Cross-cultural Adaptation within Dutch Latino couples Thesis for the master’s programme: Migration and Ethnic Studies International School of Social Science By Stijn Geljon 0065552 Amsterdam June 3rd 2008 Supervisor: Flip Lindo Second Supervisor: Jeroen Doomernik 1 Contents Contents ............................................................................................................. 2 1.1 Research questions...................................................................................... 3 1.2 Concepts & theory........................................................................................ 5 Interethnic relations ................................................................................................... 5 Ethnicity ....................................................................................................................... 7 Cross-cultural adaptation.......................................................................................... 9 1.3 Methodology............................................................................................... 12 2.1 Migration: Latin America and the Netherlands............................................ 15 2.2 Survey findings........................................................................................... 17 General Data ............................................................................................................... 17 Where do they meet?.............................................................................................. 19 Education .................................................................................................................. 23 Language .................................................................................................................. 24 2.3 Environmental conditions & cross-cultural adaptation ............................... 28 Environmental conditions........................................................................................... 28 Culture: difference and a frame of reference? .................................................... 30 Cross-cultural adaptation........................................................................................ 32 Cross-cultural adaptation ascribed in power relations ....................................... 34 2.4 Couples, Communication, Romance and the limits of Cross-cultural adaptation......................................................................................................... 36 Prejudices ................................................................................................................. 37 Where to live?........................................................................................................... 38 Limits of Adaptation ................................................................................................. 39 Exceptional cases.................................................................................................... 39 Family: affection and communication ................................................................... 41 Romance ................................................................................................................... 43 2.5 Relationship Symbols and Ethnicity ........................................................... 46 3.0 Conclusion.................................................................................................. 50 Bibliography...................................................................................................... 55 Appendix A ....................................................................................................... 58 6.1 Survey Question list in English ....................................................................... 58 6.1.2 Enquete in het Nederlands........................................................................... 59 6.1.3 Cuestionario Español .................................................................................... 60 Appendix B ....................................................................................................... 61 6.2.1 Question List memo for in depth interviews English ................................ 61 6.2.2 vragenlijst/memo voor kwalitatieve interviews nederlands .................... 63 6.2.3 Lista de preguntas/memo para los entrevistas Español.......................... 65 Cosas cotidianas .............................................................................................. 65 Romanticismo................................................................................................... 65 Appendix C....................................................................................................... 67 6.3.1 Uitleg online onderzoek voor benadering mensen in het Nederlands... 67 6.3.2 Expication y introducion del cuestionario en Español.............................. 68 2 1.1 Research questions We live in a seemingly increasingly interethnic and globalised world. As individuals move around the globe they connect with individuals of different cultures. As a result Dutch and Latinos connect and sometimes they form lasting romantic relations. These couples are formed by love and embark on an integration process in which they are highly confronted and deal in their own way with defining concepts as ethnicity, language and belonging. In this research relationships were analysed with the help of love symbols. In the process of forming a relationship by two persons of different cultural backgrounds differences are highlighted; yet I will try to show that difficulties due to differences and adaptation processes were found to be simultaneously binding mechanisms as they fulfilled the function of symbolically tying people together. I will show vacations are likely to be the most important physical ‘cause’ to create opportunities for Dutch Latino couples to meet. Like many Dutch people who participated in the research I have been on holidays to South America; like quite some Dutch participants I learned to speak Spanish. Unlike many respondents I never brought a partner with me; nevertheless it fascinated me that some people did. Romantic relations between Dutch and Latinos are remarkable in the sense that Dutch connections with Latin America usually do not go much further than holidays. The act of ‘deciding’ to live together despite being from totally different backgrounds is rather romantic. To maintain a relationship while both partners live in separate countries even more romance might be needed. Romance and love are highly subjective aspects of relationships yet they do matter a lot. Interethnic romantic relationships are entities in which many core aspects of migration studies, like globalization, ethnicity, interethnic communication and adaptation to a new environment converge. Migration from South America to the USA in all its aspects has been the subject of many scientific studies; in the USA Latinos form the most numerous group of immigrants and are a source of inspiration for migration scholars (Terrazas 2007). Studies on Latin Americans in the Netherlands on the contrary are few. On interethnic relations there is a qualitative study on intermarriage with regard to the Jewish population in a Dutch context (Kalmijn 2006). International studies found on intermarriage sometimes compared intermarried groups to immigrant groups and native groups on socio-economic characteristics (Milan & Hamm 2004). Intermarriage is often used as an important indicator of integration, implying that immigrant groups with high rates of intermarriage with host society are more assimilated (Qian 2001; Lloyd 2006; Moreira 2001). Many studies on Latin Americans in the USA try to measure the degree of assimilation of immigrant groups (Jensen et al. 2006; Lee 2006; Ropes & Landale 2004). Some US Studies on Latin American immigration focus on demographics often in an attempt to estimate how fast this group is growing and will grow in the future (Lee 2006). Little information and data on Latin Americans in the Netherlands were available; a study by Cristina Barajas on Latin Americans in the Netherlands could not be traced. To compensate the availability of data I decided to use quantitative and qualitative research methods. The emphasis is on the qualitative study but I decided a quantitative part was needed to build a context in which to place the qualitative findings. 3 The thesis is centred on the following research questions: What factors contribute to bringing Dutch and Latin Americans together in romantic relationships? What are the functions and meanings ascribed to love and romance in Dutch Latin American romantic couples? How do geographical distance, ethnicity, social environment and power relations interfere in Dutch Latino romantic relations? Functions and meanings of love are analysed with the help of relationship symbols; a concept taken from Baxter (1987). Most words are spent on the interplay between the social environment, power structures and individuals that are part of an interethnic couple. These are the key sites that can tell us more on how differences are dealt with. 4 1.2 Concepts & theory Interethnic relations Dutch Latino interethnic romantic relationships is the subject of study, but what exactly is an interethnic relationship? And what is a romantic relationship? An interethnic relationship is a human relation between two persons with different cultural backgrounds. The next paragraph will theoretically examine ethnicity and culture but first I will look deeper into issues at play and choices made regarding romantic relationships. I decided to study couples with the only criterion that they perceive themselves as a couple and present themselves as such in their social environment. Although this may seem a loose definition, it nevertheless excludes one-night stands and other highly volatile forms of relations that might be romantic as well. The term romantic relationship encompasses everyone that considers themselves and their partner a couple and while doing this research self-selection occurred automatically. Had they not considered themselves a couple, they had never cooperated in the research. Exactly how couples give meaning to their being ‘together’ was not a qualifying criterion. Thus it was possible to be considered ‘together’ without living in the same house. In few cases one partner lived in South America and the other in the Netherlands; nevertheless they were according to themselves a couple and often ‘in love’. Romantic relationships just as easily include couples that were married for over 20 years. In the research, couples and romantic relationships are terms used as synonyms indicating a dyadic relation known to the outside world as born out of ‘love’ and maintained by ‘romantic behaviour’. One of the reasons to focus on love in interethnic romantic relations was that some studies on interethnic couples stressed that persons marry because of ‘love’ (Luke & Luke 1998: 747). It has been stated that this is more the case for interethnic romantic couples than intra-ethnic couples, as exogamy in the majority of cultures is not stimulated (Duan & Claborne: 2). Love characterizes romantic relationships across social, cultural, and national boundaries; its meaning and function though, may vary from one relationship to another and from one culture to another (Gao 2001: 329). Since love appears to be important in bringing Dutch Latino couples together a deeper understanding of its meaning is deemed important. I conceptualised love as an idealized, non-material, non-rational sentiment that makes individuals want to be together, share their lives and form a union. Despite being hard to define, it is important as the literature indicates it is love that can break down ethnic barriers. I believe love is also an idyllic notion associated with pureness and therefore easily polluted. Romantic love or romantic behaviour involves the interplay of attachment, care giving and sex (Fraley & Shaver 2000) thus being important in maintaining a romantic relationship. Focusing on romance and irrationality induces one to think about the opposite; the pragmatic calculating aspects that are present in every relationship as well. People form a couples for more than one reason. Financial, political and public security, economic opportunities, education, raising children or status, are all examples of more practical considerations that could provide incentives for a couple to be formed. When individuals in Dutch Latino couples talk about their or other people’s relationships and what brought them together they attach various meanings to concepts like love and romance but also to the Netherlands; the home country, family and economic opportunities. I expected to gain important insights in Dutch Latino couples by analyzing how such concepts interplay. 5 Structural, economic, and cultural factors have been found to influence the incidence of intercultural marriages within a particular society (Roer-Strier 2006: 42). For Dutch citizens, globalization or the increased presence of opportunities permitting individuals to meet potential partners from other cultures is an example how structural factors seem to have increased the incidence of intercultural romantic relationships. Having been an emigration country for about 160 years, the Netherlands transformed from an emigration country into an immigration country during the 1960’s (Penninx et al 2005). Migration of some Latin Americans to the Netherlands and the increasing frequency of Dutch and Latin Americans alike that travel long distances in order to study, work or just celebrate vacation have increased contacts between Dutch and Latin Americans. We will see that the questionnaire indicated that vacation in Latin America created most often the opportunity for Dutch Latino relationships to come into existence. Relationships are sometimes claimed to be unique mini-cultures (Baxter 1987: 261). The claim that a relationship is a culture signifies that it consists of a system of meanings, which is created and maintained by its parties through communication (Kim 2001). Communication plays a central role in the theory of Kim which serves as the backbone of this thesis and is presented later in this chapter. All representations; stories, songs or physical objects that symbolically represent the romantic relation and being together are in fact relationship symbols (Baxter 1987). The task of the researcher is according to Geertz: sorting out the structures of signification; or describing the artefacts, events and actions that constitute symbolic articulation of the culture (Geertz in Baxter 1987: 262). My research focuses on a specific relationship type, namely romantic couples. Respondents were asked questions that gave information on their relationship symbols and these were analyzed. In other words, Baxter’s symbol types (Baxter 1987: 261) were used to analyse the construction of meaning with regard to love in the relationship. For analytical purposes I discerned three different phases that characterize a relationship: a formation, a continuation and eventually a termination phase; the boundaries between the stages are not clearly cut. All the people interviewed were at the moment of interviewing in the continuation phase. The termination phase was left out of analysis and therefore no questions in respect to a possible ending of the relation were asked (appendix A). I will go deeper into the formation stage as this research is trying to find out what factors brought Dutch Latino couples together. Besides we will see that events during the formation phase have its influence on binding mechanisms and relationship symbols. Parents or the extended family almost without exception mediate the dynamics of the couples’ relationship (Luke and Luke 1998: 74). The interviews therefore always contained questions regarding the social environment. Any marriage or serious romantic relationship is a de facto union and has impact on the families of both partners, especially mixed marriages as they experience adaptation processes which influence both partners deeply and with them the social environment. Interracial relationships are increasingly frequent (Troy 2006). Troy’s findings refer to a US environment; nevertheless I believe it holds true for the Netherlands as well, as the Netherlands have become increasingly interracial since the 1960’s due to the influx of guest workers and immigrants from oversees territories (Penninx et al 2005). Race brings a visible dimension to ethnicity into the Netherlands as many immigrants are recognized as such due to their physical appearance or phenotypical features. Interethnic relationships are not a new phenomenon in the Netherlands; they used to occur between individuals from different religious backgrounds which are in many aspects similar yet not always as visible as interracial couples. Nearly all Dutch Latino 6 couples I interviewed are visibly interethnic. Interethnic relationships are interesting study subjects for migration scholars as they provide grounds for people to reinvent and re-evaluate their own ethnicity (Luke & Luke 1998: 743). Intermarriage represents for some authors the strongest indicator of the final outcome of assimilation (Hirschman 1983: 407). Entering a new country means starting an enculturation process all over again. Strangers become thus more aware of the previously taken-for-granted mental and behavioural habits to which they are accustomed (Kim 2001: 50). In other words they bring identity issues into play (Reich et al. 2000: 154). Definitions of the self and in-group definitions can not be understood separately from knowledge and definitions of ‘other’ groups, since the ‘other’ and the ‘self’ are united in a couple. Individuals involved in a romantic relationship experience that the borders of these definitions have become less clear and sometimes contradictory. Interethnic marriages have been associated with problems, risks, high rates of divorce and family conflict (Roer-Strier 2006: 42). While discussing interethnic couples, comparable associations were regularly made. Some of these associations were based on past experiences while others were based on beliefs prior to any experience with interethnic couples and hence were a reflection of existing social perceptions. The notion that interracial relationships are generally lower in ‘quality’ is tackled by Troy et al (2006). In a comparative study of interracial and intra-racial romantic relationships Troy found that interracial relationships were not lower in ‘quality’ and in some aspects more satisfying. Ethnicity Ethnicity is a complex concept that brings together the language, religion, culture, race and nationality that people identify with. Consequently, I use the term ethnic identity as a broad and inclusive concept. Interracial or interethnic relationships are key sites where new forms of cultural, social class and gender identity are being reconstructed (Luke and Luke 1998: 728). I consider race or phenotypical appearance as a physical part of ethnicity; its meaning varies across different social contexts. Race can play an important role in how people are perceived. Race continues to be a core cultural category that structures and shapes everyday motivation and common sense, social practices and perceptions (Omi & Winant 1994: 55 in Luke & Luke 1998: 732). Identity does not precede representation, it is a social construct produced by paradoxical, complementary and contradictory racializing, classing and gendering discourse practices (Luke & Luke 1999). As individuals incorporate cultural patterns into their psyches, they also develop a cultural or ethnic identity. The internalized patterns become the world as their perception of the world is partly determined by the internalized patterns. Individuals develop selfhood that is connected to their culture. Cultural identity as such refers to a self-definition and definition of others and serves as a frame of reference or a system of knowledge and meaning. A fully formed cultural identity becomes a given or ascribed entity rather than an acquired one. (Kim 2001:49). Latino as a definition of a group of people was chosen to distinguish a certain group of immigrants in the Netherlands. In the USA the term Latino and Hispanics are in common use and almost synonymous. Hispanics technically include all people that speak Spanish as a first language and Latinos include all people from Latin America, which are these parts of the Americas where a Latin or Roman language is spoken (Vogel 1983), This includes some parts of the USA, Brazil, Central America and the Caribbean. I chose to use the word Latino in my research, but restricted myself in this respect to people from Spanish speaking countries in Latin America. Despite many similarities in the relation to the Netherlands, I excluded Brazilians, as I do not speak Portuguese. Besides, Brazil was colonized by Portugal, Spain’s rival in the conquest of Latin America. Because of a comparable reason I excluded Surinamese and Dutch 7 Antilleans. They have a particular historical connection with the Netherlands which make their migration history different compared to that of Latino’s. Along with J.J.E. Gracia I firmly believe that there is neither an essence, a property, nor a set of properties shared in common by all Latinos at all times and all places. Rather Latinos ‘constitute a family tied by changing historical relations, which in turn generate particular properties, which can be used to distinguish [them] . . . from others in particular contexts’ (J.J.E. Gracia in Robert Gooding-Williams 2001: 3). In the case of a Latino identity in the Netherlands, it can be conceptualized as a diasporic identity; diaspora adds another dynamic to the already broad concept of ethnic or cultural identity. A diasporic identity implies that in the diaspora the ‘original’ identity is influenced and reinvented by migrants depending on various factors in the receiving society. Different ethnic or national groups are often linked together by their shared Latino ethnicity and in order to culturally express themselves they have to work together creating therefore a ‘renewed’ unity among Latino immigrants under influence of the circumstance of being outside Latin America. To give an example: ‘Latin’ parties are much more frequent in the Netherlands than in Latin America. Another point taken from Gracia (J.J.E. Gracia in Robert Gooding-Williams 2001: 3) is that we (social beings) are tied by continually changing historic relations. The presence of Latino immigrants in the Netherlands for example changes its relation to Latin America. The Netherlands and Latin America may not have deeply intertwined histories; they both have a colonial history, which had its impact on the mutual position within a field of power relations in which Dutch Latino couples are situated. Migration histories are dealt with in more detail in chapter 2.1. For the moment it suffices to say that partly as result of a colonial past, current laws and economic restraints, Latinos are not as free to move and settle all over the globe and in particular Europe and the Netherlands as are Dutch. Complemented with the fact that due to language differences, other inconsistencies in cultural capital and a lack of social capital, Latinos in the Netherlands have less access to economic resources. As a consequence Dutch Latino couples deal with internal and external unbalanced power structures and dependency. Latino is in fact a racially plural concept, by which I am not trying to argue that race or race relations play no role in internal differences within Latin America. The notion of Latino carries inherently connotations of mixing or mestizaje. In Latin America people with a wide variety of phenotypical appearances are found ranging from white to black and everything that is in between. Your racial appearance makes you neither more nor less Latino, in fact most national identities in Latin American countries are imagined around racial and cultural ambiguities (Skurski: 2008). Nevertheless, Latin America has experienced a period of whitening, in which white elites sought to ‘whiten’ the population by trying to attract European immigrants between 1880 and 1930 (Andrews 2004: 117,118). This was based on the belief of white racial superiority rather than national belonging. In the Netherlands, reference to race is much less explicit, be it in terms of a continuum of identified ‘shades’ or in terms of the black-white dichotomy. The term race is preferably evaded in Dutch discourse. Still I believe Dutchness has white connotations; non-white people as a rule are perceived not to be Dutch and at best considered nearly Dutch (Essed et all. 2008:58, 59). Differences in close relationships across cultures are sometimes explained by the degree of individualism or collectivism as a cultural dimension (Gao 2001: 331). Latin American cultures are usually placed on the collectivistic end of the scale and Northern European cultures thus including the Dutch culture are perceived as individualistic (Hayes and Allinson 2000: 164). 8 Of specific importance in the research and one of the most identifying aspects of (national) culture and identity is language. Assuming that intensive intercultural exchange occurs within romantic couples this is mediated by language and it varies between couples which languages are used. As a result of a shared colonial history the majority of the Latinos speak Spanish as a first language. The shared language provides a strong basis for a shared identity of Latinos. Carlos Fuentes, a Mexican writer identifies the Spanish language as the strongest link between Latin Americans of European, Indigenous or African descent (Fuentes 1992: 112). Some groups of 1 indigenous peoples, mainly to be found in South Mexico, Guatemala, Peru and Bolivia speak other languages as a first language; usually they speak Spanish too. Latin Americans that participated in the research all spoke without exception Spanish as their first language. Dutch language is probably just as important in a sense of a shared identity in the Netherlands. The difference would be that the Dutch language crosses far less borders compared to the Spanish. Language is one of the most identifying aspects of (national) culture but is also the most important medium for communication; therefore Kim goes as far as stating that communication is inseparable from culture: In each culture people are connected with each other through a common system of encoding and decoding. Culture conditions individuals to certain patterns of thinking, feeling and behaving in varying social transactions. Culture and communication are inseparably related, since the culture is maintained by individuals of the group, who carry out the interactions among them (Kim 2001: 47, 48). This way of thinking is in line with ideas of authors like Baxter (1987); because in his view relationships of any kind form unique mini-cultures in which continuous and patterned interactions between two persons arise. Communication can be divided in host mass communication and interpersonal communication (Kim 2001: 75) of which the personal communication is the most central to strangers’ adaptation (Kim 2001: 85). Host mass communication refers to news (papers), television and even school (for children); mass communications are influential in shaping cultural patterns of the host society and provide a common frame of reference that can be important in interpersonal relations by providing a common experience. After having determined the importance of language and communication in the formation of a new union and in the creation of meaning, I decided to gain data on language proficiency, on in which language Dutch Latino couples communicated, and on communication problems in general. Cross-cultural adaptation It has been mentioned that relationships form mini-cultures and create meaning, but how that indeed happens has not been specified. Kim developed a major theory on cross-cultural adaptation, which deals with assimilation or integration processes. Kim’s theory gives us insights at the processes at the root of adaptation. The main points of her theory are presented. Kim’s theory is applied and tested with regard to the findings of the research in chapters 2.3 and 2.4. Young Yun Kim made an effort to device an all-encompassing theory that deals with the adaptation processes of strangers who cross-societal boundaries as do immigrants and sojourners, but also people who experience adaptive pressures from subcultures. Kim delineates three boundary conditions that have to be met in order to be able to speak of cross-cultural adaptation (Kim 2001: 33-4): 1 http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_peoples 9 1. The strangers have had a primary socialization in one culture (or subculture) and have moved into a different and unfamiliar culture (or subculture) 2. The strangers are at least minimally dependent on the host environment for meeting their personal and social needs. 3. The strangers are at least minimally engaged in firsthand communication experiences with that environment. The respondents all make part of a Dutch-Latino couple and thus form a dyadic relation of a specific kind. They both deal with cross-cultural adaptation, but in different ways as they are differently exposed and differently related to each other’s environments. When analyzing couples, as with analyzing cultures or cultural expressions, it is important not to assume that all parts are in a relation of equality to one another. In every case the parts are differently inscribed by relations of power (Hall 1999: 8). Communication is the driving force behind cross-cultural adaptation, but it takes place in certain environments. The environment is the cultural and socio-political context for communication activities and includes co-ethnics as well. Consequently the nature of new environments in which strangers find themselves nowadays is mixed (Kim 2001: 78). Kim (2001: 79-80) separates three environmental conditions: host receptivity, host conformity pressures and ethnic group strength. Host receptivity (Kim 2001: 79) is the degree to which a given environment is open to, welcomes, and accepts strangers into its society. This depends on the type of strangers. Host conformity pressure (Kim 2001: 80) is the extent to which the environment challenges the stranger to adopt normative patterns of the host society. Ethnic group strength determines how strong members of a certain ethnicity stick together in a foreign environment. An indicator of ethnic group strength is its ethnolinguistic vitality which is defined by three variables: the status of a language in a community, the absolute and relative numbers of the language’s users, and institutional support (Kim 2001: 80-1). Ethnic group development takes place in different stages: the first stage is: economic adjustment the second: community building, the third: aggressive self assertion (Clark & Obler in Kim 2001: 80-1). Together the three environmental conditions define the relative degree of push and pull factors that a society offers to strangers. Interethnic couples deal with integration on a micro level and that has many tangent lines with cross-cultural adaptation. In the attempt to understand Latino-Dutch romantic couples I thought it to be fruitful and justified to treat them as a specific case of crosscultural adaptation. Kim’s model of cross-cultural adaptation is based in the open systems theory which does not see a person as a static package of more or less stable internal structures, but as a dynamic and self-reflexive system that observes itself and renews itself as it continuously interacts with the environment (Kim 2001: 35). Specific for interethnic couples is that much of the communication of the stranger with the host society is mediated through a partner. The individual and the environment mutually influence each other through communication in the broadest sense of the word (Kim 2001: 37). The host environment for example changes its behaviour towards the stranger as he or she becomes more culturally adapted. Kim stresses the perpetuity of the model, because it should be viewed as an ongoing process of learning and growth. The continuity makes the theory suitable for my research in which people were interviewed in different stages 10 of a relationship. From the moment interethnic couples are formed, ties are created by connecting two groups originating in different meaning systems. 11 1.3 Methodology The following section describes how I executed the research, namely how I found respondents and the reasons why I made specific choices with regard to the practical issues that arose while doing research. I aimed to gain insights in broad topics ranging from what factors brought Dutch Latino couples together to how ethnicity, social environment and power relations influence Dutch Latino romantic relationships. I decided I needed both quantitative and qualitative methods to produce enough data that could help me answer these questions. I planned to make a questionnaire and to do in depth interviews. The questionnaire could give me some indication on matters pertaining to the first research question, like: where do Dutch Latino couples meet? In what language do they communicate and what kinds of jobs have individuals in a Dutch Latino couple (Appendix A)? Mostly practical matters that would give me insights I could hold on to when trying to analyze and make general statements with regard to the Data gathered by in the depth interviews. I made a questionnaire available online at www.thesistools.com and approached and encouraged people to fill out the questionnaire by e-mail (Appendix C); they only had to click on a link after which they could fill out the questionnaire. I thought the online dimension would extent the amount of people I could reach because they could send the e-mail to friends. This was rarely the case and after 30 people filled out the questionnaire the response rate dropped and hardly anybody responded. I decided to make a printed versions and I started to physically explore the Netherlands to find people willing and qualified to fill out the questionnaire on the spot. The advantage of an online questionnaire is that the results are automatically stored in an excel file. The data in the filled out paper version of the questionnaire I had to enter myself. These data were converted into an SPSS file. This program was used to run some basic statistics. In the end I used excel to produce the graphs as I wanted to make the graphs easily accessible for the readers and I could not alter the visual representation produced by SPSS. The quantitative data provided me with knowledge and insights that served as a background for more personal and specific information gathered by the interviews. Eventually most respondents were found in the following places: Casa Peru, a Peruvian restaurant in Amsterdam where I used to work for a while. Casa Migrante an open house for Spanish speaking immigrants in Amsterdam which provides free Dutch classes in Spanish, mostly attended by Latinos. Many couples were approached via my own network of friends, family and colleagues. In addition I went to the VU where they taught a Dutch language course for foreigners. The Latin American Film Festival in Utrecht was visited by quite some Dutch Latino couples. I assisted twice the service in the Sint Nicolaas Church near Amsterdam CS where a Spanish service attracts many Latinos. I visited Eindhoven several times to participate in practicing session for Peruvian folkloric dance in exchange for interviews. Around seven Peruvian women and some of their partners would practice every week at one of the members’ homes. The rehearsals were taken seriously so I could not always do complete interviews, and hence often these practicing sessions resembled mostly participant observation. The practicing sessions resulted in a performance at a feria (open market) in Eindhoven where immigrants of nearly all Latin American countries represented their country with folklore and food. At the feria I had many respondents fill out my questionnaire and 12 after the feria I ended the data gathering part of my study. At two occasions I had a small group of Latinos that filled out the survey together and with who a lively discussion would emerge because stimulated by the questions they started informing and explaining their situation and views to each other. The meetings had almost the characteristics of a focus group and I took note of the remarks that were made. I planned to do 16 in depth interview but eventually I did 17. I did an ‘extra’ interview with a couple of which the Latina member was born in the Netherlands. I wanted to do at least 16 because the aim was to have a sample as varied as possible considering sex, nationality, socio economic background, residence place and age. A varied sample was most likely to give perspectives from different angles. Besides my personal preferences I depended on the willingness of the participants to cooperate; for example Latino men were often unwilling to cooperate. I could not always afford to be too selective in who to interview and who not. Although I did not succeeded in attaining the most varied sample, nevertheless at the end I was content with the sample because the 17 interviews were very heterogeneous just as I had intended them. Eventually I interviewed old and young couples, in small villages and larger cities, ranging from Venhorst and Bussum, to Eindhoven and Amsterdam. All data were gathered between March and June of 2007. Originally the plan was to interview only one person at a time; at first I thought that independent of the partner respondents would be more open and freer to say what was on their mind. But when I went to Venhorst, Brabant for an interview they were together waiting for me and it would have been awkward to have asked one of the two to leave the room. After that incident the initial guideline was dropped and some more interviews were done with couples; sometimes the partner was nearby and sporadically joined the conversation. Without denying the major influence it had on how people responded, I believe it was not necessarily harmful. I noticed these interviews were different, usually more dynamic; sometimes a negotiation of the answer would take place in front of me. On the more sensitive debatable issues it was often clear that a negotiated answer was produced, but for the recollection of memories for example it was rather fruitful as they could stimulate each other. What a respondent would tell during an interview depends anyway on various aspects like mood, situation, and timing; in the end it is a snapshot that would be very different when taken at another day, place or situation. 13 In the scheme below is depicted who was interviewed and of which combinations of nationalities consisted the couple. Both simultaneously 1 F: Venezuela M: Netherlands 4 F: Venezuela M: Netherlands 10 F: Ecuador M: Netherlands 14 F: Colombia M: Netherlands 16 F: Neth/Chile M: Netherlands Dutch Male Dutch Female Latin Male Latin Female 8 F:Colombia M:Netherlands 12 F:Mexico M:Netherlands 15 F: Peru M: Netherlands 6 F:Netherlands M:Chile 11F:Netherlands M:Bolivia 7 F:Netherlands M:Venezuela 9 F:Netherlands M: Nicaragua 13F:Netherlands M: Cuba 2 F:Peru M:Netherlands 3 F:Peru M:Netherlands 5 F:Venezuela M:Netherlands 17 F:Bolivia M:Netherlands (F=Female, M=Male) The researcher or interviewer also influences the interviews, among many other things, by his or her appearance, voice, choice of words and mood of the day. Interviews are a good example to show that the researcher is part of the society he or she studies and therefore his findings are by definition subjective and influenced by the researcher him or herself. For the in-depth-interviews a question list was put together (Appendix B), to help me remember vital questions and to keep the conversation going in case I would run out of questions, but they did not follow a strict scheme; they were semi structured interviews. The interviews were taken either in a bar or I visited the respondents at home. An interview lasted at least one hour; after completing the interview I worked out the notes I took during the interviews. A pilot interview was taped, but the first official interview was very poor in respect to the responsiveness of the person interviewed. The third person I interviewed did not want me to tape the conversation at all; from then on I decided to stop recording the interviews and I only took notes during interviews. The qualitative analysis consists of my interpretation of the data; I strived to be clear about how I came to my interpretations. I tried to keep my questions clear and simple in order to invoke descriptive answers, because some respondents had the tendency to start doing analysis themselves by explaining in stead of describing certain issues. Although some explanation could be interesting, in general I tried to prevent it. The interviews were conducted in Spanish, Dutch or both. I translated all the quotes into English. I felt that including all the original quotes too, would distract the reader from the main points I am trying to put forward. 14 2.1 Migration: Latin America and the Netherlands Latin America has been a major migration destiny for Europeans in the past century until the 1950s and 1960s. Since the 1980s however these flows are reversed. The main European destination countries for Latin American emigrants are Italy and Spain; also other European countries have seen significant increases. In Spain over 30 % of its immigrants originate in Latin America, especially since the late 1990s the amount of Latin American immigrants in Spain rose exponentially (Pellegrino 2004: 5). The Netherlands on the contrary has been mainly an emigration country from around 1800 until the 1960s, when the Netherlands became a de facto immigration country. Yet it took many years after the 1960s before the Netherlands started to consider itself as an immigration country (Penninx et al 2005: 4) Currently almost 70 000 Latin Americans live in the Netherlands, without taking into account Surinamese and Antillean immigrants. Brazilians which have an in many ways comparable connection to the Netherlands as Spanish speaking Latin American countries form with 14 000 people the largest Latin American immigrant group in the Netherlands. The second largest group is formed by Colombians who comprise almost 11 000 people followed by Dominicans who make up around 10 000 people. Furthermore Venezuelans, Peruvians and Chileans amount to 4 000 persons each group respectively (CBS 2007). Even when put together in one group Latin Americans comprise a relative small group of immigrants: only 4% of the total non-western immigrants in the Netherlands. Nevertheless, this group is growing in relative terms; in the last decade the amount of Latin Americans in the Netherlands increased with 80%. The CBS (Central Bureau Statistics) estimated that in 2050 the number of Latinos in the Netherlands will have increased to 250 000 (Noticias 2006). These numbers are based on official statistics and due to illegal immigration may be underestimated. Note that these figures include first and second generation immigrants. Countries of Origin Quantity of persons NL Countries of Origin Quantity of persons NL Colombia Dominican Republic Chilli Venezuela Argentina Peru Mexico Ecuador Cuba Uruguay Bolivia Costa Rica El Salvador Nicaragua 10 631 10 303 4 838 4 316 4 190 4 162 3 232 2 128 1 539 1 027 810 664 484 455 Honduras Panama Paraguay Puerto Rico Belize Total 443 393 268 150 22 50 055 Other immigrant groups: Suriname Brazil Turkey Dutch Antilles & Aruba Total non-western immigrants 333 504 13 964 368 600 129 965 1 738 452 Data from CBS 2007 From these figures we can conclude that Spanish speaking Latinos only form 3% of the total non western immigrant population in the Netherlands. 15 Immigrants from Latin America are a heterogeneous group; they include people from different countries and backgrounds. The first who came to the Netherlands were political refugees in the seventies and eighties, mainly from Chile and Argentina. The first Chileans and Argentineans were in general highly educated and their integration is usually regarded to be rather successful (Droommuseum 2007). Currently Latin Americans are often considered as a silent immigration group, not only because they are small in numbers but also because there are few institution that effectively represent them as a group in the Netherlands (Boshuijer 2005). Over the last decade a feminization of Latin American immigration in general has taken place (Pellegrino: 2004). In the Netherlands especially among Colombians, Brazilians, Peruvians and Dominicans it is remarkable that more women migrate than men (Noticias 2006, CBS). 16 2.2 Survey findings In this chapter on the results of the survey I discuss gender, where couples meet, educational level and language proficiency. These were issues that after analysing the data appeared to provide quantitative evidence that certain aspects and mechanisms of Dutch Latino couple are important. In advance I deemed language and where couples meet to be subjects the survey could give me insights in. As I did not know on beforehand what the responses would be not all questions produced data that I could meaningfully interpret. Thus a selection is presented here; meaning that not all questions asked in the questionnaire (Appendix A) are discussed in this chapter. During the in depth interviews I learned that a situation can be a lot more complicated than the data of the survey sometimes suggest. Some qualitative findings are discussed in the comments on the graphics and tables in order to help explain the findings of the questionnaire. Firstly I will give a general overview of some of the most basic data that describe the population. General Data 93 persons have filled out the questionnaire; both partners of 23 couples filled out the questionnaire thus the sample represents 93 - 23 = 70 couples Latinos responded more than the Dutch did, respectively 55 and 38. The overrepresentation of Latinos can be explained by the strategy used to find most respondents. In order to find Dutch Latino couples I was actively looking for Latinos. After having located some Latinos the next step was to find out whether they had a Dutch partner. This strategy was deemed to be more successful than the reversed: locating Dutch persons and find out if they have a Latino partner. The nationality and distribution by sex of the respondents are shown in table 1.1 en 1.2: Table 1.1 first nationality nationality: Dutch Latino Table 1.2 Birth countries by sex Total No response - 1 1 Bolivian 0 1 1 Chilean 0 1 1 Colombian 0 9 9 Cuban 0 6 6 Dutch 38 5 43 Ecuadorian 0 3 3 Mexican 0 3 3 Panamanian 0 1 1 Peruvian 0 14 14 Salvadorian 0 1 1 0 10 10 38 55 93 Venezuelan Total Country of birth Unknown Bolivia Chile Colombia Cuba Ecuador El Salvador Mexico Nederland Nicaragua Panama Peru Venezuela Total Male respondents 0 0 0 1 4 0 0 1 29 1 0 0 1 37 Female respondents 1 1 1 9 2 3 1 2 10 0 1 15 10 56 total 1 1 1 10 6 3 1 3 39 1 1 15 11 93 1.3 Respondents by culture and sex Male Female total Dutch 29 8 37 Latino 9 47 56 Total 38 55 17 More women than men responded, respectively 56 and 37. There are a few possible explanations: women seemed more eager to respond; since a couple of individuals who did not wish to cooperate with the survey after I had asked them in person were all men. Besides, we have seen that Latin American immigration has feminized in the last decades and Latinos and Peruvians are overrepresented in the sample of the population. Maybe the most important reason could be that relationships between Dutch males and Latina female happen more often. Perceptions of respondents at least indicated the latter, in addition the perception that couples consisting of a Dutch male and Latina female lasted longer than the reversed were also wide spread. It proved difficult to find Latino males that were willing to participate. Some potential respondents; many of them Latino men did not want to cooperate. Just nine out of the 37 male respondents was Latino; out of those the ones that did respond were found and approached physically as opposed to some women and Dutch men who at times took the trouble to fill out the questionnaire on line without being encouraged by me. Looking closer at table 1.2 in which the Latin American respondents are listed by birth country; an overrepresentation of Peruvian and Venezuelan women is noticed; whereas respondents from the Dominican Republic, after all one of the main Latin American immigrant groups, are not represented at all. At the time of performing the research I happened to work at a Peruvian restaurant, hence the high number of Peruvian respondents. Nevertheless I do not think their overrepresentation influences the data in a problematic way as they do not have a radically different position compared to other Latinos with regard to the discussed issues of language, meeting place and education. It has to be noted that all 15 Peruvian respondents were female. I do not have an explanation for the overrepresentation of Venezuelans. No respondents of the Dominican Republic were found; immigrants from the Dominican republic seem to have a bit of an exceptional position compared to other Latinos; for example at the Feria they were not represented either. Since I did not interview any Dominicans any explanatory comment would be mere speculation. The respondents were all between 19 and 63 years of age and on average 36 years old. A large part, 43 % of the respondents were in between 28 and 34 years old. Derived from question 3 and 6 of the questionnaire (Appendix A) I calculated that the Latinos that came to reside in the Netherlands were on average 28.8 years old upon arrival. The research represents 70 couples of mixed Dutch-Latino backgrounds. 15 out of these 70 couples or 21 % were Dutch women with a Latino partner, 55 out of 70 or 79 % were Dutch men with Latina partner; which is a remarkable difference even when the possible under representation of Latino men is taken into consideration. Two mutually inclusive explanations are possible; Dutch male and Latina female combination occur more frequently, or they last longer. Both explanations increase the chance of finding couples consisting of Dutch men and Latino women. In Table 3.1 the birth country of Latino part of the couples are listed. Table 3.1 Birth country Latino part of couple Birth country Latino Unknown Bolivia Chile Colombia Cuba Dominican Republic Ecuador Frequency 1 2 3 14 8 1 3 18 Mexico Dutch (Chilean Parents) Nicaragua Panama Peru Venezuela Total 5 1 2 1 18 11 70 Birth country was used as an indicator of the (national) culture in which country one received his or her primary socialization, given that nationality nowadays is usually not an accurate indicator. 75 % of my respondents had only one nationality; 25% had a double passport. These were all Latinos, 17 Latinos, or 32% of the total Latino respondents had two nationalities and 5 of those 17 had a non- Dutch second nationality, for example Italian or German It was not a surprise that only one out of the 54 Latino respondents was born in the Netherlands given the relative short history of Latin American immigration in the Netherlands. Three out of all the 53 persons that were born in Latin America had renounced their previous nationality in exchange for a single Dutch nationality. With regard to nationality I heard while doing the surveys several Latinos comment that they were about to get their Dutch nationality. Although there was usually no hastiness involved; the decision was already taken. Several Latinas that had children with a Dutch nationality considered having Dutch children a strong incentive for giving up the original nationality. Where do they meet? I wanted to find out if there was anything specific that brought these couples together, three questions in the questionnaire addressed the issue how, where and under which circumstances future partners met? (Appendix A) The results concerning in which country they met are shown in table 4 and for analytical purposes they are subdivided in three categories in graph 4. 40 35 30 Frequency Meeting place Frequency Bolivia 1 Chilli 1 Ecuador 1 Panama 1 Germany 1 France 1 Switzerland 1 Mexico 2 Nicaragua 2 Airplane 2 USA 2 Colombia 4 Spain 4 25 20 15 10 5 0 Latin America Netherlands Third countries Meeting country 19 Cuba Venezuela Peru Netherlands 5 8 10 24 The table shows that by far the most of these relationships are formed outside of the Netherlands. The visual representation renders more apparent the aforementioned phenomenon; the meeting countries are regrouped into three categories: the Netherlands, Latin America and third countries, countries neither in Latin America nor the Netherlands. Not surprisingly the USA and Spain, countries with large Latin American minorities, make up most of this category. The airplane was by the way also placed in category 3. It is important to keep in mind that some of the Latinos that met their current partner in the Netherlands had had a previous relationship with a Dutch person or another partner with a European citizenship, which they had often met in Latin America; after the relationship ended they remained in the Netherlands and found another Dutch partner. This is an important finding about Dutch Latin American couples. This observation plays a key role in my thesis, given that it shows that for most Dutch Latin American couples marriage or cohabiting is not the result of integration but a starting point. The idea that minorities marry outside their community when integrated is reversed for the majority of my respondents; an integration process started after they formed a couple. One might wonder why the majority of the Dutch Latino romantic relations are formed abroad. On what occasion do they meet? And why were they abroad in the first place? For analytical reasons I separated the findings for Dutch and Latinos with regard to the question on what occasion do they meet? Abroad for 1Study 2Work 3Vacation 4Family visit 5Previous love 6Political situation Dutch Frequency percentage 5 11% 10 21% 30 64% 2 4% 0 0% 0 0% Latino Frequency Percentage 8 29% 10 36% 1 4% 2 7% 5 18% 2 7% 20 Abroad for 70% Dutch 60% Latino Frequency 50% 40% 30% 20% 10% 0% Study Work Vacation Family visit Previous love Political situation For Dutch people tourism is the most important reason to be in a foreign country when your about to meet your future Latino partner, whereas for Latinos this is not quite the case. Tourism has globalised rapidly; before 1997 intercontinental tourism was of minor importance (Pellenbarg and Van Steen 1999). From 1997 to 2004 intercontinental flights to South and Central America increased by almost 40 percent (Coninx 2005). This supports the idea that Dutch Latino Couples are in many ways a product of globalization of which the increased global movement of people is one of the most important features. For the Dutch, work is the second most important reason to be abroad, although not even half as often as vacation. It is difficult to interpret these findings but it is clear that Latinos go abroad (in most of our cases that was the Netherlands) for quite different reasons; Work is the most important reason followed by studying and some already lived abroad as they previously were involved in an interethnic romantic relationships. Thereby indicating that having a relation with a Dutch partner functions for Latinos; whether it is the main goal or not, as an entry into Europe. In which kind of locations do they meet? As the event of getting together is important in the collective memory of a couple I wanted to look at that moment from different angles. It is a story that is repeatedly told to acquaintances and therefore it can have symbolic importance as well. It is interesting also since it appears that many current couples seem to have lived in social worlds that appear at first glance completely unrelated. The kind of places that connect these different worlds could be revealing. Meeting place Friends Club/bar Internet On the streets Work/school Church Hotel/airplane Total Missing Total Frequency 18 17 4 7 16 1 5 68 2 70 percentage 26% 25% 6% 10% 24% 1% 7% 21 30% Meeting place 25% Frequency 20% 15% 10% 5% 0% Friends Club/bar Internet On the streets Work/school church Hotel/airplane Jobs do not only take people out of their country; the working place itself also functions as a spot where people from different cultures meet and get to know each other. About half of the relationships arise via connections in someone’s ‘regular’ social life: via friends, work, church and the other half is more coincidental like meeting online, on the streets or in a bar or hotel. The internet as a medium is not so prominent. But it happens that people meet online and the Dutch men (as was the case in all four cases) goes on holidays and combines his vacation with a visit of the person he met online and serious relationships may or maybe not arise. Several interviewees mentioned the internet as an important medium to maintain contact either with their partner or after migration with family and friends A Dutch young man whose partner was currently in Mexico said: “We might not live together but we do skype 2 hours per day, then you also really get to know someone well” A Latina: ‘We met each other on the beach at Isla Margarita we merely exchanged emails. We actually got to know each other by chatting’ In the sample the most important way to come into contact is via friends. Sometimes even micro chain migration can arise, as a Peruvian woman explained that she was the first to have a Dutch partner. Later his brother met her sister and a niece of her connected with a close friend of the family at the wedding in Peru. 22 Education In graphs 9.1 and 9.2 Dutch and Latinos are compared with regard to educational level and profession. Graph 9.1 Educational Level Educational level Respondents 25 1 20 2 15 3 10 4 5 5 0 Dutch 1 = University degree 2 = Bachelor degree 3 = Secondary vocational education 4 = Secondary school 5 = No data Latino Culture These charts show us that the educational level of Latinos and Dutch people encountered was rather high and is important that the educational level of the Latinos in the sample is comparable to that of the Dutch in the sample. The only notable difference is found in category 4 you see that fewer Dutch received lower education. This observations can help to explain why in the interviews Latinos made comment that in the Netherlands they were expected to have low education; expectations which apparently does not match their education. I heard many complaints that it was not recognized that they gave up a good position as well. Another point is that probably due to language differences and recognition of diplomas many Latinos as do other immigrants work below their educational level (SCP/WODC/CBS 2005) SCP and Stichting van de arbeid (Jitbahadoer 2004) 23 Graph 9.2 Profesional level Respondents 20 1 15 2 3 10 4 5 5 0 Dutch Professional level: 1 = Academic work; higher management, highly skilled professionals 2 = Entrepreneurs, schooled professionals, management 3= Unskilled work 4= Jobless 5= No data Latino Culture In graph 9.2, presenting the level of the jobs respondents hold, the aforementioned is confirmed, Latinos had relatively more low level jobs or no job at all compared to their educational level and compared to their Dutch counterparts. It has to be taken into account that some women do not work because they take care of the kids and women, especially Latinas were overrepresented in the sample. Language Language is an essential aspect in Latino Dutch couples. In the theory I have argued that language is among the most defining means of communication which causes cross-cultural adaptation and besides I consider it the most defining aspect of ethnicity. The results of the question in what language do Dutch Latino couples communicate? And at what level are shown in a graph and a table. Table 10.1 Level of competence in partner's language Before meeting Current Frequency Percent Frequency Percent Not a word 55 61% 4 4% A little 15 17% 16 18% Reasonable 10 11% 28 31% Good 8 9% 35 39% Near native speaker 2 2% 6 7% Total 90 89 No data 3 4 Total 93 93 24 Graph 10.2 respondents as percentage of total Partner's Language Competence Before meeting Current 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Not a word A little Reasonable Good Near native speaker Level Not surprisingly after forming a relationship partners learn each other’s languages; a phenomenon which is clearly depicted if you compare the current language skills to the ones before they met. In the graphics 11.1 and 11.2 the data of Dutch and Latinos are again separated; we can see clearly that the large majority of the Latinos did not have any Dutch Language Skills when they met their partner. About 2/3 of the Dutch had some Spanish language skills and 1/3 even spoke reasonably to well Spanish. Graph 11.1 number respondents Current skills in partner's language 1= not a word 25 2= A little 20 3= Reasonable 15 Dutch 10 Latino 4= Good 5= Near native speaker 5 0 1 2 3 4 5 level 25 Graph 11.2 number respondents Partner's language skill before meeting partner 1= not a word 50 2= A little 40 3= Reasonable 30 Dutch 20 Latino 4= Good 5= Near native speaker 10 0 1 2 3 4 5 level If we look at the graphs 11.1 and 11.2 bearing in mind that these are absolute figures…, we see that the aforementioned is confirmed (although we should keep in mind that there are more Latino than Dutch respondents; 55 compared to 38) We can see that most Latinos in the long run caught up with the Dutch in the skills of their partner’s language. This is not surprising since nearly all respondents live currently in the Netherlands. Nevertheless also Dutch people’s Spanish language skills improved considerably. Kim’s cross-cultural adaptation theory, to be introduced in the next chapter, is about communication; one of the questions asked was: In which language do you communicate with your partner? This was an open question (appendix A) The results of all 70 couples are depicted in graphic 12.1 Graph 12.1 1= Dutch (D) 2= Spanish (S) 3= English (E) 4= D + E + S 5= D + E 6= D + S 7= German (G) + D 8= D + S + French (F) 10= No Data Graph12.1 26 These data indicate that Spanish might be the most used communication language within Dutch-Latino romantic couples. Again we need to be aware that the language in which couples communicate with each other is a dynamic aspect within the relation and many cases changed over time. English is often important in the formation phase; as soon as they settle migrants develop host language competence regularly resulting in a shift to using another language. Also typical for Dutch Latino interethnic relationships is that nearly one third mentioned the use of multiple languages among each other. Interviewees mentioned trying to speak Dutch to each other in order to stimulate the learning of Dutch, regularly adding the complaint that it was difficult to actually put that idea into practice. 27 2.3 Environmental conditions & cross-cultural adaptation Environmental conditions In this chapter the observation I made, while conducting quantitative and qualitative research are put to the test with the help of Kim’s (2001) theory on cross-cultural adaptation. I establish the theory’s applicability and continue with a description of the environment and the way it relates to Dutch Latino Couples. I will end with a discussion on adaptation processes and assimilation. The majority of the respondents, Dutch as well as Latinos, easily meet the boundary conditions as delineated by Kim (Kim 2001:33). Cross-cultural adaptation cannot occur if these conditions are not met. There was one Latino respondent, a Latina born in the Netherlands, of which I am not sure whether she met all the boundary conditions. Although she did cross societal boundaries, still she grew up in both Dutch (school & friends) and Latino culture (home & family) and therefore she internalized both cultural patterns simultaneously. Some Dutch respondents had a partner who had already acquired extensive host (Dutch) social competence and therefore they communicated with each other in Dutch; some of these Dutch had few contacts with Latinos apart from his or her partner. Consequently meeting all boundary condition was disputable because cross-cultural adaptation was low. In appearance the Latinos I interviewed covered the whole spectrum of ethnicities you can find in Latin America. There were only few respondents who felt they were looked upon strangely or treated as alien by Dutch society; neither as a member of couple nor as a stranger. This concurs with the notion that the Netherlands is a heterogeneous and ‘open environment’. Host receptivity for Latin Americans seemed therefore favourable. Notable exceptions were a Dutch Venezuelan couple that lived in a very small village in Brabant, they remarked that they were a source of curiosity for the villagers; they met a lot of incomprehension since everyone from outside the village was rapidly considered exotic. Another respondent mentioned that as a black man in ‘t Gooi (an elitist predominantly white area in the Netherlands) he was sometimes treated in a rather pretentiously philanthropic manner which according to him was typical for the area and the mentality of many people in ‘t Gooi. The environmental conditions are clearly explained by Kim nevertheless they are all influenced by various factors and difficult to measure. On a macro scale host conformity (Kim 2001: 80) appears to have increased; for example a couple of respondents were found at a Dutch Language course at the VU (Free University) which is obligatory for newcomers since 2005. I researched couples and I found it important to know to which degree Dutch and Latino alike in general expect their partners to adopt certain patterns. Expectation with regard to a degree of adaptation varies tremendously between individuals and even then it is impossible to measure. Regarding adaptation patterns in practical sense it became clear food at least was easily accepted: ‘We always eat Venezuelan food, since I cook most of the time. He likes everything except black beans, He eats much better than before I came to live 28 here, I absolutely don’t like ‘frikandel’ or ‘Saté’. We once ate ‘Goulash’, I did like that.’ Latinos seemed to have more pride in food as Dutch did. Many Latinos and not only women mentioned ‘their’ food as important to them also in a social way. A Dutch woman: ‘When we have an argument or a fight it has often to do with food. He likes to cook and if I do not like it, or when he thinks I do not like it he is very disappointed. He truly gives love by preparing food; unfortunately for him I am vegetarian and he is a carnivore’. Or a Colombian woman: ‘If I am around other Latinas I feel happy because we can share and enjoy our food’ Ethno linguistic vitality indicates ethnic group strength, for Latinos Spanish language is the most important binding factor of the community (Fuentes 1992: 112). I considered it best to conceptualize the Latin American community in the Netherlands as a community that by language loosely unites stronger related groups formed along national ties and family ties. All the couples with children tried to raise them bilingually; all children were said to understand Spanish though they did not always actively speak it outside their home, because they did not have age peers to speak Spanish to. This is the result of the absolute and relative small number of Spanish speakers in the Netherlands. As children grow older they have more opportunities to find subcultures in which they can speak Spanish. A mother with adult children mentioned having a Chilean father had influenced her children in many ways; her currently adult children were both active within a Latin American music scene. The latter is an important detail, possibly indicating the diasporic aspects of a Latino identity given that they were active in a Latin American music scene and not in a Chilean one. Spanish is arguably the second 2 or third most spoken language in the world and thus the incentive for parents to teach Spanish to the children goes beyond the ability to communicate with family members; on the contrary it is a valuable asset. Community building would come closest to describe the stage that characterizes a Latin American community in the Netherlands according to the different stages Obler & Clarked discerned. An interesting organization in that respect which actually would merit deeper investigation was the C.L.O. (Centro Latino Americano de Orientacion) in Eindhoven which was an organization that helped Latin American immigrants to find their way in Dutch society. They had a Community building is the most descriptive term for the stage that characterizes a Latin American community in the Netherlands according to the different stages Obler & Clarked discerned (Kim 2001: 80, 81). An interesting organization in that respect, and which actually would merit deeper investigation, is the C.L.O. (Centro Latino Americano de Orientacion) in Eindhoven which is an organization that helps Latin American immigrants to find their way in Dutch society. They have a community centre but most Latin American countries have loosely 2 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers visited on June 28th 2007 29 formed their own groups and they meet in a decentralized way. Every year a feria (open market) is organized. At the feria different groups represent their country and had a stand where food and information was sold and provided; on a stage folkloric dances were performed. It is Interesting that the organization is mainly run by women and also it provided services aimed mostly at women. A course in Dutch cuisine and 3 how to start a business for foreigners were among the things they would offer . In Amsterdam the Casa Migrante originally set up for Spanish migrants helps immigrants to find their way in Dutch society; they provide for example daily Dutch courses for Spanish speaking immigrants for free; all the students were Latin Americans when I visited them. Characteristic for the type of community building was that Dutch participation was high especially at the feria, which could be both interpreted either as community strength or weakness. Weak on the one hand because the group is so small, and consequently they need outsiders to fill in gaps. Strong on the other hand because they can incorporate outsiders and thus expand. Self assertion was by no means asserted aggressively; again ‘the’ Latin American community is far too small and too loosely connected to have any incentive to do so. Culture: difference and a frame of reference? The data from the survey provided indications on language skills and in which language couples communicated. We have to keep in mind that language is typically evolving and therefore it fits in a cross-cultural adaptation model as emphasis is placed on the dynamics of both the strangers and the environment. The Dynamics of language influenced the environment and the stranger alike and therefore the adaptation process. Couples started communicating in Spanish or English and over time it often changed into communicating in Dutch as the immigrant gained host language proficiency. Simultaneously with the evolution in language proficiency, communication with the host society is less mediated through the partner. A person becomes more independent and his position in the environment or field changes. Respondents often talked about cultural differences; not necessarily actively stimulated on my behalf. During my research it became clear that the concepts Latino and Dutch contained a lot of meaning; the meanings ascribed to those entities were patterned though accounts could also contradict each other. They fulfilled the function of a frame of reference as persons and their characteristics were often described as either typical or a-typical Latino. For example a Cuban male remarked: ‘I truly like the way she manages the household and how she is always occupied with the family; she is not Dutch in that respect; she is a-typical’. A Peruvian Woman commented on her Dutch mother in law: ‘Over time she has become the most Latino of all: She talks to strangers on the bus, is the first to dance at parties and drops by without making an appointment’ A Venezuelan guy commented: ‘Latinos enjoy life more, they worry less when they have to work the next day and so on; they continue partying and they are freer in their way of thinking’. Many respondents defined themselves as Latinos and sometimes, in order to be more specific or to add subtle variations they mentioned their nationality or another subgroup. 3 http://www.cloeindhoven.nl/ visited on June 6th 2007 30 The same Peruvian woman (who had lived in Venezuela for a couple of years by the way) expressed: ‘Latino culture is simply more fun than the Dutch culture’. She had two different groups of friends, one exclusively Peruvian and a Mexican/Venezuelan group and she explained: ‘The Peruvians are quite different they do not go out that much, they prefer to stay at home, with the Venezuelans I go out they like to dance and drink and so do I’ Or: ‘We are Cubans…well educated Latinos’ The dynamics of cross-cultural adaptation in couples Before we discuss more material derived from the interviews I schematically depict cross-cultural communication for the specific cases of individuals that are part of a Dutch Latino interethnic romantic relationship. The two squares represent Dutch and Latino individuals that form a couple. The couple is tied together on the upper extreme by Love and on the lower end by practical matters; their relationship is maintained by forms communication like among others romantic behaviour. They encounter themselves in a social environment depicted by a circle: I have drawn two circles; one representing a Latino environment and the other a Dutch social environment. The lines stand for forms of communication and practical consideration that connect the individuals forming a couple but also connect the individuals to the 31 social environments and vice versa. Forms of communication and practical considerations are mediated by all aspects related to ethnicity; like language and internalized patterns of behaviour and thinking. We see depicted that communication can be either aimed to both social environments directly but also via the partner. Crosscultural adaptation occurs in the shaded area where Dutch and Latino worlds meet; the interethnic couple functions as a nodal point in the connection between social environments. Cross-cultural adaptation Consciously and unconsciously behavioural habits change, the enculturation process confronts individuals with taken for granted habits. Practically everywhere in Latin 4 America almuerzo (lunch) is the main and biggest meal A Venezuelan woman mentioned that though she would like to have almuerzo, there was simply no opportunity to have such a meal where she worked. Now she is accustomed to having just a sandwich or something small for lunch. There are even more dimensions too it nicely exemplifying the perpetuity of the model that it sometimes takes a return to the home country to become aware of a deculturation process. A Venezuelan man explained that the last time he went to Venezuela some family members told him he had become a bit distant; cold in his manners with family and old friends. He realized that they were probably right and commented that you adapt to habits in the Netherlands without even consciously noticing yourself. The same Peruvian woman (who had lived in Venezuela for a couple of years) expressed: ‘Latino culture is simply more fun than Dutch culture’. She had two different groups of friends, one exclusively Peruvian and a Mexican/Venezuelan group and as she explained: ‘The Peruvians are quite different they do not go out that much, they prefer to stay at home, with the Venezuelans I go out they like to dance and drink and so do I’ Or: ‘We are Cubans…well educated Latinos’ The enculturation process confronts individuals with taken for granted habits, both consciously and unconsciously behavioural habits change (Kim 2001: 50). An example is the almuerzo (lunch) which is the most important and biggest meal practically all 5 over Latin America. A Venezuelan woman mentioned that though she would like to have almuerzo, there was simply no opportunity to have such a meal where she worked. Now she is accustomed to having just a sandwich or something small for lunch. There are even more dimensions to it that exemplify nicely the perpetuity of the model like for example that it sometimes takes a return to the home country to become aware of a deculturation process. A Venezuelan man explained that the last time he went to Venezuela some family members told him he had become a bit distant; cold in his manners with family and old friends. He realized that they were probably right and 4 5 http://www.dosmanosperu.com/dosmanos/english/latin-culture/food_and_drink.php October 10th 2007 http://www.dosmanosperu.com/dosmanos/english/latin-culture/food_and_drink.php October 10th 2007 32 commented that you adapt to habits in the Netherlands without even consciously noticing yourself. In my opinion Kim focuses too much on assimilation because she nearly always discusses the stranger’s point of view, whereas the adaptation of the stranger towards the dominant culture in the host society receives little attention though she does not deny the existence of it altogether. In Kim’s reasoning the power structures in a country force immigrants to adapt much more to the host societies than natives are influenced by the influx of immigrants(Kim 2001: 152). Nevertheless during my research I found it surprising to what extend some Dutch, after all part of the dominant culture in society, adapted towards Latino culture, with regard to language and food consumption for example. The Netherlands as an environment offers few pull factors that stimulate Dutch to adapt. The intense communication within the relation and in few occasions with friends and family could therefore be stimulating cross-cultural adaptation, individuals’ personalities are important as well; Kim names for example preparedness for change, adaptive personality and ethnic proximity as factors that influence individuals’ adaptability. It must be noted that some Dutch had spent time in Latin America where environmental conditions pressuring for adaptation are much stronger. The experience with Latin America could have provided these individuals with some skills; most importantly language skills that could have helped them to keep on learning when they were eventually in the Netherlands. The quantitatave data in any case did not suggest this was the case for many respondents. Therefore the argument that cross-cultural adaptation in romantic relationships is in general more reciprocal than cross-cultural adaptation driven by other relations appears more prominent. It is no coincidence that some authors regard couples as mini cultures provided that they maintain an intense and repetitive relation and therefore influence each other tremendously. According to Kim’s theory this seemingly one-sided change can, among other factors, be explained because of the differences between the sizes of the population sharing a given stranger’s culture and that of the native population. The dominance of the host culture is a result of the fact that the daily survival and functioning of strangers depends on their adaptation towards the host society. The relation to the host culture is mediated by the partner and thus dependency on co ethnics is in general low, at least in practical and financial sense. Nevertheless, to the surprise of some Dutch, contacts with co ethnics were sometimes quickly established upon arrival. Dutch male: ‘It all went a kind of fast, she came over and we moved together to Eindhoven. She met a fellow Peruvian at the market, who knew more Peruvians and a couple of weeks later I am practicing a folkloric dance every Tuesday evening.’ The coercive power exercised by the host society upon individuals differs enormously between couples and individuals. We will see later on that many Latinos had little opportunity to meeting other Latinos due to the remoteness of their residence; in another case the partner was in fact an obstacle to meeting other Latinos. At the same time the following example serves to show how the dynamics of language mediate connections with the host society. A Colombian woman: ‘If I am around other Latinas I feel happy because we can share and enjoy our food and music, only he [her boyfriend] does not trust Latinos quickly; that’s why I do not have many friends yet. Lately I have met more Dutch people since I speak a little Dutch by now.’ 33 Her Dutch boyfriend on the same matter: ‘Sometimes you do not know what they want from you that’s why I prefer to keep some distance at first with some of the Colombians she meets outside’. The example of the feria organised by CLO had many dimensions viewed from an integration perspective. On the one hand it is a platform for Latinos to enjoy a Latino lifestyle and to connect with other Latinos. At the same time as there was an obvious shortage of men, the Latinos needed their husbands or other male Dutch friends to participate in the dances or other activities. Therefore it indeed functioned as a platform for Dutch to integrate into Latino culture. At the feria I saw many Dutch that had assimilated thoroughly in a Latino environment with regard to language, food consumption and other expressions of Latino culture. These observations stood at the basis of my focus on the two directions in which cross-cultural adaptation moves. Another point I want to stress because of the findings of my research is that crosscultural adaptation processes have extremely diverse outcomes. The interplay between the characteristics of an individual and the environment are highly unpredictable. Places where language courses were offered, at the VU and Casa Migrante, function also two dimensional from an integration perspective. Because fresh immigrants that participated in a language course various times mentioned they met other Latinos at these places which often became friends or at least good acquaintances. At the two places I visited the VU and Casa Migrante, little Dutch was spoken. One of the main steps towards successful integration, the language course, functioned at the same time as a meeting point for Latin Americans, and as an opportunity to speak Spanish and therefore to evade pressures of host conformity for a while. Cross-cultural adaptation ascribed in power relations In the eyes of a migration student it is such a beautiful thing to see two people meet, start a romantic relationship or even a family and by mutual learning, create a new mini-culture influenced by both partners’ cultural backgrounds. In practice this process it not always easy to cope with. This was in concurrence with the experiences of most of the persons interviewed: A Bolivian woman who had lived 10 years in the USA before she moved to the Netherlands said: ‘But the first months were very difficult; I depended on him in terms of money and I did not know the Netherlands well, neither did I speak Dutch. I used to be very independent back in the States and he was not well prepared to assist me with many things, he sort of left me to myself.’ A Cuban man mentioned a comparable experience: Living in another country meant a big change for me: the climate, the language, ‘the culture it was a complete physical and spiritual transformation. She (his partner at that time) was indifferent about that.’ In these examples the negative experience of a culture shock is linked to the partner. Due to the connection made between a culture shock and the partner one can imagine that culture shock experiences can put a relationship under severe pressure. Taking into account Hall’s advice on power relations, it was observed that the Latinos who move to the Netherlands to live together with a partner are initially socially dependent on him or her. Until strangers have acquired communication competence that matches with those of the natives they are socially handicapped (Kim 2001: 73). 34 The interviews taught that recent immigrants, because of the language or for other reasons lead lives less busy and less independent than they did in their home countries. A woman who has lived less than two years in the Netherlands in a small village: ‘I have few friends, I know some Latinas from the naturalisation course but they live far away, my driver’s license is not valid here and public transport takes ages. In Venezuela this was different. I was always working, studying and on my way doing something. Here I mainly sit at home, I only go out to the naturalisation course, maybe this will change in the future’. Besides the social handicap many Latinos are at least initially also by law dependent on their partner; their residence and working permit hinges on their being together. Many persons depend also financially on their partner. We can all imagine that this has major repercussions for a relationship and such a situation seems especially difficult for male Latinos to cope with. Without aiming to determine a success rate of Dutch Latino couples, it is still important that several respondents expressed the perception that in general Dutch males with Latina females were far more likely to stay together than Latino men with Dutch women. Another Venezuelan woman, after three months in the Netherlands: ‘I do not miss Venezuela but I do miss my independent life over there I had always lots of stuff to do. There is not much really I can do. I was happy when I could be a volunteer at the LAFF [Latin American Film Festival]; they do not allow me to make money’. ‘I am a foreigner, but I do not feel like one……………. Although the laws do make me feel rejected’ A Cuban man: ‘Due to unfair legislation the Dutch partner has a lot of power during the first five years of a relation, which causes unbalanced situations. Besides, Dutch women like to abuse that power. In my experience relationships between Dutch men and Latina women are much more stable, and I know a lot of them’ In the interviews I tried to focus on concrete examples (Appendix B) and after difficult times in which a lack of support is might be experienced, one adapts and becomes practically and mentally increasingly fit to live in the new environment. The increased functionality or host cultural competence was noticed by a partner and made him feel proud: ‘Everyone in the neighbourhood knows her. When she once forgot her wallet at the grocery shop the cash girl told her to take the groceries and pay later. That never happened nor would happen to me! I have tried to show the flexibility and dynamics of cross-cultural adaptation for Dutch Latino couples. Although vast differences among couples are apparent all couples deal with the way they are related to existing power structures. In the next chapter I discuss in more detail some of the specific issues Dutch Latino couples deal with. 35 2.4 Couples, Communication, Romance and the limits of Cross-cultural adaptation This chapter contains a selection of the findings that appeared vital for the interplay between romantic and practical communication mediated by ethnicity and distance in Dutch Latino romantic relations. I begin with some reflexive considerations which came up while performing the interviews, I proceed with an attempt to analyze and describe what were considered to be the essential mediating issues: Prejudice, deciding where to live, family, romance and the limits of cross-cultural adaptation. Given that the relationships were still intact must have influenced substantially the answers provided by the interviewees. For instance, several negative comments were expressed when there were references to past relationships; either of the respondent or past relationships of friends. If I had interviewed people who used to have an interethnic romantic relationship in the past a totally different image would have been projected. Many of the people interviewed had already thoroughly considered their relationship and sometimes had generated elaborate explanations for certain differences. Therefore it is reflected that being involved in an interethnic romantic union confronts persons with cultural differences internally but also externally, provided that the social environment is interested and actively stimulates the individuals to comment on their experiences. Cultural differences are a highly discussed topic, also in the absence of migration scholars. Consequently it occurred that the interviewed persons already had done some thinking themselves in terms of cultural difference and were already attempting to explain the phenomenon before being asked for it. It appeared as if university trained persons were much more prone to have profound explanations for certain events and the things that occurred between them and their; sometimes they talked in very abstract terms about their relationship. Others had some difficulties to come up with examples. One of the couples had huge difficulties communicating among each other since her Dutch was less than basic and he did not speak Spanish; both spoke little English. Nevertheless when he was asked if he could give an example that might have shown Cultural differences between him and his wife he responded: ‘Cultural differences?... I have not really noticed … Maybe If I would live in Venezuela I would be more confronted with it’. As you can see in the question list (Appendix B) the interviews consisted roughly of four parts: Day to day business, romance, family & social environment and culture. The type and stage of a relationship influences to a large extent how people talk about these four categories. Persons whose relationship did not seem to thrive as it once may have done, were less elaborate on romantic subjects. For couples who did not share a household and did not have the experiences of adapting to each others lifestyles in a very practical way yet, day to day business and household annoyances were not inspiring topics yet. When persons that already lived together for many years had become so used to their differences they needed some encouragement to realize certain initial differences. Either they had grown together to such an extent that early experiences of surprise or 36 difference needed to be recalled before events were remembered at the intensity of earlier days. Many circumstances influenced the respondents and therefore the kind of answers they gave. If one thing became apparent doing the interviews it would be that every couple and every relationship was unique. Even when similarities were found different causes could be at the root of the similarity. In the end several points came to the fore as being specific for Dutch Latino romantic couples in general. Prejudices Within Dutch Latino relationships prejudices with regard to each other’s background, family and country members play an important role internally as well as externally. Latin America is by Dutch people often perceived as consisting of third world countries, which not always matched the perception of those Latin Americans I interviewed; just a few of them grew up in poor families. Some gave up good job positions in order to move to the Netherlands. Important for the research is that the sacrifice of a good position in Latin America in order to move to the Netherlands is often not recognized as such by the partner or Dutch society. Observations and comments collected for this research indicated that Dutch society seems to assume that someone moves to the Netherlands in order to gain in wealth or at least will gain in wealth as a consequence of the migration. This idea in Dutch society is expressed by suspicion or concern with regard to the motives of the migrating partner by family, friends or colleagues. Sometimes people openly doubt the motives of the partner or warn for the probability that a Latino partner might take advantage of one’s citizenship of a first world country or one’s riches. A Dutch Man: ‘Before I went to Isla Margarita several people had told me to be careful with the women, since they were only after your money and they could not be trusted’. A Dutch Woman: ‘I think my partner loves me. But you can never really know if it is true, you will only know for sure when he receives his citizenship and stays with you’. Or a typical remark reflecting existing social ideas made when people inquired about the thesis I was working on: I: ‘It’s about mixed couples, Dutch and Latinos living together in the Netherlands.’ Man: ‘Ah! You mean economic traffic from Latin America to the Netherlands hahaha’ The people I interviewed, without exception mentioned the perception of the social environment like colleagues and family altered radically as soon as they got to know them better. Do not forget I spoke mainly to persons still together; if they had broken up that could be reason for parts of the social environment to see their reservations towards the migration motives of South-Americans confirmed. With respect to the opposite perspective, namely friends and family still in Latin America, I heard several stories on worried parents in Latin America who initially opposed a migration to the Netherlands. 37 ‘My mother was scared to death when I decided to go live in Europe with my boyfriend, and even worse we were not even married yet’. The essential difference I believe is that such fears stemmed from a general distrust of something unknown whereas Dutch warnings pointed specifically at the danger that someone is after economic gain and with that in mind connects with a Dutch national. Where to live? We have seen in chapter 2.2 that most individuals in the sample meet and form a couple either on vacation or when they study or work abroad for a while. These are usually irregular times or a break out of the normal or stable life they have. The decision where to live permanently has a high and lasting impact on both partners therefore it is an interesting topic to discuss, while discussing the issues at play it uncovered a lot of consideration and thoughts on either countries or the world. It could reveal whether one was prepared to sacrifice ‘home’ for a partner and often showed in what country mentally someone’s home is. Variation in the kind of answers received was high and so did the experiences with the imagined residence places. Some Dutch already had lived in Latin America, others had tried to find a job there but it seemed impossible to make a living at comparable level as they could in the Netherlands. Many Dutch mentioned they could easily live in Latin America but did not seem to seriously attempt it. More internationally oriented couples usually added ‘or anywhere else in the world’ after having confirmed that one day they just as well might live in Latin America. Economic opportunities, security and a future for the children were by far the most important consideration to live in the Netherlands and consequently not in Latin America. ‘I could be able to make a living over there, but saving enough money for a ticket to the Netherlands? Pfff… it would probably cost me all my savings after two years of hard work. Now she can visit her family once a year and we still have enough to live comfortably.’ ‘She does not need to go back to Colombia in particular. It could very well be that one day we will live in another country in the future; but not necessarily Colombia. As long as we are comfortable in the place we live’. ‘I would like to go back but the children are not used to live there; it is also not easy to find a good school.’ An interesting and logical alternative resident place a few times mentioned was Spain. Spain served as an intermediary solution. It was motivated by three reasons, of which the most important argument for Latin Americans was language. The second reason is that in some cases family lives in Spain, which is a major migration destination for Latin Americans since the 1980s; in 2005 over 1 million Latinos lived in Spain (CBS 2007). The desire to live close(r) to at least part of the family is often expressed. The third reason involved economic opportunities which are in general considered to be better in Spain in combination with the first two. Spain is usually talked about as a pragmatic solution and not similar to idyllic accounts of Latin America. ‘My sister lives in Spain sometimes I would like to go there too. There is more racism over there, but at least you would know when you are being 38 discriminated. I do not feel discriminated here but I just do not understand them very well.’ For most Latinos I noticed that the home country is more than a country of origin; it is also a fantasy of homeliness? It is intriguing that like a loved one who is overseas or at least far away the mother land tends to be idealized. Latin America was mostly associated, with happy family, many friends, lots of activities, parties, good music and good food but also liberty, joy and happiness. Living in outside Latin America does not seem to evoke critical thoughts on the home country. In fact It is an experience shared by sojourner’s as idealization is a way to deal with adaptation stress (Lijtmaer 2001: 428) When talking about Latin America Latinos did not emphasize much on negative aspects, and often critical remarks on behalf of the Dutch partner concerning Latin America where not appreciated. ‘He sometimes says he is not surprised these [Peruvian] people are poor if you would only see how they organize things. This is not good, that is stupid….. If he talks like that I become angry. He just does not understand what it is like’. Limits of Adaptation As a result of experiencing many adaptation problems some Latinos are more likely to not feel at home. For many it was difficult to become Dutch in more than a formal way. The experience of living abroad and learning another language, combined with an awareness that someone will probably never be able to speak and express oneself as one does in one’s own language is a difficulty many Latinos experience. We have seen that in my sample people migrated on average at an age of nearly 28 and we should expect that many will never learn to speak Dutch fluently. And though Kim’s book (2001) and my research show that people over time are very flexible and able to adapt, language is essential and if one will never master the language at a high level one has increased chances of feeling alienated. ‘I know I do not speak perfectly Dutch, I am well aware of that. I am a perfectionist and my Dutch will never reach a level that is acceptable to me to be able to communicate at high level; that is why I am not fond of speaking Dutch. A friend of mine also Cuban uses difficult and typical Dutch words just to impress others and to appear more Dutch. It’s ridiculous; he is a black Cuban and will never be Dutch’. Cross-cultural adaptation does not mean one eventually completely assimilates into the host society; though assimilation processes help one adapt. It means one can practically and emotionally cope with the difficulties one encounters in the host society. Exceptional cases Of the interviewed people three cases were quite opposite to the others as they invoked different, far less determining discourses with regard to ethnicity. I deem important to elaborate on them given that I generalize in this chapter with regard to ethnicity I felt these exception need explanation. One girl admitted a prior interest and desire to live in the Netherlands or Europe; she had met her boyfriend when she was in the Netherlands during one year as an exchange student. At the moment of the interview she had been staying for three months in the Netherlands trying to stay longer but she was aware she probably could not. The last four years they had travelled to visit each other whenever they could. 39 The way she talked about the Netherlands was unmatched in her positive judgement of the Netherlands compared to others who usually preferred to make some critical remarks. ‘The Netherlands is like a dream to me, it represents happiness. In Venezuela the very sight of a beer or a bicycle makes me think about the Netherlands and my boyfriend. I am a foreigner but I do not feel like one.’ Whereas other Latinos complained about the individuality of Dutch society or lack of family spirit she admired and appreciated that, as well as the directness of communication by Dutch people. ‘The Venezuelans I know complain a lot about Dutch culture, food and weather. Dutch are too honest and direct they say; which is like saying Dutch are rude. But I honestly prefer it like that’ Her case was different in the following ways. She admitted having a prior wish to go to Europe or the Netherlands and she was not afraid to express that, whereas other Latinos were emphasizing on the coincidence which brought them to the Netherlands. Contrary to most Latin Americans, she did not complain about Dutch society, she even admired it in many ways. It seems that her case can be better compared with various Dutch people who expressed having some prior interest in Latin America or Spain. The other a-typical case was a Peruvian woman that unlike other respondents would only hesitantly touch upon the issue of cultural difference when I finally asked her directly: I: ‘Do you show each other affection in a special manner She: Like the rest of the world I suppose’ I: ‘Do you notice that sometimes certain like for example showing affection are different because you have different backgrounds?’ She: [silence] …’Latinos are maybe more open? But I am not much like that either.’ She met her partner when she had already lived considerable time in the Netherlands, she did not came to the Netherlands to live with a partner but to study. She had an international perspective in general: I: ‘Have you ever thought about living in Latin America?’ She:’ Yes, or wherever in the world.’ I: ‘So you discussed it together?’ She:’ Yes, when an opportunity presents itself, whether in Peru or somewhere else we would like to go live there.’ These examples represent three interviews of individuals less than 30 years old, who met their partner in the Netherlands, and who communicated with each other in English; all persons concerned had received academic education and moved easily in international circles. 40 Family: affection and communication As predicted by the cross-cultural adaptation model most Latino immigrants, settlers in a new environment, experienced some sort of a culture shock which could last from a couple of months to even two years for the unlucky ones. Since this study deals specifically with couples it was remarkable and important that some expressed a lack of support by their partner in their first steps in a new society. As expressed by a Cuban man: ‘She speaks 7 languages but never bothered to teach me Dutch, she was always too tired or too busy to help me’ Being a teacher for almost all his live could have influenced this expectation as well. A Bolivian Girl recalled the following experience: ‘The first months were very difficult; he worked and I did not. When he came back he was tired, on Saturdays he wanted to have a lie-in and on Sundays he had to go play hockey; so I spent most of the time alone at home; even in the weekends’. Such findings could be interpreted as a sign of different expectations regarding the role a partner has to fulfil, regardless of gender. In fact the role of the family is quite different in Latin American societies; in this research much more weight was attached to the family by Latino respondents than by Dutch respondents. Latin American societies are collectively oriented compared to individualistic Northern European societies (Hayes and Allinson 2000: 164) and we can trace this back in the meaning of family for Latinos. Without exception all Latin Americans mentioned the family as the thing missed most and had difficulties dealing with being far away from relatives. Expressed by a young Colombian woman: ‘The worst part is being so far away from family; without skype I don’t know if I could have managed living here’. A Venezuelan woman: ‘I would like to live in Venezuela because I miss my family. Only for my family, I do not like the political situation, or the economic opportunities and security is even worse’. Many Dutch shared the experience of being welcomed and received in an enthusiastic and hospitable way when they went to Latin America for a visit of the parents or other family members of their partner. A Dutch man recalled his experience in Peru: ‘They lived in a hut of clay; but what they did have, they gave it to us. The best room the biggest piece of meat it was all for us, just incredible’. And a young Dutch man: ‘Despite the language barrier I was received in Mexico with a lot of warmth and they made me feel more than welcome, being a Christian, like them was an important factor that made them more comfortable with me’. 41 On the opposite Latin Americans often cautiously expressed some displeasure in the way they had been received; they did not mentioned being received badly but they seemed to miss the warmth a family is supposed to provide. A Latino commented: My family in law was a bit complicated by nature. They did not treat me badly but they were just a cold family. If I had to choose between drinking coffee with a random person in the street or someone of her family, I would probably prefer the first. I interpreted the repeatedly made observation of a lack of warmth partly as a sign that the family in Dutch society fulfils less functions. The family is probably not the most important institution to give emotional and practical support. Closely related to the lack of warmth experienced by Latinos when dealing with Dutch people is the repeatedly made observation that Dutch people do not express themselves emotionally and are often referred to as “cold”. The following remarks show that Latinos seemingly are much more elaborate in showing affection. For some it was hard to grasp this difference in expressing feelings. As exemplified by this conversation I had with a Venezuelan woman: She: ‘People do not show their emotions. Do you [me and all other Dutch] really have the same feelings as we have?’ I: ‘We feel the same thing I guess, but maybe we do not show it that much’ She: ‘uhmmmm I do not know……I still think it is strange that you act so cold. Well I give my mother in law a big hug if I see her! No matter if she likes it or not. ` A young Dutch man: ‘Her emotions are kind of strong and for me it is sometimes difficult to deal with, when I do something wrong I am always reproached that Europeans are cold and rude’. Or: ´Those people [her family in law] are very good, but cold. You have to know them to understand them´ If Dutch are in general perceived to be cold it should be felt in the relationship between two lovers as well. The comment of a Cuban man was striking. He explained to me that the interplay between two lovers in Cuba is more sophisticated and emphasis is placed on subtle details. He made a comparison with a former Cuban lover: he would give her personal gifts like clothes or earrings and later when she wore his gifts she could show her appreciation of the gift. She would give him presents too, so he could do the same. They would discuss or ask opinions on what kind of clothes to wear when they go out together; things like that which according to him are very different with a Dutch partner. He came up with this example to explain his point: ‘Once, to surprise my girlfriend I gave her a dress as a present; instead of being glad with the present she was in shock; how could I know her size? And how could I know whether she would like it or not? She almost never buys him presents either’. A different style in communicating was also noticed by a Venezuelan man: 42 ‘We have a lot of communication problems, because things are interpreted wrongly. She can be very direct or she blames me for things that seem unreasonable to me. Like: you never do anything! After having spent a whole day at work’. ‘I was well received and they let me know they appreciated me which was nice, I also think that they would not have let me know if they did not like me. The indirectness, let’s say the fear to upset someone is a negative side of Latin American culture to me.’ Romance A key part of the interview and the research were the questions with regard to how the couples met, how they showed their love and how romance was exercised or experienced. Just introducing the subject of romance stimulated stereotypes of romantic Latin Lovers compared to “clumsy” Dutch with a lack of charm. The image of the Latinos as a far more romantic person than Dutch was most of times mentioned, yet not always reinforced by the respondents. A typical response was: ‘A Latino takes more care of his wife he will give her compliments, he will offer his jacket when she’s cold, whereas Dutch guys do not even notice your cold’. It was remarkable that some Dutch men said that they had to get used to the high amount of romantic behaviour they were expected to exercise. Some tried to explain their partner that they just weren’t like that; others worked hard to meet those high standards: Like a young guy who had a Mexican girlfriend said: ‘I do everything but really everything now to be a gentleman’ What kind of things? ‘Let’s say all the things I would usually only do for my grandmother. Like opening the car door for her, offering my jacket in case of the slightest chilly breeze. These things are very important to her’. The interviews taught me that romantic behaviour is sometimes distinctive from being a sensitive caring persons and sometimes not. Because on the other hand many female Latin Americans expressed that what they liked in their boyfriends or husbands was that they were caring, honest, sensitive persons that took care of the children very well if they had any. A Peruvian woman: ‘Here you can see a man walking with a buggy or bringing the kids to school by bike which is rarely seen in Latin America.’ This description also fits the image often depicted of ‘the Dutch male’; nevertheless these caring husbands were often not considered to be really romantic. The Latino man, on the contrary was differently depicted. 43 A teacher commented: My boyfriend combines western and non western elements, he possesses the nice aspects of ‘machismo’, he makes me feel female en he has passion for the things he does. He is spontaneous, when he and his friends gather they truly enjoy live en they know how to party. Some Latinos regarded themselves as quite romantic too and were quick to respond: ‘I guess I am, I give her flowers, I explain romantic lyrics to her’ Though not always of course: I like to call her doll because she is very blond and has a beautiful face, really just like a doll. I haven’t been really romantic yet though, that still has to come. One of the few Latina women that did not take the issue of romantic behaviour as an opportunity to complain (playfully) about their husband countered my question directly and thereby illustrated the blurry distinction between romantic and caring behaviour: ‘But what is romantic? For it is far more important that someone is loving, cares for his environment and family than that he would buy me flowers and stuff’. This statement was happily confirmed by her husband: ‘Flowers make her sneeze anyway, so why would I buy them for her’ Other Dutch men tried, less successfully, to disagree with their female partners when they were accused of not being romantic: A car mechanic tried to defend him: ‘I just need a bit of a push start and then I can be perfectly romantic’. The question “what is the most romantic thing your partner has done for you” also made clear that romantic behaviour has many variations and different connotations: ‘That one time when I got home late in the evening, candles were lit everywhere in the house, I just had to follow the rose leafs where she waited for me in a sexy dress’. I consider this as romantic with some erotic connotations. Quite different: ‘The most romantic moment we shared was when she gave birth to our daughter; I stood next to her bed for 24 hours never leaving her. This was a decisive moment which created a great deal of trust between us’. Somewhere in between: ‘He is not romantic at all though the surprise vacation by car in the countryside of California was the closest to it’. On the other hand Latinas had a different image; they care a lot for their appearance; they are fond of make-up, beauty salons etc. 44 He considers Latinas as baby dolls that spent hours before the mirror you have to pick them up at their home, bring them back and open doors for them. When he complains I am not flexible or to cold I tell him to exchange me for a Latina puppet, it makes him laugh. During a discussion among three Latinos they agreed that you have to be careful not to overdress or use too much make up since their Dutch partner would not appreciate it. ‘They [Dutch men] don’t like those plastic types’ One of them worked in a beauty salon and mentioned: ‘I use as little make up as I possibly can and still he considers it too much’ Another important observation was the strong presence of an image of Latin Americans as rather romantic opposed to Dutch. Dutch had caring qualities but it was considered to be something else than romantic. The discussions on romance were in many ways similar to any “man versus woman” discussion. In such a discussion partners are compared to stereotypes of male or female behaviour. In the discussions I had an ethnic dimension was added to the discussion and in many ways able to push the gender discussion to the background. At a certain point I realised that for some reason we usually discussed romantic behaviour of men or the expectations women had of men with regard to romance. What women would do to be considered romantic, was not perceived to be of such major importance by either sexes, as if women were not expected to be romantic. Romance forms the bridge to the next chapter which deals with one of the central points in the thesis on relationship symbols and its specific function in interethnic relationships. 45 2.5 Relationship Symbols and Ethnicity An article by Baxter (1987) on relationship symbols gave me the idea to apply relationship symbols to Dutch Latino romantic relationships, in the hope to gain a deeper understanding in such relationships. An explanation, examples and interpretations of relationship symbols in Dutch Latino couples are given in this chapter. A romantic relation is constructed by its parties through communication, by different forms of communication is in a variety of ways a meaning system is created (Baxter 1987). Accounts or objects that signify the relationship symbolically are ways to create meaning. In Baxter’s research a team of trained interviewers did 108 interviews among a university population and asked them about relationship symbols; apparently a whole variety of symbols would come up. Baxter found on average 7.3 symbols per respondent, which seemed to me a rich response; furthermore he noted vivid descriptions of the symbols’ history. In my interviews I also asked about relationship symbols (see app. B) but when asked directly it was most of the times difficult for my respondents to come up with examples as it is a rather abstract question. We have seen that for some respondents the term cultural difference was almost too abstract to deal with; Given that I did not deal with a university population and unlike cultural differences, relationship symbols are not a daily subject of conversation. I am not trying to argue that love symbols and symbolic accounts are exclusively for academics; I did find many symbolic accounts usually they appeared indirectly when discussing other aspects of the relationship. Baxter distributed the symbols among five basic symbol types: Physical Objects (e.g. gifts), Cultural Artefacts (e.g. songs), Special Places, Special Events or Times in the relationship and Behavioural Actions (Baxter 1987: 266). These symbol types could have different functions of which Baxter distinguished 10; the most frequent were: recollection prompt and intimacy indicator (Baxter 1987: 261). The character of the in depth interviews was not fit for a quantitative analysis. I did not count the relationship symbols; clearly the response was not nearly as abundant as in Baxter’s research. After analysis of the interviews on relationship symbols, three important tendencies were selected of which I will give examples. Firstly, many relationship symbols were connected to Latin America. Secondly, assimilation processes or what Kim calls Cross-cultural adaptation process was often charged with symbolic meaning for the relationship. The third tendency did not quite fit the categories Baxter had discerned, that’s why I named this category ‘destiny indicator’. Destiny indicator are symbolic accounts that serve to make it appear as if two persons despite different backgrounds are especially well equipped to be together, ‘made for each other’, or destined to be together. Symbols in a romantic relation that are recognized as such by both partners have more value and are more powerful binding mechanisms. Relationship symbols were often connected to Latin America and almost never related to the Netherlands or Dutch artefacts or culture. Examples were often souvenirs or gifts from the country of origin of the Latin partner usually collected while travelling together or when visiting family. For a Dutch woman music records of Chilean indigenous music they had bought on their first joint trip to Chile were important. ‘We bought many Music records of local groups we would listen to when we were together in Chile; I have many fond memories of these moments. I kept them, I do not listen to them that often though. Wait let me show you....’ 46 Souvenirs of joint trips are anyway a recurring relationship symbol. ‘All the things we buy on holidays are important to us. We spend so few time together that when we travel together it is very intense.’ ‘In Colombia on a family visit I bought a little wooden statue representing an indigenous woman for her, I told her the statue resembled her; which was not true but it was funny. Then she bought me a very ugly little statue of a man. We have placed them together in the window still’. For a Peruvian woman it was important that they had a marital ceremony in Peru. ‘We married in the Netherlands but to me it did not feel complete because everything was taken care for by others. In Peru we organized everything ourselves and my family was there. My husband also built a house there we all helped and that meant a lot to me’ Many Latin American objects are symbolic because they symbolize the past and the life of the person that left his or her home country. This sacrifice or loss that a partner experiences, since ‘Latin America’ is not there anymore, is an absence compensated for with symbols. If a partner recognizes the absence experienced by his or her partner such objects can be valuable to him or her as well and at the same he or she communicates their bond. Visits in the home country of the Latino partner were in a similar way important. ‘You want to get to know the country of your partner and when I was there it was special, I felt connected’ ‘My dream is that he comes to the Netherlands first. Then we have a long, long vacation in Bolivia and after that we will have kids, first a girl.’ Not everything from Latin America is a relationship symbol of course. In a couple of households I saw a typical kind of rather bright coloured kitsch religious statues and paintings of Jesus Christ or other patron saints that one can find all over Latin America. Most of these persons were not that religious; when asked they mentioned that these religious kitsch objects gave them a sense of familiarity and made them feel at home. Such attributes do bring some Latin American character into the household, yet I did not consider these relationship symbols. I would have if they had told me it meant something for their relationship but these were symbols that represent just Latin America. Other important types of relationship symbols in Dutch Latin American relationships were: shared experiences, difficult situations, like distance or communication problems despite which the relationship endured. When people were able to overcome these problems the romantic aspects of inconvenient moments remained and were considered defining for their relationship. ‘We spend all day together but hardly said a word to each other because we did not speak each others languages. Still we had a great time, we would just smile and stare at each other and feel uncomfortable for not being able to communicate’ Or: 47 ‘I used to call to a phone in her village and than a niece of hers would translate my English into Spanish that’s how we communicated. I had taken Spanish lessons in the mean time. After work I studied three to four hours which cost me great effort. In four weeks I felt comfortable enough to speak Spanish. So I told her niece that my girlfriend could talk with me directly. When I started speaking Spanish she screamed out loud to everyone in the village: ‘whaaa he speaks Spanish!!’ Ha! That was a beautiful.’ Many couples mentioned that at first they could hardly communicate and were forced ‘to speak with their hands’. It was a repeatedly invoked example but it did not prevent them from spending hours together meanwhile being unable to communicate, which resulted only partly in feelings of frustration. With hindsight it is talked about as something that reinforced their bond. Again difficult moments turn into valuable moments in memory. Due to various kinds of circumstance some of the couples lived separately or were often separated in the past. For couples that experienced such distance objects and events that symbolized their love were usually more important, more abundantly present and accordingly described with passion. Especially when they lived most of the time separated by the Atlantic Ocean, the experience of the distance and separation while trying to maintain a romantic relation appeared a source of inspiration for romantic symbolism. ‘Every time when we said goodbye and had to be separate again for a while, I saw how much he was going to miss me. Those moments were very romantic to me’. The question whether there were any objects that might have any symbolic meaning for their relationship was for many a difficult question to answer or at least it was hard to come up with examples. This was not the case for a Venezuelan girl that had a relationship for over 5 years with a Dutch student; although they were only able to spend maximum 3 months a year together, she answered: ‘Oooff, there are sooo many things…there is a sculpture of his head that his mother made and gave me as a birthday present. We have many souvenirs from Venezuela, but also from other countries; most of the time we are separated by the distance but when we are together we like to travel and we have many memories and objects that symbolize the valuable time we have together.’ In a relationship you share many personal developments that you experience together; from the questionnaire we learned that most Latin Americans quickly improved their Dutch language skills. A couple of times improvements in language skills were mentioned as a source of pride. ‘It was amazing I was upstairs and suddenly I heard her talking to the neighbours’ ‘She speaks very well Dutch and she learned it very fast, but thank god she still has an accent, it sounds so cute hahaha.’ 48 The function of relationship symbols not mentioned by Baxter, named destiny indicator, might need some more explanation. In an intercultural relationship people tend to emphasize differences and one becomes aware of various kinds of differences and opposition. Yet there are sometimes little things that are interpreted by respondents as characteristics or qualities that despite their differences in background indicate that they fit very well together or are almost destined to be together. Such characteristics are connected to ethnicity that makes them special for each other. A woman mentioned: ‘I was the only one who could understand his horrible Spanish which sounded very funny; my friends hardly bothered to listen to him since they did not understand him. But I was the only one who could understand him, because besides a terrible pronunciation he spoke Spanish upside down. Without me he was rather lost in Peru but I helped him around.’ So he shuffled with the word order which is rather different in Spanish compared to Dutch (and English by the way). For example an old car, un caro viejo would be literally a car old. A man told: We always say that she is rather European for a Colombian end I am rather Latino for a Dutchman. In other words they both have the characteristics compared to fellow nationals that could make their international relationship work. I always asked questions on why they chose to live in the Netherlands? And whether they might live abroad or in Latin America one day; and also if they had discussed or considered this, how would they felt about it? Etcetera (see appendix B). This question triggered some symbolic meanings in the sense that the willingness of a partner to be prepared to live in Latin America meant a lot for some Latino respondents. Most of the Latino respondents mentioned that they at least have the desire to return one day; the most important aspect that prevents that from happening is that the chances of having as much economic opportunities as in the Netherlands are rare and usually not considered realistic. Whether the partner would be interested in moving to Latin America was usually not of a main importance since it was more of an idea/fantasy for the future but being prepared to do so was extremely valued: I went to the Netherlands for two months to visit him and to see if I could live here, it was winter and I really did not like it than he really tried to find a job and he came to Colombia again, he could only find jobs which paid at least three times less than he earned here. After a while I decided to give it a new try and this time a visited in summer than I decided to come live with him. If he had not really tried to come to Colombia I do not know if I had come again. In the end it is important that one is willing to sacrifice something for one’s partner and in the previous chapter we saw that by moving to the Netherlands to live with someone, Latin Americans make a ‘sacrifice’ not always recognized as such. 49 3.0 Conclusion For a long time, until the 1960s, Latin America received many European immigrants. Since the 1980’s these flows have changed and Latin Americans migrate to Europe. Since the early 20th century the USA is the main migration destination for Latin Americans; however in the last decades migration destinations altered and Latinos also migrate to Europe, mainly Spain and Italy. At the end of the 1970s the first group of Latin Americans that came to live in the Netherlands consisted of political refugees from Chile and Argentina. Often, the development of a romantic relationship with a Dutch woman or man lies at the basis of their being in the Netherlands. Latinos and Dutch that were part of a romantic interethnic couple were interviewed, observed, and subjected to a questionnaire in order to be able to answer the research questions: What factors bring Dutch and Latinos together? How do they deal with love? And how do geographical distance, ethnicity, social environment and relations interfere in these kinds of relationships? Where and how Dutch and Latinos meet was an important element in understanding these interethnic couples since relevant historic ties between the Netherlands and Latin America are absent. Data extracted from the questionnaire showed that the large majority of the persons in the couples had met each other in Latin America. Moreover in the cases they met in the Netherlands, the Latino partner had in several instances a history with another Dutch or European partner. Such characteristics generate two conclusions: Firstly, the migration towards the Netherlands and the relationship itself are often interdependent and secondly, integration processes or cultural adaptation in Latino Dutch couples start predominantly at the moment two persons meet and not before. Because of this assimilation processes within Dutch Latino interethnic romantic relationships should be set apart from studies on intermarriage and assimilation given that these last studies suggest that immigrant groups assimilate first and start to marry outside ethnic boundaries afterwards. The phenomenon generated in my study could be related to the fact that Dutch and Latinos are both part of western civilizations and can therefore easily connect. This exemplified by some couples that were highly educated and had a general international orientation, and consequently communicated with each other in English. Migration because of a partner is a specific form of migration and a modern one. Two global migration trends of the last decades appeared to be reflected in the data provided by the questionnaire: feminization of migration flows and diversification of migration. Over three times as much couples consisting of a Dutch Male and a Latin American female responded to the questionnaire, compared to Dutch females coupled with a Latino boyfriend or husband. This could indicate that couples of Dutch males and Latina females are more viable and last longer. In the perspective of many respondents the latter was like likely to last longer and less problematic. Latin Americans going to the Netherlands are themselves examples of diversification of migration flows given that most migrants in the Netherlands are traditionally guest workers from Turkey and Morocco or migrants from (former) Dutch colonies. As a group Latino immigrants in the Netherlands are heterogeneous with regard to nationality, race, occupation and education. Dutch Latino couples meet for the most part in Latin America but what could possibly cause them to form a union and move to the Netherlands? The decision in which country to settle is, contrary to falling in love, a rational decision. The factors that were 50 mentioned to be decisive for one to choose the Netherlands as a place to live instead of Latin America included economic factors, security and education. Altogether I have mentioned three aspects that left their mark on Dutch Latino romantic relationships: the colonial history of both cultures, the interconnectedness of the migration and the relationship, and economic opportunities. In multiple directions these three aspects shape the power structures in which a couple is situated and the power structures in turn influence the environment in a manner comparable to the way Kim’s environmental conditions shape cross-cultural adaptation (Kim 2001: 79,80). Latino Dutch couples all deal in their own way with unequal power relations. When residing in the Netherlands the Latino member of the couple is initially legally dependent on his or her partner because without the partner he or she has no right to stay for more than 3 months. The immigrant may initially depend on the partner and his or her social environment; moreover initial language skills further reinforce dependency. Besides the Latino partner is in many cases at first financially dependent on the partner. In practice it can take a while before one is allowed to work after having arrived in the Netherlands; even when allowed to work, despite an almost comparable educational level, the job positions Latinos occupy are on average lower wage jobs compared to the Dutch, an observation in accordance with research on immigrants in general. Latinos in the Netherlands sometimes lead lives less independent and busy than they had done in Latin America, which could be a result of dependency. The fact that a partner comes over from Latin America places a relatively high pressure on a relationship due to the major consequences a break-up can have; it could in fact imply return migration. Even if not explicitly mentioned, the unequal power balance is experienced, especially during complicated times which every relationship goes through. We have seen that forming a couple functions often in practice as a means to enter the Netherlands and as a result the Latino is often critically judged by the social environment on his or her motives for coming to the Netherlands. In that way Dutch Latino couples have to prove themselves to the outer world more than other couples do. Partly due to the aforementioned mechanisms the coincidence of getting together is often emphasized; in so doing the romantic aspects of the relationship are underlined. Unequal power structures and the social environment’s perception of the couple are issues at stake in the beginning of a relationship or shortly after having moved to another country. As cross-cultural adaptation advances gradually, the power structures change and by its durability the relationship has proven itself to most of the outside world. Power structures become less and less determining and move to the background until they are hardly an issue. Such transformations, and how they were perceived by the social environment, were recalled in many accounts. These accounts underline Kim’s (2001) theory that stresses the mutual influence of the environment and the stranger. My findings on the role of ethnicity and cultural traits of the members in the relationship are based on experiences and observations, images and stereotypes alike. Dutch and Latino are ethnic identities at stake in this research and statements followed patterns that converged but at times statements also contradicted each other. The role of the family was discovered to be considered very important among Latinos; in fact it appears more important or at least very different than the role of the family among Dutch. Many Latino respondents found it difficult to deal with the fact that large parts of the family lived far away. A reported lack of support expressed by the partner or family in difficult times is also closely related to the role of the family, something which usually concurs with the most difficult part of the adaptation process as described by Kim (2001: 63,64) . 51 In general people have a model of a Latino or Dutch person in mind; while discussing their partners, respondents often compared him or her on several aspects with the model. With regard to love and romance on which the research tried to focus, ethnicity often interfered and mediated discourses on these topics. While discussing romantic behaviour women often accused their partner of a lack of romance. These kinds of discussions which in general would centre on gender differences where surprisingly full of ethnicity related discourses. In terms of communication and expressing emotions there seemed to be major differences between Latin Americans and Dutch as they were frequently commented on. Important remarks with regard to relationships consisted of observations by Latinos that considered Dutch to be cold, namely that Dutch do not show emotions as abundantly as do Latinos, especially with regard to showing care for family and loved ones; they sometimes even implied that Dutch had no emotions at all. Romantic behaviour is also in a certain way communicating emotions; I collected many stories which seemed to indicate that Dutch men were in general not considered to be romantic. To put it more specific; Dutch were considered not to be good or elaborate in communicating emotions to their partner. Nevertheless, Dutch were often considered caring persons; in particular with regard to taking good care of the children especially by men. Although at first sight this observation may seem contradictory during the research it became clear that what individuals considered romantic complicated the term romantic because it revealed highly divers connotations. The only clear distinction I could draw was that ‘caring’ and ‘romantic’ was experienced differently; respectively fitting the stereotypes of Dutch men and Latinos. In the reasoning of Dutch men many Latin American women had high expectation patterns regarding romantic behaviour primarily because they were Latinas and not because they were women. Latino men were on the whole considered by Latina women to be more romantic though a few Latin men denied that they were romantic at all. Another recurrent aspect was that Latinos were considered by Dutch and themselves alike ‘to enjoy life more and worry less’ and ‘to be free and flexible’. Several Dutch tried hard to acquire some of those traits In relationships people give meaning to their bond in a variety of ways, including ritual enactments, stories and symbols. These are important mechanisms to maintain the relationship (Baxter 1983). A story, symbol or ritual becomes a relationship symbol when people attach value to it and connect it to their relationship. Symbols can enforce and communicate ties; I interpreted romantic symbolism in various cases to function as compensation. For example when romantic relationships had to be maintained from a distance, that seemed to inspire symbolism substantially. It can be seen as a compensation for the distance and lack of time spent together. Special for interethnic relationship was that many relationship symbols had an ethnic connotation. The ethnic connotation was more often related to something Latin American than to something Dutch and could range from indigenous LP’s to a joint trip or a marital ceremony in Peru. In this way the absence of many Latin American cultural aspects is symbolically captured in combination with the appreciation of a partners cultural background; together these made up strong relationship symbols. 52 Some of the symbols I discerned did not fit Baxter’s categories. Interviewees emphasized that they were ‘made for each other’ by symbolic accounts such as: ‘she is rather European for a Colombian and I am kind of Latino for a Dutchmen’ In fact they ascribed ethnic traits to themselves or their partner’s personality or even physical appearance to indicate closeness. Like we have seen in discussions on romantic behaviour ethnic discourses are invoked; either to stress closeness or difference. Two persons with different cultural backgrounds decide to live together and consequently they undergo a process of cross-cultural adaptation. I found that the most powerful relationship symbols were in fact steps forward or better said ‘victories’ in a cultural adaptation process. People, who at first were almost not able to communicate due to a (sometimes complete) lack of language skills, cherished with hindsight those moments of total miscommunication as very special ones, especially since they managed to overcome this difficult situation. Related is the often expressed pride of respondents as his or her partner acquired host communication competence, which enables them to communicate at a higher level with each other. This is also very important for communication with and within the social environment. Many relationship symbols are related to language. Language is an aspect of ethnicity and for many the most important form of communication, being for example the principal driving force behind cross-cultural adaptation as theorized by Kim (2001). The examples of ethnic relationship symbols, the importance of language and communication within Dutch Latino couples make a strong case for the applicability of the theory of cross-cultural adaptation in studying interethnic relations. The type of relationship symbols and the development of skills in each other’s language showed clearly that integration is a two-sided process. Taking into account the small size of the Latino population in the Netherlands the extent to which integration processes were found to be multi directional is rather surprising. Even taking into account the shortcomings of the questionnaire it is still remarkable that Dutch and Latinos alike improved their skills in the language of the partner considerably. Other aspects as food consumption habits could within a short time span shift 180 degrees after starting a romantic relationship. The latter phenomena (developments in language competence and shifts in food habits) are surprising if one considers integration as a calculation of environmental conditions like group strength and host receptivity. Indications were found that interethnic relationships stimulate multi directional integration processes. The research treated interethnic romantic relationships as a specific setting in which cross-cultural adaptation occurs; it might very well be among the most fertile settings in which crosscultural adaptation flourishes. Nevertheless some limits to acquiring foreign cultural competence remain, because learning abilities are not infinite and neither is crosscultural adaptation. Especially adults’ abilities in acquiring language skills are limited. This is a relevant issue for Dutch Latino couples as the Latinos in the research came to the Netherlands when they were on average nearly 29 years old. In the attempt to explain and make visible some of the mechanisms at work in Dutch Latino romantic relationships, the extremes were highlighted because they serve as the clearest examples. This conclusion started with an elaboration on power structures, economic inequalities, dependency and cultural handicaps. I want to stress that the before mentioned issues elaborated on are for a great deal temporary and not continuously prominent. I would like to point out the duality of the beauty and struggle contained in the act of moving from one continent to another to spend your life with a loved one; an act which is in itself so romantic that it simultaneously raises suspicion 53 on the underlying motives of the migration. An analogous mechanism of bipartition was found in symbolic love symbols. That shows that difficulties like communication and integration problems became strong binding mechanisms. 54 Bibliography Andrews, G. R. (2004). Afro-Latin America. New York, Oxford University Press. Baxter, L. A. (1987). "Symbols of relationship identity in relationship cultures." Journal of Social and Personal Relationships 4: 261-280. Boshuijer, M. (2005). "Optimisme tijdens Mi Casa Tu Casa." Retrieved May 29th 2007, from http://www.noticias.nl/achtergrond_artikel.php?id=1014. CBS. (2007). Retrieved October 11th 2007, from http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?VW=T&DM=SLNL&PA=37325&D1=a&D2=04,136,151,214,231&D3=0&D5=0&D6=a,!0-8&HD=080603-1311&HDR=T&STB=G1,G5. Coninx, H. (2005). "Forse groei vliegverkeer ", june 3th 2008, from http://www.cbs.nl/nlNL/menu/themas/verkeer-vervoer/publicaties/artikelen/archief/2005/2005-1685-wm.htm. Cools, C. A. (2006). "Relational communication in Intercultural Couples." Language and Intercultural communication 6(3 & 4): 262-274. Droommuseum. (2007). Retrieved June 7th 2007, from http://www.droommuseum.nl/?Vijf%26nbsp%3BEeuwen_Immigratie:Vluchtelingen_uit_ de_Koude_Oorlog. Duan, N. and G. Claborne. "Marital Interaction in Intercultural Marriage: An Application of Expectancy Violation Theory." Retrieved June 6th 2007, from http://softtester.org/arabissmo/projects/grad/610.pdf. Essed, P. and S. Trienekens (2008). "‘Who wants to feel white?’ Race, Dutch culture and contested identities " Ethnic and Racial Studies 31(1): 52-72. Fraley, R. C. and P. R. Shaver (2000). "Adult Romantic Attachment: Theoretical Developments, Emerging Controversies, and Unanswered Questions." Review of General Psychology 4(2): 132-154. Fuentes, C. (1992). De Spaanse Erfenis: Vijf eeuwen Spaanse overheersing, Uitgeverij de haan. Gao, G. (2001). "Intimacy, passion, and commitment in Chinese and US American romantic relationships." International journal of intercultural relations 25(1): 329-342. Gooding-Williams, R. (2001). "Comment on J.J.E. Gracia's Hispanic/Latino Identity." Philosophy Social Criticism 27(3): 3-10. Hall, S. (1999). "Thinking the Diaspora: home thoughts from abroad." Small Axe 6: 118. Hirschman (1983). "America's melting pot reconsidered." Annual Review Sociology 9: 397-423. 55 Hirschman, C. (1983). "America's melting pot reconsidered." Annual Review Sociology 9: 397-423. Jensen, L., J. H. Cohen, et al. (2006). "Ethnic Identities, Language, and Economic Outcomes Among Dominicans in a New Destination." Social Science Quarterly 87(5): 1087-1099. Jitbahadoer, R. S. (2004). "Minder baat bij een hoge opleiding? - een onderzoek naar de arbeidsparticipatie van hogeropgeleide allochtonen -." Retrieved June 3th 2008, from https://ep.eur.nl/scripties/bitstream/2105/3539/1/SOCscriptie019.pdf. Kalmijn, M., A. C. Liefbroer, et al. (2006). "The Family Factor in Jewish-Gentile Intermarriage: A Sibling Analysis of The Netherlands." Social Forces, 84(3): 1347-1358. Kim, Y. Y. (2001). Becoming intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA, Sage. Kim, Y. Y. (2006). "From ethnic to interethnic; the case for identity adaptation and transformation." Journal of Language and Social Psychology 25(3): 283-300. Laetmaer (2001). "Splitting and nostalgia in recent immigrants: psychodynamic considerations." The Journal of the American Academy of Psychoanalysis 29(3): 427438. Lee, S. M. and B. Edmonston (2006). "Hispanic Intermarriage, Identification, and U.S. Latino Population Change." Social Science Quarterly 86(5): 1263-1279. LLoyd, K. M. (2006). "Latinas’ Transition to First Marriage: An Examination of Four Theoretical Perspectives." Journal of Marriage and Family 68: 993-1014. Luke, C. and A. Luke (1998). "Interracial families difference within difference." Ethnic and Racial Studies 21(4): 728-754. Luke, C. and A. Luke (1999). "Theorizing Interracial Families and Hybrid Identity: An Australian Perspective." Educational Theory 49(2): 223-249. Matthews, S. H. (2005). "Crafting Qualitative Research Articles on Marriages and Families." Journal of Marriage and Family 67: 799-808. Milan, A. and B. Hamm (2004). "Mixed Unions." Canadian Social Trends 11(008): 2-6. Moreira, C. F. (2001). Marital Satisfaction and Conflict in Latin-North American Interethnic Couples in Canada. Graduate counselling Psychology Program. Langley, Trinity Western University. Masters of Arts: 77. Noticias. (2006). "Latino’s vinden hun weg naar Nederland." Retrieved June 1th 2008, from http://www.noticias.nl/achtergrond_artikel.php?id=1365. Oropesa, R. S. and N. S. Landale (2004). "The Future of Marriage and Hispanics." Journal of Marriage and Family 66: 901-920. 56 Pellegrino, A. (2004). Migration from Latin America to Europe: Trends and Policy Challanges, International Organisation for Migration 76. Pellenbarg, P. H. and P. J. M. Steen Van (1999). "The Dynamics of the International Economic and Demographic Exchange Relationships of The Netherlands " Tijdschrift voor Economische en Sociale Geografie 90(4): 441-448. Penninx, R. and B. Garcés-Mascareñas (2005). Policymaking related to immigration and integration: a review of the literature of the Dutch case. Amsterdam, IMISCOE. Qian, Z. and D. T. Lichter (2001). "Measuring Marital Assimilation: Intermarriage among Natives and Immigrants." Social Science Research 30: 289-312. Reich, W. A. (2000). "Ethnic identity and interethnic dating in Portuguese young adultus." Asian Journal of Social Psychology 3: 153-161. Roer-Strier, D. and D. Ben Ezra (2006). "Internarriages Between Western Woman and Palestinian men." Journal of Marriage and Family 68: 41-55. Schaetti, B. F. (2002). "Book review: Becoming Intercultural: An integrative theory or communication and cross-cultural adaptation." International journal of intercultural relations 26(1): 113-117. SCP/WODC/CBS. (2005). "jaarrapport integratie 2005." Retrieved June 3th 2008, from http://www.cbs.nl/NR/rdonlyres/F019B5DE-15B7-4F87-9B1C878117066EE8/0/2005jaarrapportintegratiepub.pdf. Shibazaki, K. and K. A. Brannan (1998). "When birds of different feathers flock together: a preliminary comparison of intra-ethnic and inter-ethnic dating relationships." Journal of Social and Personal Relationships 15(2): 248-256. Skursky, J. (1994). "The Ambiguities of Authenticity in Latin America: Dona Barbara and the Construction of National Identity." Poetics Today 15(4): 605-642. Steinbugler, A. C. (2005). "Visivility as Privilege and Danger: Heterosexual and SameSex Interracial Intimacy in the 21 st Century." Sexualities 8(4): 425-443. Terrazas, A., J. Batalova, et al. (2007). "Frequently Requested Statistics on Immigrants in the United States " Retrieved December 11th 2007, from http://www.migrationinformation.org/USfocus/display.cfm?id=649#2. Troy, B., J. Lewis-Smith, et al. (2006). "Interracial and intraracial romantic relationships: The search for differences in satisfaction, conflict, and attachment style." Journal of Social and Personal Relationships 23(1): 65-80. Vogel, H. (1983). Geschiedenis van Latijns-Amerika, Het Spectrum. 57 Appendix A 6.1 Survey Question list in English 1 Surname (family name not needed)? 2 Place of Birth? (Place and Country) 3 How old are you? 4 What is your nationality (ies)? 5 Gender? 6 What’s your place of residence? 7 Since when do you live in the Netherlands? 8 What diploma’s do you have? 9 What is your profesion? 10 How many children do you have? And how old are they? 11 From which country is your partner? 12 Are you married? 13 Do you live together? 14 How long have you been together? 15 In which country did you meet 16 ¿For what reason was you or your partner (or both) in a foreign country? For.. work, study, holidays, other namely 17 How did you meet? Via friends, in a bar or club, in the streets, on the internet, other namely 18 Have you had an love relation with someone with a different nationality before? If so what nationality(ies) 19 ¿Do you have many friends from the same country as your partner? None, Only those I know via my partner, some, many. 20 In what language do you communicate with your partner? 21 At what level do you speak the native language of your partner? Low/medium/medium-high/high 22 At what level did you speak the native language of your partner before you met her/him? Low/medium/medium-high/high 23 What activities, hobbies or interests do you share? 24 What activities, hobbies or interests you never do together? 25 What do you like most about your partner? 26 Describe briefly something your partner did for you that you consider very romantic? 27 Describer briefly an incident, song, habit, nickname, film or something else that has symbolic value for your relationship? 58 6.1.2 Enquete in het Nederlands 1 Naam (alleen voornaam) 2 Waar bent u geboren? Plaats: land: 3 hoe oud bent u? 4 Wat is u nationaliteit? 5 Wat is uw geslacht? 6 Wat is uw woonplaats? 7 Vanaf welke datum woont u in Nederland? 8 Wat voor opleiding(en) heeft u gevolgd? 9 Wat is uw beroep? 10 hoeveel kinderen heeft u? hoe oud zijn ze? 11 Uit welk land komt u Partner? 12 Bent u getrouwd? 13 Woont u samen met uw partner? Zo ja, Sinds wanneer? 14 Hoe lang bent u samen? 15 In welk land heeft u uw partner ontmoet? 16 Waarom was u, of u partner, (of beiden) in het buitenland toen u elkaar ontmoette? Omcirkel wat van toepassing is Werk, studie, vakantie, anders namelijk? 17 Hoe heeft u elkaar ontmoet? Via kennisen, in een disco/bar club, op straat, via internet, anders? 18 Heeft u eerder een liefdesrelatie(s) gehad met iemand van een andere nationaliteit? Zo ja, welke nationaliteit(en)? 19 Heeft u veel vrienden en of kennisen uit hetzelfde land als uw partner? 20 Welke taal spreekt u met uw partner? 21 Hoe spreekt u de taal van uw partner? Nauwelijks/een beetje/redelijk/goed/vloeiend. 22 Hoe Sprak u de taal van uw partner voordat u die ontmoette? Nauwelijks/een beetje/redelijk/goed/vloeiend 23 Wat vind je het leukste aan je partner? 24 Beschrijf kort iets wat je partner voor gedaan heeft dat je erg romantisch vond? 25 Wat zijn gemeenschappelijke activiteiten en/of interesses die jullie samen doen? 26 Wat zijn activiteiten/interesses die jullie nooit samen doen? 27 Beschrijf kort een gebeurtenis, liedje, gewoonte, bijnaam, film of iets anders dat symbolische waarde heeft voor jullie relatie? 59 6.1.3 Cuestionario Español 1 ¿Nombre (no necesito appellido) 2 ¿Lugar de nacimiento? localidad: País: 3 ¿Cuantos años tiene usted? 4 ¿Cual es su nacionalidad? 5 ¿Sexo? 6 ¿Lugar de residencia? 7 ¿Desde cuando vive usted en Holanda? 8 ¿Que diplomas tiene usted? 9 ¿Cual es su profesion? 10 ¿Cuantos Niños tiene usted? Cuantos años tienen? 11 ¿De que país es tu pareja? 12 ¿Estan casado? 13 ¿Viven juntos? Desde Cuando viven juntos? 14 ¿Desde cuando se conocen? 15 ¿En que país y ciudad se conocieron 16 ¿Por que razón estabas tu o tu pareja ( o ambos) en el estranjero cuando conocieron? Por.. el trabajo, estudios, vacaciones, otro 17 Como se conocieron? A traves de amigos, en una discoteca, en la calle, por internet, otro 18 Ha tenido anteriormente pareja de otra nacionalidad? Que nacionalidades? 19 Tiene amigos del país de origen de su pareja? 20 En que idioma comunica usted con su pareja? 21 Cual es su dominio del idioma de su pareja nada/poquito/medio/medio-alto/alto 22 Cual era su dominio del idioma de pareja antes de conocerla nada/poquito/medio/medio-alto/alto 23 Qúe te gusta más de su pareja? 24 Describe Brevemente algo que su pareja haya hecho por usted que considera romantico 25 Que actividades comunes o hobbies comparten? 26 Que actividades o hobbies no realizan nunca juntos 27 Describe brevemente una ancedota, canción, costumbre, apodo, pelicula o cualquier otra cosa que tenga valor simbólico en la relación de ustedes. 60 Appendix B 6.2.1 Question List memo for in depth interviews English Day to Day business What kind of things you regularly eat? Has your eating pattern changed over the years?, how come? How do you feel about that? Are there any hobbies or sports you practice, has that always been your hobby? Do you share this with your partner? What kind of music do you listen to? Does music mean anything to you? Which household task do you do? How are these tasks divided? Has this changed over time? is there an object or something that is important for both of you? Why? If you fight or have arguments, what is the fight usually about? Romance How did you meet? Where was that? What was it like? What did you like about your partner at first sight? What makes you proud about your partner? Did you fell in love inmediately or did it took a while? Is there an event of special history that meant a lot to you together? Explain to me please? What moments do you recall often? What is a special song that you share together, could you explain why that would be? Do you ever use nicknames for each other? Which? What do you consider to be romantic? Could you name some romantic things you have done for your partner? Are there differences in what you guys consider romantic? What does your partner consider to be romantic? How does your partner perceive himself considering romance? How do you show your partner you care about him/her? Could you give a concrete example? Which characteristics about your patner do you dislike? What does love means to you? When people start living together they form a new union; in a way you also give up some part of yourself. How do/did you feel about that? What did you lose?? Family and social environment What were the first responses of your family and friends with regard to your foreign partner? Did your social surroundings produce any negative attitudes towards your relationship? How did your family responded when you decided to go live together (and abroad in some cases) Have you been to the birthcountry or –(town of your partner) Have you visited family of your partner’s, what was that visit like? How was it? What made you go live in the Netherlands and not In Latin America or somewhere else? Have you discussed where you will live the rest of your lives? Is this been a point discussion? How and where do you imagine your live in 10 years? 61 What kind of nationalitie does your circle of friends consist? Is there a reason for this particular set of nationlaliteis? The friends of your partner, what are they like? Do you have kids? Do they visit Grandma and Gradpa? What is that like? How is contact with the familiy in law Culture Do you sometimes have misunderstandings due to cultural differences, coud you give examples Did you became (more) aware of your ethnicity after having a romantic affair with a foreigner If you (would) have kids what would their culture be like? In which language(s) do you communicate with your partner? and with your kids? with the rest of society? Do you ever have miscommunications? Why would that be? Are you religious? And your partner? Are your religions comparable? Do you ever go to church? Why (not)? Do you share interests, hobbys or activitivies? Did you change by living with your partner? In what aspects? Do you see yourself differently than in the past? Which habits did you take over from your partner? When did you realize that? Which habits do you try to avoid to copy? Would it be very different when your partner would be from the same culture as you? Would it be easier to live with a partner from certain cultures than others, which ones? Do You believe Latin Americans and Dutch get along easily? What particular things make je remind your homecountry(partners country)? What makes you think about the Netherlands What do you like about Dutch? What do you not like about Dutch? What do you like about Latinos? What do you not like about Latinos? 62 6.2.2 vragenlijst/memo voor kwalitatieve interviews nederlands Alledaagse dingen Wat eten jullie vaak? Wat zijn dingen die je graag eet, hoe komt dat, is dat veranderd in de loop der jaren? Wat voor hobbies of sport beoefent u? heeft u dat altijd gedaan? Wat voor muziek luister je? Heb je altijd van die muziek gehouden? Wat betekent muziek voor jouw? Deel je dit met je partner, (kan dat) Welke taken in het huishouden doe je meestal? Hoe is de taakverdeling in het huishouden? Ben je dat gewend, of is dit in de loop van de relatie veranderd Is er iets in huis dat veel betekenis heeft voor jullie allebei? Als jullie ruzie hebben; waar gaat het dan over? Romantiek Hoe hebben jullie elkaar ontmoet? Waar hebben jullie elkaar ontmoet? Hoe was dat, de eerste keer dat jullie elkaar ontmoette, Wat vond je leuk aan je partner? Welke eigenschappen ben je trots op? Was je meteen verliefd, of duurde het even? Is er een (of meerdere) gebeurtenis die een speciale betekenis heeft voor jullie?Welke? Aan welke momenten denk je vaak terug? Is er een muziekje, liedje die een speciale betekenis heeft voor jullie relatie? Zo ja, Kan je dat uitleggen? Of iets anders (een foto,schilderij, film) Gebruik je weleens bijnamen (koosnaam) voor je partner? Wat vind jij romantisch? Wat voor romantische dingen heb jij voor je partner voor je gedaan? Zijn er verschillen in wat jullie romantisch vinden? Vind jij je partner romantisch? Wat denk je dat je partner van zichzelf vind op romantisch gebied? Hoe laat jij aan je partner zien dat je hem leuk vind? Kan je een concreet voorbeeld noemen? Welke eigenschappen van uw partner vind u minder leuk? Wat betekent de liefde voor jouw? In een relatie vorm je een nieuw geheel dat is aan de ene kant mooi, maar aan de andere kant verlies je ook iets van jezelf soms, hoe voel jij dat? Familie en sociale omgeving Wat waren in het begin de reacties vanuit familie en vriendenkring en schoonfamilie op je huidige vriend? Hoe is dat nu Krijgt u wel eens negatieve/positieve reacties van uw omgeving op het feit dat jullie samen zijn? Hoe reageerde uw familie toen u samen ging wonen, (in een ander land) met iemand met een andere nationaliteit/Cultuur Zijn jullie samen in geboorteland (partner) geweest? Zijn jullie toen ook bij familie op bezoek geweest? Hoe was dat? Waarom zijn jullie in Nederland gaan wonen? en niet in Latijns Amerika? 63 Waar zijn jullie van plan de rest van je leven te wonen? Is dit een punt van discussie? Hoe ziet je leven er over 10 jaar uit? Uit wat voor nationaliteiten/soort mensen bestaat je vriendenkring? Hoe komt dit denk je? Y los amigos de tu pareja como son? Heeft u kinderen? Gaan jullie wel eens naar opa en oma, hoe gaat dat dan? Hoe is het contact met de schoonfamilie? Cultuur Ontstaan er wel eens misverstanden door culturele verschillen? Werd je je bewust van je eigen ethniciteit juist doordat je een relatie had met een buitenlander? Als u kinderen heeft, wat zal hun cultuur zijn?? In welke taal communiceren jullie met elkaar (met de kinderen)? Zijn er wel eens communicatie problemen? Hoe komt dat? Heeft u partner een vergelijkbaar geloof, Doen jullie samen activiteiten om geloof te belijden? Gaat u wel eens naar de kerk? Hebben jullie gemeenschappelijke hobbies/interesse/activiteiten? Hoe heeft het jouw veranderd om samen te leven met je partner? Op welk gebied? Zie je jezelf op een andere manier als vroeger? Welke gewoontes heb je overgenomen van je partner? Wanneer besefte je dat? Welke gewoontes zou je (niet) willen overnemen Zou het heel anders zijn om een partner uit uw ‘eigen cultuur’ te hebben Zouden andere culturen makkelijker samen gaan, of juist niet? Denk je dat latijns amerikanen en nederlanders makkelijk met elkaar omgaan? Wat voor dingen doen je denken aan land van herkomst/land van partner? Welke dingen doen je denken aan Nederland? Wat vind je leuk aan Nederlanders/ de Nederlandse Cultuur? Wat vind je minder leuk aan Nederlanders/ de Nederlandse Cultuur? Wat vind je leuk aan Latinos/ Latijns Amerikaanse Cultuur? Wat vind je minder leuk aan Latinos/ Latijns Amerikaanse Cultuur? 64 6.2.3 Lista de preguntas/memo para los entrevistas Español Cosas cotidianas ¿Que tipo de comida comen? ¿Que es lo que les gusta comer a usted y a su pareja?, por qué? Han cambiado sus gustos por la comida en los últimos años? ¿Que deportes o hobbys practica? Siempre los ha practicado? ¿Que tipo de música le gusta? siempre le ha gustado ese tipo de música? que significa la música para usted? Comparte eso (puede) con su pareja? ¿Que tipo de tareas domésticas realiza habitualmente? ¿Como dividen las tareas domesticas? Esta usted acustumbrado hacerlo así? Hay algo en la casa que tiene mucha significación para tu y tu pareja? Romanticismo Como se conocieron? En donde? Como fue la primera vez cuando se encontraron, que pensaste de el/ella? Que le gustó de su pareja?, Que cualidades de su pareja le hacen sentir orgullo? Estabas enamorado enseguida? Hay alguna (o varias) situaciones que tengan un significado especial vara ustedes? Cuales? Hay ciertos momentos o eventos compartidos a los que piensa a menudo? Hay una canción o un momento especial que tenga un significado especial en su relación? En caso afirmativo, lo puede explicar o nombrar (foto, pintura, película) Utiliza de vez en cuando apodos cariñosos con su pareja? Que considera romántico?. Que cosas románticas ha hecho por su pareja?. Hay diferencias en lo que usted y su pareja consideran “romántico”? Que considera que su pareja como romántico? Como cree que se ve su pareja en lo que concierne al romanticismo? Como le demuestra a su pareja que le gusta? Puede nombrar un ejemplo concreto? Que cualidades de su pareja le gustan menos? Que significa el amor para ti/usted? En una relación se forma una nueva unión en mucho aspectos eso puede ser muy romántico por otra parte uno pierde tambien algo, como ha sido para ti? familia y contactos sociales Que opinaba su familia y sus amigos y la familia de su pareja en principio de su pareja actual? y como es ahora? Recibe reacciones positivas/ negativas de su entorno sobre el hecho de que vivan juntos? Cual fue la reacción de su familia cuando se fue a vivir (a otro país) con alguien de otra nacionalidad/ cultura? Han ido juntos a Latino America? Visitaron familia tambien? Come fue? Como le recibieron la familia? Porque viven en Holanda y no en Suramérica 65 Donde creen que van a vivir el resto de su vida? Es este un punto de discusión? Como imaginas/piesas que es tu vida en 10 años? De Que nacionalidades consiste tus círculo de amigos? Por que es asi piensas? Y los amigos de su pareja? Como son? Tiene hijos? Visitan los abuelos, come es? Como es el contact con de schoonfamilie? Cultura Han tenido alguna vez problemas para entenderse debidos a diferencias culturales? Por tener pareja de otra etnicidad le hacia estar mas conciente de tu propia etnicidad? Puedes dar ejemplos. Si tienen niños que cultura les enseñan / enseñaran?, en que idioma se comunican/comunicaran con ellos? Han tenido alguna vez problemas de comunicación?. Por qué? Tiene su pareja una religión parecida a la suya? Hacen juntos actividades para practicar la religión? Va a la iglesia? Tienen, hobbys u otras actividades comunes? Cree que el vivir con una persona le ha cambiado?. Si es así de que forma? Ves a ti mismo diferente que antes? Que costumbres has adquirido a través de su pareja? Cuales (no) le gustaría adquirir? Cuando diste cuenta? Cree que seria diferente si su pareja fuera de su cultura?En que sentido cree que seria diferente? Cree que culturas diferentes funcionan mejor, o cree que precisamente no funcionan mejor? Piensas que Los holandeses y los Latinos conviven facilmente juntos? Que cosas le recuerdan al país de origen de su pareja? Que cosas le recuerdan a Holanda? Que le gusta de los holandeses y/o de la cultura holandesa? Que le gusta menos de los holandeses y/o de la cultura holandesa? Que le gusta de los latinoamericanos y/ o de la cultura latinoamericana? Que le gusta menos de los latinos o de la cultura latinoamericana? Cuales son las asociaciones positivas y cuales las negativas que tienen con sus respectivas culturas/ tradiciones? 66 Appendix C 6.3.1 Uitleg online onderzoek voor benadering mensen in het Nederlands Beste Meneer/Mevrouw, Via een vriend of kennis ben ik bij u terecht gekomen, wellicht kunt u mij helpen met mijn onderzoek naar gemengde koppels. Mijn naam is Stijn Geljon, Ik ben 26 jaar oud en doe een Master Migration and Ethnic Studies, aan de UvA. Voor mijn scriptie doe ik onderzoek naar gemengde liefdesrelaties bestaande uit Nederlanders en Latijns-Amerikanen in Nederland. Ik heb een enquête samengesteld, waarmee ik meer te weten kan komen over interetnische relaties. U zou mij ontzettend helpen met mijn onderzoek als u de enquête invult. Invullen duurt ca 10 min. Als u op de onderstaande link klikt verschijnt de enquête. http://www.thesistools.com/?qid=28300&ln=ned Alle informatie wordt vertrouwelijk behandeld en zal niet aan derden verstrekt worden. Mocht u nog een (of meer) samenwonende Latijns Amerkaans-Nederlandse koppels kennen dan zou ik het zeer op prijs stellen als u deze e-mail doorstuurt naar deze personen, of me zou willen vertellen hoe ik in contact kan komen met deze personen. Als u vragen heeft kunt u me altijd mailen, Alvast ontzettend bedankt. Vriendelijke Groeten, Stijn Geljon Universiteit van Amsterdam [email protected] 67 6.3.2 Expication y introducion del cuestionario en Español Estimado señor/señora, Un amigo/a de usted me proporcionó su dirección pensando que quizás usted podría ayudarme con mi investigación para la tesis de final de carrera Soy Stijn Geljon, Tengo 26 años y estoy haciendo un master que se llama Migration and Ethnic Studies (estudios migratorios y étnicos) en la Universidad de Amsterdam (UvA). Para la tesis de final de carrera, estoy realizando una investigación sobre las parejas latino-holandeses viviendo en Holanda. He realizado un cuestionario que me ayuda a obtener información sobre las parejas latino-holandeses. Usted me ayudaría muchísimo si quisiera rellenar este cuestionario. No le llevará más de diez minutos. Si hace clic en el siguiente link, aparecerá el cuestionario. http://www.thesistools.com/?qid=30107&ln=esp La información será tratada de forma totalmente confidencial y bajo ninguna circunstancia se proporcionará a terceros. Si conoce otras parejas de latino-holandeses, le agradecería muchísimo si les pudiera enviar este correo electrónico o explicarme como puedo contactar con ellos. Si tienen cualquier pregunta o duda, por favor, no dude en enviarme un mensaje Muchísimas gracias por su cooperación Saludos cordiales Stijn Geljon Universiteit van Amsterdam [email protected] 68
© Copyright 2026 Paperzz