʒʌɖ
N-Khj-Bhi
1 pʰul
N-Khj-Bhi
2 kɑⁱɾi
N-Mah-Bhi
1 dʒʱʌɖslɑ
N-Mah-Bhi
1 pʰul
N-Mah-Bhi
2 kʌⁱɾi
N-Rup-Br
1 dʒʌɖ
N-Rup-Br
1 pʰul
N-Rup-Br
2 kʌⁱɾi
N-Khr-Gen
1 dʒʌɖ
N-Khr-Gen
1 ɸul
N-Khr-Gen
1 ɑmbɑ
N-Awl-Bal
1 dʒʌɖ
N-Awl-Bal
1 ɸul
N-Awl-Bal
1 ɑmbo
N-Sir-OBC
1 dʒʌɖ
N-Sir-OBC
1 pʰul
N-Sir-OBC
1 ɑmbo
N-Kup-Dar
1 dʒʱɑɖ
N-Kup-Dar
1 pʰul
N-Kup-Dar
2 kɑⁱɾi
3 musəɭə
Par Bhi
1 pʰul
Par Bhi
2 kʌⁱɾi
Par Bhi
1 dʒɛɖsʌlo
Malvi
1 pʰul
Malvi
2 keɾi
Malvi
1 dʒɛɖ
Hindi
1 ɸul
Hindi
1 ɑm
Hindi
1 dʒʌɖ
Gujarati
1 ɸul
Gujarati
2 kɛɾi
Gujarati
2 muɭ
Marathi
1 ɸul
Marathi
1 ɑmbɑ
Marathi
2 muɭ
64. thorn
66. fruit
68. banana
N-Son-Bal
1 pʰʌɭ
N-Son-Bal
1 keɭʌ
N-Son-Bal
1 kɑʈɔ
N-Son-Pat
1 pʰʌl
N-Son-Pat
1 keɭo
N-Son-Pat
1 kɑʈʈʌ
N-Bal-Br
1 pʰʌl
N-Bal-Br
1 keɭɔ
N-Bal-Br
1 kɑʈɑ
1 pʰʌɭ
N-Jaj-OBC
1 keɭɔ
N-Jaj-OBC
1 kɑʈɔ
N-Jaj-OBC
1 pʰʌl
N-Bhi-Bhi
1 keɭo
N-Bhi-Bhi
1 kɑʈɔ
N-Bhi-Bhi
1 pʰʌɭ
N-Dhar-Bhi
1 keɭɑ
N-Dhar-Bhi
1 kɑʈɑ
2 bidʒ
N-Khj-Bhi
1 keɭo
N-Khj-Bhi
1 kɑʈɑ
N-Dhar-Bhi
1 pʰʌɭ
N-Mah-Bhi
1 keɭɑ
N-Mah-Bhi
1 kɑʈɔ
N-Khj-Bhi
1 pʰʌɭ
N-Rup-Br
1 keɭɔ
N-Rup-Br
1 kɑʈɔ
N-Mah-Bhi
1 pʰʌɭ
N-Khr-Gen
1 kelɑ
N-Khr-Gen
1 kɑʈɔ
N-Rup-Br
1 pʰʌɭ
N-Awl-Bal
1 keɭɔ
N-Awl-Bal
1 kɑ̃ʈo
N-Khr-Gen
1 pʰɑɭ
N-Sir-OBC
1 keɭɔ
N-Sir-OBC
1 kɑʈɔ
N-Awl-Bal
1 pʰʌl
N-Kup-Dar
1 keɭo
N-Kup-Dar
1 kɑtːo
N-Sir-OBC
1 pʰʌɭ
Par Bhi
1 keɭᵊ
Par Bhi
1 kɑʈu
N-Kup-Dar
1 pʰʌl
Malvi
1 keɭɑ
Malvi
1 kɑ̃ʈo
Par Bhi
1 pʰʌɭ
Hindi
1 kelɑ
Hindi
1 kɑ̃ʈɑ
Malvi
1 pʰʌl
Gujarati
1 keɭu
Gujarati
1 kɑ̃ʈo
Hindi
1 pʰʌl
Marathi
1 keɭe
Marathi
1 kɑ̃ʈɑ
Gujarati
1 ɸʌɭ
Marathi
1 ɸʌɭ
1 ɸʌɭẽ
Lexical Similarity
69. wheat
N-Son-Bal
71
72. potato
1 gʌũ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 gʰʌũ
N-Bal-Br
1 gʰʌũ
N-Jaj-OBC
74. groundnut
1 ɑlu
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 ɑlu
N-Son-Pat
4 seŋəɳə
N-Bal-Br
1 ɑɭu
N-Bal-Br
4 seŋgəɭi
1 gʌũ
N-Jaj-OBC
1 ɑlu
N-Jaj-OBC
1 bʱʌjmukʰ
N-Bhi-Bhi
1 gʰʌũ
N-Bhi-Bhi
1 ʌllu
N-Bhi-Bhi
1 bʌⁱmu
N-Dhar-Bhi
1 gʌũ
N-Dhar-Bhi
1 ʌllu
N-Dhar-Bhi
1 bʌⁱmukʰ
N-Khj-Bhi
1 gʌhũ
N-Khj-Bhi
1 ɑɭu
N-Khj-Bhi
4 seɳgɑn
N-Mah-Bhi
1 gʌũ
N-Mah-Bhi
1 ɑlu
N-Mah-Bhi
4 sengᵊɭi
N-Rup-Br
1 gʰʌũ
N-Rup-Br
1 ɑɭu
N-Rup-Br
4 seŋgəɭi
N-Khr-Gen
1 gehũ
N-Khr-Gen
1 ɑlu
N-Khr-Gen
1 huⁱmuŋg
N-Awl-Bal
1 gʌhũ
N-Awl-Bal
1 ɑlu
N-Awl-Bal
4 seŋᵊɭʌⁱ
N-Sir-OBC
1 gehũ
N-Sir-OBC
1 ɑlu
N-Sir-OBC
2 muɳgpʰʌɭi
N-Kup-Dar
1 gʌᶸ
N-Kup-Dar
1 ɑɭu
N-Kup-Dar
4 sɪŋgɭʌⁱ
Par Bhi
1 gʌvũ
Par Bhi
1 ʌllu
Par Bhi
1 bʱʌjmʊkʰ
Malvi
1 gʌũ
Malvi
1 ɑlu
Malvi
2 pʰʌɭi
Hindi
1 gɛhũ
Hindi
1 ɑlu
Hindi
2 mũgɸʌli
Gujarati
1 gʱəũ
Gujarati
2 bəʈɑkɑ
Gujarati
2 məgɸʌɭi
Marathi
1 gʱʌhu
Marathi
2 bʌʈɑʈɑ
Marathi
3 bwʱimu gɑtʃjɑ
71. rice
4 ʃeŋgɑ
73. eggplant
N-Son-Bal
4 sɪŋgɭʌⁱ
2 bʌtʌ
75. chilli
N-Son-Bal
1 tʃɔkʌ
N-Son-Pat
1 tʃɔkʰʌ
4 ɾiŋgɳʌ
N-Son-Bal
1 miɾi
N-Bal-Br
1 tʃɔkʌ
N-Son-Pat
2 bʌʈʈɔ
N-Son-Pat
1 mʌrtʃʌ
N-Jaj-OBC
1 tʃɔkkʌ
N-Bal-Br
2 bʌʈɑ
N-Bal-Br
1 mɪɾin
N-Bhi-Bhi
1 tʃokkɑ
N-Jaj-OBC
2 bʰʌʈʈɔ
N-Jaj-OBC
1 miɾi
N-Dhar-Bhi
1 tʃokʰɑ
N-Bhi-Bhi
2 bʰʌʈʈɑ
N-Bhi-Bhi
1 miɾi
N-Khj-Bhi
1 tʃɔkʌ
N-Dhar-Bhi
2 bʱʌʈʈɑ
N-Dhar-Bhi
1 miɾi
N-Mah-Bhi
1 tʃokɑ
N-Khj-Bhi
2 bʰʌʈʈɑ
N-Khj-Bhi
1 miɾi
N-Rup-Br
3 tʃʌvʌl
N-Mah-Bhi
2 bʱʌʈʈɑ
N-Mah-Bhi
1 miɾtʃi
N-Khr-Gen
1 tʃokɑ
N-Rup-Br
2 bʰʌʈʈɑ
N-Rup-Br
1 miɾi
N-Awl-Bal
1 tʃokʰɑ
N-Khr-Gen
2 bʱɑʈʈe
N-Khr-Gen
1 miɾi
N-Sir-OBC
1 tʃokʰɑ
N-Awl-Bal
2 bʱʌʈʈɑ
N-Awl-Bal
1 miɾi
N-Kup-Dar
1 tʃɔkʰʌ
4 ɾiŋᵊɳɑ
N-Sir-OBC
1 miɾi
Par Bhi
4 sɑɭ
N-Sir-OBC
2 bʰʌʈʈɑ
N-Kup-Dar
1 mɪrtʃjɑ
Malvi
1 tʃokkɑ
N-Kup-Dar
2 bʱʌʈʈʌ
Par Bhi
1 mɪɾɪ
Hindi
3 tʃɑvəl
Par Bhi
2 bʱʌʈʈɑ
Malvi
1 miɾtʃɪ
Gujarati
1 tʃokɑ
Malvi
2 bʰʌʈʈɑ
Hindi
1 mɪɾtsi
3 tʃɑvəl
Hindi
1 bẽᶸgən
Gujarati
1 məɾtʃũ
2 t ̪ɑnd̪uɭ
Gujarati
4 ɾiŋgəɳə
Marathi
1 mɪɾtʃi
Marathi
3 wɑŋge
Marathi
72
Appendix A
76. turmeric
N-Son-Bal
78. onion
1 hʌɭʌd̪
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 hʌɭʌd̪
N-Bal-Br
1 hʌɭʌd̪
N-Jaj-OBC
80. tomato
3 kɑn̪d̪ʌ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
3 kɑn̪d̪ʌ
N-Son-Pat
1 ʈʌmɑʈʌr
N-Bal-Br
3 kɑnd̪ɑ
N-Bal-Br
1 ʈʌmɑʈʌɾ
1 hʌɭʌd̪
N-Jaj-OBC
3 kɑnt̪ʌ
N-Jaj-OBC
1 ʈʌmɑʈʌr
N-Bhi-Bhi
1 hʌɭʌd̪
N-Bhi-Bhi
3 kɑnd̪ɑ
N-Bhi-Bhi
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Dhar-Bhi
1 hʌɭʌd̪
N-Dhar-Bhi
3 kɑnd̪ɑ
N-Dhar-Bhi
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Khj-Bhi
1 hʌɭʌd̪
N-Khj-Bhi
3 kɑnd̪ɑ
N-Khj-Bhi
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Mah-Bhi
1 hʌɭʌd̪
N-Mah-Bhi
3 kɑnd̪ɑ
N-Mah-Bhi
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Rup-Br
1 hʌɭʌd̪
N-Rup-Br
3 kɑnd̪ɑ
N-Rup-Br
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Khr-Gen
1 hɑɭd̪i
N-Khr-Gen
3 kɑnd̪ɑ
N-Khr-Gen
1 tɑmɑtɑɾ
N-Awl-Bal
1 hʌɭʌd̪
N-Awl-Bal
3 kɑnd̪ɔ
N-Awl-Bal
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Sir-OBC
1 hʌɭʌd̪
N-Sir-OBC
3 kɑnd̪ɔ
N-Sir-OBC
1 ʈʌmɑʈʌɾ
N-Kup-Dar
0 no entry
N-Kup-Dar
3 kɑn̪d̪o
N-Kup-Dar
1 ʈʌmɑʈʌr
Par Bhi
1 hʌlɪd̪
Par Bhi
3 kɑnd̪ɑ
Par Bhi
1 ʈɛmɑʈɛr
Malvi
1 hʌɭʌd̪
Malvi
3 kɑnd̪ɑ
Malvi
1 ʈɛmʌʈɛr
Hindi
1 hʌld̪i
Hindi
1 pjɑdʒ
Hindi
1 ʈəmɑʈəɾ
Gujarati
1 həɭɖə
Gujarati
2 d̪uŋgɑɭi
Gujarati
1 ʈomɛʈo
Marathi
1 hʌɭʌd̪
Marathi
3 kɑnd̪ɑ
Marathi
1 t ̪ʌmɑt̪e
77. garlic
79. cauliflower
81. cabbage
1 ʈʌmɑʈʌr
N-Son-Bal
1 lʌsuɳə
N-Son-Bal
1 gobi kʌ pʰul
N-Son-Bal
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
N-Son-Pat
1 lʌsuɳə
N-Son-Pat
1 gobi
N-Son-Pat
1 pʌt ̪ɑgobi
N-Bal-Br
1 lʌsun
N-Bal-Br
1 gobi
N-Bal-Br
1 gobi
N-Jaj-OBC
1 lʌsuɳə
N-Jaj-OBC
1 gɔbi
N-Jaj-OBC
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
N-Bhi-Bhi
1 lɑsuɳ
N-Bhi-Bhi
1 gobi kʌ pʰul
N-Bhi-Bhi
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
N-Dhar-Bhi
1 lʌsuɳ
N-Dhar-Bhi
1 gobi
N-Dhar-Bhi
1 gobi
N-Khj-Bhi
1 lɑsuɳ
N-Khj-Bhi
1 gobipʰul
N-Khj-Bhi
1 pʌt ̪ːɑgopi
N-Mah-Bhi
1 lʌʃuɳ
N-Mah-Bhi
1 pʰulgobi
N-Mah-Bhi
1 gʌʈʈɑgobi
N-Rup-Br
1 lʌsuɳ
N-Rup-Br
1 gobi
N-Rup-Br
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
N-Khr-Gen
1 lɑsuɳ
N-Khr-Gen
1 gobʱi
N-Khr-Gen
1 pɑt ̪t̪ɑgobʱi
N-Awl-Bal
1 lʌsʊn
N-Awl-Bal
1 ɸulkobi
N-Awl-Bal
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
N-Sir-OBC
1 lɑsuɳ
N-Sir-OBC
1 pʰulgobi
N-Kup-Dar
1 lʌsɑngɑt
N-Kup-Dar
1 gobi
N-Sir-OBC
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
Par Bhi
1 lʌsuɳ
Par Bhi
1 gobipʰul
N-Kup-Dar
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
Malvi
1 lɛsʌɳ
Malvi
1 gobi
Par Bhi
1 pʌt ̪ːɑgopi
1 lʌhəsʊn
Hindi
1 ɸulgobʱi
Malvi
1 pʌt ̪t̪ɑgobi
1 pʰulgobʱi
Hindi
1 goBhi
2 ɸlɑuwəɾ
Gujarati
2 kɔbɪdʒ
1 ɸulkobi
Marathi
Hindi
1 lʌsʊn
Gujarati
1 lʌsʌɳ
Gujarati
Marathi
1 lʌsun
Marathi
1 gobi
2 ɸlɑwəɾ
1 bʌnd̪gobi
1 gobi
1 kobi
Lexical Similarity
82. oil
N-Son-Bal
73
84. meat
1 t ̪el
N-Son-Bal
86. fish
1 gɔs
N-Son-Bal
1 mʌtʃʰɪ
N-Son-Pat
1 t ̪el
2 mɑ̃s
N-Son-Pat
1 mʌtʃʰi
N-Bal-Br
1 t ̪ɛl
N-Son-Pat
1 gɔs
N-Bal-Br
1 mʌtʃʰi
N-Jaj-OBC
1 t ̪el
N-Bal-Br
1 gos
N-Jaj-OBC
1 mʌtʃtʃʰi
N-Bhi-Bhi
1 t ̪el
2 mɑs
N-Bhi-Bhi
1 mʌtʃʰi
N-Dhar-Bhi
1 t ̪el
N-Jaj-OBC
1 gɔs
N-Dhar-Bhi
1 mʌtʃʰi
N-Khj-Bhi
1 t ̪el
N-Bhi-Bhi
1 gos
N-Khj-Bhi
1 mʌtʃtʃi
N-Mah-Bhi
1 t ̪el
3 bʱʌdʒi
N-Mah-Bhi
1 mʌtʃtʃi
N-Rup-Br
1 t ̪el
N-Dhar-Bhi
1 gos
N-Rup-Br
1 mʌtʃʰi
N-Khr-Gen
1 t ̪el
N-Khj-Bhi
2 mɑs
N-Khr-Gen
1 mɑtʃʰi
N-Awl-Bal
1 t ̪el
N-Mah-Bhi
1 gos
N-Awl-Bal
1 mɑtʃʰi
N-Sir-OBC
1 t ̪el
N-Rup-Br
2 mɑs
N-Sir-OBC
1 mʌtʃʰi
N-Kup-Dar
1 t ̪eɭ
N-Khr-Gen
2 mɑ̃ns
N-Kup-Dar
1 mɑtʃi
Par Bhi
1 t ̪el
N-Awl-Bal
1 goʃt ̪
Par Bhi
1 mʌtʃʰɪ
Malvi
1 t ̪el
N-Sir-OBC
1 gos
Malvi
1 mʌtʃʰɪ
Hindi
1 t ̪el
N-Kup-Dar
3 bʱʌdʒi
Hindi
1 mʌtʃʰli
4 ɾewɑʈʌ
Gujarati
1 mɑtʃəli
Gujarati
1 t ̪ɛl
1 t ̪ɛl
Par Bhi
3 çɪkʰɑr
Marathi
1 mɑtʃjɑ
Marathi
1 t ̪el
Malvi
2 mɑ̃s
Hindi
1 goʃt ̪
Gujarati
1 gos
87. chicken
Marathi
2 mɑ̃s
N-Son-Bal
2 kʊkəɖi
N-Son-Pat
2 kʊkəɖi
83. salt
N-Son-Bal
2 lɔɳə
N-Son-Pat
2 lɔɳ
N-Bal-Br
2 lɔɳ
85. fat
2 mɑsɑ
2 kʊkɖɔ
N-Jaj-OBC
2 lɔɳ
N-Son-Bal
1 tʃʌrbi
N-Bal-Br
2 kʊkəɖi
N-Bhi-Bhi
2 loɳ
N-Son-Pat
1 tʃʌrəbi
N-Jaj-OBC
2 kukəɖi
N-Dhar-Bhi
2 lɔɳ
N-Bal-Br
1 tʃʌɾbi
N-Bhi-Bhi
2 kʊkəɖi
N-Khj-Bhi
2 lɔɳ
N-Jaj-OBC
1 tʃʌɾbi
N-Dhar-Bhi
2 kukəɖʌ
N-Mah-Bhi
2 lɔɳ
N-Bhi-Bhi
1 tʃʌɾbi
N-Khj-Bhi
2 kʊkəɖi
N-Rup-Br
2 loɳ
N-Dhar-Bhi
1 tʃʌɾbi
N-Mah-Bhi
2 kukᵊɖi
N-Khr-Gen
2 lɔɳ
N-Khj-Bhi
1 tʃʌɾbi
N-Rup-Br
1 muɾgo
N-Awl-Bal
2 loɳ
N-Mah-Bhi
1 tʃʌɾbi
N-Khr-Gen
2 kukᵊɖi
N-Sir-OBC
2 loɳ
N-Rup-Br
1 tʃʌɾbi
N-Awl-Bal
1 mʊɾᵊgi
N-Kup-Dar
2 lɔɳə
N-Khr-Gen
1 tʃɑɾbi
N-Sir-OBC
1 mʊrgɪ
Par Bhi
2 loɳ
N-Awl-Bal
1 tʃɑɾbi
N-Kup-Dar
4 potʰəɭi
Malvi
2 luɳ
N-Sir-OBC
1 tʃʌrbi
Par Bhi
2 kʊkɖo
Hindi
1 nʌmək
N-Kup-Dar
1 tʃʌrəbi
Malvi
1 mʊrgɪ
Gujarati
3 miʈʰũ
Par Bhi
1 tʃʌrbi
Hindi
1 mʊɾgi
Marathi
3 miʈʰ
Malvi
1 tʃʌrbɪ
Gujarati
2 kukuɖi
Hindi
1 tʃəɾbi
Marathi
3 kombʌɖi
Gujarati
1 tʃəɾbi
Marathi
1 tʃʌɾəbi
74
Appendix A
88. egg
N-Son-Bal
89. cow
1 ʌɳɖɔ
N-Son-Bal
90. buffalo
1 gɑj
N-Son-Bal
2 gʌᶸɖi
N-Son-Pat
2 bʰʌjsi
N-Son-Pat
1 ʌɳɖɔ
N-Bal-Br
1 ʌnɖo
N-Son-Pat
2 gʌᶸɖi
3 ɖɔbʌɖ
N-Jaj-OBC
1 ʌnɖɔ
N-Bal-Br
1 gɑj
N-Bal-Br
N-Bhi-Bhi
1 ʌnɖo
2 gʌᶸmata̪
N-Jaj-OBC
2 bʰʌjsi
N-Dhar-Bhi
1 ʌɳɖɑ
2 gʌᶸɖi
N-Bhi-Bhi
2 bʱɑⁱsi
N-Khj-Bhi
1 ɑnɖɔ
N-Jaj-OBC
1 gɑj
N-Dhar-Bhi
2 bʱɑⁱsi
N-Mah-Bhi
1 ʌnɖo
1 gɔ
N-Khj-Bhi
2 bʰʌjsi
N-Rup-Br
1 ʌnɖo
N-Bhi-Bhi
2 gʌᶸɖi
N-Mah-Bhi
2 bʱɑⁱsi
N-Khr-Gen
1 ɑnɖɔ
N-Dhar-Bhi
2 gɑvɖi
N-Rup-Br
2 bʰʌjsi
N-Awl-Bal
1 ɑɳɖo
N-Khj-Bhi
2 gʌᶸɖi
N-Khr-Gen
2 bʱɑⁱsi
N-Sir-OBC
1 ʌnɖo
N-Mah-Bhi
1 gai
N-Awl-Bal
2 bʱʌssi
N-Kup-Dar
1 aɳɖo
N-Rup-Br
2 gʌᶸɖi
N-Sir-OBC
2 bʰʌsi
Par Bhi
1 ɑɳɖo
N-Khr-Gen
1 gɑj
N-Kup-Dar
2 bʰʌjsi
Malvi
1 ʌnɖo
N-Awl-Bal
2 gɑvɖi
Par Bhi
3 ɖobɛɖ
Hindi
1 ʌɳɖɑ
N-Sir-OBC
2 gʌᶸɖi
Malvi
2 bʱems
Gujarati
1 iɳɖũ
N-Kup-Dar
1 gɑj
Hindi
2 bʱɑⁱsi
Marathi
1 ʌɳɖe
2 gʌᶸɖi
Gujarati
2 bʱẽs
Par Bhi
2 gɑvɖi
Marathi
1 mʱʌⁱs
Malvi
1 gɑi
Hindi
1 gɑi
91. milk
Gujarati
1 gɑi
N-Son-Bal
1 d̪ud̪
Marathi
1 gɑi
N-Son-Pat
1 d̪ut ̪
N-Bal-Br
1 d̪ut ̪
2 bʱɑⁱsi
2 bʰʌjsi
N-Jaj-OBC
1 d̪ud̪
N-Bhi-Bhi
1 d̪ud̪
N-Dhar-Bhi
1 d̪ud̪
N-Khj-Bhi
1 d̪ud̪
N-Mah-Bhi
1 d̪ud̪ʱ
N-Rup-Br
1 d̪ud̪
N-Khr-Gen
1 d̪ud̪ʱ
N-Awl-Bal
1 d̪ud̪ʱ
N-Sir-OBC
1 d̪ud̪ʱ
N-Kup-Dar
1 d̪ud̪ʱ
Par Bhi
1 d̪ud̪
Malvi
1 d̪ud̪
Hindi
1 d̪ud̪ʱ
Gujarati
1 d̪ud̪ʱ
Marathi
1 d̪ud̪ʱ
Lexical Similarity
92. horns
N-Son-Bal
75
93. tail
1 siŋəɖo
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 siŋɖɔ
N-Bal-Br
1 sɪŋɖo
95. dog
2 tʃʌmʈi
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 tʃʌmʈi
N-Son-Pat
1 kʊtɾ̪ ɔ
N-Bal-Br
2 tʃʌmʈi
N-Bal-Br
1 kut ̪ɾɔ
1 siŋgəɖo
5 d̪umtʃi
1 kut ̪ɾɔ
1 kʊtt̪ ̪o
N-Jaj-OBC
1 siŋgɖɔ
N-Jaj-OBC
2 tʃʰʌmʈi
N-Jaj-OBC
1 kut ̪ɾɔ
N-Bhi-Bhi
1 siŋgəɖo
N-Bhi-Bhi
1 putʃʰəɖɑ
N-Bhi-Bhi
1 kut ̪ɾɑ
N-Dhar-Bhi
1 singᵊɖɑ
2 tʃmʈɑ
N-Dhar-Bhi
1 kʊtɾ̪ ʌ
N-Khj-Bhi
1 siŋgəɖo
N-Dhar-Bhi
1 pũtʃ
N-Khj-Bhi
1 kut ̪ɾɔ
N-Mah-Bhi
1 singᵊɖɑ
N-Khj-Bhi
1 pũtʃ
N-Mah-Bhi
1 kut ̪ᵊɾɑ
N-Rup-Br
1 siŋ
N-Mah-Bhi
1 putʃᵊɖi
N-Rup-Br
1 kut ̪ɾɔ
N-Khr-Gen
1 siɳgᵊɖɔ
N-Rup-Br
1 pũtʃ
N-Khr-Gen
1 kut ̪ɾɔ
N-Awl-Bal
1 sɪŋɖo
N-Khr-Gen
1 pũtʃ
N-Awl-Bal
1 kʊtɾ̪ ɔ
N-Sir-OBC
1 siŋgəɖo
N-Awl-Bal
5 d̪umtʃi
N-Sir-OBC
1 kʊtr̪ o
N-Kup-Dar
1 siŋ
N-Sir-OBC
5 d̪umtʃi
N-Kup-Dar
1 kut ̪ːo
1 sɪŋɖo
N-Kup-Dar
2 tʃʌmʈi
Par Bhi
1 kʊtɾ̪ ʌ
1 sɪngʊɖʊ
Par Bhi
2 tʃɛmʈo
Malvi
1 kʊtr̪ o
Malvi
1 siŋ
Malvi
1 pũtʃ
Hindi
1 kut ̪t̪ɑ
Hindi
1 siŋ
Hindi
1 pũtʃʰ
Gujarati
1 kut ̪əɾ
Gujarati
1 ʃiŋgɑɖɑ
Gujarati
1 pũtʃɑɖi
Marathi
1 kut ̪ɾɑ
Marathi
0 no entry
Marathi
3 ʂelpʈi
Par Bhi
4 ʃepuʈ
94. goat
96. snake
N-Son-Bal
1 sɑ̃p
N-Son-Pat
1 sɑ̃pɭɔ
1 sɑpɭo
N-Son-Bal
1 bʌkʌɾi
N-Bal-Br
N-Son-Pat
1 bʌkʌɾi
N-Jaj-OBC
1 sɑ̃pɭɔ
N-Bal-Br
1 bʌkəɾi
N-Bhi-Bhi
1 sʌplʌ
N-Jaj-OBC
1 bɔkəɖi
N-Dhar-Bhi
1 sɑp
N-Bhi-Bhi
1 bokɖi
N-Khj-Bhi
1 sɑ̃pɭɔ
N-Dhar-Bhi
1 bokɖi
N-Mah-Bhi
1 sɑ̃pɭɔ
N-Khj-Bhi
1 bokəɖi
N-Rup-Br
1 sɑ̃p
N-Mah-Bhi
1 bɑkᵊɾi
N-Khr-Gen
1 sɑ̃p
N-Rup-Br
1 bʌkəɾi
N-Awl-Bal
1 sɑ̃pɭɔ
N-Khr-Gen
1 bɑkᵊɾi
N-Sir-OBC
1 sɑpɭo
N-Awl-Bal
1 bɑkᵊɾi
N-Kup-Dar
1 sɑpɭo
N-Sir-OBC
1 bɑkᵊɾi
Par Bhi
1 sapɭu
N-Kup-Dar
1 bokəɖi
Malvi
1 sɑ̃p
Par Bhi
1 bokʌɖi
Hindi
1 sɑ̃p
Malvi
1 bʌkʌɾi
Gujarati
1 sɑ̃p
Hindi
1 bəkeɾi
Marathi
1 sɑp
Gujarati
1 bəkɾo
1 bəkeɾi
Marathi
1 bʌkʌɾi
76
Appendix A
97. monkey
N-Son-Bal
99. ant
1 vɑnd̪ɾɔ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 vɑn̪d̪əɾɔ
N-Bal-Br
1 vɑnd̪ɾɑ
N-Jaj-OBC
1 vɑnd̪ɾɔ
N-Bhi-Bhi
1 vɑnd̪əɾijɑ
N-Dhar-Bhi
1 bʌnd̪ʌɾ
N-Khj-Bhi
101. name
2 kiɖi
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 kiɖi
N-Son-Pat
1 nɑv
N-Bal-Br
1 tʃɪ ̃ʈi
N-Bal-Br
1 nɑv
2 kiɖi
N-Jaj-OBC
1 nɑv
N-Jaj-OBC
2 kiɖi
N-Bhi-Bhi
1 nɑv
N-Bhi-Bhi
2 kiɖi
N-Dhar-Bhi
1 nɑv
1 vɑnd̪ɾɔ
N-Dhar-Bhi
2 kiɖʌ
N-Khj-Bhi
1 nɑv
N-Mah-Bhi
1 vɑnd̪ᵊɾo
N-Khj-Bhi
2 kiɖi
N-Mah-Bhi
1 nɑv
N-Rup-Br
1 vɑnd̪ɾɔ
N-Mah-Bhi
2 kiɖi
N-Rup-Br
1 nɑv
N-Khr-Gen
1 vɑnd̪ɾɔ
N-Rup-Br
2 kiɖi
N-Khr-Gen
1 nɑv
N-Awl-Bal
1 nɑv
1 bənd̪əɾ
N-Khr-Gen
2 kiɖi
N-Awl-Bal
1 nɑv
1 vɑnd̪ᵊɾo
N-Awl-Bal
2 kiɖi
N-Sir-OBC
1 nɑv
1 vɑnd̪ᵊɾo
N-Sir-OBC
2 kiɖi
N-Kup-Dar
1 nɑʋ
N-Kup-Dar
1 vɑn̪d̪əɾo
N-Kup-Dar
2 kiɖɪ
Par Bhi
1 nɑv
Par Bhi
1 vɑnd̪ɾɪjo
Par Bhi
2 kiɖi
Malvi
1 nɑm
Malvi
1 bɑnd̪ʌɾo
Malvi
2 kiɖi
Hindi
1 nɑm
Hindi
1 bənd̪əɾ
Hindi
1 tʃɪ ̃ʈi
Gujarati
1 nɑm
Gujarati
1 vɑnd̪əɾũ
Gujarati
2 kiɖi
Marathi
1 nɑw
Marathi
3 wɑnʌɾ
Marathi
3 mũŋgi
N-Sir-OBC
98. mosquito
100. spider
102. man
N-Son-Bal
1 ɑd̪mi
N-Son-Bal
1 mʌtʃʰʌɾ
N-Son-Bal
1 mɑkəɖi
N-Son-Pat
1 mʌtʃʰʌr
N-Son-Pat
1 mɑkʰəɖi
N-Son-Pat
5 lɔg
N-Bal-Br
1 mʌtʃʰʌɾ
N-Bal-Br
1 mɑkəɖi
N-Bal-Br
1 ɑd̪mi
N-Jaj-OBC
1 mʌtʃtʃʰʌr
N-Jaj-OBC
1 mɑkəɖi
N-Jaj-OBC
5 log
N-Bhi-Bhi
1 mɪtʃʰiɾɪjɑ
N-Bhi-Bhi
1 mɑkəɖʌ
N-Bhi-Bhi
1 ʌd̪mi
N-Dhar-Bhi
1 mɑtʃʰʌɾ
N-Dhar-Bhi
1 mɑkəɖi
N-Dhar-Bhi
1 ɑd̪mi
N-Khj-Bhi
1 mɪtʃʰiɾɪjɑ
N-Khj-Bhi
1 mʌkəɖi
N-Khj-Bhi
4 bʌnnʌm
N-Mah-Bhi
1 mʌtʃᵊɾi
N-Mah-Bhi
1 mɑkᵊɖi
N-Mah-Bhi
1 ʌd̪mi
N-Rup-Br
1 mɑtʃʰʌɾ
N-Rup-Br
1 mɑkᵊɖi
N-Rup-Br
1 ʌd̪mi
N-Khr-Gen
1 mɑtʃʰʌɾ
N-Khr-Gen
1 mɑkᵊɖi
N-Khr-Gen
1 ɑd̪mi
N-Awl-Bal
1 mɑtʃʰʌɾ
N-Awl-Bal
1 mɑkᵊɖi
N-Awl-Bal
1 ɑd̪ᵊmi
N-Sir-OBC
1 mɑtʃʰʌɾ
N-Sir-OBC
1 mɑkᵊɖi
N-Sir-OBC
1 ʌd̪mi
N-Kup-Dar
1 mʌtʃᵊɾi
N-Kup-Dar
1 mʌkəɖi
N-Kup-Dar
4 bʌnnʌm
Par Bhi
1 mɪtʃʰiɾɪjɑ
Par Bhi
1 mʌkʌɖʊ
Par Bhi
5 log
Malvi
1 mʌtʃʌr
Malvi
1 mɑkʌɖi
Malvi
2 mʌnʌk
Hindi
1 mət ̪tʃʰəɾ
Hindi
1 mʌkʌɖi
Hindi
1 ɑd̪mi
Gujarati
1 mətʃʰəɾə
Gujarati
2 kəɾoɖio
Marathi
1 mʌtʃ
Marathi
3 koɭi
ʌɾ
5 log
2 mənusjə
3 puɾʊʂ
Gujarati
2 mɑɳəs
Marathi
2 mɑnuʃ
3 puɾuʂ
Lexical Similarity
103. woman
N-Son-Bal
N-Son-Pat
N-Bal-Br
N-Jaj-OBC
77
104. child
3 baj
N-Son-Bal
3 baj
N-Son-Pat
6 bɑɭʌk
5 berəmɑs
N-Bal-Br
3 lekuru
N-Son-Pat
1 bʌhʌ
6 bɑɭʌk
N-Bal-Br
1 bɑp
3 baj
3 baj
N-Jaj-OBC
4 lugʌⁱ
N-Bhi-Bhi
105. father
6 bɑɭʌk
N-Son-Bal
1 bɑp
5 bʱʌⁱdʒi
4 tʃʰɔɾo
N-Jaj-OBC
1 bɑp
6 bɑɭʌk
N-Bhi-Bhi
1 bɑp
5 pɔɾjɑ
N-Dhar-Bhi
5 bʌⁱji
3 baj
N-Bhi-Bhi
N-Dhar-Bhi
4 logɑj
N-Dhar-Bhi
6 bɑɭɑk
N-Khj-Bhi
1 bɑp
N-Khj-Bhi
4 lugʌⁱ
N-Khj-Bhi
4 tʃoɾo
N-Mah-Bhi
1 bɑp
N-Mah-Bhi
3 bɑⁱ
N-Mah-Bhi
5 pɔɾjɑ
N-Rup-Br
5 bʌⁱji
N-Rup-Br
3 baj
N-Rup-Br
1 bʌtʃtʃo
N-Khr-Gen
1 bɑp
N-Khr-Gen
2 ɔɾɑt̪
N-Khr-Gen
6 bɑɭɑk
N-Awl-Bal
4 d̪ɑd̪o
N-Awl-Bal
3 bɑⁱ
N-Awl-Bal
6 bɑɭɑk
N-Sir-OBC
5 bʌⁱji
4 lugʌⁱ
N-Sir-OBC
3 lɛkʰɾu
N-Kup-Dar
5 bʱɑⁱdʒi
N-Sir-OBC
3 bɑⁱ
N-Kup-Dar
3 lekuru
Par Bhi
3 ɖokɾu
N-Kup-Dar
3 bɑⁱ
Par Bhi
5 poɾjo
Malvi
1 bɑp
Par Bhi
4 logɑj
Malvi
4 tʃoɾɑ
Hindi
1 bɑp
Malvi
4 logɑj
Hindi
1 bətʃtʃɑ
Hindi
1 st̪ɾi
Gujarati
4 tʃokɾũ
2 ɑuɾət ̪
Marathi
2 mul
Gujarati
1 st̪ɾi
Marathi
1 st̪ɾi
3 bɑi
3 lɛkʰɾu
2 pitɑ̪
Gujarati
1 bɑpɑ
2 pitɑ̪
Marathi
1 bɑp
2 pitɑ̪
78
Appendix A
106. mother
108. younger brother
110. younger sister
1 mɑⁱ
N-Son-Bal
1 tʃʰɔʈɔbʱɑj
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 mɑj
N-Son-Pat
1 tʃʰoʈobʱɑi
N-Son-Pat
1 tʃʰoʈibæɳ
N-Bal-Br
1 mɑj
N-Bal-Br
1 tʃoʈobʰaj
N-Bal-Br
1 tʃʰoʈibʌjiɳ
N-Jaj-OBC
1 mɑj
N-Jaj-OBC
1 nɑnɔbʱɑⁱ
N-Jaj-OBC
1 nanibeⁱɳ
N-Bhi-Bhi
1 mɑj
N-Bhi-Bhi
1 tʃoʈobʰaj
N-Bhi-Bhi
1 tʃʰoʈibʌjiɳ
N-Dhar-Bhi
5 bʰʌu
N-Dhar-Bhi
1 tʃoʈobʱɑi
N-Dhar-Bhi
1 tʃʰoʈibʌjiɳ
N-Khj-Bhi
1 mɑj
N-Khj-Bhi
1 tʃoʈobʰaj
N-Khj-Bhi
1 tʃʰoʈibʌjiɳ
N-Mah-Bhi
1 mɑⁱ
N-Mah-Bhi
1 tʃʰoʈobʱɑi
N-Mah-Bhi
1 tʃʰoʈibʌjeɳ
N-Rup-Br
4 bʰʌbi
N-Rup-Br
1 nɑnɔbʱɑⁱ
N-Rup-Br
1 tʃʰoʈibʌjiɳ
N-Khr-Gen
1 mɑⁱ
N-Khr-Gen
1 nɑnɔbʱɑⁱ
N-Khr-Gen
1 nɑnibɑⁱɳ
N-Awl-Bal
1 mɑⁱ
N-Awl-Bal
1 tʃoʈobʱɑi
N-Awl-Bal
1 tʃʰoʈibɛjin
N-Sir-OBC
4 bʌbʌji
N-Sir-OBC
1 nɑnobʱɑi
N-Sir-OBC
1 tʃoʈibəhin
N-Kup-Dar
1 mɑj
N-Kup-Dar
3 nɑnkjo
N-Kup-Dar
1 n̪ɑnkibeⁱn
Par Bhi
2 mɑt̪ɑ
Par Bhi
1 nɑnlubʱɑj
Par Bhi
1 nɑnlibɛjin
Malvi
1 mɑ
Malvi
1 bʱʌji
Malvi
1 tʃʰoʈibɛjin
Hindi
1 mɑ
Hindi
1 tʃʰoʈɑbʱɑi
Hindi
1 tʃoʈibəhin
Hindi
2 mɑt̪ɑ
Gujarati
1 nɑnobʱɑi
Gujarati
1 nɑnibɛn
Gujarati
1 mɑ
Marathi
2 lɑhɑnbʱɑu
Marathi
1 lɑhɑn-bʰʌhiɳ
Marathi
3 ɑi
N-Son-Bal
107. older brother
1 tʃʰoʈibæɳ
109. older sister
111. son
N-Son-Bal
2 bʌɖibæɳ
N-Son-Bal
4 tʃʰɔɾɔ
N-Son-Bal
1 moʈobʰɑj
N-Son-Pat
2 bʌɖibæɳ
N-Son-Pat
4 tʃʰoɾo
N-Son-Pat
1 bʌɖobʱɑi
N-Bal-Br
2 moʈibʌjiɳ
N-Bal-Br
4 tʃʰɔɾɔ
N-Bal-Br
1 moʈobʰɑj
N-Jaj-OBC
2 mɔʈibeⁱɳ
N-Jaj-OBC
4 tʃʰɔɾɔ
N-Jaj-OBC
1 moʈobʱɑi
2 beⁱɳ
N-Bhi-Bhi
4 tʃoɾɑ
N-Bhi-Bhi
1 bʌɖobʱɑi
4 dʒidʒi
N-Dhar-Bhi
4 tʃoɾɑ
N-Dhar-Bhi
1 bʌɖobʱɑi
N-Bhi-Bhi
2 bʌɖibʌjeɳ
N-Khj-Bhi
4 tʃoɾɑ
N-Khj-Bhi
1 bʌɖobʱɑi
N-Dhar-Bhi
2 bʌɖibʌhin
N-Mah-Bhi
4 tʃʰɔɾɔ
N-Mah-Bhi
1 bʌɖobʱɑi
N-Khj-Bhi
2 bʌɖibʌhin
N-Rup-Br
4 tʃoɾɑ
N-Rup-Br
1 mɔʈɑbʱɑi
N-Mah-Bhi
2 bʌɖibʌjeɳ
N-Khr-Gen
4 tʃʰɔɾɔ
N-Khr-Gen
1 mɔʈɑbʱɑⁱ
N-Rup-Br
2 bʌɖibʌhin
N-Awl-Bal
4 tʃʰɔɾɔ
N-Awl-Bal
1 bʌɖobʱɑi
N-Khr-Gen
2 moʈibɑⁱɳ
N-Sir-OBC
1 moʈobʱɑi
N-Awl-Bal
2 bʌɖibʌhin
N-Sir-OBC
4 tʃʰɔɾɔ
N-Kup-Dar
1 mɔʈɔ
N-Sir-OBC
2 bʌɖibʌhin
N-Kup-Dar
6 poɾeo
Par Bhi
1 moʈlubʰɑj
N-Kup-Dar
3 moʈibaj
Par Bhi
6 poɾjo
Malvi
3 d̪ɑd̪o
Par Bhi
2 moʈlibɛjɪn
Malvi
4 tʃoɾɑ
Hindi
1 bəɖɑbʱɑi
Malvi
3 bʌji
Hindi
1 beʈɑ
Gujarati
1 moʈobʱɑi
Hindi
1 d̪id̪i
Gujarati
2 put ̪əɾɑ
Marathi
2 moʈʰbʱɑu
2 bəɖibəhɪn
4 tʃokɾo
Gujarati
2 moʈibɛn
5 d̪ikəɾo
Marathi
2 woɖibʌhiɳ
7 baɭak
Marathi
2 put ̪ɾʌ
3 mulgɑ
Lexical Similarity
112. daughter
N-Son-Bal
79
113. husband
5 tʃʰɔɾi
N-Son-Bal
N-Son-Pat
5 tʃʰɔɾi
N-Bal-Br
5 tʃʰɔɾi
5 tʃoɾi
114. wife
5 d̪ʰʌɳi
N-Son-Bal
2 bʌⁱɾu
N-Son-Pat
5 d̪ʰʌɳi
N-Son-Pat
5 lɑɖi
N-Bal-Br
5 d̪ʰʌɳi
N-Bal-Br
2 bʌⁱɾo
N-Jaj-OBC
5 d̪ʱʌɳi
N-Jaj-OBC
4 lugʌⁱ
N-Jaj-OBC
5 tʃʰɔɾi
5 d̪ʱʌɳi
N-Bhi-Bhi
4 lugʌⁱ
N-Bhi-Bhi
5 tʃoɾi
N-Bhi-Bhi
5 d̪ʱʌɳi
N-Dhar-Bhi
4 lugʌⁱ
N-Dhar-Bhi
5 tʃoɾi
N-Dhar-Bhi
5 d̪ʰʌɳi
N-Khj-Bhi
2 bʌⁱɾu
N-Khj-Bhi
5 tʃoɾi
N-Khj-Bhi
4 gʰʌrvɑɭo
N-Khj-Bhi
3 gʱʌɾvʌɭi
N-Mah-Bhi
5 tʃʰɔɾi
N-Mah-Bhi
4 gʰʌrvɑɭo
N-Mah-Bhi
4 lugʌⁱ
N-Rup-Br
5 tʃoɾi
N-Rup-Br
5 d̪ʰʌɳi
N-Rup-Br
3 gʱʌɾvʌɭi
N-Khr-Gen
5 tʃʰɔɾi
N-Khr-Gen
5 d̪ʱɑɳi
N-Awl-Bal
1 beʈi
N-Awl-Bal
4 gʰʌrvɑɭo
N-Khr-Gen
2 bɑⁱɾu
N-Sir-OBC
5 tʃoɾi
5 d̪ʱʌɳi
N-Awl-Bal
3 gʱʌrvɑɭʌⁱ
4 lugʌⁱ
N-Kup-Dar
7 poɾeⁱ
N-Sir-OBC
2 ɭɑɖo
Par Bhi
7 poɾi
N-Kup-Dar
5 d̪ʰʌɳi
N-Sir-OBC
4 lugʌⁱ
Malvi
5 tʃoɾi
Par Bhi
4 gʰʌrvɑɭo
N-Kup-Dar
2 bʌⁱɾu
5 d̪ʱʌɳi
Par Bhi
3 gʱʌrvɑɭi
Hindi
1 beʈi
2 pʊt ̪ɾi
Gujarati
Marathi
Malvi
2 putə̪ ɾi
4 gʱɛɾvɑlo
4 logɑj
5 d̪ʱʌɳi
Malvi
3 gʱɛrvɑli
Hindi
1 pət̪ni
5 tʃokɾi
Hindi
1 pət̪i
6 d̪ikəɾi
Gujarati
5 d̪ʱʌɳi
3 kʌnjɑ
Marathi
1 put ̪i
4 mulgi
4 lugʌⁱ
4 lugʌⁱ
Gujarati
1 pət̪ni
Marathi
1 pʌt ̪ni
3 mulgi
4 lugʌⁱ
2 bɑiko
80
Appendix A
115. boy
N-Son-Bal
N-Son-Pat
116. girl
4 tʃʰoɾʌ
N-Son-Bal
4 tʃɔɾa
N-Son-Pat
5 pɔɾjɑ
118. night
4 tʃʰɔɾi
N-Son-Bal
1 ɾɑt ̪
2 poɾʌj
N-Son-Pat
1 ɾɑt ̪
4 tʃɔɾi
N-Bal-Br
1 ɾɑt ̪
2 poɾej
N-Jaj-OBC
1 ɾɑt ̪
7 dʒʱʊmkɔ
N-Bal-Br
N-Bal-Br
5 poɾjo
N-Jaj-OBC
2 poɾi
N-Jaj-OBC
1 ɾɑt ̪
N-Jaj-OBC
5 poɾjɔ
N-Bhi-Bhi
4 tʃoɾ
N-Bhi-Bhi
1 ɾɑt ̪
N-Bhi-Bhi
4 tʃoɾɑ
N-Dhar-Bhi
4 tʃoɾi
N-Dhar-Bhi
1 ɾɑt ̪
N-Dhar-Bhi
4 tʃoɾɑ
N-Khj-Bhi
2 poɾej
N-Khj-Bhi
1 ɾɑt ̪
N-Khj-Bhi
5 pɔɾjɑ
N-Mah-Bhi
2 pɔɾi
N-Mah-Bhi
1 ɾɑt ̪
N-Mah-Bhi
5 pɔɾjɑ
N-Rup-Br
4 tʃoɾi
N-Rup-Br
1 ɾɑt ̪
N-Rup-Br
4 tʃoɾɑ
N-Khr-Gen
4 tʃʰɔɾi
N-Khr-Gen
1 ɾɑt ̪
N-Khr-Gen
4 tʃʰɔɾɔ
N-Awl-Bal
4 tʃʰɔɾi
N-Awl-Bal
1 ɾɑt ̪
N-Awl-Bal
4 tʃʰɔɾɔ
N-Sir-OBC
4 tʃoɾi
N-Sir-OBC
1 ɾɑt ̪
5 poɾjo
N-Kup-Dar
5 nɑni
N-Kup-Dar
1 ɾɑt ̪
N-Sir-OBC
4 tʃʰɔɾɔ
Par Bhi
2 poɾi
Par Bhi
1 ɾɑt ̪
N-Kup-Dar
6 nɑnu
Malvi
4 tʃoɾi
Malvi
1 ɾɑt ̪
Par Bhi
5 poɾjo
Hindi
1 ləɖki
Hindi
1 ɾɑt ̪
Malvi
4 tʃoɾɑ
Gujarati
4 tʃokɾi
Gujarati
1 ɾɑt ̪
Hindi
1 ləɖkɑ
Marathi
2 poɾgi
Gujarati
4 tʃokɾo
Marathi
2 puɾgɑ
Marathi
3 mulgɑ
3 mulgi
117. day
N-Son-Bal
1 d̪in
N-Son-Pat
1 d̪in
N-Bal-Br
1 d̪in
N-Jaj-OBC
1 d̪in
3 wɑr
N-Bhi-Bhi
1 d̪in
N-Dhar-Bhi
1 d̪in
N-Khj-Bhi
1 d̪in
N-Mah-Bhi
1 d̪in
N-Rup-Br
1 d̪in
N-Khr-Gen
1 d̪in
N-Awl-Bal
1 d̪in
N-Sir-OBC
1 d̪in
N-Kup-Dar
3 wɑr
Par Bhi
1 d̪in
Malvi
1 d̪ʌn
Hindi
1 d̪ɪn
2 d̪ivɑs
Gujarati
2 d̪ivɑs
Marathi
2 d̪iwʌs
1 ɾɑt ̪ɾi
Marathi
1 ɾɑt ̪ɾ
Lexical Similarity
81
119. morning
120. noon
N-Son-Bal
4 d̪inn̪ ikʌɭe
N-Son-Bal
N-Son-Pat
4 d̪inn̪ ikʌɭe
N-Son-Pat
N-Bal-Br
6 ʊdʒɑɭo
N-Jaj-OBC
9 bʰʌnsar
N-Bal-Br
121. evening/ afternoon
1 d̪upʰɑɾ
N-Son-Bal
1 sʌɲdʒʌ
1 d̪upʰar
N-Son-Pat
1 sʊɲtʃʌ
4 dʒuʌɾo
N-Bal-Br
1 sʌndʒɑ
1 d̪upʰɑɾi
N-Jaj-OBC
1 sʌndʒɑ
8 bʌɖibʰʌdʒʌr
4 dʒuʌɾo
N-Bhi-Bhi
2 sɑn
N-Bhi-Bhi
7 jɑɳi
5 mad̪janə
N-Dhar-Bhi
1 sɑndʒ
N-Dhar-Bhi
7 jɑɳi
N-Jaj-OBC
1 d̪upɑɾ
N-Khj-Bhi
1 sɑndʒ
N-Khj-Bhi
7 jɑɳi
N-Bhi-Bhi
1 d̪upʰɑɾ
N-Mah-Bhi
1 sɑndʒ
N-Mah-Bhi
1 sʌbeɾɔ
N-Dhar-Bhi
1 d̪upʰɑɾi
N-Rup-Br
4 d̪innikʌɭe
N-Khj-Bhi
1 d̪upʰɑɾ
N-Rup-Br
1 sɑndʒ
N-Khr-Gen
1 sɑveɾɔ
N-Mah-Bhi
1 d̪upeɾi
N-Khr-Gen
1 sɑndʒɑ
N-Awl-Bal
1 subəh
N-Rup-Br
1 d̪upʰɑɾi
N-Awl-Bal
1 sʌndʒʱɑ
4 d̪innikʌɭe
N-Khr-Gen
1 d̪upʰɑɾ
N-Sir-OBC
1 sɑndʒɑ
N-Sir-OBC
5 sʌnd̪ɑɾo
N-Awl-Bal
N-Kup-Dar
5 sʌᶸn̪d̪əɾo
Par Bhi
3 ekgʊdʒ
Malvi
1 səbeɾɑ
Hindi
1 səbeɾɑ
1 subəh
Gujarati
1 səvəɾ
Marathi
2 sʌkɑɭ
1 sɑ̃dʒ
1 d̪upʰʌɾ
N-Kup-Dar
1 sʌndʒʌvini
3 d̪indʰʌɭe
Par Bhi
3 sɑnt ̪i
N-Sir-OBC
1 d̪upʰɑɾi
Malvi
1 sɑndʒ
N-Kup-Dar
1 d̪upʰʌɾ
Hindi
4 sə̃d̪ʱjɑ
4 dʒuʌɾo
Par Bhi
5 ʃɑm
1 d̪ʊpːɑr
Gujarati
5 ʃɑm
1 d̪upʰʌɾ
Marathi
4 sʌnd̪ʰjɑ
Malvi
1 d̪ʌpʰor
6 sɑijʌnkɑɭ
Hindi
1 d̪opəhəɾ
Gujarati
2 bəpoɾ
122. yesterday
Marathi
1 d̪upɑɾ
N-Son-Bal
1 kɑl
N-Son-Pat
1 kɑl
N-Bal-Br
1 kɑl
N-Jaj-OBC
1 kɑl
N-Bhi-Bhi
1 kɑl
N-Dhar-Bhi
1 kɑl
N-Khj-Bhi
1 kʌl
N-Mah-Bhi
1 kɑl
N-Rup-Br
1 kʌl
N-Khr-Gen
1 kɑl
N-Awl-Bal
1 kɑl
N-Sir-OBC
2 jɑɳi
N-Kup-Dar
1 kɑl
Par Bhi
1 kɑl
Malvi
1 kɑl
Hindi
1 kʌl
Gujarati
1 kɑle
1 gəikɑl
Marathi
1 kɑl
82
Appendix A
123. today
N-Son-Bal
125. week
1 ɑdʒ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 ɑdʒ
N-Bal-Br
1 ɑdʒ
N-Jaj-OBC
127. year
1 hʌptɔ̪
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 hʌptɔ̪
N-Son-Bal
2 vʌɾʌs
N-Bal-Br
1 hʌptɔ̪
N-Son-Pat
1 sɑl
1 adʒidʒ
N-Jaj-OBC
1 hʌptɔ̪
N-Bal-Br
2 vʌɾʌs
N-Bhi-Bhi
1 ɑdʒ
N-Bhi-Bhi
1 hɑpt̪o
N-Jaj-OBC
1 sɑl
N-Dhar-Bhi
1 ɑdʒ
N-Dhar-Bhi
1 hʌptɔ̪
N-Bhi-Bhi
1 sɑl
N-Khj-Bhi
1 ɑdʒ
N-Khj-Bhi
2 haʈ
N-Dhar-Bhi
1 sɑl
N-Mah-Bhi
1 ɑdʒ
N-Mah-Bhi
1 hʌptɔ̪
N-Khj-Bhi
2 bʌɾʌs
N-Rup-Br
1 ɑdʒ
N-Rup-Br
1 hʌptɔ̪
N-Mah-Bhi
1 sɑl
N-Khr-Gen
1 ɑdʒ
N-Khr-Gen
1 hɑpt̪ɔ
N-Rup-Br
1 sɑl
N-Awl-Bal
1 ɑdʒ
N-Awl-Bal
1 hɑpt̪o
N-Khr-Gen
1 sɑl
N-Sir-OBC
1 ɑdʒ
N-Sir-OBC
1 hɑpt̪o
N-Awl-Bal
1 sɑl
N-Kup-Dar
1 ɑdʒ
N-Kup-Dar
2 ɑtʰ
N-Sir-OBC
2 vʌɾʌs
Par Bhi
1 ɑdʒ
Par Bhi
1 hɑpt̪o
N-Kup-Dar
1 sɑl
Malvi
1 ɑdʒ
Malvi
3 sʌpt̪ɑ
Par Bhi
1 sɑl
Hindi
1 ɑdʒ
Hindi
1 hʌpʰt ̪ɑ
Malvi
2 bʌɾʌs
Gujarati
1 ɑdʒeⁱ
3 səpt̪ɑh
Hindi
1 sɑl
Marathi
1 ɑdz
124. tomorrow
Gujarati
Marathi
2 ɑʈʰɑwɑɖiũ
1 sɑl
2 vəɾʂ
3 səpt̪ɑh
Gujarati
2 vəɾʃ
2 ɑʈʰwʌɖɑ
Marathi
1 sɑl
2 wʌɾʂʌ
N-Son-Bal
1 kɑl
N-Son-Pat
1 kɑl
N-Bal-Br
1 kɑl
N-Son-Bal
1 mʌⁱnɔ
N-Jaj-OBC
1 kɑl
N-Son-Pat
1 mʌⁱnɔ
N-Son-Bal
2 dʒunu
N-Bhi-Bhi
1 kɑl
N-Bal-Br
1 mʌhinɔ
N-Son-Pat
2 dʒʊnɔ
N-Dhar-Bhi
1 kɑl
N-Jaj-OBC
1 mʌⁱnu
N-Bal-Br
2 dʒʊno
N-Khj-Bhi
1 kɑl
N-Bhi-Bhi
1 mʌⁱnu
N-Mah-Bhi
1 kɑl
N-Dhar-Bhi
1 mʌⁱnu
N-Jaj-OBC
2 dʒunu
N-Rup-Br
1 kɑl
N-Khj-Bhi
1 mʌⁱnʌ
N-Bhi-Bhi
2 dʒunu
N-Khr-Gen
1 kɑl
N-Mah-Bhi
1 mʌⁱno
N-Dhar-Bhi
2 dʒuɳo
N-Awl-Bal
1 kɑl
N-Rup-Br
1 mʌjɪno
N-Khj-Bhi
2 dʒʊno
N-Sir-OBC
3 jɑɳi
N-Khr-Gen
1 mɑⁱnɔ
N-Mah-Bhi
1 puɾɑɳu
N-Kup-Dar
1 kaːl
N-Awl-Bal
1 mɑhino
N-Rup-Br
1 puɾʌɳo
Par Bhi
1 kɑl
N-Sir-OBC
1 mɑⁱnɔ
N-Khr-Gen
1 puɾɑnɔ
Malvi
1 kɑl
N-Kup-Dar
1 mʌⁱnu
N-Awl-Bal
1 puɾɑnɔ
Hindi
1 kɑl
Par Bhi
1 mʌjɪno
N-Sir-OBC
2 dʒʊno
Gujarati
1 kɑle
Malvi
1 mʌⁱno
N-Kup-Dar
2 dʒunu
Marathi
2 ud̪ʱjɑ
Gujarati
1 mɑ̃hino
Par Bhi
2 dʒʌnlo
Hindi
1 məhinɑ
Malvi
1 pʊɾɑnɑ
Marathi
1 mʌⁱhiɳɑ
Hindi
1 pʊɾɑnɑ
Gujarati
2 dʒunu
Marathi
2 dzunə
126. month
128. old
2 dʒuɳo
Lexical Similarity
129. new
N-Son-Bal
N-Son-Pat
83
131. bad
1 nʌvo
N-Son-Bal
132. wet
3 bʊɾodʒ
N-Son-Bal
1 gilo
1 nʌvo
N-Son-Pat
3 buɾɔ
1 n̪ʌjʌ
N-Bal-Br
3 buɾɔ
N-Son-Pat
1 lilɔ
1 n̪ʌjo
N-Jaj-OBC
6 bʰʌlt̪ɔ
N-Bal-Br
1 giɭo
N-Jaj-OBC
1 nʌjɔ
N-Bhi-Bhi
1 kʰʌɾɑb
N-Jaj-OBC
N-Bhi-Bhi
1 nʌjo
N-Dhar-Bhi
3 buɾɔ
3 ɑlɔ
1 nʌjo
N-Khj-Bhi
5 gɑnd̪ɔ
6 Bhindʒʌⁱlɔ
N-Dhar-Bhi
1 nʌjo
N-Mah-Bhi
1 kʰʌɾɑb
N-Bhi-Bhi
6 bidʒʌⁱlɑ
N-Khj-Bhi
1 nɑvɔ
N-Rup-Br
3 buɾɔ
N-Dhar-Bhi
3 ʌɭɭʌ
N-Mah-Bhi
1 nʌjo
N-Khr-Gen
5 gɑnd̪ɔ
N-Dhar-Bhi
6 bindʒʌⁱ
N-Rup-Br
1 nʌjo
N-Awl-Bal
1 kʰəɾɑb
N-Khj-Bhi
1 giɭo
N-Khr-Gen
1 nɑvɔ
3 bʊɾo
N-Mah-Bhi
3 ʌllɔ
N-Awl-Bal
1 nʌjo
N-Sir-OBC
3 bʊɾo
N-Rup-Br
3 ɑlo
N-Sir-OBC
1 nʌvo
N-Kup-Dar
3 bʊɾo
N-Khr-Gen
3 ɑlɔ
N-Kup-Dar
1 n̪ʌwo
Par Bhi
4 bʱunɖʊdʒ
N-Awl-Bal
1 gilo
Par Bhi
1 nʌvlo
Malvi
3 bʊɾo
N-Sir-OBC
1 gilo
Malvi
1 nʌvo
Hindi
1 kʰəɾɑb
Hindi
1 nəjɑ
Gujarati
1 kʰəɾɑb
1 nəvə
Marathi
1 kʰʌɾɑb
Gujarati
1 nəvũ
Marathi
2 wɑiʈ
Marathi
1 nʌwɑ
N-Bal-Br
130. good
3 ɑlo
1 gilo
6 bindʒjo
N-Kup-Dar
1 gilo
3 ʌlo
Par Bhi
6 bʱindʒɑjgjo
Malvi
3 ɑlo
Hindi
1 gilɑ
Gujarati
4 pəɭɑɾəvu
5 bʱinũ
N-Son-Bal
1 ʌtʃʰɔ
N-Son-Pat
1 ʌtʃʰɔ
N-Bal-Br
1 ʌtʃʰɔ
2 bʰʌdʒlelɑ
N-Jaj-OBC
1 ʌtʃtʃo
3 olɑ
N-Bhi-Bhi
1 ʌtʃʰo
N-Dhar-Bhi
1 ʌtʃʰɔ
N-Khj-Bhi
1 ʌtʃʰo
N-Mah-Bhi
1 ʌtʃtʃʰo
N-Rup-Br
1 ʌtʃtʃo
N-Khr-Gen
1 ɑtʃʰɔ
N-Awl-Bal
1 ʌtʃtʃo
N-Sir-OBC
6 ʌjʌn
N-Kup-Dar
1 ʌtʃʰo
Par Bhi
5 vɑrlo
Malvi
1 ɑtʃʰɑ
Hindi
1 ʌtʃtʃʰɑ
2 bəɽʱijɑ
Gujarati
4 sɑɾəs
Marathi
3 tsɑŋglɑ
Marathi
2 bʰʌdʒlelɑ
84
Appendix A
133. dry
N-Son-Bal
135. short
1 sʊkʰʌⁱ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 sukʰɔ
N-Bal-Br
1 sukʰel
N-Jaj-OBC
1 sukʰɔ
N-Bhi-Bhi
1 sukʰo
N-Dhar-Bhi
1 sukʰo
N-Khj-Bhi
136. hot
1 tʃʰɔʈɔ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 tʃʰɔʈɔ
N-Son-Pat
4 unɔ
N-Bal-Br
1 tʃʰɔʈɔ
N-Bal-Br
3 t ̪ɑt ̪o
6 ʈʰiŋgəɳɔ
N-Jaj-OBC
3 t ̪ɑt ̪ɔ
N-Jaj-OBC
1 tʃʰɔʈɔ
N-Bhi-Bhi
3 t ̪ɑt ̪ɔ
N-Bhi-Bhi
1 tʃʰɔʈɔ
N-Dhar-Bhi
3 t ̪ɑt ̪ɔ
1 sukʰo
N-Dhar-Bhi
1 tʃʰɔʈɔ
N-Khj-Bhi
3 t ̪ɑt ̪o
N-Mah-Bhi
1 sukʰɔ
N-Khj-Bhi
1 tʃʰɔʈɔ
N-Mah-Bhi
3 t ̪ɑt ̪ɔ
N-Rup-Br
1 sukʰo
N-Mah-Bhi
1 tʃʰɔʈɔ
N-Rup-Br
3 t ̪ɑt ̪o
N-Khr-Gen
1 sukʰɑjgjo
N-Rup-Br
1 tʃoʈo
N-Khr-Gen
3 t ̪ɑt ̪ɔ
N-Awl-Bal
1 sukʰɔ
N-Khr-Gen
1 tʃʰɔʈɔ
N-Awl-Bal
1 gʌɾʌm
N-Sir-OBC
1 sukʰɔ
N-Awl-Bal
1 tʃʰɔʈɔ
N-Sir-OBC
3 t ̪ɑt ̪o
N-Kup-Dar
1 sukʰo
N-Sir-OBC
5 nɑntʃo
N-Kup-Dar
3 t ̪ɑt ̪o
Par Bhi
1 sukʰɑjgjo
N-Kup-Dar
5 nɑʈo
Par Bhi
3 t ̪ɑt ̪o
Malvi
1 sukʰo
Par Bhi
1 tʃʰotu
Malvi
3 t ̪ɑt ̪o
Hindi
1 sukʰɑ
5 nɑnlu
Hindi
1 gʌɾəm
Gujarati
Marathi
3 t ̪ɑt ̪o
1 sukũ
Malvi
1 tʃoʈo
Gujarati
1 gəɾʌm
2 koɾũ
Hindi
1 tʃʰoʈɑ
Marathi
1 gʌɾʌm
2 koɖɑ
Gujarati
4 ʈũkũ
1 sukʰɑ
Marathi
1 tʃʰoʈɑ
134. long
2 uʂɳʌ
2 ɑkʰuɖ
137. cold
3 lɑhɑn
N-Son-Bal
1 ʈʰʌɳɖo
N-Son-Bal
1 lʌmbo
N-Son-Pat
1 ʈʰʌnɖɔ
N-Son-Pat
1 lʌmbɔ
N-Bal-Br
1 ʈʰʌnɖɔ
N-Bal-Br
1 lʌmbo
N-Jaj-OBC
1 ʈʰʌnɖɔ
N-Jaj-OBC
1 lʌmbɔ
N-Bhi-Bhi
1 ʈʰʌnɖɔ
N-Bhi-Bhi
1 lʌmbo
N-Dhar-Bhi
1 t ̪ɑnɖɔ
N-Dhar-Bhi
1 lɑmbɔ
N-Khj-Bhi
1 ʈʌɳɖo
N-Khj-Bhi
1 lʌmbo
N-Mah-Bhi
1 ʈʰʌnɖɔ
N-Mah-Bhi
1 lʌmbo
N-Rup-Br
1 ʈʰʌɳɖo
N-Rup-Br
1 lʌmbo
N-Khr-Gen
1 t ̪ɑnɖɔ
N-Khr-Gen
1 lɑmbɔ
N-Awl-Bal
1 ʈʰʌɳɖo
N-Awl-Bal
1 lʌmbo
N-Sir-OBC
1 ʈʌɳɖo
N-Sir-OBC
1 lʌmbo
N-Kup-Dar
1 ʈʰʌɳɖo
N-Kup-Dar
1 lʌmbo
Par Bhi
2 seɭu
Par Bhi
1 lʌmbu
Malvi
1 ʈʌɳɖo
Malvi
1 lɛmbo
Hindi
1 ʈʰəɳɖɑ
Hindi
1 ləmɑ
Gujarati
1 ʈʰənɖũ
Gujarati
1 lɑmbũ
Marathi
1 ʈʰʌɳɖʌ
Marathi
1 lɑmbʌ
Lexical Similarity
138. right
N-Son-Bal
85
140. near
5 dʒʌᶸɳu
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 d̪ɑjɔ
N-Bal-Br
5 dʒʌũɳo
N-Jaj-OBC
141. far
2 nʌdʒik
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 nʌdʒik
N-Son-Pat
1 d̪ur
N-Bal-Br
2 nʌdʒik
N-Bal-Br
1 d̪uɾ
6 sitɔ̪
N-Jaj-OBC
1 pasmə
N-Bhi-Bhi
1 d̪ɑjo
N-Bhi-Bhi
5 d̪ʰʌdə
N-Jaj-OBC
1 d̪ur
N-Dhar-Bhi
6 sid̪ɔ
N-Dhar-Bhi
5 d̪ʱʌɖᵊ
N-Bhi-Bhi
1 d̪uɾ
N-Khj-Bhi
1 d̪ɑjo
N-Khj-Bhi
2 nʌdʒik
N-Dhar-Bhi
1 d̪uɾ
N-Mah-Bhi
5 dʒeʋɳu
N-Mah-Bhi
1 pɑs
N-Khj-Bhi
1 d̪uɾ
N-Rup-Br
6 sid̪ɔ
N-Rup-Br
1 pɑs
N-Mah-Bhi
1 d̪uɾ
N-Khr-Gen
6 sid̪ɔ
N-Khr-Gen
1 pɑs
N-Rup-Br
1 d̪uɾ
N-Awl-Bal
1 d̪uɾ
1 d̪uɾ
1 d̪ʌhɪno
N-Awl-Bal
2 nʌdʒʰik
N-Khr-Gen
1 d̪uɾ
6 sid̪ɔ
N-Sir-OBC
2 nʌdʒʰik
N-Awl-Bal
1 d̪uɾ
5 dʒʌunu
N-Kup-Dar
1 pɑs
N-Sir-OBC
1 d̪uɾ
N-Kup-Dar
5 dʒʌᶸɳo
Par Bhi
1 pɑs
N-Kup-Dar
1 d̪uɾ
Par Bhi
5 dʒɛvɳɪjo
Malvi
4 mere
Par Bhi
1 d̪uɾ
Malvi
3 ɖɑbo
4 mere
Malvi
2 tʃeʈi
1 pɑs
Hindi
1 d̪uɾ
2 nʌdʒd̪ik
Gujarati
1 d̪uɾ
1 pɑseⁱ
Marathi
1 d̪uɾ
N-Sir-OBC
Hindi
1 d̪ɑjɑ
Hindi
1 d̪ʌhɪnɑ
Gujarati
4 dʒəməɳo
Marathi
2 udzwə
Gujarati
2 nɑʒik
Marathi
139. left
3 dzʌwʌɭ
142. big
5 d̪ʱʌɖᵊ
N-Son-Bal
1 bʌɖo
N-Son-Bal
5 uɭʈʌ
N-Son-Pat
1 bʌɖɔ
N-Son-Pat
1 bɑjɔ
N-Bal-Br
1 bʌɾ
N-Bal-Br
7 ɖavɔ
N-Jaj-OBC
1 bʌɖɔ
4 ɖɑkʰɾɪjo
N-Bhi-Bhi
1 bʌɖo
N-Jaj-OBC
8 ʌᶸnd̪ɔ
N-Dhar-Bhi
1 bʌɖo
N-Bhi-Bhi
1 bɑjo
N-Khj-Bhi
1 bʌɖo
N-Dhar-Bhi
8 ʌᶸnd̪ɔ
N-Mah-Bhi
1 bʌɖo
N-Khj-Bhi
1 bɑjo
N-Rup-Br
1 bʌɖo
N-Mah-Bhi
6 d̪ʌʋɳu
N-Khr-Gen
2 mɔʈɔ
N-Rup-Br
5 ulʈɔ
N-Awl-Bal
1 bʌɖo
N-Khr-Gen
5 ulʈɔ
N-Sir-OBC
1 bʌɖo
N-Awl-Bal
5 ulʈɔ
N-Kup-Dar
1 bʌɖo
N-Sir-OBC
4 ɖɑkʰɾɪjo
Par Bhi
2 moʈlo
N-Kup-Dar
7 ɖɑõ
Malvi
2 moʈo
Par Bhi
4 ɖɑkʰɾɪjo
Hindi
1 bəɖɑ
Malvi
3 mere
Gujarati
2 moʈũ
Hindi
1 bɑ̃jɑ
Marathi
2 moʈʰɑ
Gujarati
2 ɖɑ̃bũ
Marathi
2 d̪ɑwɑ
86
Appendix A
143. small
N-Son-Bal
145. light
147. below
1 tʃʰoʈo
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 tʃʰoʈo
N-Son-Pat
1 hʌɭkɔ
N-Bal-Br
1 tʃʰoʈo
N-Bal-Br
1 hʌɭkɔ
N-Son-Pat
1 nɪtʃʰɔ
N-Jaj-OBC
1 tʃʰoʈo
N-Jaj-OBC
1 hʌɭkɔ
N-Bal-Br
1 nitʃə
N-Bhi-Bhi
1 tʃʰoʈo
N-Bhi-Bhi
1 hʌɭko
N-Jaj-OBC
1 nitʃə
N-Dhar-Bhi
1 tʃʰoʈo
N-Dhar-Bhi
1 hʌɭkɔ
N-Bhi-Bhi
1 nitʃe
N-Khj-Bhi
1 tʃʰoʈo
N-Khj-Bhi
1 hʌɭkɔ
N-Dhar-Bhi
1 nitʃe
N-Mah-Bhi
1 tʃʰoʈo
N-Mah-Bhi
1 hʌɭko
N-Khj-Bhi
1 nitʃə
N-Rup-Br
1 tʃʰoʈo
N-Rup-Br
1 hʌɭko
N-Mah-Bhi
1 nitʃʰɑ
N-Khr-Gen
3 nɑnɔ
N-Khr-Gen
1 hɑlkɔ
N-Rup-Br
1 nitʃə
N-Awl-Bal
1 tʃoʈo
N-Awl-Bal
1 hʌɭko
N-Khr-Gen
1 nitʃʰɑ
N-Sir-OBC
3 nɑnso
N-Sir-OBC
1 hʌɭko
N-Awl-Bal
1 nitʃə
N-Kup-Dar
3 nɑɳo
N-Sir-OBC
3 pʰʌuɾo
N-Sir-OBC
1 nitʃe
Par Bhi
3 nɑnlo
N-Kup-Dar
1 hʌlko
N-Kup-Dar
3 heʈɑ
Malvi
1 tʃoʈo
Par Bhi
3 pʰʌᶸɾʊ
Par Bhi
1 nitʃə
Hindi
1 tʃʰoʈɑ
Malvi
2 hoɾo
Malvi
1 nitʃe
Gujarati
3 nɑnũ
Hindi
1 hʌlkɑ
Marathi
1 tʃʰoʈɑm
Gujarati
1 həlkũ
Hindi
1 nitʃe
2 lʌhɑn
Marathi
1 hʌlkʌ
Gujarati
1 nitʃe
Marathi
2 kʰɑli
144. heavy
1 hʌɭɔkɔ
146. above
N-Son-Bal
1 nitʃe
3 heʈʌ
1 nitʃe
148. white
N-Son-Bal
2 bʌdʒʌnd̪ʌ
N-Son-Bal
1 uppʌr
N-Son-Pat
2 bʌdʒʌn
N-Son-Pat
4 utʃʰɔ
N-Son-Bal
3 d̪ʌᶸɭʌ
N-Bal-Br
1 bʰɑɾi
N-Bal-Br
1 ʊppʌɾ
N-Son-Pat
3 d̪ʰʌᶸɭo
N-Jaj-OBC
1 bʰɑɾi
N-Jaj-OBC
1 upeɾo
N-Bal-Br
3 d̪ʰʌᶸɭo
N-Jaj-OBC
5 dʒʌbɾo
3 ʌd̪ʌr
N-Jaj-OBC
3 d̪ʱʌᶸɭo
N-Bhi-Bhi
1 bʰɑɾi
N-Bhi-Bhi
1 ʊppʌɾ
N-Bhi-Bhi
3 d̪ʰʌᶸɭo
N-Dhar-Bhi
2 bʌdʒʌm
N-Dhar-Bhi
1 ʊppʌɾ
N-Dhar-Bhi
3 d̪ʰʌᶸɭo
N-Khj-Bhi
2 bʌdʒni
N-Khj-Bhi
1 upʌɾ
N-Khj-Bhi
3 d̪ʱɑvɭɔ
N-Mah-Bhi
1 bʱʌhɾi
N-Mah-Bhi
1 upʌɾ
N-Mah-Bhi
3 d̪ʱɑvɭɔ
N-Rup-Br
1 bʰɑɾi
N-Rup-Br
1 ʊppʌɾ
N-Rup-Br
3 d̪ʰʌᶸɭo
N-Khr-Gen
1 bʱɑɾi
N-Khr-Gen
3 ɑd̪d̪ʌɾ
N-Khr-Gen
3 d̪ʱɑvɭɔ
N-Awl-Bal
2 vʌdʒʌnd̪ɑɾ
N-Awl-Bal
1 upʌɾ
N-Awl-Bal
3 d̪ʱɑvɭɔ
N-Sir-OBC
1 bʱɑɾi
N-Sir-OBC
1 upəɾɑ
N-Sir-OBC
3 d̪ʱʌᶸɭo
N-Kup-Dar
4 bʌd̪
N-Kup-Dar
3 ʌd̪ʌr
N-Kup-Dar
3 d̪ʌᶸɭʌ
Par Bhi
1 bʱɑɾu
Par Bhi
3 ʌd̪ʱʌr
Par Bhi
3 d̪ʱʌᶸɭo
Malvi
2 bʌdʒʌnd̪ɑr
Malvi
1 upuʌr
Malvi
3 d̪oɭo
Hindi
1 bʱɑɾi
Hindi
1 upəɾ
Hindi
1 səɸed̪
Gujarati
1 bʱɑɾeⁱ
Gujarati
1 upəɾ
Gujarati
3 d̪ʱoɭo
Marathi
1 bʱɑɾi
Marathi
2 wʌɾ
Marathi
2 pɑnd̪ʱɾɑ
2 wʌdzʌnd̪ɑɾ
3 dzuɖ
Lexical Similarity
149. black
N-Son-Bal
87
151. one
1 kɑɭɔ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 kɑɭɔ
N-Bal-Br
1 kɑɭɔ
N-Jaj-OBC
153. three
1 ek
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 ek
N-Son-Pat
1 tɑ̪ ɳə
N-Bal-Br
1 ek
N-Bal-Br
1 ti̪ ɳ
1 kɑɭɔ
N-Jaj-OBC
1 ek
N-Jaj-OBC
1 ti̪ n
N-Bhi-Bhi
1 kɑɭɔ
N-Bhi-Bhi
1 ek
N-Bhi-Bhi
1 ti̪ n
N-Dhar-Bhi
1 kɑɭɑ
N-Dhar-Bhi
1 ek
N-Dhar-Bhi
1 ti̪ n
N-Khj-Bhi
1 kɑɭɔ
N-Khj-Bhi
1 ek
N-Khj-Bhi
1 ti̪ n
N-Mah-Bhi
1 kɑɭɔ
N-Mah-Bhi
1 ek
N-Mah-Bhi
1 ti̪ n
N-Rup-Br
1 kɑɭɔ
N-Rup-Br
1 ek
N-Rup-Br
1 ti̪ n
N-Khr-Gen
1 kɑɭɔ
N-Khr-Gen
1 ek
N-Khr-Gen
1 ti̪ n
N-Awl-Bal
1 kɑɭɔ
N-Awl-Bal
1 ek
N-Awl-Bal
1 ti̪ n
N-Sir-OBC
1 kɑɭo
N-Sir-OBC
1 ek
N-Sir-OBC
1 ti̪ n
N-Kup-Dar
1 kɑɭo
N-Kup-Dar
1 ek
N-Kup-Dar
1 ti̪ n
Par Bhi
1 kɑɭo
Par Bhi
1 ek
Par Bhi
1 ti̪ n
Malvi
1 kɑɭo
Malvi
1 ek
Malvi
1 ti̪ n
Hindi
1 kɑlɑ
Hindi
1 ɛk
Hindi
1 ti̪ n
Gujarati
1 kɑɭũ
Marathi
1 kɑɭɑ
150. red
1 ti̪ n
1 ek
Gujarati
2 tɾ̪ əɳ
Gujarati
1 ɛk
Marathi
1 ti̪ n
Marathi
1 ek
152. two
N-Son-Bal
1 lɑl
N-Son-Pat
1 lɑl
N-Son-Bal
N-Bal-Br
1 lɑl
N-Son-Pat
N-Jaj-OBC
1 lɑl
N-Bal-Br
N-Bhi-Bhi
1 lɑl
N-Dhar-Bhi
1 lɑl
N-Khj-Bhi
154. four
N-Son-Bal
1 tʃɑr
3 d̪uⁱ
N-Son-Pat
1 tʃɑr
3 d̪uj
N-Bal-Br
1 tʃɑɾ
3 d̪uⁱ
N-Jaj-OBC
1 tʃɑɾ
N-Jaj-OBC
3 d̪uj
N-Bhi-Bhi
1 tʃɑɾ
N-Bhi-Bhi
3 d̪uⁱ
N-Dhar-Bhi
1 tʃɑɾ
1 lɑl
N-Dhar-Bhi
1 d̪ɔ
N-Khj-Bhi
1 tʃɑɾ
N-Mah-Bhi
1 lɑl
N-Khj-Bhi
1 d̪o
N-Mah-Bhi
1 tʃɑɾ
N-Rup-Br
1 lɑl
N-Mah-Bhi
1 d̪ɔ
N-Rup-Br
1 tʃɑɾ
N-Khr-Gen
1 lɑl
N-Rup-Br
3 d̪uⁱ
N-Khr-Gen
1 tʃɑɾ
N-Awl-Bal
1 lɑl
N-Khr-Gen
1 d̪ɔ
N-Awl-Bal
1 tʃɑɾ
N-Sir-OBC
1 lɑl
N-Awl-Bal
1 d̪o
N-Sir-OBC
1 tʃɑɾ
N-Kup-Dar
1 lɑlsuɾɑk
N-Sir-OBC
3 d̪uⁱ
N-Kup-Dar
1 tʃɑɾ
Par Bhi
1 lɑl
N-Kup-Dar
3 d̪uⁱ
Par Bhi
1 tʃjɑr
Malvi
1 lɑl
Par Bhi
3 d̪ʌj
Malvi
1 tʃɑɾ
Hindi
1 lɑl
Malvi
1 d̪o
Malvi
1 tʃɑɾ
Gujarati
1 lɑl
Hindi
1 d̪o
Hindi
1 tʃɑɾ
Marathi
1 lɑl
Gujarati
2 bɛ
Gujarati
1 tʃɑɾ
Marathi
1 d̪on
Marathi
1 tʃɑɾ
88
Appendix A
155. five
N-Son-Bal
157. seven
1 pɑɲtʃ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 pɑ̃tʃ
N-Bal-Br
1 pɑntʃ
N-Jaj-OBC
159. nine
1 sat ̪
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 sat ̪
N-Son-Pat
1 nʌu
N-Bal-Br
1 sat ̪
N-Bal-Br
1 nʌᶸ
1 pɑntʃ
N-Jaj-OBC
1 sat ̪
N-Jaj-OBC
1 nɔ
N-Bhi-Bhi
1 pɑntʃ
N-Bhi-Bhi
1 sat ̪
N-Bhi-Bhi
1 nʌᶸ
N-Dhar-Bhi
1 pɑntʃ
N-Dhar-Bhi
1 sat ̪
N-Dhar-Bhi
1 nʌᶸ
N-Khj-Bhi
1 pɑntʃ
N-Khj-Bhi
1 sat ̪
N-Khj-Bhi
1 nʌu
N-Mah-Bhi
1 pɑntʃ
N-Mah-Bhi
1 sat ̪
N-Mah-Bhi
1 nʌᶸ
N-Rup-Br
1 pɑntʃ
N-Rup-Br
1 sat ̪
N-Rup-Br
1 nʌᶸ
N-Khr-Gen
1 pɑntʃ
N-Khr-Gen
1 sat ̪
N-Khr-Gen
1 nɑᶸ
N-Awl-Bal
1 pɑntʃ
N-Awl-Bal
1 sat ̪
N-Awl-Bal
1 nʌᶸ
N-Sir-OBC
1 pɑntʃ
N-Sir-OBC
1 sat ̪
N-Sir-OBC
1 nʌᶸ
N-Kup-Dar
1 pɑɲtʃ
N-Kup-Dar
1 sat ̪
N-Kup-Dar
1 nʌu
Par Bhi
1 pɑ̃tʃ
Par Bhi
1 sat ̪
Par Bhi
1 nʌᶸ
Malvi
1 pɑntʃ
Malvi
1 sat ̪
Malvi
1 no
Hindi
1 pɑ̃tʃ
Hindi
1 sat ̪
Hindi
1 nʌu
Gujarati
1 pɑ̃tʃ
Gujarati
1 sat ̪
Gujarati
1 nʌu
Marathi
1 pɑ̃ts
Marathi
1 sat ̪
Marathi
1 nʌu
156. six
158. eight
1 nʌᶸ
160. ten
N-Son-Bal
1 tʃʰʌu
N-Son-Bal
1 ɑʈʰ
N-Son-Bal
1 d̪ʌs
N-Son-Pat
1 tʃʰʌu
N-Son-Pat
1 ɑʈʰ
N-Son-Pat
1 d̪ʌs
N-Bal-Br
1 tʃʌu
N-Bal-Br
1 ɑʈʰ
N-Bal-Br
1 d̪ʌs
N-Jaj-OBC
1 tʃʰe
N-Jaj-OBC
1 ɑʈʰ
N-Jaj-OBC
1 d̪ʌs
N-Bhi-Bhi
1 tʃʰɑᶸ
N-Bhi-Bhi
1 ɑʈʰ
N-Bhi-Bhi
1 dʌs
N-Dhar-Bhi
1 tʃʰɑᶸ
N-Dhar-Bhi
1 ɑʈʰ
N-Dhar-Bhi
1 d̪ʌs
N-Khj-Bhi
1 tʃʰe
N-Khj-Bhi
1 ɑʈʰ
N-Khj-Bhi
1 d̪ʌs
N-Mah-Bhi
1 tʃʰe
N-Khj-Bhi
1 ɑʈʰ
N-Mah-Bhi
1 d̪ʌs
N-Rup-Br
1 tʃʌᶸ
N-Mah-Bhi
1 ɑʈʰ
N-Rup-Br
1 d̪ʌs
N-Khr-Gen
1 tʃʰɑᶸ
N-Rup-Br
1 ɑʈʰ
N-Khr-Gen
1 d̪ɑs
N-Awl-Bal
1 tʃʰe
N-Khr-Gen
1 ɑʈʰ
N-Awl-Bal
1 dʌs
N-Sir-OBC
1 tʃʰɑᶸ
N-Khr-Gen
1 ɑʈʰ
N-Sir-OBC
1 dʌs
N-Kup-Dar
1 tʃʰʌu
N-Awl-Bal
1 ɑʈʰ
N-Kup-Dar
1 d̪ʌs
Par Bhi
1 tʃʌᶸ
N-Sir-OBC
1 ɑʈʰ
Par Bhi
1 dʌs
Malvi
1 tʃʰe
N-Kup-Dar
1 ɑʈʰ
Malvi
1 dʌs
Hindi
1 tʃʰə
Par Bhi
1 ɑʈʰ
Hindi
1 d̪əs
Gujarati
1 tʃʰə
Malvi
1 ɑʈ
Gujarati
1 d̪əs
Marathi
2 sʌhɑ
Hindi
1 ɑʈʰ
Marathi
2 d̪ʌhɑ
Gujarati
1 ɑʈʰ
Marathi
1 ɑʈʰ
Lexical Similarity
161. eleven
N-Son-Bal
89
163. twenty
1 gjɑɾʌ
N-Son-Bal
165. who?
1 bis
N-Son-Bal
1 kuɳə
N-Son-Pat
1 gjʌɾʌ
1 jis
N-Son-Pat
1 kuɳə
N-Bal-Br
1 gjɑɾʌ
N-Son-Pat
1 bis
N-Bal-Br
1 kuɳ
N-Jaj-OBC
1 gjɑɾʌ
N-Bal-Br
1 bis
N-Jaj-OBC
1 kuɳ
N-Bhi-Bhi
1 gjɑɾʌ
N-Jaj-OBC
1 bis
N-Bhi-Bhi
1 kuɳ
N-Dhar-Bhi
1 gjɑɾɑ
N-Bhi-Bhi
1 bis
N-Dhar-Bhi
1 kuɳ
N-Khj-Bhi
1 gjɑɾɑ
N-Dhar-Bhi
1 bis
N-Khj-Bhi
1 kuɳ
N-Mah-Bhi
1 gjɑɾɑ
N-Khj-Bhi
1 bis
N-Mah-Bhi
1 kuɳ
N-Rup-Br
1 gjɑɾɑ
N-Mah-Bhi
1 bis
N-Rup-Br
1 kuɳ
N-Khr-Gen
1 gjɑɾʌ
N-Rup-Br
1 bis
N-Khr-Gen
1 kuɳ
N-Awl-Bal
1 gjɑɾʌ
N-Khr-Gen
1 bis
N-Awl-Bal
1 kunə
N-Sir-OBC
1 gjɑɾɑ
N-Awl-Bal
1 bis
N-Sir-OBC
1 kuɳ
N-Kup-Dar
1 gjɑɾʌ
N-Sir-OBC
1 bis
N-Kup-Dar
1 kɔɳə
Par Bhi
1 gjɑɾɑ
N-Kup-Dar
1 bis
Par Bhi
1 kuɳ
Malvi
1 gjɑɾʌ
Par Bhi
1 bis
Malvi
1 kuɳ
Hindi
1 gjɑɾʌ
Malvi
1 bis
Hindi
1 koun
Gujarati
2 əgiɑɾ
Hindi
1 bis
Gujarati
1 kɔɳ
Marathi
3 ʌkʌɾɑ
Gujarati
1 vis
Marathi
1 koɳ
Marathi
1 βis
162. twelve
164. one hundred
N-Son-Bal
1 bɑɾʌ
N-Son-Pat
1 bɑɾʌ
N-Son-Bal
N-Bal-Br
1 bɑɾʌ
N-Son-Pat
N-Jaj-OBC
1 bɑɾɑ
N-Bal-Br
N-Bhi-Bhi
1 bɑɾʌ
N-Dhar-Bhi
1 bɑɾʌ
N-Khj-Bhi
166. what?
N-Son-Bal
1 kɑj
1 sɔ
N-Son-Pat
1 kɑⁱ
1 sɔ
N-Bal-Br
1 kɑj
1 sɔ
N-Jaj-OBC
1 kɑj
N-Jaj-OBC
1 sʌᶸ
N-Bhi-Bhi
1 kɑj
N-Bhi-Bhi
1 sʌᶸ
N-Dhar-Bhi
1 kɑj
1 bɑɾʌ
N-Dhar-Bhi
1 sɔ
N-Khj-Bhi
1 kɑj
N-Mah-Bhi
1 bɑɾɑ
N-Khj-Bhi
1 so
N-Mah-Bhi
1 kɑj
N-Rup-Br
1 bɑɾʌ
N-Mah-Bhi
1 sʌᶸ
N-Rup-Br
1 kɑⁱ
N-Khr-Gen
1 bɑɾɑ
N-Rup-Br
1 sʌᶸ
N-Khr-Gen
1 kɑⁱ
N-Awl-Bal
1 bɑɾʌ
N-Khr-Gen
1 sɑᶸ
N-Awl-Bal
1 kɑj
N-Sir-OBC
1 bɑɾʌ
N-Awl-Bal
1 sʌᶸ
N-Sir-OBC
1 kɑj
N-Kup-Dar
1 bɑɾʌ
N-Sir-OBC
1 so
N-Kup-Dar
1 kɑj
Par Bhi
1 bɑɾɑ
1 sʌᶸ
Par Bhi
1 kɑj
Malvi
1 bɑɾʌ
N-Kup-Dar
1 sɔ
Malvi
1 kʌ̃ⁱ
Hindi
1 bɑɾʌ
Par Bhi
1 sʌᶸ
Hindi
3 kjɑ
Gujarati
1 bɑɾ
Malvi
1 sɔ
Gujarati
2 ʃũ
Marathi
1 bɑɾɑ
Hindi
1 so
Marathi
1 kɑi
Gujarati
1 so
Marathi
2 ʃʌmbʱʌɾ
90
Appendix A
167. where?
169. how many?
170. what kind?
3 kɑ̃
N-Son-Bal
2 kit̪ɾʌ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
3 kɑ̃
N-Son-Pat
2 ket̪ɾo
N-Son-Pat
3 kʌso
N-Bal-Br
4 kʌljɑŋ
N-Bal-Br
2 ket̪ɾɑ
N-Bal-Br
3 kʌso
N-Jaj-OBC
3 kɑ̃
N-Jaj-OBC
2 ket̪ɾɑ
N-Jaj-OBC
3 kʌsɔ
N-Bhi-Bhi
3 kɑ̃
N-Bhi-Bhi
2 ket̪ɾɑ
N-Bhi-Bhi
3 kʌsʌ
N-Dhar-Bhi
3 kɑ̃
N-Dhar-Bhi
2 kɪt̪rɑ
N-Dhar-Bhi
3 kʌso
N-Khj-Bhi
5 kʌjo
N-Khj-Bhi
2 kʌt̪ɾa
N-Khj-Bhi
3 kʌso
N-Mah-Bhi
3 kɑ̃
N-Mah-Bhi
2 ket̪t ̪ɑ
N-Mah-Bhi
5 kinɑpɾʌkɑɾ
N-Rup-Br
5 kʌⁱ
N-Rup-Br
2 ket̪ɾɑ
N-Rup-Br
3 kʌsʌ
N-Khr-Gen
3 kɑ̃
N-Khr-Gen
2 ket̪ɾɑ
N-Khr-Gen
3 kɑsɔ
N-Awl-Bal
1 kəhɑ̃
N-Awl-Bal
2 ket̪ɾɑ
N-Awl-Bal
3 kɑsɔ
N-Sir-OBC
4 kɑleŋ
N-Sir-OBC
2 ket̪ɾɑ
N-Sir-OBC
3 kʌsi
N-Kup-Dar
4 kʌlen
N-Kup-Dar
2 ket̪ɾo
N-Kup-Dar
3 kʌso
Par Bhi
3 kɑ̃
Par Bhi
2 kʌt̪ɾa
Par Bhi
3 kɛso
Malvi
3 kɑ̃
Malvi
2 kɪt̪rɑ
Par Bhi
4 kɑ̃jko
Hindi
1 kəhɑ̃
Hindi
2 kit̪əne
Malvi
3 kɛso
Gujarati
6 kjɑ̃
Gujarati
1 keⁱtl̪ ɑ
Hindi
2 kɪspɾɑkɑɾ
Marathi
2 koʈʰe
Marathi
2 kit̪i
N-Son-Bal
2 kɪspɾʌkɑɾ
2 kist̪ʌɾʌh
168. when?
3 kəⁱsɑ
N-Son-Bal
6 kʌb
N-Son-Pat
6 kʌb
6 kʌbə
N-Bal-Br
3 kʌso
1 kʌw
N-Jaj-OBC
1 kʌvə
N-Bhi-Bhi
1 kɑvə
N-Bhi-Bhi
6 kʌb
N-Dhar-Bhi
6 kʌb
N-Khj-Bhi
6 kʌb
N-Mah-Bhi
6 kʌb
N-Rup-Br
6 kʌbə
N-Khr-Gen
6 kəb
N-Awl-Bal
5 kʌmə
N-Sir-OBC
5 kʌmə
N-Kup-Dar
1 kʌvʌ
Par Bhi
7 kʌ̃jĩ
Malvi
2 kʌd̪
Hindi
6 kəb
Gujarati
4 kjɑɾeⁱ
Marathi
2 kʌd̪ i
3 kẽwhɑ̃
Gujarati
1 kevidʒɑt ̪
1 kevipɾʌkɑɾ
Marathi
6 koɳti̪ d̪pɾʌkʌɾtse
Lexical Similarity
171. this
N-Son-Bal
91
173. these
175. same
1i
N-Son-Bal
1i
N-Son-Bal
1 sʌmɑn
N-Son-Pat
1i
N-Son-Pat
1i
N-Bal-Br
1 jo
N-Bal-Br
1i
N-Son-Pat
2 eksʌɾi
N-Jaj-OBC
1 jɔ
1 jo
N-Bal-Br
1 səmɑn
N-Bhi-Bhi
1 jɔ
N-Jaj-OBC
1 jɔ
N-Bal-Br
1 sʌmɑɳ
N-Dhar-Bhi
1 jo
N-Bhi-Bhi
1 jo
N-Bal-Br
4 bʌɾʌbʌɾ
N-Khj-Bhi
1 je
N-Dhar-Bhi
1 jo
N-Jaj-OBC
3 ekdʒʌsɔ
N-Mah-Bhi
1 jɔ
N-Khj-Bhi
1 je
N-Bhi-Bhi
1 sʌmɑn
N-Rup-Br
1 iː
N-Mah-Bhi
1 ji
N-Dhar-Bhi
1 sʌmɑn
N-Khr-Gen
1 jɔ
N-Rup-Br
1 ji
N-Khj-Bhi
4 bʌɾʌbʌɾ
N-Awl-Bal
1 iː
N-Khr-Gen
1 je
N-Mah-Bhi
3 ekdʒʌsɔ
N-Sir-OBC
1 iː
N-Awl-Bal
4 ina
N-Rup-Br
3 ekdʒʌsɔ
N-Kup-Dar
1 iː
N-Sir-OBC
1 ji
N-Khr-Gen
2 sɑɾikɔ
Par Bhi
1 je
N-Kup-Dar
1 iː
N-Awl-Bal
2 sʌɾikɑ
Malvi
1 jo
Par Bhi
1 je
N-Sir-OBC
3 ekkudʒsi
Hindi
1 jəh
Malvi
1 ji
N-Kup-Dar
3 ekdʒʌsɑ
3 ekdʒʌⁱso
1 jɜ
Hindi
1 je
Par Bhi
1 sʌmɑn
1 jɪh
Gujarati
3ɑ
Malvi
2 eksʌɾikɑ
Gujarati
2ɑ
Marathi
2 he
Hindi
1 səmɑn
Marathi
2 hɑ
Gujarati
2 səɾkũ
Marathi
2 sɑɾkʰɑ
172. that
174. those
N-Son-Bal
5 vɔ
N-Son-Bal
3u
N-Son-Pat
5 uː
N-Son-Pat
3u
N-Bal-Br
5 uː
N-Bal-Br
3 uː
N-Jaj-OBC
5 vu
N-Jaj-OBC
3 vu
N-Bhi-Bhi
5 uː
N-Bhi-Bhi
3 vu
N-Dhar-Bhi
5 vɔ
N-Dhar-Bhi
1 vɔ
N-Khj-Bhi
5 vɔ
N-Khj-Bhi
1 vɔ
N-Mah-Bhi
5 vu
N-Mah-Bhi
1 vɔ
N-Rup-Br
5 vu
N-Rup-Br
3 vu
N-Khr-Gen
5 vɔ
N-Khr-Gen
1 vɔ
N-Awl-Bal
6 una
N-Awl-Bal
3 uː
N-Sir-OBC
5 vu
N-Sir-OBC
3 uː
N-Kup-Dar
5 uː
N-Kup-Dar
3 uː
Par Bhi
5 vu
Par Bhi
3 vu
Malvi
1 vi
Malvi
3u
Hindi
1 ve
Hindi
1 wəh
2 βe
1 wo
Gujarati
4 pelɑ̃
Gujarati
4 pelu
Marathi
3 te̪
Marathi
2 to̪
92
Appendix A
176. different
177. whole
N-Son-Bal
1 ʌlʌg
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 ʌllʌg
N-Bal-Br
1 ʌɭʌg
N-Jaj-OBC
179. few
1 puɾɔ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 puɾɔ
N-Son-Pat
N-Bal-Br
1 puɾo
1 ɑlʌgʌlʌg
N-Jaj-OBC
1 puɾɔ
N-Jaj-OBC
9 bʰʌt ̪bʰʌt ̪
N-Bhi-Bhi
1 puɾɑ
N-Bhi-Bhi
7 d̪usʌɾʌ
N-Dhar-Bhi
N-Dhar-Bhi
1 ɑllɑg
N-Khj-Bhi
N-Mah-Bhi
N-Rup-Br
4 dʒʌɾɑso
4 dʒʌɾɑso
1 tʰ̪ ɔɖɔ
N-Bal-Br
4 dʒʌɾɑso
1 puɾɑ
N-Jaj-OBC
1 tʱ̪ ɔɖɔ
N-Khj-Bhi
1 puɾɑ
N-Jaj-OBC
4 dʒʌɾɑso
8 njʌɾe
N-Mah-Bhi
1 puɾɔ
N-Bhi-Bhi
1 tʰ̪ ɔɖɔ
1 ʌlʌg
N-Rup-Br
1 puɾo
N-Dhar-Bhi
2 kɑhi
1 ɑlʌgʌlʌg
N-Khr-Gen
1 puɾɔ
N-Khj-Bhi
1 tʰ̪ oɖa
N-Khr-Gen
1 ɑllɑg
N-Awl-Bal
1 puɾokopuɾo
N-Mah-Bhi
1 tʰ̪ ɔɖɔ
N-Awl-Bal
1 ʌlʌg
3 ʌɭᵊko
N-Rup-Br
1 tʰ̪ ɔɖɔ
N-Sir-OBC
1 ɑlʌgʌlʌg
N-Sir-OBC
1 puɾɔ
N-Khr-Gen
1 tʱ̪ ɔɖɔ
N-Kup-Dar
1 ʌlʌg
N-Kup-Dar
1 puɾɔ
N-Awl-Bal
3 kʌm
Par Bhi
1 ʌlʌg
Par Bhi
1 puɾɑ
N-Sir-OBC
4 dʒʌɾɑso
Malvi
5 bɑdʒubɑdʒu
Malvi
2 ɑkʰɑ
N-Kup-Dar
4 dʒʌɾʌ
1 ələgələg
Hindi
1 puɾɳə
Par Bhi
1 ʈʰoɖʊk
1 puɾɑ
Malvi
1 tʰ̪ oɖo
Hindi
2 bʱɪnə
1 tʰ̪ ɔɖɔ
3 ɸʌɾk
Gujarati
2 ɑkʰũ
Hindi
1 tʰ̪ oɖɑ
Gujarati
6 dʒud̪i
Marathi
1 puɾɳə
Gujarati
1 tʰ̪ oɖũ
Marathi
1 ɑlʌgʌlʌg
Marathi
1 tʰ̪ oɖa
3 ɸʌɾʌk
178. broken
4 wegʌɭʌ
N-Son-Bal
1 ʈuʈel
N-Son-Pat
7 muɖigɔ
N-Bal-Br
1 ʈuʈel
N-Jaj-OBC
1 ʈuʈlɔ
N-Bhi-Bhi
1 ʈuʈɭo
N-Dhar-Bhi
6 mɔɖd̪ i
N-Khj-Bhi
2 pʰuʈʌ
N-Mah-Bhi
1 ʈuʈel
N-Rup-Br
5 ɑd̪ɔ
N-Khr-Gen
5 ɑd̪ʱɔ
N-Awl-Bal
1 ʈuʈel
N-Sir-OBC
1 ʈuʈɭo
N-Kup-Dar
1 ʈuʈjo
Par Bhi
2 pʰuʈlu
Malvi
3 ʈʊkʌɖɑ
Hindi
1 ʈuʈɑ
Gujarati
1 ʈuʈelu
4 bʱɑŋgelu
Marathi
2 ɸuʈʌlele
Lexical Similarity
180. many
N-Son-Bal
N-Son-Pat
93
181. all
4 gʱʌ̃ɳu
N-Son-Bal
1 sʌbʌⁱ
4 gʰʌɳu
N-Son-Pat
1 sʌbʌj
7 dʒjɑd̪ɑtʃ
N-Bal-Br
1 sʌbʌⁱ
1 bəhʊt ̪
N-Bal-Br
1 sʌbʌj
4 gʰʌɳu
N-Jaj-OBC
4 sʌgəɭɔ
8 gʌndʒəko
N-Bhi-Bhi
1 sʌb
9 gʰʌɳkɔdʒ
N-Dhar-Bhi
1 sʌb
N-Bhi-Bhi
8 dʒʌd̪ɑ
N-Khj-Bhi
1 sʌbʌⁱ
N-Dhar-Bhi
8 gʌndʒəko
N-Mah-Bhi
1 sʌBhi
N-Khj-Bhi
4 gʰʌno
N-Rup-Br
1 sʌbʌⁱ
4 gʰʌno
N-Khr-Gen
1 sʌb
N-Mah-Bhi
7 dʒjɑd̪ɑ
N-Awl-Bal
1 sʌb
N-Rup-Br
6 bʱɔt ̪
N-Sir-OBC
1 sʌb
N-Khr-Gen
6 bʱɔt ̪
N-Kup-Dar
1 sʌb
N-Awl-Bal
4 gʱʌɳɑ
Par Bhi
1 sʌb
7 dʒjɑd̪ɑ
Malvi
3 ɑkʰɑ
N-Sir-OBC
4 gʱʌɳɑ
Hindi
1 səb
N-Kup-Dar
4 gʱʌɳʌ
Gujarati
0 no entry
Par Bhi
4 gʱɛɳɑ
Marathi
2 sʌɾwʌ
N-Bal-Br
N-Jaj-OBC
5 mʊkt̪ʊdʒ
Malvi
4 gʱɛɳo
Hindi
1 bəhʊt ̪
Gujarati
4 gʱʌɳu
Marathi
2 bʌɾets
3 puʂkʌɭ
94
Appendix A
182. eat!, he ate
N-Son-Bal
1 kʰɑⁱlə, kʰɑⁱgʌjʌ
N-Son-Pat
1 kʰɔ, kʰɑjlijo
N-Bal-Br
3 dʒɪmɳo, dʒimilɪjɑ
1 kʰɑjlo, kʰɑjlijo
N-Jaj-OBC
1 kʰa, kʰɑjlijɔ
N-Bhi-Bhi
1 kʰɑ, kʰɑilio
N-Dhar-Bhi
1 kʰɑile, kʰɑilio
N-Khj-Bhi
1 kʰɑile, kʰɑilio
N-Mah-Bhi
3 dʒimo, dʒimjo
N-Rup-Br
1 kʰɑile, kʰɑilio
N-Khr-Gen
1 kʰɑv, kʰɑjlijɔ
N-Awl-Bal
1 kʰɑ
N-Sir-OBC
1 kʰɑile, kʰɑilio
N-Kup-Dar
1 kʰɑjdʒʌ, kʰɑjgo
Par Bhi
1 kʰajleo, kʰajlu
Malvi
3 dʒɪmɳo, dʒimilɪjɑ
Hindi
1 kʰɑ
Gujarati
1 kʰɑ
Marathi
1 kʰɑ
183. bite!, he bit
N-Son-Bal
1 kɑʈo, kɑʈikʰɑjɔ
N-Son-Pat
1 kɑʈilʌk, kɑʈikʰɑjɔ
N-Bal-Br
1 kɑʈilə, kɑʈjo
1 kɑʈ, kɑʈilijɔ
N-Jaj-OBC
1 kɑʈ, kɑʈilijɔ
N-Bhi-Bhi
1 kɑʈ, kɑʈijo
N-Dhar-Bhi
1 kʌʈ, kʌʈʈikʌjo
N-Khj-Bhi
1 kɑʈle, kɑʈjɔ
N-Mah-Bhi
1 kɑʈle, kɑʈjɔ
N-Rup-Br
1 kɑʈilə, kɑʈilio
N-Khr-Gen
1 kɑʈ, kɑʈilijɔ
N-Awl-Bal
1 kɑʈ, kɑʈilijɔ
N-Sir-OBC
4 tʃʌo, tʃilio
N-Kup-Dar
1 kɑʈ, kɑʈilijo
Par Bhi
1 kɑʈd̪o, kɑʈjo
1 kaʈkʰajo, kaʈju
Malvi
1 kɑʈd̪o, kɑʈjo
Hindi
1 kɑʈɑ
Gujarati
3 kʰɑɾɑɖ
Marathi
2 tsɑu
184. he is hungry, he was hungry
N-Son-Bal
1 bʱuklʌgi, bʱuklʌgti̪ t̪ʰi
N-Son-Pat
1 bʱukjɔtʃ, d̪ʱɑpigojo
N-Bal-Br
1 bʰukəlʌgitʃ, bʰuklʌgit̪ʰi
N-Jaj-OBC
1 bʱukʱɔtʃʰe, bʱukʰjot ̪ʰɔ
N-Bhi-Bhi
1 bʰukʰlʌgi, bʰuklʌgit̪i
N-Dhar-Bhi
1 bʰukʰlʌgi, bʰuklʌgit̪i
N-Khj-Bhi
1 bʱukjo
N-Mah-Bhi
1 bʱuklʌgi, bʱukjo
N-Rup-Br
1 bʰukʰlʌgi, bʰuklʌgit̪i
N-Khr-Gen
1 bʱukʰjɔtʃe, bʱukʰjɔtɔ̪
N-Awl-Bal
1 bʱukʰjɔtʃe, bʱukʰjɔtɔ̪
N-Sir-OBC
1 bʰukʰlʌgi, bʰuklʌgit̪i
N-Kup-Dar
1 bʱuk, bʱukjotʰ̪ o
Par Bhi
1 bʱʊkʰlutʃʰe, hʊtʊ̪
Malvi
1 bʱukʰohe, bʱukʰot ̪ʰo
Hindi
1 bʱukʰ
Gujarati
1 bʱukjo
Marathi
1 bʱukelɑ
185. drink!, he drank
N-Son-Bal
1 pilə, pilijɔ
N-Son-Pat
1 pilə, pilijɔ
N-Bal-Br
1 pilo, pilijo
N-Jaj-OBC
1 pi, pijɔ
N-Bhi-Bhi
1 pio, pigajo
N-Dhar-Bhi
1 pilʌ, pilijo
N-Khj-Bhi
1 pijo, pijɑ
N-Mah-Bhi
1 pijo, pijɑ
N-Rup-Br
1 pilʌ, pilijo
N-Khr-Gen
1 pi, pijɔ
N-Awl-Bal
1 pə, pijo
N-Sir-OBC
1 pio, pilio
N-Kup-Dar
1 pilə, pili
Par Bhi
1 piõ, pilju
Malvi
1 pijo, pijɑ
Hindi
1 pi
Gujarati
1 pi
Marathi
1 pi
Lexical Similarity
95
186. he is thirsty, he was thirsty
188. lie down!, he lay down
N-Son-Bal
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgitʰ̪ i
N-Son-Bal
N-Son-Pat
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgeltʃʰe
N-Son-Pat
4 gʌɖbʌɖidʒʌ, gʌɖbʌɖigʌjɔ
N-Bal-Br
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgitʰ̪ i
N-Bal-Br
5 ɑdopʌɖidzɑ, ɑɖopʌɖel
N-Jaj-OBC
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgitʰ̪ i
N-Jaj-OBC
2 leʈdʒʌ, leʈgʌjɔ
N-Bhi-Bhi
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgihoti̪
N-Bhi-Bhi
5 ɑdopʌɖidzɑ, ɑɖopʌɖel
N-Dhar-Bhi
0 No entry
N-Dhar-Bhi
5 ɑɖopʌɖidʒʌ, ɑɖopʌɖijo
N-Khj-Bhi
3 ti̪ sjo
N-Khj-Bhi
0 no entry
N-Mah-Bhi
3 ti̪ slʌgi, ti̪ sjo
N-Mah-Bhi
4 gʌbʌɖidʒɑ, gʌbʌɖigɛjo
N-Rup-Br
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgitʰ̪ i
N-Rup-Br
4 gʌbʌɖidʒɑ, gʌbʌɖigɛjo
N-Khr-Gen
3 ti̪ sjɔtʃʰe, ti̪ sjɔt ̪ʰɔ
N-Khr-Gen
2 leʈidʒɑ, leʈigɔ
N-Awl-Bal
3 ti̪ sjɔtʃʰe, ti̪ sjɔt ̪ʰɔ
N-Awl-Bal
6 sʌv, sojo
N-Sir-OBC
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgitʰ̪ i
N-Sir-OBC
2 leʈidʒɑ, let, igɑjo
N-Kup-Dar
3 ti̪ slʌgi, ti̪ slʌgt̪it̪ʰi
N-Kup-Dar
4 gʌrbʌɖidʒɑ, gʌrbʌɖigojo
Par Bhi
3 ti̪ slʊtʃʰe, hʊt ̪ʊ
Par Bhi
4 gʌbʌɖidʒɑ, gʌbʌɖigɛjo
Malvi
3 ti̪ sohe, ti̪ sotʰ̪ o
Malvi
2 lʊʈidʒɑ, lʊʈigio
Hindi
1 pjɑsɑhe, pjɑsɑt ̪ʰɑ
Hindi
1 leʈ
Gujarati
4 tʰ̪ əɾəʃo
Gujarati
3 pəɖiɾ
Marathi
2 t̪ʌhɑnel
Marathi
1 lek
4 gʌɽbʌɖidzʌ, aɖopʌɖigɔ
187. sleep!, he slept
189. sit down!, he sat down
N-Son-Bal
1 sɔjdʒʌ, sɔjlijɔ
N-Son-Bal
1 bʌʈʰidzʌ, bʌʈʰeltʃʰe
N-Son-Pat
1 sojdʒɑ, sojgojo
N-Son-Pat
1 bʌʈʰidʒɑ, bʌʈʰigʌjo
N-Bal-Br
1 sɔjdʒʌ, sojʌltʃʰe
N-Bal-Br
1 bʌtʰidʒɑ, bʰʌʈjɑdʒ
N-Jaj-OBC
1 soidʒɑ, soigʌjo
N-Jaj-OBC
1 bʌʈidʒʌ, bʌʈigʌjɔ
N-Bhi-Bhi
1 suidʒɑ, suigio
N-Bhi-Bhi
1 bʰʌʈo, bʰʈɑ
N-Dhar-Bhi
1 sojdʒʌ, sojʌt ̪ʰo
N-Dhar-Bhi
1 bʌʈo, bʌʈiot ̪ʰo
N-Khj-Bhi
1 soidʒɑ, soigʌjo
N-Khj-Bhi
1 bʌʈijodʒ
N-Mah-Bhi
1 soidʒɑ, soigʌjo
N-Mah-Bhi
1 bʌʈʰo, bʌʈʰ
N-Rup-Br
1 sɔjdʒʌ, sojʌltʃʰe
N-Rup-Br
1 bɑʈildʒɑ, bɑt, iltʃʰe
N-Khr-Gen
1 soidʒɑ, sojɔ
N-Khr-Gen
1 beʈʰidʒɑ, beʈʰigɔ
N-Awl-Bal
1 sʌv, sojo
N-Awl-Bal
1 bʌʈʰ, bʱʌʈʰijo
N-Sir-OBC
1 soidʒɑ, sojɔ
N-Sir-OBC
1 bʌʈidzɑ, bʌʈigʌjʌ
N-Kup-Dar
1 sojdʒɑ, sojgojo
N-Kup-Dar
1 bʌʈʰidʒɑ, bʌʈʰigʌjo
Par Bhi
1 soidʒɑ, soigʌjo
Par Bhi
1 bʌʈʰo, bʌʈʰ
Malvi
1 suidʒɑ, suigio
Malvi
1 beʈidʒɑ, beʈjo
Hindi
1 so
Hindi
1 bɛʲʈʰ
Gujarati
1 sui
Gujarati
2 bes
Marathi
2 dzʱop
Marathi
2 bʌs
96
Appendix A
190. give!, he gave
192. don't die!, he died
N-Son-Bal
2 d̪ʌⁱd̪, d̪ʌⁱd̪ijʌ
N-Son-Bal
N-Son-Pat
2 ilʌ, d̪ʌjd̪ijɔ
N-Son-Pat
1 mʌtm
̪ ʌɾə, mɑɾigʌjɔ
N-Bal-Br
2 d̪ʌjd̪ə, d̪ijo
N-Bal-Br
1 mʌɾʌmʌt̪, mʌɾigojo
N-Jaj-OBC
2 d̪id̪, d̪id̪ijo
N-Jaj-OBC
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Bhi-Bhi
2 d̪id̪e,d̪id̪jo
N-Bhi-Bhi
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Dhar-Bhi
2 d̪ɑⁱd̪ɔ, d̪ɑⁱd̪ijɔ
N-Dhar-Bhi
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Khj-Bhi
2 d̪id̪e, d̪id̪jo
N-Khj-Bhi
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Mah-Bhi
2 d̪id̪, d̪ijo
N-Mah-Bhi
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Rup-Br
2 d̪id̪e, d̪id̪jo
N-Rup-Br
1 mati̪ mʌɾə, mʌɾigʌjo
N-Khr-Gen
2 d̪ɑⁱd̪ɔ, d̪ɑⁱd̪ijɔ
N-Khr-Gen
1 mɑt̪mʌr, mʌɾigɔ
N-Awl-Bal
1 d̪e, d̪ijo
N-Awl-Bal
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Sir-OBC
2 d̪ɑⁱd̪ɔ, d̪ɑⁱd̪ijɔ
N-Sir-OBC
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
N-Kup-Dar
2 d̪ʌⁱd̪o, d̪ʌⁱd̪ijʌ
N-Kup-Dar
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
Par Bhi
2 d̪id̪, d̪ijo
Par Bhi
1 mʌtm
̪ ʌɾo, mʌɾigʌjo
Malvi
2 d̪id̪e, d̪id̪jo
Malvi
1 mʌtm
̪ ʌr, mʌɾigio
Hindi
1 d̪e, d̪ijo
Gujarati
1 məɾ
Gujarati
3 ɑp
Hindi
1 məɾ
Marathi
1 d̪e
Marathi
1 mʌɾ
1 mʌɾʌmʌt̪, mʌɾigojo
191. it burns, it burned
193. don't kill!, he killed
N-Son-Bal
2 bʌɭʌⁱɾo, bʌɭʌⁱgʌjo
N-Son-Bal
1 mʌt ̪mɑɾo, mɑɾijɔ
N-Son-Pat
2 bʌɭʌjɾo, bʌɭʌjgɔ
N-Son-Pat
1 mʌt ̪mɑɾ, mɑɾjo
N-Bal-Br
2 bʌɭʌⁱɾo, bɑɭjo
N-Bal-Br
1 mʌt ̪marʌ, mɑɾjɔ
N-Jaj-OBC
2 bʌɭiɾʌjʌt̪, bʌɭijɔ
N-Jaj-OBC
1 mʌt ̪mɑɾo, maɾjo
N-Bhi-Bhi
2 bɑɭiɾɔ, bɑɭigɔjo
N-Bhi-Bhi
1 mʌt ̪marʌ, mɑɾjɔ
N-Dhar-Bhi
2 bɑɭiɾɔ, bɑɭigɔjo
N-Dhar-Bhi
1 mɑt̪mɑr, mɑɾijɔ
N-Khj-Bhi
2 bɑɭɑⁱɾʌjodʒ, bɑɭjo
N-Khj-Bhi
1 maɾomɑt ̪
N-Mah-Bhi
2 bʌɭiɾʌjo, dʒɭjo
N-Mah-Bhi
1 mʌt ̪mɑɾo, maɾjo
N-Rup-Br
2 bɑɭɑⁱɾʌjodʒ, bɑɭjo
N-Rup-Br
1 mʌt ̪mɑɾo, maɾjo
N-Khr-Gen
2 bɑɭiɾɔ, bɑɭigɔjo
N-Khr-Gen
1 mɑt̪mɑr, mɑɾijɔ
N-Awl-Bal
1 dʒʌɭiɾʌhijod, dʒʌɭjo
N-Awl-Bal
1 mʌt ̪mɑɾo, maɾjo
2 baɭʌⁱɾʌhijod, bʌⁱjo
N-Sir-OBC
1 mɑt̪mɑɾdʒɔ, mʌɾiodʒ
N-Sir-OBC
2 bɑɭiɾɔ, bɑɭigɔjo
N-Kup-Dar
1 mʌt ̪mɑɾoɾe, mɑɾjo
N-Kup-Dar
2 bʌɭʌⁱɾo, bʌɭʌⁱgʌjo
Par Bhi
1 mʌt ̪mɑɾo, maɾjo
Par Bhi
2 bʌɭiɾʌjo, dʒɭjo
Malvi
1 mʌt ̪mɑɾ, mɑɾjo
Malvi
2 bʌɭiɾjo, bʌɭigio
Hindi
1 mɑɾ
Hindi
1 dʒəl
Gujarati
1 mɑɾ
Gujarati
2 bəɭ
Marathi
1 mɑɾ
Marathi
1 dzʌɭ
Lexical Similarity
194. fly!, it flew
N-Son-Bal
97
196. run!, he ran
1 ʊɖiɾo, uɖigʌjo
N-Son-Bal
4 gʌbɖimɑr, bɑgigʌjo
N-Son-Pat
1 uɖidʒɑ, uɖigʌjo
N-Son-Pat
3 bʱɑg, bʱɑgigojɔ
N-Bal-Br
1 ʊɖidʒɑ, ʊɖigojo
N-Bal-Br
1 d̪ɑᶸɖ, d̪ʌᶸɖjɔ/ bʰɑgjo
N-Jaj-OBC
1 uɖ, uɖigʌjo
N-Jaj-OBC
1 d̪ɑᶸɖ, d̪ɑᶸɖijɔ
N-Bhi-Bhi
1 uɖ, uɖidʒɑ
N-Bhi-Bhi
1 d̪ouɖ, d̪oudidʒɑ
N-Dhar-Bhi
1 uɖ, uɖigʌjo
N-Dhar-Bhi
1 d̪ʌᶸɖo, bʰɑgigʌjɔ
N-Khj-Bhi
1 uɖ, uɖigojo
N-Khj-Bhi
1 d̪ʌᶸɖɔ
N-Mah-Bhi
1 ʊɖjo, ʊɖɑjo
N-Mah-Bhi
1 d̪ʌvʌɖ, d̪ʌvɖjo
N-Rup-Br
1 uɖ, uɖigʌjo
N-Rup-Br
3 bʰʌg, bʰʌgiɾʌjo
N-Khr-Gen
1 uɖ, uɖigɔ
N-Khr-Gen
1 d̪ɑᶸɖ, d̪ɑᶸɖijɔ
N-Awl-Bal
1 uɖ, uɖjo
N-Awl-Bal
1 d̪ʌvʌɖ, d̪ʌvɖjo
N-Sir-OBC
1 uɖidʒɑ, uɖigʌjo
N-Sir-OBC
3 bʰʌgo, bʰʌgigʌjo
N-Kup-Dar
1 uɖ, uɖigojo
N-Kup-Dar
3 bʱɑgoɾe, bʱɑgigojo
Par Bhi
1 ʊɖjo, ʊɖɑjo
Par Bhi
1 d̪ʌvʌɖ, d̪ʌvɖjo
Malvi
1 ʊɖ, ʊɖjo
Malvi
3 bʱɑgdʒɑ, d̪oɖigɛjo
Hindi
1 uɖ
Hindi
1 d̪ʌoɖ
Gujarati
1 uɖi
Gujarati
1 d̪oɖ
Marathi
1 uɖ, uɖjo
Marathi
2 pʌɭ
195. walk!, he walked
197. go!, he went
N-Son-Bal
1 tʃʌl, gʌjo
N-Son-Bal
1 dʒɑo, gʌjo
N-Son-Pat
1 tʃʌlni, gʌjo
N-Son-Pat
1 dʒɑ, gʌjo
N-Bal-Br
1 tʃʌlɾe, tʃʌljo
N-Bal-Br
1 dʒɑ, gʌjo
N-Jaj-OBC
1 tʃʌl, tʃʌljɔ
N-Jaj-OBC
1 dʒɑ, gʌjo
N-Bhi-Bhi
1 tʃɑl, tʃʌlijʌ
N-Bhi-Bhi
1 dʒɑ
N-Dhar-Bhi
1 tʃʌɭo, dʒʌti̪ ɾo
N-Dhar-Bhi
1 dʒɑ, gʌjo
N-Khj-Bhi
1 tʃalɔ, tʃɑlɑ
N-Khj-Bhi
1 dʒɑⁱɾo, gʌjo
N-Mah-Bhi
1 tʃʌlo, tsʌljo
N-Mah-Bhi
1 dʒɑ, gɑjɔ
N-Rup-Br
1 tʃʌl, tʃʌligʌjo
N-Rup-Br
1 dʒɑ, gʌjo
N-Khr-Gen
1 tʃalɔ, tʃɑlɑ
N-Khr-Gen
1 dʒɑ, gɑjɔ
N-Awl-Bal
1 tʃɑl, tʃʌljo
N-Awl-Bal
1 dʒɑ, gɑjɔ
N-Sir-OBC
1 tʃʌliɾo, tʃʌligojo
N-Sir-OBC
1 dʒɑ, gɑjɔ
N-Kup-Dar
1 tʃʌliɾo, tʃʌligojo
N-Kup-Dar
1 dʒɑⁱɾo, gʌjo
Par Bhi
1 tʃʌlo, tsʌljo
Par Bhi
1 dʒɑ, gɑjɔ
Malvi
1 tʃʌl, tʃʌliogɛjo
Malvi
1 dʒɑ,gɛjɑ
Hindi
1 tʃəl
Hindi
1 dʒɑ
2 gʱum
Gujarati
1 dʒɑ
Gujarati
1 tʃɑl, tʃʌljo
Marathi
1 dzɑ
Marathi
1 tsɑl
98
Appendix A
198. come!, he came
200. listen!, he heard
N-Son-Bal
1 ɑjdʒʌ, ɑjgʌjo
N-Son-Bal
N-Son-Pat
1 ɑ, ɑjgɔ
N-Son-Pat
1 suɳə, suɳjɔ
N-Bal-Br
1 ɑv, ɑjɔ
N-Bal-Br
1 suɳ, suɳjɔ
N-Jaj-OBC
1 av, avgʌjɔ
N-Jaj-OBC
1 suɳ, suɳʌ
N-Bhi-Bhi
1 ɑv,ɑjʌ
N-Bhi-Bhi
1 suɳ, suɳjo
N-Dhar-Bhi
1 ɑv, ɑjɔ
N-Dhar-Bhi
1 sunɔ, sunilijʌ
N-Khj-Bhi
1 ɑv,ɑjʌ
N-Khj-Bhi
1 sʊɳo
N-Mah-Bhi
1 ɑv, ɑjɔ
N-Mah-Bhi
1 suɳ, suɳjɔ
N-Rup-Br
1 ɑⁱdʒɑ, ɑjigʌjo
N-Rup-Br
1 sʊn, sʊnjo
N-Khr-Gen
1 ɑⁱdʒɑ, ɑⁱgɔ
N-Khr-Gen
1 suɳ, suɳjɔ
N-Awl-Bal
1 ɑ, ɑjɔ
N-Awl-Bal
1 sʊn, sʊnjo
N-Sir-OBC
1 ɑⁱdʒɑ, ɑⁱgɔ
N-Sir-OBC
1 sun, sunigʌjo
N-Kup-Dar
1 tʃʌlʌo, ɑjgo
N-Kup-Dar
1 suɳ, suɳjo
Par Bhi
1 ɑv, ɑjɔ
Par Bhi
1 suɳ, suɳjɔ
Malvi
1 ɑjo, ɑjigɛjo
Malvi
1 sʊn, sʊnjo
Hindi
1 ɑu
Hindi
1 sun
Gujarati
1 ɑv
Gujarati
3 sɑbʱə
Marathi
2 je
Marathi
2 ʌⁱkʌ
1 suɳ, sʊɳilijɔ
199. speak!, he spoke
201. look!, he saw
N-Son-Bal
1 bɔljɔ, bɔligɔ
N-Son-Bal
1 d̪ekʰ, d̪ekʰilijɔ
N-Son-Pat
1 bɔl, bɔljo
N-Son-Pat
1 d̪ekʰɾe, d̪ekʰilijɔ
N-Bal-Br
1 boɭə, boɭjo
N-Bal-Br
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Jaj-OBC
1 bɔl, bɔljo
N-Jaj-OBC
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Bhi-Bhi
1 bol, bolijo
N-Bhi-Bhi
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjo
N-Dhar-Bhi
1 bol, boljɔ
N-Dhar-Bhi
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Khj-Bhi
1 bolɳu
N-Khj-Bhi
1 d̪eko,d̪eki
N-Mah-Bhi
1 bol, boljɔ
N-Mah-Bhi
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Rup-Br
1 bol, bolijo
N-Rup-Br
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Khr-Gen
1 bol, boljɔ
N-Khr-Gen
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Awl-Bal
1 bol, bolijo
N-Awl-Bal
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjo
N-Sir-OBC
1 bol, bolijo
N-Sir-OBC
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjɔ
N-Kup-Dar
1 bɔl, bɔljo
N-Kup-Dar
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjo
Par Bhi
1 bol, boljɔ
Par Bhi
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjo
Malvi
1 bol, bolijo
Malvi
1 d̪ekʰ, d̪ekʰjo
Hindi
1 bol
Hindi
1 d̪ekʰ
Gujarati
1 bol
Gujarati
3 dʒojũ
Marathi
1 bol
Marathi
2 pɑhɑ
Lexical Similarity
202. I (1st person
99
204. you (2nd person
singular, formal)
singular)
N-Son-Bal
3 hʌũ
N-Son-Pat
3 hɑũ
N-Bal-Br
3 hʌũ
N-Jaj-OBC
3 hʌũ
N-Bhi-Bhi
3 hʌũ
N-Dhar-Bhi
3 hʌũ
N-Khj-Bhi
3 hʌũ
N-Mah-Bhi
3 hʌ̃u
N-Rup-Br
3 hʌũ
N-Khr-Gen
3 hɑ̃u
N-Awl-Bal
3 hʌ̃u
N-Sir-OBC
3 hɑ̃u
N-Kup-Dar
3 hʌũ
Par Bhi
3 hʌ̃u
Malvi
3 hũ
Hindi
1 mə̃ʲ
Gujarati
3 hũ
Marathi
2 mi
203. you (2nd person
singular, informal)
N-Son-Bal
1 tu̪
N-Son-Pat
1 tu̪
N-Bal-Br
1 tu̪
N-Jaj-OBC
1 tu̪
N-Bhi-Bhi
1 tu̪
N-Dhar-Bhi
1 tu̪
N-Khj-Bhi
1 tu̪
N-Mah-Bhi
1 tu̪
N-Rup-Br
1 tu̪
N-Khr-Gen
1 tu̪
N-Awl-Bal
1 tu̪
N-Sir-OBC
1 tu̪
N-Kup-Dar
1 tu̪
Par Bhi
1 tu̪
Malvi
1 tu̪
Hindi
1 tu̪
1 tu̪ m
Gujarati
1 tu̪
Marathi
1 tu̪
205. he (3rd person
singular, masculine)
N-Son-Bal
2 tʊ̪ m
N-Son-Bal
1 vɔ
N-Son-Pat
2 tu̪ m
N-Son-Pat
3u
N-Bal-Br
2 tʌ̪ m
N-Bal-Br
3 uː
N-Jaj-OBC
2 tu̪
N-Jaj-OBC
1 vɔ
N-Bhi-Bhi
2 tu̪ m
N-Bhi-Bhi
3 uː
N-Dhar-Bhi
2 tu̪ m
N-Dhar-Bhi
3 uː
N-Khj-Bhi
2 tu̪ m
N-Khj-Bhi
1 vɔ
N-Mah-Bhi
1 ɑp
N-Mah-Bhi
1 vɔ
N-Rup-Br
2 tu̪ m
N-Rup-Br
3 uː
N-Khr-Gen
2 tɑ̪ m
N-Khr-Gen
1 vɔ
N-Awl-Bal
1 ɑp
N-Awl-Bal
3ʊ
2 tu̪ m
N-Sir-OBC
1 vɔ
N-Sir-OBC
2 tu̪ m
N-Kup-Dar
3 uː
N-Kup-Dar
2 tu̪ m
Par Bhi
1 vɔ
Par Bhi
1 ɑp
Malvi
1 vɔ
Malvi
2 tʌ̪ m
Hindi
1 wə
Hindi
1 ɑp
Gujarati
1 ɑp
Gujarati
4 te̪
2 tə̪ mẽᶸ
Marathi
2 to̪
Marathi
2 tu̪ mhi
1 wo
206. she (3rd person
singular, feminine)
N-Son-Bal
1 vo
N-Son-Pat
4u
N-Bal-Br
4 uː
N-Jaj-OBC
4u
N-Bhi-Bhi
4 uː
N-Dhar-Bhi
4 uː
N-Khj-Bhi
1 vo
N-Mah-Bhi
1 vo
N-Rup-Br
1 vɑ
N-Khr-Gen
1 vɑ
N-Awl-Bal
4ʊ
N-Sir-OBC
4 uː
N-Kup-Dar
4 uː
Par Bhi
1 vo
Malvi
1 vɑ
Hindi
1 wə
1 wo
Gujarati
3 te̪
Marathi
2 ti̪
100
Appendix A
207. we (1st person
plural, inclusive)
209. you (2nd person
plural)
210. they (3rd person
plural)
N-Son-Bal
1 hʌm
N-Son-Bal
1 t ̪um
N-Son-Bal
3u
N-Son-Pat
1 hʌm
N-Son-Pat
1 t ̪ʊm
N-Son-Pat
3u
N-Bal-Br
1 hʌm
N-Bal-Br
1 t ̪ʌm
N-Bal-Br
3 uː
N-Jaj-OBC
1 hʌm
N-Jaj-OBC
1 t ̪um
N-Bhi-Bhi
1 hʌm
N-Bhi-Bhi
1 t ̪um
N-Jaj-OBC
3u
N-Dhar-Bhi
1 hʌm
N-Dhar-Bhi
1 t ̪um
N-Bhi-Bhi
3 uː
N-Khj-Bhi
1 hʌm
N-Khj-Bhi
1 t ̪um
N-Dhar-Bhi
3 vɔ
N-Mah-Bhi
1 hʌm
N-Mah-Bhi
1 t ̪ʌm
N-Khj-Bhi
3 vɔ
N-Rup-Br
1 hʌm
N-Rup-Br
1 t ̪um
N-Mah-Bhi
3 vɔ
N-Khr-Gen
1 hɑm
N-Khr-Gen
1 t ̪ɑm
N-Rup-Br
3 uː
N-Awl-Bal
1 hʌm
N-Awl-Bal
1 t ̪um
N-Khr-Gen
3 vɔ
N-Sir-OBC
1 hʌm
N-Sir-OBC
1 t ̪um
N-Awl-Bal
4 ʊnɑ
N-Kup-Dar
1 hʌm
N-Kup-Dar
1 t ̪ʌm
N-Sir-OBC
3 vɔ
Par Bhi
1 hʌm
Par Bhi
1 t ̪ʌm
N-Kup-Dar
3 uː
Malvi
1 hʌm
Malvi
1 t ̪ʌm
Par Bhi
3 vɔ
Hindi
1 həm
Hindi
1 t ̪umlog
Malvi
1 vi
Gujarati
2 ɑpɳe
Gujarati
1 t ̪əmẽᶸ
Hindi
1 we
Marathi
2 ɑpʌɳ
Marathi
1 t ̪umhi
Gujarati
2 t ̪eo
Marathi
2 t ̪e
208. we (1st person
plural, exclusive)
N-Son-Bal
1 hʌm
N-Son-Pat
1 hʌm
N-Bal-Br
1 hʌm
N-Jaj-OBC
1 hʌm
N-Bhi-Bhi
1 hʌm
N-Dhar-Bhi
1 hʌm
N-Khj-Bhi
1 hʌm
N-Mah-Bhi
1 hʌm
N-Rup-Br
1 hʌm
N-Khr-Gen
1 hɑm
N-Awl-Bal
1 hʌm
N-Sir-OBC
1 hʌm
N-Kup-Dar
1 hʌm
Par Bhi
1 hʌm
Malvi
1 hʌm
Hindi
1 hʌm
Gujarati
2 ɑ̃meⁱ
Marathi
2 ɑmhĩ
3i
Recorded Text Testing
101
Appendix B: Recorded Text Testing
B.1 Introduction
The extent to which speakers of related linguistic varieties understand one another can be
studied by means of tape recorded texts.7 Such studies investigate whether speakers of one
variety understand a narrative text of another variety and are able to answer questions about
the content of that text. The accuracy with which subjects answer these questions is taken as
an index of their comprehension of that speech form. From the percentage of correct answers,
the amount of intelligibility between speech forms is inferred. The recorded text testing used
in this survey is based on the procedures described in Casad (1974) and Blair (1990).
Short, personal experience narratives are deemed to be most suitable for recorded text testing
in that the content must be relatively unpredictable and the speech form should be natural.
Folklore or other material thought to be widely known is avoided. A three to five minute
story is recorded from a speaker of the regional vernacular, and then checked with a group of
speakers from the same region to ensure that the spoken forms are truly representative of
that area. The story is then transcribed and a set of comprehension questions is constructed
based on various semantic domains covered in the text. Normally, a set of fifteen or more
questions is initially prepared. Some of the questions will prove unsuitable—perhaps because
the answer is not in focus in the text, or because the question is confusing to native speakers
of the test variety. Unsuitable questions are then deleted from the preliminary set, leaving a
minimum of ten final questions for each RTT. To ensure that measures of comprehension are
based on subjects’ understanding of the text itself and not on a misunderstanding of the test
questions, these questions must be recorded in the regional variety of the test subjects. This
requires an appropriate dialect version of the questions for each RTT at each test location.
In the RTTs used in this study, test subjects heard the complete story text once, after which
the story was repeated with test questions and the opportunities for responses interspersed
with necessary pauses in the recorded text. Appropriate and correct responses are directly
extractable from the segment of speech immediately preceding the question, such that
memory limitations exert a negligible effect and indirect inference based on the content is not
required. Thus the RTT aims to be a close reflection of a subject’s comprehension of the
language itself, not of his or her memory, intelligence, or reasoning. The average or mean of
7
This description of recorded text test procedures is adapted from that found in Appendix A of O’Leary
(ed. 1992).
102
Appendix B
the scores obtained from subjects at one test location is taken as a numerical indicator of the
intelligibility between speakers of the dialects represented.
In order to ensure that the RTT is a fair test of the intelligibility of the test variety to speakers
from the regions tested, the text is first tested with subjects from the region where the text
was recorded. This initial testing is referred to as the hometown test. The hometown test
serves to introduce subjects to the testing procedure in a context where intelligibility of the
dialect is assumed to be complete since it is the native variety of test subjects. In addition,
hometown testing insures that native speakers of the text dialect could accurately answer the
comprehension questions used to assess understanding of the text in non-native dialect areas.
Once a text has been hometown tested with a minimum of ten subjects who have been able
to correctly answer the selected comprehension questions, with an average score of 90% or
above, the test is considered validated.
It is possible that a subject may be unable to answer the test questions correctly simply
because he or she does not understand what is expected. This is especially true with
unsophisticated subjects or those unacquainted with test-taking. Therefore a very short pretest story with four questions is recorded in the local variety before beginning the actual
testing. The purpose of this pre-test is to teach the subject what is expected according to the
RTT procedures. If the subject is able to answer the pre-test questions, it is assumed that he
or she would serve as a suitable subject. Each subject then participates in the hometown test
in his or her native variety before participating in RTTs in non-native varieties. Occasionally,
even after the pre-test, a subject fails to perform adequately on an already validated
hometown test. Performances of such subjects are eliminated from the final evaluation, the
assumption being that uncontrollable factors unrelated to the intelligibility of speech forms
are skewing such test results. In this study, subjects performing at levels of less than 80% on
their hometown test were eliminated from further testing.
When speakers of one linguistic variety have had no previous contact with that represented
by the recorded text, test scores of the subjects from the test point tend to be more similar—
especially when the scores are in the higher ranges. Such consistent scores are often
interpreted to be closer reflections of the inherent intelligibility between speech forms. If the
sample of subjects (a minimum of ten) accurately represents the speech community being
tested in terms of the variables affecting intelligibility, and the RTT scores show such
consistency, increasing the number of subjects should not significantly increase the range of
variation of the scores.
Recorded Text Testing
103
However, when some subjects have had significant previous contact with the speech form
recorded on the RTT, while others have not, the scores usually vary considerably, reflecting
the degree of learning that has gone on through contact. For this reason, it is important to
include a measure of dispersion which reflects the extent to which the range of scores varies
from the mean the standard deviation. On an RTT with 100 possible points (that is, 100
percent), a standard deviation of more than 12 to 15 is considered high. If the standard
deviation is relatively low, say 10 and below, and the mean score for subjects from the
selected test point is high, the implication is that the community as a whole probably
understands the test variety rather well, either because the variety in the RTT is inherently
intelligible or because the variety has been acquired rather consistently and uniformly
throughout the speech community. If the standard deviation is low and the mean RTT score
is also low, the implication is that the community as a whole understands the test variety
rather poorly and that regular contact has not facilitated learning of the test variety to any
significant extent. If the standard deviation is high, regardless of the mean score, one
implication is that some subjects have learned to comprehend the test variety better than
others. In this last case, inherent intelligibility between the related varieties may be mixed
with acquired proficiency which results from learning through contact.
The relationship between RTT scores and their standard deviation can be seen in the
following chart:
Standard Deviation
HIGH
Average
Score
LOW
Situation 1
Situation 2
HIGH Many people understand the story well, but some Most people understand the
have difficulty.
Situation 3
LOW Many people cannot understand the story, but a
few are able to answer correctly.
story.
Situation 4
Few people are able to
understand the story.
High standard deviations can result from other causes such as inconsistencies in the
circumstances of test administration and scoring, or differences in attentiveness or
intelligence of subjects. Researchers involved in recorded text testing need to be aware of the
potential for skewed results due to such factors, and to control for them as much as possible
through careful test development and administration.
Questionnaires administered at the time of testing can help researchers discover which
factors are significant in promoting contact which facilitates acquired intelligibility. Travel to
or extended stays in other dialect regions, intermarriage between dialect groups, or contacts
104
Appendix B
with schoolmates from other dialect regions are examples of the types of contact that can
occur.
In contrast to experimentally controlled testing in a laboratory or classroom situation, the
results of field-administered methods such as the RTT cannot be completely isolated from
potential biases. Recorded texts and test questions will vary in terms of their relative
difficulty and complexity, or of the clarity of the recording. Comparisons of RTT results from
different texts need to be made cautiously. It is therefore recommended that results from
RTTs not be interpreted in terms of fixed numerical thresholds, but rather be evaluated in
light of other indicators of intelligibility such as lexical similarity, dialect opinions, and
reported patterns of contact and communication. In general, however, RTT mean scores of
around 80% or higher with accompanying low standard deviations are usually taken to
indicate that representatives of the test point dialect display adequate understanding of the
variety represented by the recording. Conversely, RTT means below 60% are interpreted to
indicate inadequate intelligibility.
Subject Background Information
The following background information was obtained for each test subject (designated with a
subject ID number):
Sex
Age
Education
Birthplace
Place brought up
Current residence / how long
Mother tongue
Language now spoken in home
Father’s mother tongue
Mother’s mother tongue
Spouse’s mother tongue
Lived or stayed in another place / how long
Travelled to another place
Recorded Text Testing
RTT Scoring Chart Key
RTT scoring chart key
Q1, Q2, …
Score for each question of the story
10 = fully correct
5 = partially correct
0 = incorrect
TTL
Total score for each subject
PCT
Percentage for each subject
Average score
Average score of all subjects
Standard deviation Statistical measurement for range of scores
12 and above: high
below 10: low
Number
Number of subjects who took the test
Codes used in the transcription of texts
Code
\n
Meaning
Sentence number
\p
Phonetic transcription of text
\d
Transcription of text in Devanagri script
\g
Word-by-word English gloss of transcribed text
\f
Free (natural) English translation of text
Question Question number
\q
English translation of question
\a
Expected answer for question
\a2, a3… Alternate answer(s) for question with given point value
??
Unknown gloss
[rhyme] Rhyming word with the previous word
pl
plural
past
past tense
cont
continuous tense
nom
nominative case
obj
objective case
poss
possessive case
respect
respective marker
105
106
Appendix B
Post-HTT/RTT Questions
Post-HTT Questions
1. Where do you think the person who told this story is from?
2. a. Is the speech good?
b. [if not good] What is not good about it?
3. Is this the way people talk in your village?
4. Did you hear any mixing with another language?
Post-RTT Questions:
1. a. In what language do you think the story was told?
b. Where do you think the storyteller is from?
c. What helps you know the storyteller is from that place?
2. a. Is the speech good?
b [if not good] What is not good about it?
3. a. Is the speech pure?
b. [if not pure] In what way is the speech not pure?
4. a. Is the storyteller’s speech a little different or very different from your speech?
b. [if different] In what way is it different (pronunciation, words, style)?
5. How much of the story did you understand?
6. (If subject did not name a place for the story, the following questions are ignored)
7. How many times have you gone to the area where you said the storyteller is from?
8. How often do people from that area come to your village?
[asked at a few test sites after the final story]
9. Which story was most difficult/easy to understand?
Notes
In a number of locations, the control (or hometown) test story was not from the test point itself,
but a text from another location was used instead. In most of these situations, since the hometown
story was either already validated or was being validated at the same time, post-RTT questions
were asked instead of post-HTT questions.
Some speech varieties include a retroflexed lateral /ɭ/ sound. This has been entered as
(the
sound does not occur in Hindi and is not in its script, but is in Marathi).
B.2 Snake Story
This story was told on 10th August 1999, by MD, a 19-year-old male with a 7th standard
education. He is a mother tongue speaker of Nimadi, born and brought up in Sonipura
village, Khargone Tehsil, Khargone district,Madhya Pradesh.
Recorded Text Testing
\n
107
1
\d हम दो दोस ्त था।
\g we two friend were.
\f We were two friends.
QUESTION 1
\q How many friends are they?
\a Two.
\n
2
\d हम दो जण
छे सात साल का था।
\g we two people six seven year of were
\f We both were around six or seven years old.
\n
3
\d तो हम इस ्कुल तरभ
\g then we school
गुल ्ली डण ्डयाँ खेलना गया था।
towards gulli
dandi
play-to went were
\f We went towards school to play gulli dandi.
QUESTION 2
\q What did they want to play?
\a Gulli dandi.
\n
4
\d तो हम को खेलते खेलते एक झाड का
िनच ्च सांप दखायो।
\g then we mk playing playing one tree
obj-mk under snake saw
\f While we were playing we saw a snake under the tree.
QUESTION 3
\q What did they see while they were playing?
\a Snake.
\n
5
\d सांप दखाण क बाद म हम दो जण
खबरे यगा।
\g snake seeing
Mk after in we two people scared
\f Seeing the snake we were afraid/scared.
QUESTION 4
\q What happened when they saw the snake?
\a Scared/feared.
\n
6
\d खबराण के बाद म% बोलयो काय करा है यार,
\g feared
mk after in said
\d तो हम जोर
से
what do
be friend
गग ्गाया दौडो दौडो दौडो सांप सांप सांप।
\g then we loudly from shouted
run run run snake snake snake.
\f In fear I asked him ‘What to do friend?’ Then we shouted, ‘Run run run snake snake snake.’
\n
7
\d तो इत ्ता
मे चार पाँच आदिम पत ्ता खेिल रा
\g this mean-time in four five people card
था
ओटिल प।
play pt-tense were platform on
\f There were four or five people playing cards on a platform.
108
Appendix B
QUESTION 5
\q Where were the four or five people playing cards?
\a On a platform.
\n
8
\d तो दोडता आया।
\g then run
came
\f They came by running.
QUESTION 6
\q How did they come?
\a Running.
\n
9
\d पोरया न ऊ,ण काय हुई
गयो रे
क् य. गगय रा।
\g boys
mk you-to what happened went dear why shout pre-tense
\f ‘Boys! What happened to you? Why did you shout?’
\n
10
\d हमने बोिलयो क काका सांप।
\g we
said
that uncle snake
\f We told uncle, ‘Snake.’
\n
11
\d क का
छे सक यो रो।
\g mk where is mk here on
\f ‘Where is it?’ they asked. We said, ‘Here only.’
\n
12
\d ती एत ्ता बोिलयो गो जाणं दे य यार छोड दयो यार।
\g then one
said
that go
let friend leave let
\f One of them said, ‘Let it go, my friend.’
\n
13
\d दस
ु रो बोिलयो िग निय मा/रनाखो।
\g other said
let no kill
\f But the other one said, ‘No, kill it.’
QUESTION 7
\q What did the second man say?
\a ‘Kill it.’
\n
14
\d इत ्ता
म% एक आदिम ड% गु0 ले
\g this-much in one man
आयो।
stick took-and came
\f In the meantime one man came with a big stick.
friend
Recorded Text Testing
109
QUESTION 8
\q What did the man bring with him?
\a Stick.
\n
15
\d ओक द ओका माधा म% तो साप म/रगो।
\g To-it give to-it
head in then snake died
\f He gave a beating in its head, so the snake died.
\n
16
\d इत ्ता
म% एक आदिम बोिलयो क काम करो एक
\g that-time in one man
said
that work do
भेको मत एक
\f Then one man said, ‘Don’t throw it, but burn it.’
QUESTION 9
\q Instead of throwing the dead snake what was one person’s suggestion?
\a Burn it.
\n
17
\d ते का जो
िभ
कंगण िनकालेगा वो काम अई जायग।
\g to this obj-mk which skeleton come-out that work come go
\f If you burn the snake, the skeleton will come out and that will be useful.
QUESTION 10
\q If you burn the snake what will come out?
\a Skeleton.
\n
18
\d झ ्त ्ता
मे चार पांच कंटा
लय आया।
\g that-time in four five dried-cow-dung bring came
\f In the meantime four or five dry cow dung patties were brought.
QUESTION 11
\q What was brought?
\a Dry cow dung.
\n
19
\d कंडा
लानअ क बाद म हम ओ क बालयना,खयो।
\g dried-cow-dung took
mk after in we to that burn
\f After bringing the cow dung, we burned the snake.
\n
20
\d बालने के बाद म% ओक म% कंगण िनकले।
\g to-burn mk after in that
in skeleton come-out
\f When they burned the snake, the skeleton came out.
\n
21
\d कंगण िनकाल िनकािलया हमने।
\g skeleton come-out take-it-out we
\f We took the skeleton which came out.
बालेयनाखो।
obj-mk throw don’t obj-mk burn
110
\n
Appendix B
22
\d तो घर
ले
गया।
\g then house bring went
\f Then we brought it home.
QUESTION 12
\q Where did they bring it?
\a To home.
\n
23
\d घरवाला
बोिलयो क पोरया न ऊनी ये सांप का
\g house-hold said
that boys
कंगण कहँ
सी
लायो।
mk you this snake obj-mk skeleton where from bring?
\f Household asked us, ‘From where did you bring this snake skeleton?’
\n
24
\d हम ने
बोिलयो क5 हमक इस ्कुल क
\g we said that
our mk
\d तो वहा एक काका न
school
पास दे खयो
obj-mk near saw
बुलाय न साप मराडयो।
\g then there one uncle obj-mk called and snake killed-by
\f We said, ‘Near our school, we saw a snake and called one uncle, he came and killed the snake.’
B.3 Leopard Story
This story was told in October 1998 by GKB, a 55-year-old male with a degree. He was born
and brought up in Awlia village, Khandwa tahsil, Khandwa district of Madhya Pradesh.
\n
1
\d अन ्दाजन
उनतीस
साल हुया
घर
बार लुगई न बाल.बच ्चा नख
\g approximately twenty.nine years passed house hold wife and children
ओड7
marker leave
\d न हांऊ पुरन ्धर भणन गयो थो।
\g and I
Purandhar to study go was
\f Approximately twenty-nine years ago I went to Purandhar to study, leaving the house, wife and children.
QUESTION 1
\q Why did the storyteller go to Purandhar?
\a For studies.
\n
2
\d ई
पुरन ्धर पूना सी
घनी दरू छे ।
\g this Purandhar Pune from very far is
\f This Purandhar is very far from Pune.
\n
3
\d रवन ्ना तो हूई
\g move
गयो पर बाल-बच ्चा न
mk happen went but children
क5
बड7 हे र
\f The departure happened but the remembrance of children came heavily.
\n
4
\d रस ्ता म एक मन कहय क5 आग जाऊं क5 घर
\g road
in one mind said
आव।
marker marker big remember came
पछो चलो जाऊं।
that ahead to-go or house back walk to-go
\f On the way I started thinking whether to go ahead or return home.
Recorded Text Testing
111
QUESTION 2
\q What did he say in his mind?
\a Whether to go ahead or return home.
\n
5
\d मन पर दग ्गड धर7न
\g mind on stone
पुरनधर पोहयंची गयो।
keep-and Purandhar reach
went
\f I reached Purandhar making my mind hard like a stone.
QUESTION 3
\q How did he reach Purandhar?
\a By keeping his mind hard like a stone.
\n
6
\d घर
सी वहां जाना म एक रात न आधो दन लगी गयो।
\g house from there to.go in one night and half
day took went
\f It took one night and half day to reach there from home.
QUESTION 4
\q How much time did it take for him to reach Purandhar from home?
\a One night and half day.
\n
7
\d वहां पयल ्ह सी
म ्हारा बराबर7 का
अन ्दाजन
दई
ु सौ
ज ्वान छोरा भी आया था।
\g there already from my
equal marker approximately two hundred young boys also came were
\f Approximately two hundred young boys had already come there.
QUESTION 5
\q How many youths came to Purandhar for studies?
\a Approximately two hundred.
\n
8
\d सब 9बना
पहचान का
क् य. क सब अलग
अलग
ूान ्त न
का था
\g all without familiar marker why that all different different places marker of were
\f Since they are from different regions, they were all unfamiliar to me.
QUESTION 6
\q Why were all the youths unfamiliar to the storyteller?
\a Since they were from different regions.
\n
9
\d दई
ु तीन दन म सब न म पहचान हुई
गई।
\g two three days in all mk mk familiar happen went
\f In two or three days, I got familiar with all of them.
\n
10
\d जी
काम का लेन सब जन
आया था
उ काम दस
ू रे दन सी
शु0 हुई
गयो।
\g which work mk for all people come were this work second day from start happen went
\f For the purpose we had come there, that work started on the next day.
112
\n
Appendix B
11
\d हम सब जहां सावता था
\g we all where sleep
वहां सी कोस भर7 रोज जीमण जानू पडतो थो।
go had-to was
\f From where we were sleeping, we had to walk a full mile distance every day for eating.
\n
were there from mile full daily eat
12
\d आन रास ्ता म एक उण ्ड7 खाई पडती थी।
\g that road
in one deep rivulet fell
\f There was a deep rivulet on the way.
was
QUESTION 7
\q What was there on the way?
\a A rivulet.
\n
13
\d ई
पुरन ्धर घणी उं चाई पर छे पहाड पर।
\g this Purandhar very high
on is hill on
\f This Purandhar is on a very high mountain.
\n
14
\d राजा न
न भी येख जीत न का लेन लडाई न
\g king pl.mk mk also this win mk mk for war
भी कर7 थी।
pl.mk also did were
\f To conquer this, kings had fought many wars.
\n
15
\d न दन िनकले भी अन ्दाजन
\g and day left
आठ बजे
तक अंधरोज लगा।
also approximately eight o'clock till dark
feel
\f Even after day starts it is dark till around eight o'clock.
\n
16
\d न उण ्डाला म भी ठण ्ड लगा।
\g and summer in also cool feel
\f Even in summer one feels cold there.
\n
17
\d एक दन हाऊं न म ्हारो दोस संज
\g one day I
and my
ख जीमण िनकल ्या।
friend evening mk eat-to
left
\f One day, I and my friend started in the evening to eat.
QUESTION 8
\q What did the storyteller and his friend go for in the evening?
\a To eat.
\n
18
\d सब दस
ू रा हमारा सी आग िनकलई गया था
\g all other our
from earlier start
go
कारण नहावना म हम जरा 9पछड7 गया था।
were reason bathing in we little behind went were
\f All of the others had gone ahead of us since we were late in taking bath.
Recorded Text Testing
113
QUESTION 9
\q Why were they late on that day?
\a They were late in taking bath.
\n
19
\d रस ्तो सून सान।
\g road
no people
\f The way was without people.
\n
20
\d एकाएक एक चीतो
एक वरत का फासला पर उभ ्यो थो खाई म।
\g suddenly one leopard one rope mk distance on stand was rivulet in
\f Suddenly one leopard was seen standing in the rivulet at one rope distance.
QUESTION 10
\q What distance from them was the leopard standing?
\a One rope distance.
\n
21
\d जसी
हमार7 नजर पड7 क5 सु>ट7.पु>ट7
बंद
ड?क5
बंधी
गई।
\g like.that our
glance fell that without.movement closed sound.organ locked went
\f When it was brought to our notice, our voice stopped and was without any sound.
\n
22
\d म ्हारो दोस तो पसीना म नहाई नाख ्यो आन गस ्त
खाई न ह.ट7 पड़यो।
\g my
friend mk sweat in bath took
and unconscious come and fell went
\f My friend sweated as if he had taken a bath, became unconscious, and fell down.
QUESTION 11
\q What happened to his friend after sweating?
\a Became unconscious and fell down.
\n
23
\d अब हाऊं म ्हार7 जान बचाऊं क5 दोस का सम ्भालूं।
\g now I
my
life save or friend mk look.after
\f Now, should I save myself or take care of my friend?
\n
24
\d एतरा
म अध ्धर सी
पहाड पर सी
कोई
भला आदमी न गजगुण ्ड7 भोड7।
\g meanwhile in up
from hill on from someone good man
mk cracker
\f Meanwhile a good man from the top of the hill cracked a special cracker.
exploded
QUESTION 12
\q What did the good man do from the hill top?
\a Cracked a cracker.
\n
25
\d जसी
आवाज हुई
\g like.that sound
क5
चीतो
खला़ई म सी उछई न पहाड पर चैयठB गयो।
happened ts.mk leopard rivulet in from jump
and hill
on climb went
\f When the sound came to the leopard it jumped up and climbed away to the hills.
114
\n
Appendix B
26
\d न कहा भागी गयो दे खान ्यो नी।
\g and where escape went see
not
\f And we could not see where it fled.
\n
27
\d जान बची।
\g life
saved
\f Life was saved.
\n
28
\d जेख
भगवान नी मार वो को कोई
\g to-whom God
कई
नी 9बगांड7 सकतो।
not kill he to anyone anything not harm
able
\f Whom God does not kill, nobody can do any harm to him.
\n
29
\d दोस ख डं गर बठाड7 न ठान
पर लायो।
\g friend mk back to-sit and staying.place on bring
\f I brought my friend to the staying place, carrying him on my back.
QUESTION 13
\q Where did he take his friend?
\a To the staying place.
\n
30
\d घंटा दई
ु घंटा म ओ ख होश आंई गयो।
\g hour two hours in him to senses came went
\f In an hour or two he came to his senses.
\n
31
\d होश म आवतई
सी
मखं गलो िमलई न खोब रड़य।
\g sense in came-as.he from to-me throat meet
and lot cried
\f As he came to his senses he cried a lot placing his throat on mine.
\n
32
\d रडतो जाय न केCयतो जाय भाई
\g crying went and saying
घर
घर
का हुई
तू नी हुतो
तो म ्हारा बा-बच ्चा
went brother you not happen then my
children
जाता।
house house mk become went
\f Crying he said, ‘Brother, if you were not there my children would have become orphans.’
QUESTION 14
\q If the storyteller was not with him what would have happened to the friend's children?
\a Children would have become orphans.
Recorded Text Testing
115
B.4 Accident Story
This story was told on 1st September 1999, by PSB, a 40-year-old male with an 8th standard
education. His mother tongue is Parya Bhilala Nimadi, and he has been living in Bhorwada
village, Rajpur taluk, Barwani district, Madhya Pradesh, from childhood.
\n
1
\d एक सदन हम खेD म गया।
\g one day
we field to went
\f One day we went to the field.
QUESTION 1
\q One day, where did they go?
\a To the field.
\n
2
\d तो गाड मनअ क पोरयाण हम गाड सबेरा
\g then cart I
िस िल
जाऊ।
said children we cart morning from bring go
\f I said to my children, ‘I am taking bullock cart and going in the morning.’
QUESTION 2
\q When did he want to take the cart?
\a In the morning.
\n
3
\d अन तुम छ तो रोटा मोटा खायन खेत म आवजो।
\g and you be then food rhym eat-and field in come
\f Have your food and come to the field.
QUESTION 3
\q Before coming to the field, what did he ask them to do?
\a To eat.
\n
4
\d तभी
कयो भाई
काय करांग खेत म।
\g at-the-same-moment why brother what will-do field in
\f They asked, ‘What will we do in the field?’
\n
5
\d मन कय स%गलाय म%गलाय इचीलीजोअ रे यल छे ती न हाऊ छे चा0
\g I
मा0 काटली आवंअ।
said groundnut rhyme to-pickup
rush is
and I
mk fodder rhym cut
\f I said to them, ‘Pick up the groundnuts and cut the fodder, then come.’
QUESTION 4
\q What did he ask to cut?
\a Fodder.
\n
6
\d अबअ िभर छतिल आवंग।
\g and
then ?
will-come
\f Then ? will come.
come
116
\n
Appendix B
7
\d तो काय क हाउ िभर काय क तु जा िभर हम रोटा मोटा खायन आवंग।
\g then said that yes then said that you go then we food rhym eat-and will-come
\f They agreed and said, ‘You go first, we will have food and we will come.’
\n
8
\d मन क हाऊ।
\g I
said yes
\f I said, ‘Okay.’
\n
9
\d अब हम गाड7 धुरायन खेत म गयो।
\g now we cart tie-and field in went
\f I tied the bullock in the cart and went to the field.
QUESTION 5
\q How did he go to the field?
\a By bullock cart.
\n
10
\d पछड सी रोटा मोटा खायन म ्हार िलए रोटा भी ली
\g back from food rhym eat-and me
for
गया।
food also bring went
\f Later they all had food and took food for me and came.
\n
11
\d तो के
भय ्या काय करा।
\g then case-m brother what do
\f Then they asked what to do.
\n
12
\d तो कय मन क स%गलाय म%गलाय येचो स%गलाय इची
\g then what I
said groundnut rhym
\d अन मन क चा0
\g and I
िलया
pick groundnut picked up
मा0 काट लेयजो
said fodder rhym cut
bring
\f I said to them, ‘Pick up the groundnuts and cut the fodder.’
\n
13
\d तो काय क हाऊ।
\g then said that yes
\f They said yes.
\n
14
\d अब चा0
मा0 सभी काटया।
\g now fodder rhym all
cut
\f They cut all the fodder.
\n
15
\d मन क चलो सब
\g I
said go
अब काम होय गयो तो टे म होय चला हम घर।
everyone now work done went then time over go
\f After that I told them our time is finished, we will go home.
we home
Recorded Text Testing
\n
117
16
\d तो काय क हाऊ चलो।
\g then said that yes go
\f They said, ‘Yes, let’s go.’
\n
17
\d मन कय असा कर पोरया मोरयाँग सब नख बठाल लेओ
\g I
said like do children rhym
all mk sat
गाड7 पर अन गाड धुराऊ
िभर।
being-do cart on then cart tie/drove then
\f I said, ‘Do like this, tie the bullock cart and seat all the children on the cart and drive the cart.’
\n
18
\d तो काय क हाऊ
\g then said that yes
\f And they said yes.
\n
19
\d गाड माड धुरय सब बठया।
\g cart
rhym tied
all sat
\f They tied the cart and they sat.
\n
20
\d मन कय पोरया नक जाक ठBक डं ग सी
\g I
said children mk ?
धर जो।
right safe from hold mk
\f I said to the children to hold properly so that they will be safe.
QUESTION 6
\q What did he tell them?
\a Hold properly.
\n
21
\d तो काय क हाऊ.
\g then said that yes
\f Then they said yes.
\n
22
\d अब वहाँ सी
गाड7 मन रवाना क/र.
\g now there from cart I
travel do
\f From there I travelled in the cart.
\n
23
\d तो लाया
मन कय ठBक धंग सी
\g then brought I
धर लेज बालक नख कहो तो काय क हाऊ।
said right safe from hold mk children mk say then said that yes
\f I said to them to hold the children safely.
\n
24
\d अब दरु गा ये भय ्या गुड7 खोला धर लअँ◌ा।
\g now Durga mk brother child lap
hold mk
\f Then Durga held the child on her lap.
\n
25
\d मन कय धर ल तु काम धर ले।
\g I
said hold mk you work hold mk
\f I told her to hold properly.
118
\n
Appendix B
26
\d तो काय क हाऊ।
\g then said that yes
\f And she said yes.
\n
27
\d वहाँ से
हम आया तो या
खोदरा पर आया आने का
सू घूघ0 पठे ल थो।
\g there from we come then there channel on came and there on oxbelt lying was
\f From there we came near a channel and we saw one ox’s belt, which was on the soil.
QUESTION 7
\q Where did they see the ox belt?
\a Near channel.
\n
28
\d तो मन कयो अब पोरया न मण कयो घूघ0
\g then I
said now children mk I
\d मन क उठाय लेजो काय कना भयलया
\g I
said take
पठे ल छे रे
said ox’sbelt lying is mk
को छूट7 गयो।
bring what which bullock-cart poss fall went
\f Then the children said that one ox’s belt is lying there; I said, ‘Take it, somebody’s bullock’s belt fell
down.’
\n
29
\d तो काय क हाऊ अब सब बालक न पोरया/र घोघरा तरफ
दे खना मनकया।
\g then said that yes now all children mk children ox’sbelt towards saw-and started
\f All the children started looking towards the ox’s belt.
QUESTION 8
\q Who looked towards the belt?
\a Children.
\n
30
\d ओतराम
एक लचकू आई खोदरा म।
\g in-the-meantime one pit
came channel in
\f In the meantime one pit came in the channel.
QUESTION 9
\q In the meantime what came in the channel?
\a Pit.
\n
31
\d तो मन कय जरा गुट7क
ठBक धर7न बFजो।
\g then I
said once child-mk Right hold
\f I said to hold the child carefully and sit.
QUESTION 10
\q How did he ask to sit in the cart?
\a Carefully.
sit
Recorded Text Testing
\n
119
32
\d तो काय क हाऊ।
\g then said that yes
\f Then she said yes.
\n
33
\d अब जसो
लचकू आयो ओसो
\g now as-how pit
जो उचलाय।
came like-that that tossed/skipped
\f Then as the pit came the cart skipped.
\n
34
\d तो दरु गा अना तीनी तीनी भाय पड7गया।
\g then Durga and three three Sisters felldown
\f Durga and three sisters fell down.
\n
35
\d तो गुडड7 आय गई चाक क भीतर आन
\g then child came Went wheel mk In
दग
ु ाG आयगी बहार न छोटु गुडडु आयगी पीछे ।
that-time Durga came
out
and small child came
back
\f Then a little girl fell inside the wheel and Durga fell outside the cart and the small child fell out the back
side.
\n
36
\d अब हाऊ खबरागयो।
\g now I
feared
\f I feared.
QUESTION 11
\q What did he feel?
\a Fear.
\n
37
\d दे खो तो गुडड7 9बलकुल चाकम।
\g see
then child totally wheel-in
\f When I looked I saw that the little girl was inside the wheel
QUESTION 12
\q Where did the little girl fall down?
\a Inside the wheel.
\n
38
\d अब राजु पछड से
अ0 म उनक राजु राजु राजु दे ोडक अपनी गुडड7 र एहटट7 पडया।
\g now Raju back from came I to-him Raju Raju Raju run-mk our
child mk fell
\f At that time Raju was coming; I said to him, ‘ Raju, run fast, our little girl fell down.’
\n
39
\d अब व आयो आय न दे खअ तो गुडड7 पड7गय।
\g now he came came and saw
then child fell-down
\f He came and saw that the child had fallen down.
\n
40
\d अब ओक जसी
\g now it
उठाय ओसी
रडन लग गयी।
like-that lift-up like-that crying as-it is
\f As he lifted the kid, she started crying.
down
120
Appendix B
QUESTION 13
\q When he lifted the kid what did she do?
\a Cried.
\n
41
\d दे खा त
खून क धार छूट
गये।
\g looked then blood mk flow release went
\f When I looked the blood was coming.
\n
42
\d का रो
मन क हाथ पर कय चककर7 िभर
\g what happened I
said hand on what wheel
गये।
roll-over went
\f Then I said, ‘The wheel might have rolled over her hand.’
\n
43
\d तो काय क िनन भाय
\g then said mk no
क चकक/र िन िभर7 कय न कावली घड7 गय।
brother mk wheel
not roll said mk bangle pierce went
\f He said, ‘No, the wheel didn’t roll over her hand, but the bangle pierced it.’
QUESTION 14
\q What pierced her hand?
\a Bangle.
\n
44
\d तो ऊतो खून क धार लगगय सब कपडा भ%जाय गया।
\g then there blood poss flow happened all clothe wet
past
\f Because of the blood’s flow, the whole dress became wet.
QUESTION 15
\q Because of the blood, what happened to the dress?
\a It became wet.
\n
45
\d अर मन क तु जल ्द
घर
जा सायकल लान सायकल सी ओजार एकअ ले
\g and I
said you Immediately home go cycle
bring cycle
by Ojar
\f I said, ‘You immediately go home, bring the cycle and take her to Ojar.’
\n
46
\d मन क हाऊ आयरे
गाड7 छोड7न।
\g I
said yes coming-mk cart left
\f I said, ‘I will leave the cart and come.’
\n
47
\d तो काय क हाऊ।
\g then said that yes
\f He said yes.
\n
48
\d अव ओसो
साईकल लायो
\g now like-that cycle
अनस
साईकल लीन ओजार ली गयो।
brought like-that Cycle
\f Then he brought the cycle and took her to Ojar.
took Ojar
take past
चल।
him/her take go
Recorded Text Testing
\n
121
49
\d अब घर
हम आयो घर
आयन
गाड माड छोड7 अन ओसो
\g now house we came house came-and cart rhym left
साईकल न
and like-that cycle
by
\d हम भी गोयो ओजार।
\g we too went Ojar
\f Then I came home, left the bullock cart and I too went to Ojar by cycle.
\n
50
\d ओजार गयो डाकटर क पूछ मन उनक डाकटर साब कोई जयादा कर7 तो न लिगयो।
went doctor to asked I
to-him doctor sir any very
much then no happen
\g Ojar
\f I went to Ojar and enquired of the doctor whether anything serious happened.
\n
51
\d तो कय इकनन कई
नय लगेल है कावलेज घडे ल छे ।
\g then told no-no nothing no happen is bangle pierced is
\f He answered, ‘Nothing serious, the bangle just pierced.’
QUESTION 16
\q What did the doctor answer?
\a ‘Nothing serious, the bangle just pierced.’
Note: There were a total of 63 sentences in this story. Since the researchers obtained enough test
questions from the first 51 sentences, the remaining sentences are not given.
Subject Biodata
Num
Sub-ID
Sex
Age
Education
Birthplace
Brought up
Now
How long
Mother tongue
Lg at home
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
AWL68
AWL69
AWL70
AWL71
AWL72
AWL73
AWL74
AWL75
AWL76
AWL77
M
M
M
F
M
M
F
M
F
F
55
18
63
18
25
28
30
65
65
40
2
10
7
10
5
9
7
10
0
14
Awlia
Awlia
Bojakhedi
Awlia
Awlia
Itarsi-MH
Babli
Koladit
Borgav
Dappi (near Awlia)
Awlia
Awlia
Bojakhedi
Awlia
Awlia
Itarsi-MH
Babli
Koladit
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Bhopal
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
NA
NA
50 yrs
NA
NA
NA
12 yrs
40 yrs
45 yrs
NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Num
Sub-ID
Father's Mt
Mother's Mt
Spouse's Mt
Lived in other place
Travel outside Nimad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
AWL68
AWL69
AWL70
AWL71
AWL72
AWL73
AWL74
AWL75
AWL76
AWL77
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Indore-MP
Khandwa-MP
Kerala, Bombay
No
Bhopal, Indore-MP, Jabalpur
Itarci, Khandwa-MP
NA
Jhabua, Khandwa-MP
No
Khandwa-MP, Sirpur
Indore-MP
Bhopal-MP
Kerala, Bombay
Udaipur-MP
Jabalpur, Bhopal
Bombay, Velanganny-Kerala, Madras-TN
Bombay
Bombay
Indore, Ujjain-MP
Bombay, Ujjain-MP
12
2
B.5 Recorded Text Testing in Awlia
Appendix B
HTT Scores
Num
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
SubID
Sex
Age
Education
Q1
AWL68 M
55
2
10
AWL69 M
18
10
10
AWL70 M
63
7
10
AWL71 F
18
10
10
AWL72 M
25
5
10
AWL73 M
28
9
10
AWL74 F
30
7
10
AWL75 M
65
10
10
AWL76 F
65
0
10
AWL77 F
40
14
10
Note: Since the Leopard Story was validated on
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
10
10
5
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
a previous survey, post-HTT questions were not asked.
Q11
Q12
Q13
Q14
TTL
PCT
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
125
130
140
140
140
140
135
140
140
135
89
93
100
100
100
100
96
100
100
96
Average Score : 98
Standard Deviation : 4
Number : 10
Recorded Text
Testing
Leopard Story in Awlia
123
Recorded Text Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
AWL68
AWL69
AWL70
AWL71
AWL72
AWL73
AWL74
AWL75
AWL76
AWL77
M
M
M
F
M
M
F
M
F
F
55
18
63
18
25
28
30
65
65
40
2
10
7
10
5
9
7
10
0
14
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
0
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
120
120
110
120
120
120
110
120
110
120
100
100
92
100
100
100
92
100
92
100
Average Score: 98
Standard Deviation: 4
Number: 10
Post-Recorded Text Test Responses
Num
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
AWL68
AWL69
AWL70
AWL71
AWL72
AWL73
AWL74
AWL75
AWL76
AWL77
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Indore Nimad, Bhils adivasis, SC, till the Malvi Nimad
Don't know
Awlia
Awlia
Sanawad side
Don't know
Awlia
Khandwa
Nimad
Don't know
QNA
NA
QNA
QNA
Word endings
NA
QNA
G. Balrai is living in Khandwa
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
Word
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
12
4
Snake Story in Awlia
Appendix B
4a
4b
5
6
7
8
AWL68
AWL69
AWL70
AWL71
AWL72
AWL73
AWL74
AWL75
AWL76
AWL77
Little
Difference is there
Little
Difference is there
Little
No difference
No difference
No difference
No difference
Little
QNA
Words
QNA
Words
QNA
NA
NA
NA
NA
Mixing of Hindi words
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
NA
NA
NA
NA
Many times
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Snake
Snake
Snake
Both are but Snake
Snake
Both are same
Snake
Both are mixed in our village
Both are mixed in our village
Leopard
B.6 Recorded Text Testing in Sonipura
Subject Biodata
Num
Sub-ID
Sex
Age
Education
Birthplace
Brought up
Now
How long
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP70
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP75
SNP76
SNP77
SNP78
M
M
M
M
M
M
M
F
F
F
F
F
M
21
65
19
22
46
48
30
40
60
28
45
24
23
7
5
6
8
5
7
0
5
0
0
3
0
15
Sonipura
Sonipura
Bannam
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Mandleshwar
Oniar
Surwa
Banir
Sirpala
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Mandleshwar
Oniar
Surwa
Banir
Sirpala
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura
NA
NA
18 yrs
NA
NA
NA
NA
20 yrs
40 yrs
15 yrs
25 yrs
6 yrs
NA
Recorded Text
SubID
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Testing
Num
125
Mother tongue
Lg at home
Father's Mt
Mother's Mt
Spouse's Mt
Lived in other place
Travel outside Nimad
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP70
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP75
SNP76
SNP77
SNP78
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi/Hindi
Nimadi/Hindi
Nimad/Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi/Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
No
Barwani
No
No
Indore, Khandwa
Indore
Malwa, Ujjain
Malwa, Ujjain
No
Ujjain
No
No
Indore
Dwarga
Chennai, Indore
Indore
No
Jagalur
Ujjain, Dewas
Dewas
Ujjain
Surat
Indore
Ujjain
Sagar, Bhopal
12
Sub-ID
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
6
Num
Appendix B
Recorded Text Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP70
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP75
SNP76
SNP77
SNP78
M
M
M
M
M
M
M
F
F
F
F
F
M
21
65
19
22
46
48
30
40
60
28
45
24
23
7
5
6
8
5
7
0
5
0
0
3
0
15
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
120
120
120
120
120
120
110
120
120
120
120
120
120
100
100
100
100
100
100
92
100
100
100
100
100
100
Average: 99
Standard Deviation: 2
Number: 13
Recorded Text
Testing
Snake Story in Sonipura
127
Num
SubID
1
2a
2b
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP70
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP75
SNP76
SNP77
SNP78
Gujarath
Gujarath
This village
Nimad
Nimad
This village
Our village
Nimad
Nimad
NA
Nimad
Nimad
Mahesh
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
No
Yes
No
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
Yes
Yes
Yes
No
No
No
No
No
No
No
No
No
NA
No
No
No
12
8
Post-HTT Responses
Appendix B
Recorded Text Test Scores
NO
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
Q13
Q14
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP76
SNP77
SNP78
M
M
M
M
M
M
M
F
F
F
M
21
65
19
22
48
30
40
60
45
24
23
7
5
6
8
7
0
5
0
3
0
15
0
10
0
0
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
5
10
10
5
5
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
0
10
10
0
10
10
0
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
0
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
130
130
120
130
140
110
135
105
130
105
135
93
93
86
93
100
79
93
75
93
75
96
Average Score: 90
Standard Deviation: 9
Number: 11
Recorded Text
Testing
Leopard Story in Sonipura
129
Num
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP76
SNP77
SNP78
Gujarath mixed Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Gujarath
Nimad
Don’t know
Nimad
West Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
I have seen TV programmes in this language
Because Nimadi
NA
NA
Style
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Num
SubID
4a
4b
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SNP66
SNP67
SNP68
SNP69
SNP71
SNP72
SNP73
SNP74
SNP76
SNP77
SNP78
Yes
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Words
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
No
No
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Sometimes
Don’t know
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Snake
Both
Both
Both
Snake
Snake
Both
Snake
Snake
Snake
Both
13
0
Post-Recorded Text Test Responses
Appendix B
Subject Biodata
Num
Sub-ID
Date
Sex
Age
Education
Birthplace
Brought up
Now
How long
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
10-Sep-99
M
M
M
M
M
F
M
M
M
M
F
23
35
68
25
24
50
50
40
32
35
20
14
6
4
8
5
0
1
5
17
0
5
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
Bhorwada
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Num
Sub-ID
Mother tongue
Lg at home
Father's Mt
Mother's Mt
Spouse's Mt
Lived in other place
Travel outside Nimad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
Dewas-MP, Guj
Pithampur
Indore, Bhopal-MP
No
Majdei
Indore-MP
No
No
No
No
Indore-MP
Surat-Guj
Guj
MH
Dewas-MP, Haryana
Indore-Mhow,
Indore-MP
Sirpur-MH, Indore-MP
Panjawadi -MP
Baroda-Guj, Indore-MP
Khargone, Indore-MP
Recorded Text
Testing
B.7 Recorded Text Testing in Bhorwada
131
HTT Scores
Nu
SubID
m
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD0
1
BWD0
2
BWD0
3
BWD0
4
BWD0
5
BWD0
6
BWD0
7
BWD0
8
BWD0
9
BWD1
0
BWD1
1
Se
Ag
Educatio
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q1
Q1
Q1
Q1
Q1
Q1
TT
PC
x
e
n
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
L
T
M
23
14
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
M
35
6
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
145
97
M
68
4
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
M
25
8
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
M
24
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
F
50
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
M
50
1
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
145
97
M
40
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
M
32
17
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
M
35
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
F
20
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
150
100
Average Score: 99
Standard Deviation: 1
Number: 11
13
2
Accident Story in Bhorwada
Appendix B
Num
SubID
Sex
Age
Education
1
2a
2b
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
M
M
M
M
M
F
M
M
M
M
F
23
35
68
25
24
50
50
40
32
35
20
14
6
4
8
5
0
1
5
17
0
5
Our village
Pratap Singh
This village
This village
Pratap Singh
Nimad
Don’t know
Don’t know
Pratap Singh
Pratap Singh
Don’t know
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Few Hindi words
Yes, Adivasi language
No
No
No
No
No
No
Few Hindi words
No
No
Snake Story in Bhorwada
Recorded Text Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
M
M
M
M
M
F
M
M
M
M
F
23
35
68
25
24
50
50
40
32
35
20
14
6
4
8
5
0
1
5
17
0
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
120
120
120
120
120
120
120
120
120
120
120
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
Average Score: 100
Standard Deviation: 0
Number: 11
Recorded Text
Testing
Post-HTT Responses
133
Post-Recorded Text Test Responses
Num
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Because this is Nimadi
Story is like our style
Because I am understanding
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
QNA
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
QNA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
10
BWD10
QNA
QNA
QNA
QNA
11
BWD11
Don't know this is different from our
speaking
I understood
Rajpur, Julwania
Our Nimad (adivasi)
Near villages
Nearby villages
Nimad
This village people saying like this
Don’t know
Barwani
Nearby villages: Rui, Bopalwada,
Khedi
QNA
Don’t know
QNA
Yes
NA
Yes
NA
Num
SubID
4a
4b
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
Different
Yes
Little
Little
QNA
Very different
No difference, but some difference
Different
Little
Very difference
I don't know
We are using Bhilala style for speaking
NA
Mixing the language
Style
QNA
Different people saying in different way
QNA
Words and way of speaking
Our language is mixed with Nimadi
Style and words
NA
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
I understood because I knew the language
Fully
NA
NA
QNA
NA
NA
NA
NA
Often
NA
QNA
NA
NA
NA
QNA
NA
NA
NA
NA
QNA
NA
QNA
NA
NA
NA
QNA
I know the places and
language
QNA
13
4
Snake Story in Bhorwada
Appendix B
Recorded Text Test Scores
`
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
Q13
Q14
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
M
M
M
M
M
F
M
M
M
M
F
23
35
68
25
24
50
50
40
32
35
20
14
6
4
8
5
0
1
5
17
0
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
0
0
10
10
10
10
10
5
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
5
10
10
10
10
10
0
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
0
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
0
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
130
115
140
125
140
130
120
125
125
110
130
93
82
100
89
100
93
86
89
89
79
93
Average Score: 90
Standard Deviation: 7
Number: 11
Recorded Text
Testing
Leopard Story in Bhorwada
135
Post-Recorded Text Test Responses
Num
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
BWD01
BWD02
BWD03
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Style
NA
NA
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
4
BWD04
NA
No
Mixing
BWD05
Rajpur Nimad
QNA
Yes
Because Hindi
mixed
Hindi style
No
5
Nimadi/Hindi
mixed
Nimadi/Hindi
Rajpur
Nimad
From our
district
Our district
Not pure
6
7
8
9
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
Nimadi/Marathi
Nimadi
Nimadi/Hindi
Nimadi
Don’t know
Our state
Our Nimad
Near Khargone
QNA
Yes
Yes
Yes
QNA
NA
NA
NA
10
11
BWD10
BWD11
Not our language
Don’t know
Don’t know
NA
QNA
QNA
NA
I went there many
times
QNA
NA
NA
Yes
NA
NA
QNA
Yes
Yes
Yes (snake story is more
pure)
NA
Yes
Half Nimadi and half
Hindi
QNA
NA
NA
NA
Num
SubID
4a
4b
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BWD01
BWD02
BWD03
BWD04
BWD05
BWD06
BWD07
BWD08
BWD09
BWD10
BWD11
50%
No difference
No difference
40% difference
Little difference
Different
Little
Little
Little
Very different
Little
Word, style
NA
NA
Hindi style
QNA
QNA
QNA
Words
Way of speaking
I couldn't understand
QNA
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Less than half
Fully
Fully
Fully
Half
Fully
Many times
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Often
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Accident
Accident
Three stories but Accident
Three stories
Accident
Accident
Three stories
Accident
Snake
Accident
QNA
NA
NA
13
6
Leopard Story in Bhorwada
Appendix B
Subject Biodata
Num
Sub-ID
Sex
Age
Education
Birthplace
Brought up
Now
How long
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
M
M
M
F
M
M
M
M
M
M
M
F
F
24
26
20
55
68
60
19
19
50
18
17
45
45
4
5
8
0
0
3
11
10
0
0
11
0
5
Bhilkheda
Kukshi
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Kukshi
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Anjhad
Jamdhar
Kharkheya
Bhilkheda
Kukshi
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Kukshi
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Anjhad
Jamdhar
Kharkheya
Bhilkheda
Balash
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Kukshi
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
Bhilkheda
NA
1 yrs
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
9 yrs
35 yrs
30 yrs
Num
Sub-ID
Mother tongue
Lg at home
Father's Mt
Mother's Mt
Spouse's Mt
Lived in other place
Travel outside Nimad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
MP
No
No
No
Punasa-MP
No
Barwani-MP
Indore-MP
No
Barwani-MP
Laani-MP
Guj
No
Bombay
Pithampur, Indore-MP
Khandwa-MP
Kasi-UP
Punasa-MP
Badoda-Guj, Bombay
Khargone -MP
Dewas, Indore-MP
Jaipur-Raj, Allahabad,
Khargone-MP
Indore-MP
Guj
No
Recorded Text
Testing
B.8 Recorded Text Testing in Bhilkheda
137
Control Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
M
M
M
F
M
M
M
M
M
M
M
F
F
24
26
20
55
68
60
19
19
50
18
17
45
45
4
5
8
0
0
3
11
10
0
0
11
0
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
120
120
120
110
110
120
120
120
120
120
120
120
120
100
100
100
92
92
100
100
100
100
100
100
100
100
Average Score: 99
Standard Deviation: 3
Number: 13
13
8
Snake Story in Bhilkheda
Appendix B
Num
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Rajpur side
Our Nimad
Here Nimad, Barwani dist.
Nimad
Barwani
Nimad
Barwani
Nimad
This Nimad, Barwani, Khargone
QNA
Barwani
Don’t know
Nimad
He went there many times
Because it is our language
NA
NA
QNA
NA
By his language
QNA
QNA
QNA
By language
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Ys.
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Num
SubID
4a
4b
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
Little
Little
No difference
Little
No difference
No difference
No difference
No difference
No difference
No difference
No difference
Not very clear difference is there, not standard
No difference
Words
QNA
NA
QNA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
QNA
NA
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
3,4 times
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
They also comes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
QNA
Recorded Text
Testing
Post-Recorded Text Test Responses
139
Recorded Text Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
Q13
Q14
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
M
M
M
F
M
M
M
M
M
M
F
F
24
26
20
55
60
19
19
50
18
17
45
45
4
5
8
0
3
11
10
0
0
11
0
5
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
140
140
130
135
135
140
130
135
130
140
110
130
100
100
93
96
96
100
93
96
93
100
76
93
Average Score: 95
Standard Deviation: 6
Number: 12
14
0
Leopard Story in Bhilkheda
Appendix B
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Rajpur
Don’t know
Nimad
Nimad
NA
Khargone
Barwani
Nimad
Barwani
QNA
Barwani
QNA
This Nimad
I went there
NA
NA
NA
NA
Style
Language
NA
Language is same
NA
Same language
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Hindi mixed
NA
NA
NA
NA
NA
Num
SubID
4a
4b
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BKD13
BKD14
BKD15
BKD16
BKD17
BKD18
BKD19
BKD20
BKD21
BKD22
BKD23
BKD24
BKD25
Little difference
Very different
Little difference
Little difference
NA
No difference
No difference
No difference
No difference
No difference
Little difference
No difference
No difference
Words
Words
Words
Style
NA
NA
NA
NA
NA
QNA
QNA
NA
NA
Fully
Fully
Fully
Fully
NA
Fully
Fully
Fully
Fully
Half
Fully
Fully
Fully
Many times
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Often
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Leopard
Snake
Snake
Both
NA
QNA
Leopard
Snake
Snake
Snake
Leopard
Snake
Both but snake
Recorded Text
Num
Testing
Post-Recorded Text Test Responses
141
Subject Biodata
Num
Sub-ID
Sex
Age
Education
Birthplace
Brought up
Now
How long
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK17
JMK18
JMK19
JMK20
JMK21
M
M
M
M
M
M
M
F
M
M
48
42
29
23
29
45
50
70
55
30
10
10
3
7
10
5
0
0
1
0
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Barwah
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Barwah
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
Jajamkhedi
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
60 yrs
NA
NA
Num
Sub-
Mother
Lg at
Father's
Mother's
Spouse's
Lived in other
ID
tongue
home
Mt
Mt
Mt
place
1
2
3
4
5
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi/Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
6
7
8
9
10
JMK17
JMK18
JMK19
JMK20
JMK21
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
QNA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
Sanavad
Dewas
Barwani, Indore
Indore, Ujjain,
Ratlam
No
Many places
No
Kharod
No
Travel outside Nimad
No
Dewas, Gujarath
Indore, Gujarath
Ratlam, Dhulia
Delhi, Pavgadh
No
Onkar-MH
No
Pavagad
Indore, Gujarath, Dewas,
Pavagad
14
2
B.9 Recorded Text Testing in Jajamkhedi
Appendix B
Control Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK17
JMK18
JMK19
JMK20
JMK21
M
M
M
M
M
M
M
F
M
M
48
42
29
23
29
45
50
70
55
30
10
10
3
7
10
5
0
0
1
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
120
120
120
120
120
110
120
110
120
120
100
100
100
100
100
92
100
92
100
100
Average Score: 98
Standard Deviation: 4
Number: 10
Recorded Text
Testing
Snake Story Scores
143
Post-Recorded Text Test Responses
Num
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK17
JMK18
JMK19
JMK20
JMK21
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Village style is Manawar Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Khargone and Dhar districts
This village
Nimad village
QNA
Nimad
Don’t know
Could be this village or Manawar
NA
QNA
NA
It speaks like this in these Nimads
Because I understood all
QNA
QNA
QNA
NA
Yes
Yes
Yes we are speaking like this
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Num
SubID
3a
3b
4a
4b
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK17
JMK18
JMK19
JMK20
JMK21
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Little
No difference
QNA
Very different
Little
No difference
No difference
QNA
Little
Little
Pronunciation, uneducated voice
NA
No
Word
He has no fluency and he stopped many places.
NA
NA
NA
Speech style
Way of speaking
Fully
Fully
Fully
99%
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
This Nimad
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
14
4
Snake Story in Jajamkhedi
Appendix B
Recorded Text Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
Q13
Q14
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK18
JMK20
JMK21
M
M
M
M
M
M
M
M
48
42
29
23
29
50
55
30
10
10
3
7
10
0
1
0
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
0
0
0
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
125
130
100
115
130
140
135
130
89
93
71
82
93
100
96
93
Average Score: 90
Standard Deviation: 9
Number: 8
Post-Recorded Text Test Responses
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
1
2
3
4
5
6
7
8
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK18
JMK20
JMK21
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Dhar dist.
Nimadi villages
This Nimad
Ratlam
Khargone, Dhulkot, Khandwa, Burhanpur, Barwani,
Nimad
Nimad
Don’t know
It is his Nimad
NA
QNA
QNA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Num
SubID
3a
3b
4a
4b
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
JMK12
JMK13
JMK14
JMK15
JMK16
JMK18
JMK20
JMK21
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes. 5% mixed with Hindi
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
No difference
No difference
No difference
Little
7% different
No difference
Little
No difference
NA
NA
NA
Style
Little Hindi also came
NA
NA
NA
Fully
Fully
Fully
Half (50%)
Fully
Fully
Half only
Fully
NA
NA
NA
QNA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
QNA
NA
NA
NA
NA
Both
Snake
Both
Snake
Both, but snake
Both
Both
Snake
145
Num
Recorded Text
Testing
Leopard Story in Jajamkhedi
Subject Biodata
Num
Sub-ID
Sex
Age
Education
Birthplace
Brought up
Now
How long
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SRP01
SRP02
SRP03
SRP04
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
M
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
F
F
62
58
24
44
50
70
35
80
64
64
35
39
22
15
27
25
10
3
8
15
3
0
5
3
10
2
2
11
5
8
7
7
Nihalwadi
Pandhana
Javar
Sirpur
Sirpur
Sheda
Sirpur
Amalpura
Sirpur
Sirpur
Gundai
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Satnapatija
Mathni
Nihalwadi
Pandhana
Javar
Sirpur
Sirpur
Sheda
Sirpur
Amalpura
Sirpur
Sirpur
Gundai
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Satnapatija
Mathni
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
Sirpur
23 yrs
22 yrs
7 yrs
NA
NA
60 yrs
NA
75 yrs
NA
NA
30 yrs
NA
NA
NA
9 yrs
13 yrs
14
6
B.10 Recorded Text Testing in Sirpur
Appendix B
Mother
ID
tongue
1
SRP01
Nimadi
2
SRP02
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Lg at home
Father's
Mother's Mother
Spouse's
Lived in other
Travel outside
Mt
tongue
Mt
place
Nimad
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Jhabua
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Awlia
SRP03
SRP04
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
Jhabua-MP
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi/Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
MH
No
No
No
No
No
No
Khandwa
Indore
No
No
No
Kerala, Madras-TN,
Delhi
Burhanpur-MP,
Bangalore
Sendhwa-MP
Delhi (widely
travelled)
MH
Khandwa -MP
No
Bhopal-MP
Widely travelled
Bhopal, Gwalior
Indore
Jhansi, Surat
Bhopal
Khandwa
Khandwa
Bhopal
Recorded Text
Sub-
Testing
Num
147
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
Q13
Q14
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SRP01
SRP02
SRP03
SRP04
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
M
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
F
F
62
58
24
44
50
70
35
80
64
64
35
39
22
15
27
25
10
3
8
15
3
0
5
3
10
2
2
11
5
8
7
7
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
5
10
10
10
5
5
10
10
10
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
140
140
125
140
130
140
140
140
135
125
130
140
140
140
120
135
100
100
89
100
93
100
100
100
96
89
93
100
100
100
86
96
Average Score: 96
Standard Deviation: 5
Number: 16
14
8
Control Test Scores
Appendix B
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
4a
4b
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SRP01
SRP02
SRP03
SRP04
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
G. Balrai
Khandwa
Nimad
Khandwa
Khandwa
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Khandwa
Khargone
Don’t know
Don’t know
Nimad
Same language
Experience
NA
Experience
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Language
QNA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
No difference
Little difference
Little difference
Little difference
Little difference
No difference
Little difference
No difference
Little difference
No difference
QNA
Little difference
Little difference
QNA
No difference
No difference
NA
Words
Words
NA
Words, style
NA
High caste language
NA
Word, style
NA
NA
Words
We are mixing Hindi
NA
NA
NA
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
NA
NA
Often
Often
Often
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Recorded Text
Num
Testing
Post-Recorded Text Test Responses
149
Recorded Text Test Scores
Num
SubID
Sex
Age
Education
Q1
Q2
Q3
Q4
Q5
Q6
Q7
Q8
Q9
Q10
Q11
Q12
TTL
PCT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SRP01
SRP02
SRP03
SRP04
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
M
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
F
F
62
58
24
44
50
70
35
80
64
64
35
39
22
15
27
25
10
3
8
15
3
0
5
3
10
2
2
11
5
8
7
7
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
0
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
120
120
110
120
120
120
120
120
120
110
120
120
120
120
120
120
100
100
92
100
100
100
100
100
100
92
100
100
100
100
100
100
Average Score: 99
Standard Deviation: 3
Number: 16
15
0
Snake Story in Sirpur
Appendix B
SubID
1a
1b
1c
2a
2b
3a
3b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SRP01
SRP02
SRP03
SRP04
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Khandwa
Nimad
Nimad
Between Khargone and Khandwa
Khandwa
Khandwa
Don’t know
Nimad
Nimad
Nimad
Nimad
Khargone
Khargone
Don’t know
Don’t know
Don’t know
Un educated style
NA
NA
Language
Language
NA
NA
NA
NA
NA
NA
QNA
Experience
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Hindi mixed
NA
NA
NA
NA
Num
SubID
4a
4b
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SRP01
SRP02
SRP03
SRP04
SRP05
SRP06
SRP07
SRP08
SRP09
SRP10
SRP11
SRP12
SRP13
SRP14
SRP15
SRP16
Little difference
Little difference
Little difference
No difference
Little difference
Very different
Little difference
No difference
Yes
No difference
QNA
Little difference
Yes
Very different
No difference
No difference
Word ending
We speak mixed language
Words
NA
Words, style
We are mixing Hindi
NR
NA
This is high caste style
NA
NA
Hindi mixed
Words
Words
NA
NA
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
Fully
NA
NA
NA
NA
Often
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Leopard
Leopard
Snake
Leopard
Leopard
Leopard
Snake Story
Snake Story
Both
Both
Snake
Snake
Leopard
Leopard
Snake
Both
Recorded Text
Num
Testing
Post-Recorded Text Test Responses
151
152
Appendix C
Appendix C: Sentence Repetition Testing
C.1 Hindi Sentence Repetition Test Sentences
Sub ID:
Name:
Sex:
Age:
Education:
P1. कल मH बमबई
् जाऊँगा।
P2. मुझको जंगल पसंद है ।
P3. हम% हसाब चुकाना है ।
1. लेकन मH खाली हाथ आया।
2. ूकाश ने सोचा मH क् या कJँ?।
3. वह लड़का बहुत चंचल है ।
4. हमने जला हुआ मकान दे खा।
5. उसने कहा क बचचे
् को मत छू।
6. सार7 तैया/रयाँ कल तक क5 जाएँ।
7. ऐश करते-करते वह आलसी हो जाएगा।
8. वहाँ लोग भीड़ लगाए खड़े थे।
9. यद7 ठं ड लग रह7 हो तो ,खड़क बनद् कर ली,जए।
10. दन भर अकेले रहने से वह ऊबने लगा।
11. कल रात मचछर
थे, इस कारण मH सो नह7ं सका।
् बहुत ज़य़ादा
्
12. जैसा क NHने सुना था, कई लोग िशकायत कर रहे थे।
13. उन छोटे अOर. को पढ़ते-पढ़ते मेर7 आँख% दख
ु ने लगी।
14. तब उसने कहा क जी हाँ मH इस कताब से बहुत ूभा9वत हूँ।
15. अगर संभव हो तो आप बाल-बचच.
् को भी द7वाली मनाने के िलए साथ लाएँ।
Sentence Repetition Testing
153
C.2 Hindi SRT Scoring Key
General comments:
1. Gender, number and tense are clearly marked in Hindi on the verb; thus, any variation
of vowels, nasalisation and often consonant combination will change the meaning.
2. There are Urdu/Hindi words which are interchangeable. Where they do not change the
meaning, one for the other is not counted wrong. These are noted in the elaborated
transcription of the final SRT form.
Specific comments:
1. The following chart summarises the scoring system and suggests ways to mark the
different type of errors. Such markings are used on the training sheets.
3 points Perfect, no error in the sentence
2 points One error in the sentence
1 points Two errors in the sentence
0 points Three or more errors in the sentence
o
A word omitted from the sentence
w
A wrong word or word ending (grammatical error), including s word
substituted for another
> or <
Any change of word order (counts as one error)
~~
A word distorted so as to alter meaning
+
A word or phrase added to sentence
R
A word or phrase repeated (counts as one error)
2. For repeated words, if it was just a trip up and they corrected and went, on the
researchers tended not to count this as mistake. If they intentionally repeated, the
researchers did, or if they repeated the word elsewhere in the sentence.
3. When a phrase was misplaced either forward (<) or backward (>), the researchers
counted it only as one mistake for the sentence, not one mistake per word.
4. Sometimes if the sentence was full of errors, the researchers just drew a squiggly line
under it, not noting each error. Or if the subject simply “died” on the sentence (stopped
trying or never said anything) the researchers simply drew a straight line under it.
5. The rest of the specific comments can be found detailed for each sentence in the
elaborated transcription of the final SRT form.
Subject Biodata and Scores
Sex Age Education
S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 S15 TTL
Level
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
M
M
M
M
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
F
F
M
F
M
F
F
M
3
3
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3
3
3
1
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2+
2+
3
2
1
3+
3+
3
3+
2+
4
3+
3
2+
3+
2+
3+
2+
3
3
1+
2+
3+
3
2+
3
3
2+
AWL16
AWL17
AWL18
AWL19
AWL20
AWL21
AWL22
AWL23
AWL24
AWL25
AWL26
AWL27
AWL28
AWL29
AWL30
AWL31
AWL32
AWL33
AWL34
AWL35
AWL36
AWL37
AWL38
AWL39
AWL40
AWL41
AWL42
AWL43
AWL44
29
35
19
63
50
56
23
24
43
42
30
34
28
45
45
62
64
43
40
56
19
58
50
55
25
30
28
19
65
15
11
3
7
6
0
10
8
5
6
4
2
5
3
5
3
4
3
3
10
8
0
0
3
12
18
12
10
12
2
3
3
3
3
2
3
3
3
3
2
2
3
3
2
2
2
3
3
2
3
0
2
3
2
3
3
3
2
3
3
3
0
2
0
0
3
3
1
3
3
2
3
1
3
3
3
3
3
0
3
3
3
0
3
3
3
3
3
3
3
3
2
0
3
3
3
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
2
2
3
2
2
1
0
3
2
1
2
2
3
3
2
2
3
0
3
3
2
3
2
2
2
3
3
2
2
2
2
0
3
3
0
0
2
3
2
3
0
3
3
2
2
3
3
3
3
3
3
0
3
3
3
0
2
3
0
0
0
2
3
0
1
0
3
0
2
3
2
0
0
1
0
2
3
0
0
3
0
0
3
0
2
3
3
1
2
2
3
3
0
0
3
1
1
3
1
3
1
3
1
2
3
3
2
1
1
0
0
3
1
0
2
3
3
3
3
3
2
3
0
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3
3
3
1
3
3
1
3
3
3
3
3
2
3
3
3
0
1
0
0
0
2
3
3
2
3
3
1
3
3
0
0
0
1
3
0
0
2
3
3
0
0
1
2
1
0
3
2
0
3
3
3
2
0
3
2
0
1
3
0
0
0
3
2
0
0
2
3
0
0
1
1
2
0
0
2
1
0
2
1
2
1
3
2
3
1
2
2
0
2
2
2
0
0
1
2
2
2
2
0
1
0
0
1
0
1
0
3
2
2
2
2
3
3
3
1
3
0
3
2
2
0
0
2
2
3
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
2
1
0
1
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
1
2
0
0
0
2
2
0
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
27
25
24
28
18
6
31
35
30
32
25
38
35
26
24
34
23
32
25
26
27
12
21
34
31
25
26
28
22
Appendix C
Num SubID
15
4
C.3 Sentence Repetition Testing in Awlia
S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 S15 TTL
Level
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
M
F
F
M
F
F
F
F
F
M
M
M
M
M
M
M
F
M
F
F
F
F
M
M
M
M
M
M
F
M
F
F
F
3
3
3
3
3
3
3
3
0
3
3
1
0
0
3
0
3
2
3
1
1
1
3
1
0
0
3
0
3
2
3
1
1
2
2+
3
1+
1+
2+
3
3+
0+
1
2
1+
3
1+
2+
0+
1+
1+
2+
2
1+
1
3
1+
3
1+
2+
0+
1+
1+
2+
2
1+
AWL45
AWL46
AWL47
AWL48
AWL49
AWL50
AWL51
AWL52
AWL53
AWL54
AWL55
AWL56
AWL57
AWL58
AWL59
AWL60
AWL61
AWL62
AWL63
AWL64
AWL65
AWL66
AWL67
AWL56
AWL57
AWL58
AWL59
AWL60
AWL61
AWL62
AWL63
AWL64
AWL65
65
45
70
70
60
61
41
28
60
70
30
20
25
65
35
75
45
55
25
21
30
40
60
20
25
65
35
75
45
55
25
21
30
3
0
4
0
0
4
8
15
0
0
0
0
0
0
4
0
3
0
5
0
0
3
4
0
0
0
4
0
3
0
5
0
0
1
3
1
2
2
2
3
2
0
0
3
3
3
0
3
0
3
2
3
3
3
0
2
3
3
0
3
0
3
2
3
3
3
2
3
3
0
3
3
3
3
0
0
0
1
1
0
2
0
3
0
0
1
0
0
0
1
1
0
2
0
3
0
0
1
0
3
3
3
2
0
3
2
3
0
1
0
2
3
3
3
2
1
1
3
2
1
2
3
2
3
3
3
2
1
1
3
2
1
1
2
2
0
0
3
3
3
0
1
0
0
0
0
2
0
0
0
3
2
0
0
3
0
0
0
2
0
0
0
3
2
0
1
1
3
0
0
0
3
3
0
0
0
0
3
0
0
0
0
0
3
0
2
0
3
0
3
0
0
0
0
0
3
0
2
2
3
2
0
0
0
2
3
0
0
0
2
2
0
1
0
1
2
3
2
0
0
3
2
2
0
1
0
1
2
3
2
0
0
1
3
1
2
1
2
2
0
0
0
0
2
1
1
1
0
2
0
3
0
1
0
0
2
1
1
1
0
2
0
3
0
1
2
1
0
0
3
3
2
0
1
1
0
3
3
1
0
1
2
1
0
0
0
3
0
3
3
1
0
1
2
1
0
0
1
1
2
0
3
1
1
3
0
0
3
3
3
0
3
0
0
1
0
1
1
0
3
3
3
0
3
0
0
1
0
1
1
0
0
1
0
0
2
2
2
0
0
1
1
2
0
0
0
0
0
1
0
0
0
3
1
2
0
0
0
0
0
1
0
0
2
1
2
0
0
1
1
2
0
0
1
0
1
0
1
0
0
0
1
2
0
0
2
0
1
0
1
0
0
0
1
2
0
0
2
2
0
0
2
0
3
0
0
2
0
3
2
3
0
0
0
2
0
0
0
0
0
3
2
3
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
17
25
28
8
13
24
28
35
0
6
14
13
26
9
23
3
12
12
23
17
8
4
28
13
26
9
23
3
12
12
23
17
8
Sentence Repetition
Sex Age Education
Testing
Num SubID
155
S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 S15 TTL
Level
51
52
F
M
1
3
1
3
AWL66
AWL67
40
60
3
4
0
2
0
0
2
3
0
3
0
3
0
3
1
0
0
3
0
3
0
3
0
2
0
0
0
0
0
0
4
28
15
Sex Age Education
6
Num SubID
Appendix C
Subject Biodata and Scores
Num SubID
Sex Age Education
S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 S15 TTL
Level
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
M
M
M
M
F
M
F
F
M
M
F
M
M
M
M
M
M
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
3
3
3
3
2
3
3
1
3
0
3
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
2
2
2
3
3+
3+
3
2
2+
1+
0+
3
1+
3+
3
2+
3+
3
2
2
1+
1
4
2+
2+
3+
1
3
3+
3+
1+
1+
SNP17
SNP18
SNP19
SNP20
SNP21
SNP22
SNP23
SNP24
SNP25
SNP26
SNP27
SNP28
SNP29
SNP30
SNP31
SNP32
SNP33
SNP34
SNP35
SNP36
SNP37
SNP38
SNP39
SNP40
SNP41
SNP42
SNP43
SNP44
SNP45
18
51
36
38
30
22
35
22
18
70
30
54
55
22
18
26
55
50
26
18
25
22
18
45
34
30
36
54
27
7
7
3
0
0
0
0
0
9
0
10
6
0
8
7
3
1
0
0
9
8
10
9
10
12
1
7
0
0
3
3
3
3
3
3
2
0
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
0
3
3
3
3
2
3
3
3
3
1
1
3
3
3
2
3
0
0
3
0
3
2
3
3
3
3
3
3
1
3
2
3
3
0
1
3
3
0
1
3
2
3
3
3
3
3
0
3
1
3
3
3
3
2
3
2
3
0
3
3
3
3
0
3
3
3
3
2
2
3
3
1
2
1
0
0
2
3
2
3
3
3
3
2
0
0
0
3
2
3
1
0
3
3
3
0
0
2
3
3
2
1
1
1
0
2
0
3
2
2
3
2
1
0
0
0
3
1
1
3
0
2
3
3
0
0
2
3
3
3
0
2
0
0
3
0
3
2
2
3
3
0
1
0
1
3
3
1
3
3
2
3
3
0
1
3
2
2
3
1
2
0
0
3
0
2
3
0
2
2
1
1
1
1
3
2
3
3
0
3
3
3
1
0
3
3
2
3
1
0
0
0
3
0
2
3
0
3
1
0
1
0
0
3
1
1
1
0
3
2
2
0
0
0
3
3
3
1
2
0
0
2
0
2
0
2
0
2
2
0
0
0
3
0
0
2
0
1
3
3
2
1
1
1
3
0
0
0
0
0
0
0
3
0
0
2
2
0
0
0
0
2
0
0
2
0
3
1
2
0
0
2
1
0
0
0
2
0
0
0
0
1
1
0
2
2
0
0
0
0
3
0
0
2
0
1
0
2
0
0
1
3
3
2
0
2
0
0
0
1
3
2
0
1
0
0
0
0
0
3
0
0
3
0
3
3
3
0
0
0
0
3
0
0
0
0
0
2
0
2
0
0
2
0
0
0
0
0
3
0
0
2
0
2
1
0
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
3
0
0
0
0
0
0
26
33
37
31
16
24
9
1
29
8
35
27
21
33
28
17
14
12
7
41
20
21
37
6
32
34
35
11
8
Sentence Repetition
Testing
C.4 Sentence Repetition Testing in Sonipura
157
S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 S15 TTL
Level
30
31
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
F
F
M
F
F
M
F
M
M
M
M
M
F
F
F
M
M
F
M
2
3
3
3
3
1
2
3
2
3
3
0
3
0
3
0
3
3
3
1
2
2+
3
1+
1
0+
2
2+
3
3
1+
2
1+
3
2
3+
3
3
SNP46
SNP47
SNP49
SNP50
SNP51
SNP52
SNP53
SNP54
SNP55
SNP56
SNP57
SNP58
SNP59
SNP60
SNP61
SNP62
SNP63
SNP64
SNP65
65
45
36
33
60
45
40
20
22
45
30
35
26
18
18
30
35
40
50
0
0
3
2
0
0
0
5
0
2
5
4
0
0
8
0
3
5
5
2
3
3
3
3
3
0
3
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3
3
0
0
3
3
0
0
0
2
3
3
3
3
3
0
3
3
3
2
3
0
2
3
3
3
1
0
3
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
3
0
3
3
3
0
0
0
2
3
2
2
0
1
2
2
1
2
3
3
0
1
2
2
2
0
0
3
1
2
3
1
2
0
2
1
3
3
3
0
0
0
1
0
0
0
0
3
3
3
2
0
0
3
0
3
3
3
0
0
2
2
0
0
0
0
0
2
1
0
0
1
0
0
3
1
1
0
0
2
3
0
0
0
0
0
2
3
0
1
0
2
2
3
3
3
0
0
0
1
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
1
0
2
1
0
0
2
2
0
0
0
2
2
2
3
0
0
0
2
2
1
1
0
0
2
1
2
0
0
0
0
1
1
1
0
0
0
2
1
2
0
1
0
3
0
3
0
0
0
0
1
0
3
0
0
0
2
1
3
1
3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
2
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
17
24
32
11
5
2
19
23
28
31
12
15
9
27
17
34
28
32
15
Sex Age Education
8
Num SubID
Appendix C
Questionnaires
159
Appendix D: Questionnaires
D.1 Language Use, Attitudes, and Vitality Questionnaire
A. Interview Information
1. Date:
2. Name:
3. Age:
4. Gender:
5. Education:
6.a. Birthplace:
b. Brought up:
c. Current residence:
d. (If moved from a distance) How long in current place:
7.a. Mother tongue:
b. Language in home:
8. Spouses MT:
9. Mother’s MT:
10. Father’s MT:
11. Lived or stayed in another place:
12. Travel outside area; how often:
13. Researchers:
B. Language Use
1a. What languages do you use in the home?
1b. What language do you speak out in the village with villagers?
1c. What language do you speak in the market?
1d. What language do you speak with Government officials?
1e. What language do you speak with outsiders?
1f. What language do you speak in your private prayer? (Temple, Mosque, and Church)
160
Appendix D
C. Language Attitudes
2. Do young people in your village speak Nimadi as well as old people?
3. Do men in your village speak Nimadi as purely as women?
4. Where is the pure Nimadi spoken?
7. Do the young people in your village feel good about Nimadi?
D. Bilingual Proficiency
5a. Can the children speak Hindi well?
5b. (If yes) In what situation?
E. Marriage
8. Will you allow your son/daughter to marry one who does not know Nimadi?
F. Vitality
6. What language do children learn to speak first?
9. Hindi and Nimadi, which one do you like?
10. Is Nimadi as important as Hindi?
15a. Do you think your grandchildren (after 100 years) will speak Nimadi? Or when the
children of this village grow up and have children, do you think they will continue to
use your Nimadi?
15b. If they don’t speak—good thing or bad thing?
G. Language development and literacy
11a. Are there any books in Nimadi?
11b. Are there any cassettes in Nimadi?
11c. Are there any radio/television programmes in Nimadi?
12. If there is a school in Nimadi medium, would you like to send your children?
13a. (To literate) If you have books and newspapers in Nimadi, do you like to read them?
13b. (To illiterate) If there are books in Nimadi and you know how to read, would you like
to read those books?
14. If there is a literacy class in your village:
14a. (to literate) would you help?
14b. (to illiterate) would you go?
Subject Biodata
Num Sub-ID Sex Age Education Birthplace
Brought
up
1
2
AWL01 M 35 11
AWL02 M 19 3
3
4
AWL03 M 63 7
AWL04 F 50 6
5
6
7
8
9
AWL05 M
AWL06 M
AWL07 F
AWL08 F
AWL09 F
23
45
58
25
65
10
11
12
13
14
15
AWL10 M
AWL11 M
AWL12 F
AWL13 F
AWL14 F
AWL15 M
70
30
21
25
30
30
Now
How
Mother
long
tongue
Lg at home
Father's
Mother's Mt
Mt
Spouse's
Lived in other
Mt
place
Travel outside Nimad
Awlia
Awlia
Awlia 30 yrs Nimadi
Awlia NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Nimadi
Nimadi Nimadi
Nimadi Bihar
NA
Bhopal
Silvassa (Guj)
Indore, Bhopal
Awlia
Anuch
Awlia NA
Nimadi
Awlia 40 yrs Nimadi
Nimadi No
Hindi
No
Indore
Bombay
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Bagawa
Awlia NA
Awlia NA
Awlia NA
Awlia NA
Awlia 50yrs
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi,
Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Nimadi
NA
NA
10
3
0
14
4
Kharwa
Don't
know
Awlia
Don't
know
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Sirpur
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi\Hindi Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
No
No
Mumbai
Khandwa
Jhabua
0
0
0
5
0
0
Abuth
Awlia
Awlia
Dhanora
Harva
Awlia
Awlia
Awlia
Awlia
Dhanora
Harva
Awlia
Awlia 35yrs
Awlia NA
Awlia NA
Awlia 5yrs
Awlia 20yrs
Awlia NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
Indore
No
Punasa
No
No
Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Indore
Indore
Mumbai
Barwani
Mumbai, Chennai,
Jaipur and Delhi
No
Khandwa
Indore
Bhopal
Khandwa
Delhi and Agra, Madhura
Questionn
aires
D.2 Questionnaires in Awlia
161
Num SubID Sex Age Education
1
AWL01 M 35 11
2
AWL02 M 19 3
3
4
5
AWL03 M 63 7
AWL04 F 50 6
AWL05 M 23 10
6
AWL06 M 45 3
7
AWL07 F 58 0
8
AWL08 F 25 14
9
AWL09 F 65 4
10 AWL10 M 70 0
11 AWL11 M 30 0
12 AWL12 F 21 0
13 AWL13 F 25 5
14 AWL14 F 30 0
15 AWL15 M 60 4
1a
1b
1c
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Hindi
1d
1e
1f
2
3
4
5a
5b
Hindi
Hindi Yes Yes DhadviYes With outsiders
Khandwa(dist)
Nimadi Nimadi Hindi
Hindi
Nimadi
Hindi Yes No All villages of
Yes With others
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Hindi
Hindi
Hindi Yes Yes Rajputs, all villages Yes Market, with others
Nimadi Nimadi Hindi
Hindi
Hindi
Hindi Yes Yes Don't know
Yes Market and officials
Nimadi Nimadi Hindi
Hindi
Hindi
Hindi Yes Yes All villages of
Yes Those who know Hindi
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Hindi
Hindi
Hindi Yes No Khandwa
Yes Depends on the
situation
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Hindi
Hindi
Hindi Yes Yes Only in villages
Yes Depends on the
situation
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi\Hindi\English Hindi Yes No Backward class
Yes With officials and with
people
children
Nimadi Nimadi Hindi
Hindi
Hindi\Nimadi\Bhilali Hindi Yes Yes All villages
Yes Those who do not
know Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi\Hindi Nimadi
Hindi Yes Yes Villagers
Yes With officials,
outsiders
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Yes Yes Nearest villages
No NA
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Yes Yes Nearest villages
Yes With officials
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Hindi
Hindi
Nimadi Yes Yes All villages of
Yes Those who do not
Nimad
know Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Yes Yes Nimadi Nimad
No NA
Nimadi Nimadi Hindi
Hindi
Hindi
Nimadi Yes Yes Khandwa
Yes officials and in market
16
2
Questionnaire Responses in Awlia
Appendix D
Num
SubID
6
7
8
9
10
11a
11b
11c
12
13a 13b 14a 14b
1
2
3
4
5
6
7
AWL01
AWL02
AWL03
AWL04
AWL05
AWL06
AWL07
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes with Hindi
Yes if Catholics
No
Yes with Hindi
Yes
Yes only with Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Hindi
Hindi
Nimadi
Nimadi
Yes
Yes
No
No
Yes
No
Yes
Yes
Don't know
Yes
Don't know
Yes
Yes
Don't know
Yes
Don't know
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Don't know
Yes
Yes
Yes
No
Yes
No
Yes
No
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
8
9
10
11
12
13
14
15
AWL08
AWL09
AWL10
AWL11
AWL12
AWL13
AWL14
AWL15
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
If they are rich
Yes
No
No
No
Yes
Don't know
Yes
Hindi
Hindi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Don't know
Don't know
Don't know
NR
Don’t know
Yes
Yes
Yes
Don't know
Don't know
Don't know
NR
Don't know
Yes
Yes
Yes
Don't know
Don't know
Don't know
Yes
Don't know
Yes
No
Yes
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
Yes
NA
NA
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NR
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
NA
NA
NA
NA
NA
Yes
15a
15b
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Yes
Can't say
Good thing
Good thing
Good thing
Good thing
Not good
Not bad
Nimadi will be
there
NA Yes NA No
Good thing
NA Yes NA Yes
Good thing
Yes NA Yes Yes
Good thing
Yes NA Yes Who knows Good thing
NA Yes NA Yes
Good thing
Yes NA Yes Yes
Bad thing
Yes NA Yes Yes
Good thing
NA Yes NA Yes
Good thing
Questionn
aires
Questionnaire Responses in Awlia (cont.)
163
Subject Biodata
Num Sub-ID Sex Age Education
Birthplace
Brought up
Now
How
Mother
long
tongue
1
2
SNP01 M 18 7
SNP02 M 51 7
Padlia
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Sonipura 18yrs Nimadi
Sonipura NA
Nimadi
3
4
5
6
7
8
SNP03 M
SNP04 F
SNP05 M
SNP06 F
SNP07 M
SNP08 M
Sonipura
Aujangav
Sirkhani
Umarkhanol
Sonipura
Sonipura
Sonipura
Aujangav
Sirkhani
Umarkhanol
Sonipura
Sonipura
Sonipura NA
Sonipura 25 yrs
Sonipura 10yrs
Sonipura 5yrs
Sonipura NA
Sonipura NA
36
30
22
22
18
70
3
0
4
0
9
0
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Lg at home
Father's Mother's Spouse's Lived in other
Mt
Mt
Mt
Nimadi
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi Ratlam
Nimadi Nimadi Nimadi Indore,
Khandwa
Nimadi\Hindi Nimadi Nimadi Nimadi No
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi No
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi No
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi No
Nimadi
Nimadi Nimadi NA
No
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi No
9 SNP09 F 30 10
10 SNP10 M 54 6
Mandleshwar Mandleshwar Sonipura 10yrs Nimadi
Sonipura
Sonipura
Sonipura NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi No
Nimadi Nimadi Nimadi No
11
12
13
14
15
Sonipura
Sonipura
Sonipura NA
Ilakin
Ilakin
Sonipura 40 yrs
Sonipura
Sonipura
Sonipura NA
Umarkhadi Umarkhadi Sonipura 18 yrs
Mandleshwar Mandleshwar Sonipura 30 yrs
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
SNP11 M
SNP12 F
SNP13 M
SNP14 F
SNP15 F
26
50
26
33
40
3
0
0
2
5
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Travel outside Nimad
place
No
No
No
No
No
Mumbai
Jalgar
Ajmeer
Ujjain
Indore
Pavagadh (Gujrath)
No
Badarinath (UP),
Dorgub (Gujrath)
Nasik
Bombay, Kathmandu
(Nepal)
Ujjain
Jhabua, Indore
Indore
Indore, Ujjain
Dewas, Indore, Dhar
16
4
D.3 Questionnaires in Sonipura
Appendix D
Num SubID Sex Age Education
1a
1b
1c
Hindi
1d
Hindi
1e
1f
2
3
4
1
SNP01 M 18 7
Nimadi Nimadi
Hindi
Nimadi
Yes No Khargone
district
2
SNP02 M 51 7
Nimadi Nimadi\Hindi Nimadi\Hindi Nimadi\Hindi Hindi
Nimadi
Yes Yes Khargone
district
3
SNP03 M 36 3
Nimadi Nimadi
4
5
6
7
SNP04 F
SNP05 M
SNP06 F
SNP07 M
0
4
0
9
Nimadi Nimadi
Nimadi Nimadi
Nimadi Nimadi
Nimadi Nimadi
8
SNP08 M 70 0
Nimadi Nimadi
9
SNP09 F 30 10
Nimadi Nimadi
10 SNP10 M 54 6
Nimadi Nimadi
11 SNP11 M 26 3
Nimadi Nimadi
12 SNP12 F 50 0
Nimadi Nimadi
Yes Yes All villages
of Nimad
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes Khargone
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes Sonipura
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes No All villages
Nimadi\Hindi Hindi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes Khargone
district
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes Khargone
district
Hindi
Nimadi\Hindi Hindi
Sanskrit\Hindi Yes Yes All
surrounding
villages
Nimadi
Nimadi\Hindi Nimadi
Nimadi
Yes Yes All
surrounding
villages
Nimadi
Nimadi
Nimadi\Hindi Hindi
Yes Yes All Nimadi
villages
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes All villages
13 SNP13 M 26 0
14 SNP14 M 36 10
15 SNP15 F 33 2
Nimadi Nimadi
Nimadi Nimadi
Nimadi Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
16 SNP16 F 40 5
Nimadi Nimadi
Nimadi\Hindi Hindi
30
22
22
18
Nimadi\Hindi Hindi
Nimadi
NA
Hindi
Nimadi\Hindi Hindi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes All villages
NA NA NA
Yes Yes Umarkalli
(Khargone)
Yes Yes All villages
5a
5b
6
7
Yes Govt
officials,
bank, town,
school and
school
Yes Officials and
with
educated
Yes Town and
officials
No NA
No NA
No NA
Yes In house,
village
No NA
Nimadi Yes
Yes With
children
Hindi Yes
Nimadi Yes
Hindi Yes
Nimadi Yes
Nimadi Yes
Nimadi Yes
Nimadi Yes
Nimadi Yes
No Speaks little Nimadi Yes
Yes With
outsiders
Yes With
outsiders
No NA
NA NA
Yes With
officials
Yes With
outsiders
Nimadi Yes
Nimadi Yes
Nimadi Yes
NA
NA
Nimadi Yes
Nimadi Yes
Questionn
aires
Questionnaire Responses in Sonipura
165
Num SubID
8
1
2
SNP01 If same caste
SNP02 Yes (with Hindi)
3
9
10
11a
11b
11c
12 13a 13b 14a 14b
15a
15b
Yes Yes
Yes Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes Yes NA Yes NA Yes
Yes Yes NA Yes NA Yes
SNP03 If same religion
Both
Hindi because
easy
Hindi
Yes Yes
Yes
Yes
4
SNP04 No only with Nimadis
Nimadi
5
6
SNP05 No
SNP06 No
Nimadi
QNA
7
SNP07 No (with Nimadi or Hindi Nimadi
only)
SNP08 No
Nimadi
Yes Don't
Don't
know
know
NA Yes
Yes
QNA Don't
Don't
know
know
Yes Don't
Yes
know
Yes Don't
Don't
know
know
Yes Yes
Yes
Yes Don't
Yes
know
Yes Don't
Yes
know
Yes Don't
Yes
know
Yes Don't
Yes
know
NA NA
NA
Yes Don't now Yes
Yes Don't
Yes
know
Yes Yes NA NA Yes Yes but Hindi will be Good
there
Yes NA Yes NA Yes Yes
Good thing
8
9 SNP09 No
10 SNP10 No
Hindi
Nimadi
11 SNP11 Yes
Nimadi
12 SNP12 Yes
Nimadi
13 SNP13 Yes with Hindi
Nimadi
14 SNP14 NA
15 SNP15 Yes
16 SNP16 No
NA
Nimadi
Nimadi\Hindi
Bad thing
Not bad
Don't
know
Yes
Yes NA Yes NA Yes Yes
Don't
Yes NA Yes NA Yes Yes
know
Yes 7:30, Yes Yes NA Yes NA Yes
Not good
What is there
Don't
know
Yes
Yes
Yes NA No NA Yes Yes
Yes Yes NA Yes Yes NA
No Yes NA Yes NA Yes
Who speaks Nimadi
here
Good thing
Good thing
Yes
Yes Yes NA Yes NA Yes
Good thing
Yes
Yes Na Yes Na No Yes
Good thing
Yes
Yes NA No NA Yes Yes
Good thing
NA
Yes
Yes
NA NA NA NA NA NA
No Yes NA Yes NA Yes
No Yes NA Yes NA No
NA
Good thing
Bad thing
Good thing
16
6
Questionnaire Responses in Sonipura
Appendix D
Subject Biodata
Num Sub-ID Sex Age Education Birthplace Brought up
Now
How
Mother
Lg at
Father's
Mother's
Spouse's
Lived in other
long
tongue
home
Mt
Mt
Mt
place
1
2
3
4
5
6
7
BKD01 M
BKD02 M
BKD03 M
BKD04 M
BKD05 M
BKD06 M
BKD07 M
25
24
50
45
28
60
36
8
4
4
3
17
0
6
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Kujur
Kujur
Bhilkheda 12 yrs
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
Maharashtra
No
Dewas-MP
No
No
No
8
9
10
11
12
BKD08 M
BKD09 M
BKD10 F
BKD11 F
BKD12 F
65
35
55
45
45
0
0
0
0
0
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Rajpur
Bhilkheda Bhilkheda NA
Bhilkheda Bhilkheda Bhilkheda NA
Jhamdhar Jhamdhar Bhilkheda 35yrs
Kukshi
Kukshi
Bhilkheda 35yrs
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Lucknow-UP
No
No
Guj
No
Travel outside Nimad
Indore-MP
Mumbai
Ahemedabad-Guj
Dewas-MP
Indore-MP
Khandwa-MP
Bhopal, Amarkhand
MP
Bombay, Lucknow-UP
Amarkhand-MP
Kasi-UP
Guj
No
Questionn
aires
D.4 Questionnaires in Bhilkheda
167
Num SubID Sex Age Education
1a
1b
1c
1d
1
BKD01 M 25 8
Nimadi Nimadi Nimadi
Hindi
2
BKD02 M 24 4
Nimadi Nimadi Nimadi
Hindi
3
BKD03 M 50 4
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
4
5
BKD04 M 45 3
BKD05 M 28 15
6
7
8
BKD06 M 60 0
BKD07 M 36 6
BKD08 M 65 0
1e
1f
2
3
4
With educated Hindi, Nimadi
villagers Nimadi
With educated Hindi, Nimadi
villagers Nimadi
Yes
Yes
Yes
Yes
Nimadi
Yes
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Hindi
9 BKD09 M 35 0
10 BKD10 F 55 0
11 BKD11 F 45 0
Nimadi
Nimadi
Yes
With educated Hindi, Nimadi
Yes, young
with uneducated
are mixing
Nimadi
Hindi
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi\Hindi Nimadi\Hindi
Nimadi\Hindi Yes
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Lot of
difference
Nimadi Nimadi Nimadi\Hindi Nimadi\Hindi Nimadi
Nimadi
Yes
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Yes but
educated
speak good
QNA
Yes
12 BKD12 F 45 0
Nimadi Nimadi Nimadi
Yes
Don’t know
Yes
Village
No, difference Village
is there
Yes
Here
Yes
Don’t know
Yes but
Nimad
educated
speak good
Yes
Khargone
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes
Our village, Palya,
Khatura
Our village,
Palya,
Khatura
Nimad (Bhils are
speaking
differently)
Anjhad
Barwani town
16
8
Questionnaire Responses in Bhilkheda
Appendix D
Num SubID
1
5a
5b
4
Those who even
speak Hindi
BKD02 Little
Those who even
speak Hindi
BKD03 Yes (but he is speaking NR
Nimadi only)
BKD04 Not answered
NA
5
BKD05 Yes
6
7
BKD06 No
BKD07 Yes
2
3
8
9
BKD01 Little
If anyone knows
Hindi
NA
According to the
situations
NA
NA
BKD08 No
BKD09 Yes Hindi and Nimadi
are same
10 BKD10 No, I didn't study how NA
can I speak)
11 BKD11 No
NA
12 BKD12 No
NA
6
Nimadi
Nimadi
Nimadi
7
8
Young are
No only with Nimadi
influenced by Hindi
Young are
No only with Nimadi
influenced by Hindi
Yes
No only with Nimadi
9
10
Nimadi and QNA
Hindi
Nimadi and QNA
Hindi
Nimadi
Both are
same
NA
NA
Not answered
properly
Nimadi, in school
Hindi
Nimadi
Nimadi because MT)
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Mostly not, only with in nearest Nimadi
place
No
Nimadi
No
Nimadi
Nimadi
Nimadi (what I am
speaking that)
Whatever we speak
Yes
Yes
No if I can
No
Yes
Yes
Both are
same
NA
Nimadi
Nimadi
Yes
Yes
We expected educated one but
we got uneducated.
Yes
May happen
Nimadi
Both are
same
Nimadi
NA
Nimadi
NA
Yes
Yes
Yes
Questionn
aires
Questionnaire Responses in Bhilkheda (cont.)
169
Num SubID
11a
1
BKD01 Yes
2
BKD02 Yes
3
BKD03 Don’t
know
BKD04 Don’t
know
4
11b
Yes but I
don't
have
Yes but I
don't
have
Songs are
there
Don’t
know
5
BKD05 Don’t Yes
know
6
BKD06 QNA
Don’t
know
7 BKD07 Don’t Yes
know
8 BKD08 NA
NA
9 BKD09 NA
Yes
(songs)
10 BKD10 NA
Don’t
know
11 BKD11 Don’t
know
12 BKD12 Don’t
know
Don’t
know
Don’t
know
11c
12
Yes but don't
know the time
Yes of course
Yes but don't
know the time
Yes of course
Yes at 9PM
Nimadi is different
13a
13b
14a
14b
15a
15b
Hindi first
for reading
easily
Hindi first
for reading
easily
Both Hindi,
Nimadi
Yes
NA
Yes
NA
Yes
Good thing
NA
Yes
NA
Yes
Good thing
NA
Yes
NA
NA
Nimadi speech is
good
It won't change
Yes
NA
Yes (adult
NA
education was
there but stopped)
Yes (villagers are NA
not interested.)
Nimadi and
Hindi
Nimadi
QNA
QNA
QNA
QNA
I can't say lot Nimadi will be
of changes will there a total
be there
change not
possible
Yes
NR
Yes 7 pm in T V Yes
Yes
NA
Yes
NA
Yes
Couldn’t say
NA
No
Yes I will send
Yes
NA
NA
I will
Yes
NA
NA
I will
Yes
Don’t know
Don’t know because I NA
didn't go to school
Yes
NA
Yes
How can I say
God knows
I can't say
Don’t know
Don’t know
NA
Don’t know
NR
NA
I can't see NA
properly
QNA
NA
Yes (but
what is the
use for me)
NR
Yes
NR
How can I say
God knows
I can't say
Don’t know
Yes our language is
not much different
from Hindi
Yes 7.30 pm
Hindi medium
about farming because lot of
"Nantha bhaira" opportunity for
education
Don’t know
Yes
QNA
Don’t know
I don't know
QNA
17
0
Questionnaire Responses in Bhilkheda (cont.)
Appendix D
Subject Biodata
Num Sub-ID Sex Age Education Birthplace
Brought up
Now
How
Mother
Lg at
Father's
long
tongue
home
Mt
Mother's Spouse's Lived in other place
Mt
Travel outside Nimad
Mt
1
2
JMK01 M 48 10
JMK02 M 24 10
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Nimadi
Nimadi
3
JMK03 M 45 0
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi No
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi Sanawad (Six
months)
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi No
4
5
6
JMK04 M 29 3
JMK05 M 23 18
JMK06 F 75 0
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi Dewas-MP
Nimadi Nimadi Nimadi NA
Indore-MP
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi No
7
8
9
10
11
JMK07 M
JMK08 F
JMK09 M
JMK10 M
JMK11 M
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Jajamkhedi Jajamkhedi Indore
NA
Badwah
Jajamkhedi Jajamkhedi 62
yrs
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Jajamkhedi Jajamkhedi Jajamkhedi NA
Widely travelled
Pawagadh-Guj, DewasMP
Indore-MP, PawagadhGuj
Dahod-Guj
Gujrath
No
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
No
Palsud-MP
Dhar-MP
Dewas, Indore-MP
50
25
55
27
30
0
0
1
8
5
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
Nimadi
No
No
Khargone
Kukshi-MP
No
Questionn
aires
D.5 Questionnaires in Jajamkhedi
171
Num SubID Sex Age Education
1a
1b
1c
1d
1e
1f
2
3
1
JMK01 M 48 10
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi\Hindi Hindi
Yes Yes
2
JMK02 M 24 10
Nimadi Nimadi Nimadi Hindi
Nimadi\Hindi Sanskrit
Yes Yes
3
JMK03 M 45 0
Nimadi Nimadi Nimadi Hindi
Nimad
Yes Yes
4
5
6
7
8
9
JMK04 M
JMK05 M
JMK06 F
JMK07 M
JMK08 F
JMK09 M
Nimadi Nimadi Nimadi Hindi
Hindi
Nimadi\Hindi Yes Yes
Nimadi Nimadi Nimadi Hindi\English Nimadi\Hindi Nimadi\Hindi Yes Yes
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes but men
speak pure
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes
Nimadi Nimadi Nimadi Nimadi
Nimadi
Nimadi
Yes Yes
29
23
75
50
25
55
3
18
0
0
0
1
10 JMK10 M 27 8
11 JMK11 M 30 5
Nimad
4
5a
5b
Dhar, Dharampuri, Yes With outsiders,
Kukshi
officials
Nimad
Yes With outsiders,
officers
Surrounding
No With officers
villages
Nimad
Yes With officers
Near villages
Yes In all situation
Nimad
No NA
Near villages
No NA
Don't know
No NA
Don't know
No NA
Don't know
Pawgat
Yes Any situation
Little NA
17
2
Questionnaire Responses in Jajamkhedi
Appendix D
Num SubID
6
1
JMK01 Nimadi
2
3
4
5
7
Yes
8
9
10
11a
11b
11c
12
13a 13b 14a 14b
15a
15b
Nimadi No Yes
Yes
Yes
No
Yes NA Yes Yes Yes
JMK02 Nimadi
Yes
JMK03 Nimadi
Yes
JMK04 Nimadi
Yes
JMK05 Hindi/English Yes
Yes if with in
the caste
Yes
No
Yes
Yes
Nimadi Yes No
Nimadi Yes No
Nimadi Yes Yes
Both Yes Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
NA
NA
Yes
6
JMK06 Nimadi
Yes
Yes
Yes
No
Yes
JMK08 Nimadi
No
9
JMK09 Nimadi
Don't
know
Yes
I
NA I
NA Yes
will
will
NA Yes NA Yes Don't
know
NA No NA Yes QNA
Not good
8
Don’t
know
Don’t
know
Don't
know
Yes
NA
JMK07 Nimadi
Don’t
know
Don’t
know
Don't
know
Yes
NA NA NA NA NA
7
10 JMK10 Nimadi
Yes
No
Yes
Yes
Yes
11 JMK11 Nimadi
Yes
No
Nimadi Yes Don’t
know
Nimadi Yes Don’t
know
Nimadi Yes Don't
know
Nimadi Yes Don't
know
Nimadi Yes Don't
know
Nimadi Yes Don't
know
Yes
Yes
Yes
No
need
NA
Yes
Yes
Yes
Yes NA Yes NA Who
knows
Yes Na Yes NA Yes
If the dominating language
should be easy
Very bad
No
Yes
Yes
NA Yes
Yes NA
Yes NA
NA Yes
Good thing
NA I can't say Good thing
Yes Nimadi Good thing
Yes Yes
Not good
NA Yes
Not good
NA
QNA
Questionn
aires
Questionnaire Responses in Jajamkhedi
173
174
References
References
Bahadur, F. 1967. (Full bibliography information not available.)
Blair, Frank. 1990. Survey on a shoestring: a manual for small-scale language surveys.
Dallas: Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington
Casad, Eugene. 1974. Dialect intelligibility testing. Norman, Oklahoma: Summer
Institute of Linguistics.
Fasold, Ralph W. 1984. The sociolinguistics of society. New York: Basil Blackwell, Inc.
Grierson, George A., editor. 1909 (republished 1968). Linguistic Survey of India. Vol.
IX. Delhi: Motilal Banarsiclass
Grimes, Barbara F, editor. 1996. Ethnologue: languages of the world. 13th edition.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Maggard, Loren W., Vinod W. Varkey and Kishore Kumar Vunnamatla. 1998. The Bhil
Country of India: a sociolinguistic study of selected people group and languages.
Unpublished manuscript.
Moore, Lynn and Kelly Kilgo. 1995. A preliminary sociolinguistic survey of the
Chhattisgarhi-speaking peoples. Unpublished manuscript.
O’Leary, Clare F., editor. 1992. Sociolinguistic survey of northern Pakistan. Vol. 1–5.
Islamabad: National Institute of Pakistan Studies and Summer Institute of
Linguistics.
O’Leary, Clare F. 1994. The role of Recorded Text Tests in intelligibility assessment
and language program decisions. Notes on Literature in Use and Language Programs.
Special Issue (3–94): 48–72.
Pattnayak D. P. 1973. Distribution of languages in India. Mysore: Central Institute of
Indian Languages.
Radloff. Carla F. 1991. Sentence repetition testing for studies of community bilingualism.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Singh, K.S. 1993. The Scheduled Castes. People of India. National Series. Vol. 2. Delhi:
Oxford University Press. (Anthropological Survey Of India.)
Singh, K.S. 1994. The Scheduled Tribes. People of India. National Series. Vol. 3. Delhi:
Oxford University Press. (Anthropological Survey Of India.)
References
175
Singh K.S. and S. Manoharan. 1993. Languages and scripts. People of India. National
Series. Vol. IX. Delhi: Oxford University Press. (Anthropological Survey Of India.)
Upadhyaya, Ramnarayan. 1997. Lok Sahitya Samagra. Varanasi: Hindi Pracharak
Publication.
Varenkamp, Bryan. 1991. A report on the development of the Hindi SRT.
Unpublished manuscript.
Wimbish, John S. 1989. WordSurv: a program for analysing language survey wordlists.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.