POZNAŃSKIE SPOTKANIA JĘZYKOZNAWCZE, t. 25 (2013) POZNAŃ LINGUISTIC FORUM, vol. 25 (2013) Iwona Osmańska-Lipka University of Warsaw In the idiomatic world of animals – idiom comprehension in a foreign language Idioms are widely considered to be a stumbling block in the process of learning and teaching a foreign language. Even advanced learners face many difficulties in understanding and using idioms. The approach to idiom processing, comprehension and acquisition has changed over time. A strict dichotomy between compositional and noncompositional theories has appeared to be “insufficient to accommodate data from psycholinguistic studies of idioms”1. The actual definition of an idiom is complicated. According to some linguists2, an idiom is a conventionalized expression whose meaning cannot be determined from the meaning of its parts. This definition stands in opposition to the compositional approach to idioms in which individual words greatly contribute to the overall meaning of an idiom and might also suggest its figurative meaning. It might also be difficult to make a clear distinction between an idiom and a dead metaphor. What is more, idioms can be innovative and flexible to such an extent that they sometimes escape the definition of conventionalized meaning. It is difficult to define idioms as a category, they are not only dead metaphors, proverbs or sayings. “The category of the idiom is a mixed bag”3, in this bag we might encounter metaphors (e.g. spill the beans), metonymies (e.g. throw up one’s hands), pairings of words (e.g. cats and dogs), similes (e.g. as easy as pie, as good as gold), sayings (e.g. a bird in the hand is worth two in the 1 A. Cieślicka, On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learners, Poznań 2004, p. 83. 2 S. Irujo, A piece of cake: Learning and teaching idioms, ,,ELT Journal” 1986, 40 (3), pp. 236–243. 3 Z. Kövecses & P. Szabó, Idioms: A View from Cognitive Semantics, ,,Applied Linguistics” 1996, 17, pp. 327. 2 Iwona Osmańska-Lipka bush) and phrasal verbs. Some scholars (for instance Cieślicka) adopt a broad definition of idioms, others view proverbs and sayings as a different type of figurative language. Idioms are not homogeneous. Taking into account different factors, there are different kinds of idiomatic expressions. They can be divided into non-compositional, compositional and hybrid ones. Apart from different approaches to idioms, there are also other factors like familiarity and transparency, which improve idiom comprehension; on the other hand many foreign idioms have no equivalents in L1. According to the first, traditional approach, idiomatic phrases are noncompositional strings whose figurative meanings are not directly related to the literal meanings of their individual words. This approach contains three different models of idiom processing: the literal processing model (the ‘literal first’ hypothesis)4, the lexical representation hypothesis5 and the direct access model6. According to Bobrow and Bell’s literal processing model there are three stages in idiom processing. First, the language comprehension device constructs the literal interpretation of the idiom and, if the literal meaning is rejected, the idiomatic meaning is recovered from the special lexicon7. In the lexical representation hypothesis, Swinney and Cutler tried to demonstrate that the comprehension of idiomatic expressions is not more time-consuming than that of non-idiomatic ones. They claimed that there are simultaneous computations of the literal and figurative meanings of the idiom. Finally, the direct access hypothesis contraducts the ‘first literal’ model. The figurative meaning of an idiomatic expression is accessed before its literal meaning. In the second compositional approach, individual idiom components contribute to the overall sense of an idiom. Within this approach there are three models: the idiom decomposition hypothesis8, the configuration hypothesis9 and Phrase-Induced Polysemy (PIP) model10. S.A. Bobrow & S.M. Bell, On catching on to idiomatic expressions, ,,Memory and Cognition” 1973, 1, pp. 343–346. 5 D.A. Swinney & A. Cutler, The Access and Processing of Idiomatic Expressions, ,,Journal of Verbal Language and Verbal Behavior” 1979, 18, pp. 523–534. 6 R.W. Gibbs, Spilling the bean on understanding and memory for idioms in conversation, ,,Memory & Cognition” 1980, 8, pp. 149–156; R.W. Gibbs, On the Process of Understanding Idioms, ,,Journal of Psycholinguistic Research” 1985, 14, pp. 465–472. 7 It is so called the idiom-list hypothesis. Idioms are stored and retrieved from the lexicon as whole ‘long words’. 8 R.W. Gibbs, N.P. Nayak & C. Cutting, How to Kick the Bucket and Not Decompose: Analyzability and Idiom Processing, ,,Journal of Memory and Language” 1989, 28, pp. 576–593. 9 C. Cacciari and P. Tabossi, The comprehension of idioms, ,,Journal of Memory and Language” 1988, 27, pp. 668–683; C. Cacciari & S. Glucksberg, Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings, in: Understanding word and Sentence, ed. G.B. Simpson, Amsterdam 1991, pp. 217–240. 10 S. Glucksberg, Idiom meanings and allusional content, in: Idioms: Processing, Structure and Interpretation, ed. C. Cacciari & P. Tabossi, Hillside 1993, pp. 3–26. 4 In the idiomatic world of animals – idiom comprehension in a foreign language 3 The decompositional hypothesis claims that individual words in an idiomatic expression seem to contribute to the overall figurative meaning of the idiom due to the metaphoric potential that such words convey. It has been suggested that the meanings of idioms are motivated by conceptual metaphors. For instance there is a link between the idiom spill the beans and the metaphors MIND IS A CONTAINER and IDEAS ARE PHYSICAL ENTITIES. In the configuration hypothesis the meaning of idioms is associated with a particular configuration of words. Idioms are grouped together with other memorized strings. The upgraded variant of the configuration hypothesis is Phrase-Induced Polysemy. Words in the string have a polysemous character, so lexical forms convey an extra sense, for example, in the string spill the beans, spill conveys an additional meaning of reveal and beans conveys the meaning of secret. The third approach to idioms is a combination of both noncompositional and compositional models. According to hybrid proposals, idiomatic phrases behave both noncompositionally and compositionally. In Titone and Connine’s hybrid proposal11 idioms are categorized according to three semantic dimensions, namely, conventionality, compositionality and transparency. The compositional character of idioms is seen in conventionality and the compositional nature in that they are decomposable and transparent. One of the most distinctive models among hybrid proposals is Giora’s graded salience hypothesis12. Giora’s model postulates the priority of salient meanings via direct retrieval from the mental lexicon. The salience of an idiom is a function of its conventionality, familiarity, frequency or givenness status in a certain context. “The salience of conventional meanings, however, may be affected by, e.g., context. Thus, if a word has two meanings that can be retrieved directly from the lexicon, the meaning more popular, or more prototypical, or more frequently used in a certain community is more salient”13. The freshest hybrid model is Coulson and Matlock’s space structuring model14. It is based on Conceptual Blending15, which is said to be the processing mechanisms underlying the comprehension of both literal and idiomatic expressions. In this view, a literal interpretation is constructed automatically as part of the parsing process. Idiom interpretation requires the construction of a number of cognitive models Titone D.A & C. M. Connine, On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions, ,,Journal of Pragmatics” 1999, 31, pp. 1655–1674. 12 R. Giora, Understanding Figurative and Literal Language: The Graded Salience Hypothesis [J], ,,Cognitive Linguistics” 1997, 8 (3), pp. 183–206. 13 Ibidem, p. 185. 14 S. Coulson & T. Matlock, Metaphor and the space structuring model, ,,Metaphor & Symbol” 2001, 16, pp. 295–316. 15 Conceptual blending is a set of operations for combining cognitive models in a network of mental spaces. 11 4 Iwona Osmańska-Lipka and “metaphor comprehension requires the transformation rather than pure transfer of properties from one domain to another”16. Following Titone and Conine’s hybrid account of idioms, Cieślicka suggests that” idiom representation may vary in the learner’s lexicon, so that some idioms may be represented more holistically while others in a more distributed fashion”17. She proposes the LISAR model (the literal-salience resonant model of L2 idiom comprehension), which assumes the primacy of literal over figurative senses of idiom constituents and claims that resonance18 is the major processing mechanism driving language comprehension. Cieślicka underlines processing differences between nondecomposable and decomposable idioms in L2. From the above outline of theories, models, hypotheses and approaches it seems reasonable to conclude that the dynamics of idiom processing and comprehension is difficult to explain, and many theories and experiments and findings are contradictory. It is impossible (at least at this stage of research in the field) to provide a single, unitary model of idiom processing and comprehension. “It may never be possible for a single model to fully and exhaustively capture the dynamics of (idiom) acquisition, mental representation, comprehension and esthetic appreciation”19. There are substantial factors that affect idiom comprehension and acquisition in a second language. First of all, the idiom type affects the process. The easiest idioms seem to be those idioms that are familiar20 and have a direct equivalent in L2. The role of emotional involvement and mental imagery involved in the situation might be crucial to idiom comprehension. Right until the late seventies the main trend in idiom analysis was to view these expressions as non-compositional items, whose overall meaning cannot be deduced from the meanings of the constituents and in which the meanings of particular components cannot contribute to the meaning of the whole idiomatic expression. In this traditional view, idioms are considered to be a special set of the larger category of words21. They are viewed as items in the lexicon independent of the human conceptual system, regarded purely as a matter of language. Moreover, they are isolated from each other at the conceptual level. According to generative linguistics the mental lexicon is separate from the mental grammar but enslaved to it (esp. to syntax). Idioms are viewed as opaque and unanalysable units and treated as evidence for the existence of syntactic transformations. In the generative framework, idioms are linguistic expressions whose overall mean S. Coulson & T. Matlock, op. cit., p. 306. A. Cieślicka, op. cit., p. 160. 18 This term is a modern formulation of the process known in psycholinguistics and psychology as spreading activation. 19 A. Cieślicka, op. cit., p. 292. 20 W. Schweigert & D. Moates, Familiar idiom comprehension, ,,Journal of Psycholinguistic Research” 1988, 17, pp. 281–296. 21 M. Carter & R. McCarthy, Vocabulary and Language Teaching, London 1988, p. 19. 16 17 In the idiomatic world of animals – idiom comprehension in a foreign language 5 ing cannot be predicted from the meanings of their constituent parts. Kövecses and Szabó22 partly agree with the traditional view that idioms are not entirely predictable, they suggest that “there is a great deal of systematic conceptual motivation for the meaning of most idioms. Since most idioms are based on conceptual metaphors and metonymies, systematic motivation arises from sets of ‘conceptual mappings or correspondences’ that obtain between a source and a target domain in the sense of Lakoff and Kövecses23. ”This approach is known as cognitive linguistics. Cognitive linguists have begun to challenge many dogmas and theories concerning the study of language. Cognitive linguistics is an approach to language that originated in the late seventies and early eighties in the work of the American researchers24. In this approach, language is viewed as an instrument for organizing and processing information. It does not reflect ‘objective’ reality, but is a ‘window’ into cognitive functions, providing an insight into the structure of thoughts. This new approach in linguistics affected all aspects of language and linguistic phenomena, including idioms. According to the new school, idioms are products of our conceptual system, they are not a matter of lexicon. “An idiom is not just an expression that has meaning that is somehow special in relation to the meanings of its constituent parts, but it arises from our more general knowledge of the world (embodied in our conceptual system)”25. The meaning of an idiom is always motivated, not arbitrary, and it may be motivated by several cognitive mechanisms: metaphors, metonymies, blending and conventional knowledge. The conceptual metaphor is one of the basic mechanisms for understanding and experience26. It refers to the understanding of one idea, or conceptual domain, in terms of another. Lakoff and Johnson have seen metaphor as pervasive in our conceptual system, not only in language but also in our thought. “We have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature”27. It should be mentioned that the motivation for idioms rarely comes from a single source. It rather comes from a combination of different sources, which might compete with each other. Z. Kövecses & P. Szabó, op. cit., p. 326. G. Lakoff & Z. Kovecses, The cognitive model of anger inherent in American English, in: Cultural Models in Language and Thought, ed. D. Holland & N. Quinn, Cambridge 1987, pp. 195–221. 24 G. Lakoff & M. Johnson, Metaphors We Live by, Chicago 1980 (2003); R.W. Langacker, Foundations of Cognitive Grammar Vol. 1: Theoretical Prerequisites, Stanford 1987; L. Talmy, Force Dynamics in Language and Thought, ,,Cognitive Science” 1988, 12, pp. 49–100. 25 Z. Kövecses & P. Szabó, op. cit., p. 330. 26 G. Lakoff & M. Johnson, op. cit., p. 211. 27 Ibidem, p. 3. 22 23 6 Iwona Osmańska-Lipka In this paper I focus on animal idioms as a special case among a wide set of idiomatic expressions. Most idioms that contain an animal in the phrase are metaphorical idioms (according to the Conceptual Metaphor Theory28), which are based on the general conceptual metaphors: MAN IS ANIMAL. The source domain is not strictly ANIMAL but its features, behavior and characteristic associations that people have with it. The target domain is MAN who is or behaves like a particular animal. For instance as busy as a bee, to be a bull in a china shop. Most animal idioms are compositional, where individual words in an idiomatic expression contribute to the overall figurative meaning of the idiom. Animal idioms may produce rich mental imageries connected with the constituents of an idiom. According to many researchers, compositional idioms are easier to comprehend, because their constituents give us portions of meaning, clues that suggest the figurative meaning of the whole expression. In the case of animal idioms, it is easier to deduce the idiomatic meaning because animals are perceived in a similar way by different cultures, e.g. bees are considered hardworking, bulls are dangerous, furious or even clumsy. In an informal experiment, I have tried to show the unique character of animal idioms, their universality and similarity, to some extent. I have taken into consideration such factors as equivalence, compositionality, familiarity and the mental imagery of the idioms. The assumptions that were made were as follows: 1. Easiest to understand are those idioms which have an equivalent in L1 and the most difficult are those which have no precise equivalent in L1. 2. Compositional idioms are the easiest to comprehend. 3. If students do not understand the whole idiomatic expression, they rely on its constituent parts, trying to figure out the meaning. 4. Students strongly relate to L1 to find the meaning. 5. If students are familiar with an idiom, they understand it figuratively, paying little attention to its constituent parts. 6. Using imagery in idiom comprehension helps students in understanding the meaning of an idiom. The informal experiment was divided into two parts, one of the tasks was Mental Imagery of Idioms, the other concerned Idiom Comprehension. The participants were 22 secondary school students at the pre-intermediate to intermediate level of English. All the individuals were Polish, and English was their subject at school. All the participants were tested in the classroom at their school during two 45-minute sessions. There were four such sessions, as there were two different groups involved in the experiment. Both tasks (Mental Imagery of Idioms and Idiom Comprehension) contained the same set of 40 idioms, 30 of them Ibidem; Z. Kövecses, Metaphor: A practical introduction, New York 2002; G. Lakoff, The contemporary theory of metaphor, in: Metaphor and thought, ed. A. Ortony, Cambridge 1993, p. 202–251. 28 In the idiomatic world of animals – idiom comprehension in a foreign language 7 were animal idioms and 10 of a different kind. Each idiomatic expression was a verb phrase, there were no phrasal verbs included in the list. In the case of animal idioms there were three kinds of them, each included ten idioms and all the animal idioms were presented in a different random order. The first group contained idioms that have direct or almost direct equivalents in L1, for example it’s a dog’s life, to take the bull by the horns, to fight like a tiger, as free as a bird. The second group were idioms that exist in L1 but the animal used in the idiom is different, for instance like a bull in a china shop, where there is an elephant instead of a bull in L1, to work like a horse, to see pink elephants. The third set of animal idioms were those which do not have equivalents in L1, for example to let the cat out of the bag, to look like something the cat brought in, to have a frog in one’s throat. The last ten idioms, which did not contain an animal, were given in order to compare their mental images and comprehension to mental images and comprehension of animal idioms. All the idioms were given without any context in order to evoke mental imagery relying only on the idioms and their constituent parts. The students were told that the experiment was anonymous and not assessed by the teacher. They were also asked to work on their own as there were no wrong answers in the Mental Imagery Task. Before the individuals started, they were given a few examples of mental imagery and comprehension of the idiom. The participants were informed that the meanings of all the phrases were not literal but figurative. Some instances were given of mental imageries and comprehension of Polish and English idioms. In order to help some students the teacher translated vocabulary that was unknown to the students, but this did not influence the main purposes of the tasks. In this study, the students were tested on their mental imagery and comprehension of English animal idioms. It was predicted that the easiest to interpret were the idioms which had equivalents in Polish. It was also assumed that compositional idioms were much easier to comprehend than non-compositional ones, as their constituent parts suggested the figurative meaning. There was a strong association between the mental imagery and the comprehension of idioms, for instance in an idiom that has no equivalent to look like something the cat brought in, most of the participants interpreted the idiom as something very ugly. What is more, using imagery in idiom comprehension shows that students understand idioms through particular scenarios, situations, including emotions and their own experience. The mental images often included personal experience and traces of memories from childhood connected with particular situations. There were also a lot of extreme feelings in the participants’ imagery. In conclusion, the study has shown that Polish students rely on the idiom’s constituent parts in trying to figure out the meaning of idioms. Interestingly, if an idiom has an equivalent in L1, the students look intensively for it and do not even pay attention to the meaning of the constituent parts, e.g. to throw sb to the wolves is almost always understood. Relating to L1 to find the meaning of a fa- 8 Iwona Osmańska-Lipka miliar idiom appeared stronger than the meanings of the constituent parts of this idiom, e.g. let the cat out of the bag is very often mistaken for Polish kupić kota w worku. It is striking that in some cases the students tried to guess the meaning of an idiom taking it as a whole, they looked for the figurative meaning rather than breaking the idiom into parts. The most difficult idioms for students appeared to be the opaque and non-compositional ones, e.g. to cook sb’s goose, to kick the bucket. No one was able to interpret the idioms properly. However, the participants were able to comprehend the meaning of an idiom correctly when there was a different animal used in the equivalent L1phrase, e.g. to work like a horse was interpreted as ‘to work very hard’. Many of the students did not pay attention that the animal used in the Polish idiom is an ox (wół), not a horse. This seems to prove that comprehension of idioms is conceptual in nature. We refer strongly to images and associations we hold connected with perceiving and understanding things. These are in our minds and undergo mental processes, even if we are not conscious of these phenomena. Additionally, the study shows that animal idioms in English and Polish are universal to some extent, as animals are perceived in similar ways, similar associations are connected with them and similar features are attributed to animals and then transferred onto man. Interestingly, observations about animals are very often based on people’s guesses and stereotypes, they do not have to be confirmed by science or experience, e.g. the Polish idiom spocony jak mysz (all nervous and bathed in sweat; literal translation: sweaty like a mouse) does not mean that mice can sweat, but is probably based on observation or judged by appearances. The study concerned one of the segments of idiom comprehension in a foreign language, animal idioms. It should be stated that not all the factors that might influence the process of understanding were taken into consideration, like the level of English ability and the role of context. As was mentioned earlier, this was done on purpose. It could also be fruitful to conduct thinking aloud protocols on the choices of every participant. All in all, the mysterious and multifaceted nature of idioms demands more careful consideration and further exploration, not only in the world of animals. Bibliography: Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. (Applications of Cognitive Linguistics), ed. F. Boers & S. Lindstromberg, Berlin & New York 2008, p. 159–188. Croft W., Linguistic evidence and mental representations, ,,Cognitive Linguistics” 1998, 9, pp. 151–174. Cronk B.C. & W.A. Schweigert, The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage, ,,Applied Psycholinguistics” 1992, 13, pp. 131–146. In the idiomatic world of animals – idiom comprehension in a foreign language 9 Gibbs R.W., Psycholinguists studies on the conceptual basis of idiomaticity, in: ,,Cognitive Linguistics” 1990, 1–4, pp. 417–51. Gibbs R.W. & J. O’Brien, Idioms and mental imagery. The metaphorical motivation for idiomatic meaning, ,,Cognition” 1990, 36, pp. 35–68. Gibbs R.W., & T. Matlock, Psycholinguistics and mental representation, ,,Cognitive Linguistics” 1999, 10–3, pp. 263–269. Guo S.-F., Is Idiom Comprehension Influenced by Metaphor Awareness of the Learners? A Case Study of Chinese EFL Learners, ,,Linguistics Journal” 2007, 3(3), pp. 148–166. Lazar G., Using figurative language to expand students’ vocabulary, ,,ELT Journal” 1996, 50, pp. 43–51. Nippold M.A. & J.K. Duthie, Mental Imagery and Idiom Comprehension: A Comparison of School-Age Children and Adults, ,,Journal of Speech, Language, and Hearing Research” 2003, 46, pp. 788–799. Skoufaki S., Conceptual metaphoric meaning clues in two idiom presentation methods, in: Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology, ed. F. Boers, & S. Lindstromberg, Berlin 2008, pp. 101–132. Skoufaki S., Investigating the Source of Idiom Transparency Intuitions, ,,Metaphor and Symbol” 2009, 24, pp. 20–41. Appendix TASK 1. MENTAL IMAGERY it’s a dog’s life it was enough to make a cat laugh to fight like cat and dog to let the cat out of the bag to look like something the cat brought in there’s hardly enough room to swing a cat to play cat and mouse with sb I could eat a horse to flog a dead horse (straight) from the horse’s mouth to work like a horse to be like a red rag to a bull to take the bull by the horns like a bull in a china shop to twist the lion’s tail to have a memory like an elephant to see pink elephants 10 Iwona Osmańska-Lipka to fight like a tiger as free as a bird to kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing throw sb to the wolves to cook sb’s goose to kill the goose that lays the golden eggs as busy as a bee to be like a bear with a sore head to have ants in one’s pants to buy a pig in a poke as blind as a bat to have a frog in one’s throat a piece of cake to kick the bucket to play with fire to paint the town to pull sb’s leg to turn back the clock to bury the hatchet to tie the knot to take a back seat to rock the boat TASK 2. COMPREHENSION it’s a dog’s life it was enough to make a cat laugh to fight like cat and dog to let the cat out of the bag to look like something the cat brought in there’s hardly enough room to swing a cat to play cat and mouse with sb I could eat a horse to flog a dead horse (straight) from the horse’s mouth to work like a horse to be like a red rag to a bull to take the bull by the horns In the idiomatic world of animals – idiom comprehension in a foreign language 11 like a bull in a china shop to twist the lion’s tail to have a memory like an elephant to see pink elephants to fight like a tiger as free as a bird to kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing throw sb to the wolves to cook sb’s goose to kill the goose that lays the golden eggs as busy as a bee to be like a bear with a sore head to have ants in one’s pants to buy a pig in a poke as blind as a bat to have a frog in one’s throat a piece of cake to kick the bucket to play with fire to paint the town to pull sb’s leg to turn back the clock to bury the hatchet to tie the knot to take a back seat to rock the boat Iwona Osmańska-Lipka In the idiomatic word of animals – idiom comprehension in a foreign language Idioms are among the most difficult areas of foreign languages; they can pose problems even to advanced students. Understanding idioms is not a homogenous process as there are various types of idioms and modes of processing them. Because of their structure, some idiomatic expressions are easy to comprehend while other remain hard to decipher. The world of animals has an abundance of metaphors; animals, their characteristics and connotations provide a basis of abstract thinking. In the case of idioms featuring animals, many of them bear some similarity as visual associations are similar across languages. One of the most helpful ways of understanding idioms is to imagine them, to have a mental picture of them. This is very useful in the case of idioms which have no equivalents in the learner’s first language. The presented pilot experiment shows that intermediate students of English could guess the 12 Iwona Osmańska-Lipka meaning of idioms by resorting to mental images even if the idioms had no counterparts in Polish. Imagery proved conducive not only for understanding idioms featuring animals but also memorizing them. In this presentation I would like to emphasize the concept-related nature of idioms featuring animals and the role of imagery as an effective tool for understanding idioms. I will refer to the conceptual metaphor as one of the basic cognitive devices. Keywords: idiom comprehension, mental imagery, cognitive linguistics, conceptual metaphor Proof-reading provided as part of the “Index Plus 2012” programme
© Copyright 2025 Paperzz