<TARGET "mac" DOCINFO AUTHOR "Peter Mackridge" TITLE "Review of “Λεξικ της ν$ας ελληνικ"ς γλσσας” by G. Babiniotis" SUBJECT "JGL, Volume 2" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> 254 Book Reviews G. Babiniotis, Λεξικ της νας ελληνικς γλσσας. Athens: Kentro Lexikologias, 1998. 2064 pages. Λεξικ της κοινς νεοελληνικς. Thessaloniki: Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis, Institouto Neoellinikon Spoudon [Idryma Manoli Triandafyllidi], 1998. xxxii + 1532 pages. Reviewed by Peter Mackridge (St Cross College, Oxford) Until 1998 the best dictionary of modern Greek was the Λεξικν της ελληνικς γλσσης, published by the Athens newspaper Proia in 1933. This has at last been surpassed by the two dictionaries under review, which are excellent in terms of their coverage of the Greek vocabulary, the comprehensiveness and accuracy of their definitions and the clarity of their presentation. Each of them has been produced in one of the two chief intellectual centres of Greece, namely Athens and Thessaloniki. Given the intense rivalry between these two cities, it is interesting to compare the two dictionaries, which were prepared independently and published almost simultaneously. The LNEG is edited by George Babiniotis, Professor of Linguistics at the University of Athens; he and his team of recent students used a database prepared some years ago by his father-in-law and predecessor G. Kourmoulis and his students, though he doesn’t specify what material this was based on. The LKN is also a team effort, having been prepared over a period of more than twenty years by the Triandafyllidis Institute at the University of Thessaloniki with the collaboration of seconded schoolteachers, and no editor’s name appears on the title page. I will refer to them from here on as B[abiniotis] and T[riandafyllidis]. Neither dictionary is based on a corpus of linguistic material. B claims to contain “more than 150,000 words and phrases” (p. 27), though it’s not clear how this figure has been calculated. B probably contains slightly more entries than T, especially since B saves space by listing at the foot of the page many words that begin with certain prefixes and whose meaning is obvious, thus avoiding the necessity of providing each of these words with a separate entry (see, e.g., α-privative, pp. 42–342). Both dictionaries include items belonging to both the popular and the learned traditions. Besides vocabulary in general use today, T includes material from literary texts from the past, while B uses “famous quotations” from Greek poetry to illustrate some of its entries. Among words encountered in older demotic literature, both dictionaries include αρφνητος ‘countless’ and κρνω Book Reviews 255 ‘speak’. Only Τ has γιοκος ‘pile of bedding’, γκλαβαν ‘trapdoor’, ντερκι ‘fine upstanding man’, Solomos’s word υπνοφαντασι* ‘dream-imagining’, τ’ αψλου ‘high’, and the by-form αργ*της ‘workman’; only Β has the Solomic words γκλφι ‘amulet’ and µνω ‘swear’; while neither has γαλ*ρι ‘milking ewe’, θολ*µι ‘octopus’s lair’, and the by-form γψη ‘taste’ (the last is used by Seferis). Despite the demoticist ideology of the Triandafyllidis Institute, and despite three references to in its prologue, T, like B, includes a large number of items that, in the days of diglossia, would have been considered as belonging to katharevousa. Thus both dictionaries have entries for the ancient relative pronoun ος and other ancient words that are used today only in fixed expressions. T also provides separate entries for forms that are part of the grammar of Ancient rather than Modern Greek, such as διασωθες ‘saved’ (aorist passive participle of διασζω) and δοθες ‘given’ (as in δοθεσης ευκαιρας ‘given the chance’); these are not given separate entries in B, which nevertheless includes an entry for the phrase ο κλψας του κλψαντος, used for situations in which everyone is stealing from everyone else. Neither dictionary, however, gives the form τεθνες ‘dead’ (perfect participle of the ancient verb θνσκω), which is fairly frequently used as a noun. Both dictionaries also provide separate entries for learned forms of everyday words, such as υις as well as γιος. B gives among its examples many quotations from ancient and Biblical texts. B includes entries for abbreviations and acronyms — mostly of the names of Greek institutions — in the main body of his dictionary, while T does not include them at all. Thus T gives νατο5κς ‘pertaining to NATO’, but doesn’t provide an entry for NATO itself. Ντι-Εν-7Ει ‘DNA’ is given by B but is missing from T, which however includes ντιντιτ ‘DDT’; both dictionaries include ιτζ ‘AIDS’. Unlike T, B includes entries for some foreign (chiefly Latin) phrases in Latin script (e.g. de facto and mea culpa, though curiously not AIDS, which is cited s.v. µεταδδω). B includes a large number of proper names (place-names and personal names, though not surnames) within the main body of the text, whereas T confines itself to a small number of proper names that appear in proverbial phrases. Adherents of political correctness will note that both of the dictionaries include pejorative meanings of Εβραος ‘Jew’. As many readers will be aware, Babiniotis’s dictionary gained huge publicity as a result of objections voiced by citizens of Salonica against the inclusion of a secondary meaning of the term Βολγαρος, namely “supporter or player of a Thessaloniki team (chiefly P. A. O. K.)”; following litigation, Babiniotis was obliged to omit this meaning from later editions. 256 Book Reviews For names of countries, B provides the official name of the relevant state in the official language of that state and in Greek translation (B thinks the Turkish name for Cyprus is Kibra rather than Kıbrıs), thus confusing the geographical term with the state. B contains much encyclopaedic material, most of which refers to Greece (the twelve Olympians, the nine Muses) and to Orthodox Christianity (the Creed in the box “το σµβολο της πστεως” under πιστεω). Some of B’s encyclopaedic information, such as that on the administrative and judicial systems (see, e.g., the box under δικαστριο), is relevant only to the Republic of Greece and not to the Republic of Cyprus. It is clear that Professor Babiniotis identifies the Greek language with the Greek state. Both dictionaries provide entries for a large number of prefixes and suffixes. T includes semantically free morphemes that form compound words, such as αγαθο-, αγιο-, -αγορ*, -καλλιργεια, whereas B normally restricts its coverage to bound morphemes. Where words have branched out into two or more completely different meanings, T divides them into separate entries, while B includes them in a single entry because of their single origin in Ancient Greek. Examples of these are ν*ρθηκας (‘narthex’ and ‘splint’) and ν*ρκη (‘torpor’ and ‘mine’). This means that, while T is able to distinguish between the two pronunciations and meanings of βι*ζω (with [i] ‘rape’, with [j] ‘hurry’) by allocating each of them to a separate entry, B is obliged to provide a box after the entry in order to explain the difference; even so, the information it supplies doesn’t allow for past-tense forms such as βιαζε. B includes a number of words that are missing from T, e.g. the recent items παγκοσµιοποηση ‘globalization’ (though B derives it from the English word rather then from the more likely French mondialisation), κειµενογρ*φος ‘copywriter; speechwriter’, βιοποικιλα ‘biodiversity’, ρεφλεξολογα ‘reflexology’, γκλ*µουρ ‘glamour’, φτουλας ‘student who does nothing but study’, σαρωτς ‘(electronic) scanner’, as well as the not-so-recent πριτς (the sound of a fart). By contrast, T contains entries for many words of Turkish origin that are hardly part of Standard Modern Greek, such as νοτικος, ντεµκ and νταχτιρντ. On the other hand, while B is generally more orientated towards modern urban culture, it doesn’t include many common items cited by T, e.g. αψο (sound of a sneeze), γετσες (wish addressed to someone who has just sneezed), µισ*ωρο ‘half-hour’, ου ‘holly’, and even αοριστικ (θµα) ‘aorist (stem)’. It is striking that B doesn’t include some words that the editor himself uses within the dictionary and elsewhere: whereas παροδηγ ‘mislead’ and παροδηγητικς ‘misleading’ are used in the survey of Greek dictionaries on pp. 2061 and 2059, Book Reviews 257 there are no entries for these items in the dictionary; likewise, there is no entry for παρλ*τα ‘actor’s monologue, often accompanied by music’ and συγκυριακ* ‘coincidentally’ (both included in T), which Professor Babiniotis used in an article published in Το Βµα on 16 August 1998. However, the prologue to T contains the word συνωρδα, which is likewise not given an entry in the dictionary itself. Of traditional words in common use, I note the absence of παπαρνω ‘(of fingers, etc.) become wrinkled from submersion in water’ from both dictionaries. Neither dictionary gives the now ubiquitous symbol ‘@’ as one of the meanings of παπ*κι, and neither includes the neologism ιδιοκατασκευ ‘home-made device’. While both dictionaries use the “monotonic” diacritic system, the spellings given in the two books differ in many cases. T follows the rules laid down by Triandafyllidis’s own Νεοελληνικ γραµµατικ (της ∆ηµοτικς) (1941), while B’s orthography is based more rigidly on what Professor Babiniotis himself considers to be the etymology of each word. It seems unlikely that B’s unusual spellings (see the box on orthography, pp. 1284–6), such as γειρτς, καννελνια, κολοις, τσητνω, τσηρτο, τσιγγονης, τσυτσυρζω, instead of the commonly accepted γυρτς, κανελνια, κολις, τσιτνω, τσιρτο, τσιγκονης, τσιτιρζω, are going to catch on. Unlike B, T specifies the pronunciation of each word; given the usually unambiguous nature of the relationship between written and spoken Greek, this information is almost always redundant. Unlike T, B helpfully specifies the transitive/intransitive status of each verb and prints idiomatic phrases within entries in bold type. Both dictionaries provide synonyms and antonyms, though B does so more regularly than T. For instance, B makes it explicit that ναδρ ‘nadir’ and ζενθ ‘zenith’ are antonyms, while T does not. While both dictionaries provide etymologies, B’s tend to be fuller than T’s. Whereas T usually goes back only to Classical Greek or to the immediate donor of a loan-word, B goes as far back as possible, including Indo-European or the ulterior origin of a donor-word, especially where this ulterior origin is Greek. (By contrast, T specifies that the Turkish donor-word of ποστης ‘passive homosexual male’ is itself from Persian, while B includes only the Turkish term.) T frequently specifies the French, German or English term on which the meaning of a Modern Greek word is based (e.g. that the meaning of µορφωµνος ‘educated’ is based on German gebildet); B does so too on some occasions, though he tends to say vaguely “foreign term, cf. English…”. Similarly, for Western European neologisms based on Greek roots, T specifies the origin; e.g. νεκρολογα is taken back to French nécrologie, whereas B provides no history of 258 Book Reviews the Greek word’s form or meaning. B often gives erroneous Hellenocentric etymologies, e.g. of the slang words πουρς ‘old’ and τεκν ‘male lover of older man or woman’, both of which T rightly derives from Romany. Some of B’s entries have no etymology at all (e.g. καρτο [sic] ‘carrot’), while other etymologies are simply fanciful (e.g. κρις-κρ*φτ ‘speed-boat’ from English criss-cross rather than the trade-name Chris Craft, and γεγς [not in T] ‘person with long hair, hippy mode of dress and uncouth behaviour’ from ‘Amer. geegee’ [sic] rather than from French yéyé, ultimately from the common refrain of Anglo-American pop songs yeah yeah). B is the only one to provide dates for the first attestation use of certain words, but it fails to acknowledge that all this information is taken from Stefanos Koumanoudis’s Συναγωγ νων λξεων (Athens 1900). A number of B’s of examples of usage are of a distinctly patriotic kind. These include ancient quotations such as «τε, παδες Ελλνων!» ‘forward, sons of the Greeks!’ (s.v. τε, not in T) and «π*ντες αυτοπροαιρτως αποθανοµεν και ου φεισµεθα της ζως ηµν» ‘we will all die willingly and will not spare our lives’ (s.v. πας). On the other hand, B also includes some lively illustrative modern examples, such as the following referring to basketball: «Ο Αλβρτης απ*ντησε στο τρποντο του Σιγ*λα» ‘Alvertis responded in kind to Sigalas’s three-pointer’ (s.v. απαντ). For plants and animals, neither dictionary provides either their older Greek scientific names (as older Greek dictionaries used to), nor their internationally recognized Latin names (as all dictionaries of their size should do). B includes a certain amount of useful material in boxes after a number of entries. This material provides advice on spelling where alternatives or confusions exist, and distinguishes between words of similar form or meaning. There are also tables — again included within the text — of irregular verbs and other such grammatical material. Sometimes the boxes are used to rectify “errors” in usage: see, e.g., βασικ* and κατ’ αρχν. At other times boxes are simply superfluous (e.g. the one after the entry for αµπαζορ ‘lampshade’ giving a number of words that have been suggested in the past for this meaning, but haven’t established themselves). A comparison between the two dictionaries reveals many disagreements about the meaning of words and phrases. These are often due either to insufficient specification or to superfluous and inaccurate specification on the part of one or other of the dictionaries. An example of insufficient specification is that, for επνευση ‘nod’, only T suggests that the nod signifies assent. Again, for ναυ*γιο ‘[ship]wreck’, T refers both to the action and to the wrecked ship, while </SECTION "rev"> </TARGET "mac"> "rev"> Book Reviews 259 B includes only the first meaning. Conversely, under ναπ*λµ, B specifies the ingredients of napalm and the etymology of the word, while T does neither; moreover, B begins his definition with the substance, then goes on to the bomb that makes use of it, while T illogically reverses the definitions. An instance of superfluous specification is that, s.v. νεκροφρα ‘hearse’, B specifies that it is black, while T rightly omits any mention of colour. (The dictionaries also disagree over the figurative meaning of this word.) Conversely, s.v. σοδοµισµς, T states that sodomy is unnatural, while B does not. An example of a different kind of disagreement is that B defines νκρα accurately as «λλειψη κ*θε εκδλωσης ζως», while T talks of a situation in which «λεπει κ*θε µορφ ζως». As for αλυσοπρονο ‘chainsaw’, B says it cuts with a toothed disc driven by a chain, while T says vaguely that it “functions with a chain”; neither definition is accurate or adequate. The fact that these dictionaries differ in their menu of entries, and even more in their definitions, means that they complement each other, and the user of Modern Greek needs to have both dictionaries at hand in order to gain a complete picture of the language. I hope that the leaders of both editorial teams will not rest on their laurels, but will continue to work on improving their dictionaries.
© Copyright 2026 Paperzz