Dr. Norman Prinsky Associate Professor of English, Emeritus Augusta State University Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (David Hawkes Translation, as Excerpted in the Norton Anthology of World Literature, Shorter Second Edition) Timeline of Chinese Dynasties and Other Key Events ca. 2100-1600 BCE Xia (Hsia) Dynasty ca. 1600-1050 BCE Shang Dynasty Capitals: near present-day Zhengzhou and Anyang ca. 1046-256 BCE Zhou (Chou) Dynasty Capitals: Hao (near present-day Xi'an) and Luoyang Western Zhou (ca. 1046-771 BCE) Eastern Zhou (ca. 771-256 BCE) Spring and Autumn Period (770-ca. 475 BCE) Confucius (ca. 551-479 BCE) Warring States Period (ca. 475-221 BCE) 221-206 BCE Qin (Ch'in) Dynasty Capital: Chang'an, present-day Xi'an Qin Shihuangdi dies, 210 BCE 206 BCE-220 CE Han Dynasty Western/Former Han (206 BCE-9 CE) Capital: Chang'an Confucianism officially established as basis for Chinese state by Han Wudi (r. 141-86 BCE) 220-589 CE Eastern/Later Han (25-220 CE) Capital: Luoyang Six Dynasties Period Period of disunity and instability following the fall of the Han; Buddhism introduced to China Three Kingdoms (220-265 CE) Cao Wei, Shu Han, Dong Wu Jin Dynasty (265-420 CE) Period of the Northern and Southern Dynasties (386-589 CE) 581-618 CE Sui Dynasty Capital: Chang'an 618-906 CE Tang (T'ang) Dynasty Capitals: Chang'an and Luoyang 907-960 CE Five Dynasties Period 960-1279 Song (Sung) Dynasty Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 2 Northern Song (960-1127) Capital: Bianjing (present-day Kaifeng) Southern Song (1127-1279) Capital: Lin'an (present-day Hangzhou) 1279-1368 Yuan Dynasty The reign of the Mongol empire; Capital: Dadu (present-day Beijing) 1368-1644 Ming Dynasty Re-establishment of rule by Han ruling house; Capitals: Nanjing and Beijing 1644-1912 Qing (Ch'ing) Dynasty Reign of the Manchus; Capital: Beijing 1912-1949 Republic Period Capitals: Beijing, Wuhan, and Nanjing People's Republic of China Capital: Beijing 1949-present Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone Note: the name of the novel’s author may also be transliterated as Tsao Hsueh-Chin -- as noted in NAWL -- because of the differences between the Wade-Giles system and the Pinyin system of transliteration of Chinese into the Roman alphabet and English. Published Abridged Translations into English (Listed Chronologically) Joly, H. Bencraft, translator. Dream of the Red Chamber. 1892; rpt. Tuttle Publishing, 2010. 56 chapters.966 pages. Wang, Chi-Chen, translator. Dream of the Red Chamber. Abridged translations in 1929, 1958 (Twayne; enlarged), 1958 (Doubleday Anchor; length midway between the 1929 and earlier 1958 Twayne edition). Anchor edition: 40 chapters; 329 pages. McHugh, Florence, and Isabel McHugh, translators. Dream of the Red Chamber. Translated into English from the translation of the Chinese into German by Franz Kuhn. Pantheon, 1958; rpt. Grosset and Dunlap, 1968 (and reprinted). 50 chapters; 582 pages. [Not only abridgement of material, but also rearrangement of material within chapters.] Published Unabridged Translations into English (Listed Chronologically) Hawkes, David, and John Minford, translators. The Story of the Stone. 5 vols. Penguin Books, 1973-1980 (and reprinted). Hawkes translated volumes 1-3 (the first 80 chapters), and Minford volumes 4-5 (the remaining 40 chapters, composed by, or edited by Gao E, and Cheng Weiyuan after the death of Cao Xuequin. 120 chapters, 2480 pages. [Note: the Hawkes translation is the one used by NAWL, the NAWL excerpts being from chapters 1, and 26-28.] Yang, Gladys, and Yang Hsien-yi, translators. A Dream of Red Mansions. Foreign Language Press, 1978-1980. 3 vols. Explanation of the Variations in the Work’s Title Though the bulk of the novel was composed between 1740 and 1750, it circulated in handwritten copies until print publication in January 1792 with a variety of titles. One title is Hong Lou Meng / Hung Lou Meng, which has been translated as Dream of the Red Chamber or Dream of Red Mansions. The terms “red chamber” or “red mansions” can refer to the sheltered dwelling place where a daughter of a prominent family would reside until marriage; since the novel deals with a core group of such young women, the plural -- “chambers” or “mansions” -- would be applicable, as noted by some scholars, and was used in the first printed publication. The reference to “dream” connects to a key dream of main character Zhen Shiyin in chapter 1, and of main character Bao-yu / Pao-yu in Chapter 5, as well as to the Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 3 Buddhist and Taoist themes of the disparity between the illusory material world and reality. An additional explanation is provided by Franz Kuhn: “Chinese architecture provides for the mass of the population low, one-story buildings. A mansion with a second story is called lou -- and Hung Lou stands for ‘Red Two-Story Building.’ According to Buddhist usage, it is also a metaphor for such concepts as worldly glory, luxury, wealth, and honors -similar to the Buddhist interpretation of ‘red dust’ as ‘worldly strivings’ [or] ‘the material world.’” Another title for the novel is Shitou ji, “the story of the stone,” referring to how two of the main characters were “born” from precious minerals, particularly Jia Bao-yu / Chia Pao-yu, who was born or reincarnated from a sentient stone abandoned by the goddess Nuwa when she repaired building blocks of Heaven in the ancient past. The name Bao-yu / Pao-yu (“Jia” / “Chia” is the family name, and as explained in the NAWL introduction, connotes “false” or “feigned”) means “Precious Jade,” and the boy was born with a magical piece of jade in his mouth. The handwritten copies of the novel appearing prior to print publication were entitled Red Inkstone’s Reannotated Story of the Stone, Red Inkstone being a compiler and annotater of the manuscript, whose writing appeared on the manuscript pages. In the opening of the novel, the author himself mentions five titles that he and members of his family had considered using over the time of its development: (1) Shitouji (“The Story of the Stone”); (2) Qing seng lu (“The Passionate Monk’s Tale); (3) Fengyue baojian (“A Mirror for the Romantic”); (4) Hong lou meng (“A Dream of Red Mansions”); (5) Jingling shier chai (“Twelve Young Ladies of Jinling”). An apt very brief summary of the novel, which has about thirty major characters and more than four hundred additional ones, is as follows: It is a detailed episodic record of the two branches of the wealthy and aristocratic Jia / Chia clan -- the Ning-guo and Rong-guo houses -- who reside in two large, adjacent family compounds in the capital Beijing / Peking. Their ancestors were made Dukes and given imperial titles, and at the novel’s opening the two houses are among the most illustrious families in the city. One of the clan’s offspring was made an Imperial Consort, and a lush landscaped garden was built to receive her visit. The Jias’ wealth and influence are described in great naturalistic detail, and the Jias’ fall from the height of their prestige is charted. Eventually the Jia / Chia clan falls into disfavor with the Emperor, and their mansions are raided and confiscated. In the novel’s frame story, a sentient stone, abandoned by the goddess Nuwa when she repaired the heavens eons ago, begs a Taoist priest and a Buddhist monk to bring it with them to see the world. The stone -- accompanied by a character named Divine Attendant-in-Waiting (or in some versions, this component is part of the stone character, not a separate character), is given a chance to learn from human existence and enters the mortal realm. The Taoist priest and Buddhist monk reappear as one of the novel’s motifs. The main character of the novel is the carefree adolescent male heir of the Jia family, Bao-yu / Pao-yu, born from the sentient stone, as symbolized by being born with a magical piece of jade in his mouth. In this life, he has a special bond with his sickly cousin Lin Dai-yu, / Lin Tai-yu (“Black Jade”) who shares his love of music and poetry. Bao-yu, however, is predestined to marry another cousin, Xue Bao-chai / Hsueh Pao-chai (“Jeweled Hair Pin / Precious Virtue”), whose grace and intelligence exemplify an ideal woman, but with whom he lacks an emotional connection. The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family’s declining fortunes forms the main story in the novel, which naturally has many other subplots, major or minor, given the scope of the novel. Concubine versus Secondary Wife Translators Florence McHugh and Isabel McHugh state that “the term ‘secondary wife’ is used [in their translation] in preference to concubine, since the Western connotation of concubine does not apply to the moral and legal status of concubines in China, who are formally taken into the family.” Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 4 Overall Themes, Modes,and Structures in the Novel The novel is often taught in classes dealing with Chinese history, as much as in classes dealing with Chinese literature, because of how well Chinese culture, society, politics, history, and conceptions are conveyed through a mass of details and characters. As noted by scholar Richard J. Smith of Rice University, realism, symbolism, allegory, and the supernatural are intermixed in the novel. “As in Chinese philosophy, synchronicity is esteemed over simple causality as an explanatory principle.” There is also “emphasis on relations, qualities, and states of being;” the novel is “deliberately not fixed in time or place (though the time is obviously the Qing dynasty, and the place, a composite of Nanjing and Beijing).” The novel also has “Yin-yang complementarity” in several respects, including “juxtaposition and alternation of themes, images, personalities, situations”; examples are “1. The theme of interpenetration of reality and illusion, daily life and dreams (the idea of true and false producing one another) --‘ Truth becomes fiction when the fiction's true’ -- the Chinese reader takes delight in his/her loss of bearings. 2. Juxtaposition of Confucian and Buddhist (or Daoist) elements and themes. 3. Alternation of scenes (situations growing out of one another) -- e.g. action and stillness (or excitement and boredom); elegance and baseness; sorrow and joy; separation and union; prosperity and decline; contrasts often emphasized in chapter heads. 4. Characters are often complementary opposites, although some are mirror images of one another.” Professor Smith adds that the novel also contains views of romantic love, political satire, and autobiographical elements from the author’s own life. Basic subjects are the individual’s quest for identity, the individual’s quest for an understanding of happiness in life, and an understanding of one’s purpose in life. Political satire or criticism can be found of aspects of the feudal system of China of the seventeenth and eighteenth centuries. The novel offers a total vision of Chinese culture and life, with Prospect Garden as a metaphor or microcosm of the culture and society. It sheds “light on virtually every aspect of elite (and much popular) culture, from family life, social roles, and values to religious practices and attitudes, amusements, food, medicine, clothing and architecture,” as well as highlighting “the gap between theory and practice in Chinese social life.” Finally, “the novel itself is a reflection of Chinese aesthetics and world view; it is the culmination of China's rich literary tradition and includes examples of every major type of Chinese literature, including several kinds of poetry.” Of course, the novel also either implicitly or explicitly comments on all aspects of the visual arts and music, as well as literature. Onomastics in the Novel, China, and the United States xx. Frequently the names of persons or places in literature, as sometimes in real life, are significant or symbolic. What might be the symbolism of each of the character names or place names referred to in the selections from the novel? xx. Other substantial translations than the one by David Hawkes translate the names of various places and characters by giving the Chinese name, rather than what it means. For example, Crimson (Ch. 26, par. 2) in the Hawkes translation is Xiao Hong in the Joly translation or Xiaohong in the Yang translation; Melilot (Ch. 26, pars. 4-5) in the Hawkes translation is Jiahui in the Joly and the Yang translations, Aroma (Ch. 26, par. 7 et seq.) in the Hawkes translation is Xiren in the Joly and the Yang translations. Wasp Waist bridge (Ch. 26 title) in the Hawkes translation and the Yang translation is Fengyao bridge (Joly translation); Naiad’s house (Ch. 26 title) in the Hawkes translation is Xiaoxiang lodge (Joly translation) and Bamboo lodge (Yang translation); Allspice court (Ch. 26, par. 74) in the Hawkes translation is Hengwu court (Joly translation) or Alpinia Park (Yang translation). Very commonly, most modern people are unaware of the etymology and meaning of their own forenames or surnames; the forename “Susan,” for example, comes from the Hebrew word that means the lily flower; the surname “Cooper,” derives from the name of an occupation: a barrel maker. Consequently, a translator might use “Lily Flower” for “Susan,” or “Barrel Maker” for “Cooper.” Likewise, for place names -- how many persons in Augusta, Georgia, think about the derivation and significance of “Augusta,” “Georgia,” “Walton” (in “Walton Way”), or “Gordon” in “Gordon Highway”? xx. Forename-Surname order in Asian versus Western culture - Asian culture puts the surname first and the forename second. Consequently, a many characters in Dream of the Red Chamber / Story of the Stone have names beginning with “Jia” -- e.g., Jia Bao-yu, Jia Lan, Jia Yu-cun, Jia Yun, and Jia Zheng -- because the Jia family is so important in the novel. Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 5 Following are paragraphing numbers for the NAWL excerpts, derived from the full Hawkes translation, with indications of abridgements. Hawkes notes that his division into “Volumes” is argumentative; basically, the book is divided explicitly into its 120 chapters, with the first 80 definitely being by Cao Xuequin / Tsao Hsueh-Chin. Chapter 1: 100 paragraphs; NAWL omits paragraphs 48-100 “What, you may ask”; par. 1 “For a long time”; par. 20 “‘This fairy girl wandered’”; par. 35 “One day, in the midst”; par. 5 “The origin of The Story of the Stone”; par. 24 “‘Very good, I will go with you’”; par. 40 “Countless aeons went by”; par. 10 “Long, long ago”; par. 25 “Shi-yin took from the object”; par. 45 ; “Shin-yin was on the point of following them”; par. 46 “‘The trouble with this last’”; par. 15 “‘Well, well, so another lot’”; par. 30 “And there he was sitting”; par. 47 Chapter 26: 200 paragraphs [complete in NAWL] “By the time the thirty-three”; par. 1 “Jia Yun had picked up”; par. 75 “The others crowded”; par. 150 “‘Yes, I’m in,’ she said”; par. 5 “‘Come on! Surely’”; par. 80 “‘Ha!’ said Feng Zi-ying”; par. 155 “‘Silly!’” said Crimson”; par. 10 “‘Well, where am I going’”; par. 85 “Feng Zi-ying laughed”; par. 160 “‘You shouldn’t say such’”; par. 15 “‘I’ve got no reading’” ; par. 90 “‘Fahver most certainly’”; par. 165 “Little Melilot found this”; par. 20 “He laughed”; par. 95 “This was clearly”; par. 170 “‘Who are they for, then?’”; par. 25 “‘Who’s asleep?’”; par. 100 “‘Now you’ve got us’”; par. 175 “‘Of course. Oriole took it’”; par. 30 “At the sight of those soft”; par. 105 “‘I was going to send word’”; par. 180 “Nannie Li made a flapping”; par. 35 “While they were talking”; par. 110 “A maid poured tea”; par. 185 “‘If your Mr. Yun knows’”; par. 40 “‘Good girl!’ said Bao-yu”; par. 115 “Dai-yu was aware”; par. 190 “She hobbled off on her”; par. 45 “‘This is your latest amusement’”; par. 120 “A big tear coursed”; par. 195 “Our narrative now follows”; par. 50 “The descent of this”; par. 125 “But in order to find out”; par. 200 “Jia Yun recognized”; par. 55 “‘Ho! Ho! Ho!’”; par. 130 “‘That’s as it should be’” ; par. 60 “‘Now look here, old’”; par. 135 “‘I know,’ said Jai Yun”; par. 65 “Bao-yu noticed sliced”; par. 140 “Trinket laughed”; par. 70 “Bao-yu was puzzled”; par. 145 Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 6 Chapter 27: 153 paragraphs; NAWL omits paragraphs 48-108 “As Dai-yu stood there”; par. 1 “As she walked away”; par. 40 “Tan-chun’s smile had”; par. 135 “Next day was the twenty-sixth”; par. 5 “‘Oh dear! What do you think’”; par. 45 “‘Now you’re being as stupid as her’”; par. 140 “‘The rest of you wait’”; par. 10 “‘If it were Miss Bao’”; par. 47 “‘Better leave it a day’”; par. 145 “Her mind was made up”; par. 15 “We now return to Dai-yu”; par. 109 “‘It must be a maid from one’”; par. 150 “‘Of course it’s mine’”; par. 20 “Bao-yu was nonplussed”; par. 115 “All this was uttered in”; par. 152 “‘If you don’t intend’”; par. 25 “Bao-yu smiled back”; par. 120 “But the sequel to”; par. 153 “Bao-chai, listening”; par. 30 “‘I thought I heard someone”; par. 126 “‘Have you two got Miss Lin’”; par. 35 “‘Well, I don’t know’”; par. 130 Chapter 28: 295 paragraphs; NAWL omits paragraphs 33-295 -- the NAWL omissions include some dirty jokes -- in a poetry contest -- focused in female anatomy, told by the upperclass guys at a drinking party (which could only happen in fiction, men not being like that in real life) “on the night before”; par. 1 “Bao-yu sighed”; par. 15 “‘Yes, I’m sure that’s’”; par. 30 “‘The others are always telling’”; par. 5 “At this point -- in spite”; par. 20 “She giggled mischievously”; par. 32 “Stop a minute!’”; par. 10 “‘I honestly don’t know’”; par. 25 Characters in Chapter 1 (pars. 1-47) The unused stone (pars. 3, ff.): will be reincarnated as Jia Bao-yu Zhen Shi-yin (Zhen = surname) (chapter heading; pars. 25-47): A retired gentleman of Soochow; father of Caltrop, Xue Pan’s “chamber wife” who is the kidnapped daughter of Zhen Shi-yin; observer in a dream of the Buddhist monk and Taoist “illuminate” associated with the magical stone and its activities on earth in its reincarnation Jia Yu-cun (Jia / Chia = surname) (chapter heading): a careerist claiming relationship with the Rong-guo family Nu-wa (par. 2): a goddess who is presented in many roles in different texts of Chinese mythology; her earliest role seems to be the upkeep and maintenance of the Wall of Heaven, whose collapse would obliterate everything Impervioso (pars. 5 and 11): the Buddhist monk who first notices the magical stone and helps take it to earth Mysterioso (pars. 5 and 11): the Taoist / Daoist accompanying Impervioso, transporting the stone to earth Vanitas (par. 10, et seq.) / Brother Amor (the Passionate Monk): a Taoist / Daoist who finds the stone on earth and changes his name after responding to the magical stone and its story Old Kong Mei-xi (par. 22): one of the supposed (fictional?) editors of the magical stone’s story Wu Yu-feng (par. 22): one of the supposed (fictional?) editors of the magical stone’s story Cao Xuequin (par. 22): the actual author of the novel, who presents himself as fourth in line as editor Feng-shi (par. 25): wife of Zhen Shi-yin Yiang-lian (par. 26): daughter of Zhen Shi-yin, who will be kidnapped and become known as Caltrop, Xue Pan’s “chamber wife” Disenchantment (pars. 32 et seq.) - a supernatural, a female fairy, with an allegorical meaning Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Crimson Pearl Flower (pars. 33, et seq.) - will be reincarnated as Lin Dai-yu Place Names in Ch. 1 (pars. 1-47) Incredible Crags of the Great Fable Mountains (par. 2, 10) Carnal Lane (par. 25) Greensickness Peak (par. 5, 10, et seq.) Bottle-gourd Temple (par. 25) Soochow (par. 25) Sunset Glow palace (par. 32, et seq.) Chang-men Gate (par. 25) Magic River (par. 33) Worldly Way thoroughfare (par. 25) Rock of Rebirth (par. 33) Realm of Separation (par. 35) Pool of Sadness (par. 35) Land of Illusion (par. 45-46) Characters in Ch. 26 (pars. 1-200) Bao-yu (par. 1, et seq.) Jia Yun (par. 2, et seq.) Jia Lan (pars. 88-91) - child nephew of Bao-yu Crimson (par. 2, et seq.) Dai-yu’s old wet-nurse (par. 97, et seq.) Melilot (par. 4, et seq.) Nightingale (par. 102-116) - maid for Dai-yu Miss Lin (= Lin Dai-yu) (pars. 7, 11) Jia Sheng (par. 124, par. 177)) - Bao-yu’s father (Miss) Aroma (pars. 7, 18, 31-32, 62-67, 79-87) Tealeaf (par. 125 et seq) - page for Bao-yu Her Old Ladyship (pars. 7, 18, et seq.) Xue Pan (pars. 129 ff.) - Xue Bao-chai’s brother Skybright (par. 18, par. 188) Hu-Sai, Old Hu (pars. 138, 139) Mackerel (pars. 18, 26) Cheng Ri-xing, old Cheng (pars. 138, 139) Oriole (par. 30) Zhan Guang (par. 139) Bao-chai (par. 33, pars. 181-185) Dan Ping-ren (par. 139) Nannie Li, Mrs. Li (pars. 33-45) Feng Zi-ying (par. 154 ff.) Trinket (pars. 45-50, 67-77) Emerald (par. 188) Place Names in Ch. 26 (pars. 1-200) Place Names in Ch. 26 (pars. 1-200) Wasp Waist Bridge (chapter summary and par. 49) (House of) Green Delights (par. 4, 50-55) Naiad’s House (chapter summary and par. 91, et seq.) Allspice Court (par. 49, 74) (Prospect) Garden (par. 1) Drenched Blossoms Stream (par. 87, par. 187) Prinsky 7 Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 8 Ch. 26 omitted in Wang (Anchor); Ch. 26 = Ch. 21 in McHugh ; Ch. 27 omitted in Wang (Anchor); Ch. 27 = Ch. 21 in McHugh Characters in Ch. 27 (pars. 1-47 and 109-152) Dai-yu (par. 1, et seq., including “Cousin Lin” [par. 8] and “Miss Lin” [par. 12]) Tan-chun (par. 7, 119-140) Trinket (par. 36) Bao-chai (par. 1, 9-47, 141-143) Xi-Chun (par. 7) Cousin Wan (par. 121) Bao-yu (par. 1, et seq.) Li Wan (par. 7) Father (par. 134) Aroma (par. 1) Xi-feng (par. 7) Aunt Wang (pars. 134-140) Nightingale (par. 2, 111-112) Caltrop (par. 7) Aunt Zhao (par. 134) Snowgoose (par. 2) Elegante (par. 11) Huan (par. 136) Ying-chun (par. 7) Crimson (pars. 31-47) Place Names in Ch. 27 (pars. 1-47 and 109-152) Raindrop Pavilion (chapter summary; pars. 16-47) Prospect Garden (par. 6, 7) Naiad’s House (par. 10) Characters in Ch. 28 (pars. 1-32) Lin Dai-yu Chai (par. 19) Miss Cow (par. 31) Bao-yu Huan (par. 19) Lady Wang (par. 32) Skybright Tan (par. 19) Feng (par. 19) Miss Bao (par. 31) Chapter 1 xx. How do the emotions experienced by the magical stone (par. 3) foreshadow Lin Dai-yu’s psychological makeup, found in the chapter excerpts and also Stephen Owen’s description of her in the NAWL introduction to the work? xx. The name of the mountain peak where the Buddhist monk and Taoist “illuminate” find the magical stone has a symbolic or allegorical name (pars. 4 and 10); “greensickness” is the old name for anemia, suffered most by upper class, very emotional or high strung ladies (see T. Coraghessan Boyle’s fascinating and informative novel about the beginnings of the American health food and health spa industry, The Road to Wellville [1993]), sometimes to the point of fatality. How does the allegorical name of the mountain peak apply to Lin Dai-you, as portrayed in the chapter excerpts and also Stephen Owen’s description of her in the NAWL introduction to the work? xx. What might be the significance or suggestions of the peculiar typography or typographical layout used in the monk’s Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H aw kes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 9 listing of components to be found in the “locality” where he will take the stone (par. 6)? xx. What Asian aspects of clothing are suggested by where the monk stows the stone as the beginning of the monk’s project (par. 9)? xx. (a) What are the allegorical or symbolic suggestions of the name of the Taoist who rediscovers the stone “countless aeons” later (par. 10)? (b) How is the original quest of the Taoist (par. 10) prior to discovery of the stone especially associated with Taoism, more than Buddhism or Confucianism? xx. (a) What are the allegorical or symbolic suggestions of the names of the Buddhist monk and Taoist “illuminate” when these are belatedly revealed (par. 11)? (b) What ideas might be conveyed by the delay in naming the two characters when they are first mentioned (par. 5)? xx. (a) What aspects or components of the Chinese fiction of Cao Xueqin’s time satirized in the discussion between Vanitas and the magical stone (pars. 11-21)? (b) What ideas about the proper function of literature and fiction are conveyed in the discussion between Vanitas and the magical stone (pars. 11-21)? (c) What ideas about the relation between literature and religion emerge from the connection between Vanitas and the tale of the magical stone (pars. 20-21)? xx. How might the idea or concept of illusion apply to all the different editors and names associated with the story of the magical stone (pars. 21-22)? xx. How do the place names in Soochow have allegorical significance (par. 24; “Long, long ago”)? Ch. 26 xx. Query: episode about and meaning of “copying out patterns” (pars. 22-29) xx. Query: “‘summer ‘cabinet’ of green net” (par. 55) xx. How does the choice of intentionally fancy words “equitation” (par. 90), instead of “horseback riding,” or “toxopholite” (par. 91), instead of “archer,” suggest by the translation something about Jia Lan or Jia Lan’s studies or activities in Prospect Garden? xx. (a) What is the rather coarse “R-rated” joke that Xue Pan makes in “‘Oh, Tankin’ or wankin’” (par. 149)? (b) How is Xue Pan’s language coarse in how he speaks about having to wait for Feng Zi-ying’s “lucky accident” -- “‘Now you’ve got us all’” (par. 175)? xx. How does Hawkes in his translation suggest the affected upper class dialect spoken by Feng Zi-ying (pars. 154-176)? xx. Implications that frequently the word “laughed” is included to introduce a character’s speech -- e.g., “Crimson laughed” (par. 39) “Trinket laughed” (par. 70), “Feng Zi-ying laughed” (pars. 160, 172) xx. Implications about Dai-yu’s walk, and about Prospect Garden life, in “sauntering” (par. 187) and “amble” (par. 187). Ch. 27 xx. query: Dai-yu “leaning against the back of the bed” (par. 3): construction or form of Chinese beds? xx. query: “twenty-sixth day of the fourth month” (par. 5); Chinese calendar? xx. query: Elegante “and the eleven other little actresses” (par. 11) xx. Use of the sleeve in Chinese clothing (e.g., par. 15) xx. “frowner” as nickname by Bao-chai for Dai-yu (par. 33) xx. query: “casements open so that the parent swallows can get in” (par. 112) xx. query: “lion doorstop on the bottom of the blind to stop it flapping” (par. 112) xx. query: capitalization in “Most Displeased” in reference to the family patriarch (par. 134) Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H awkes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 10 Character Names Hawkes Across the Joly Translations in Ch. 1 Wang McHugh Yang Zhen Shi-yin Zhen Shiyin Chen Shih-yin Shih Ying Zhen Fei Shiyin Jia Yu-cun Jia Yucun Chia Yu-tsun Yu Tsun Jia Yucun Nu-wa Nuwa Nugua Nu Kua Nu Wa Impervioso Mang Mang Buddhist of Infinite Space Mysterioso Miao Miao Taoist of Boundless Time Vanitas Kong Kong Taoist of the Great Void Reverend Void Old Kong Mei-xi Kong Meixi K’ung Mei-ch’i Kong Meixi Wu Yu-feng Wu Yu-feng Cao Xuequin Cao Xueqin Tsao Hsueh-chin Czo Xuequin Feng-shi Feng Feng-shih Feng Yiang-lian Yinglian Lotus Lotus Yinglian Disenchantment Jing Huan, Monitory Vision Disillusionment Fairy of Fearful Awakening Disenchantment Crimson Pearl Flower Jiang Zhu, Purple Pearl Crimson Flower Purple Pearl Vermilion Pearl Plant Place Names Across Hawkes the Translations Joly in Chapter 1 Wang McHugh Yang Incredible Crags of the Great Fable Mountains Da Huang Hills & Wu Ji Cave Nonesuch Bluff of Great Mythical Mountain Baseless Cliff in the Great Waste Mountain Greensickness Peak Qing Keng peak Green Meadows Peak Blue Ridge Peak Soochow Gusu Soochow Suchow Gusu Chang-men Gate Chang Men Chang-men gate Emperor’s Gate Changmen Gate Worldly Way thoroughfare Shi Li Jie (Ten Li street) Ten Mile Street Ten-li Street Carnal Lane Ren Qing lane (Humanity & Purity) region of comfortable living and “red dust” Lane of Humanity and Purity Bottle-gourd Temple Gourd temple Temple of the Gourd Gourd Temple Temple of the Gourd Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H awkes Translation, as Excerpted in NAW L) Prinsky 11 Place Names Across Hawkes the Translations Joly in Chapter 1 Wang McHugh Yang Sunset Glow palace Chi Xia (Purple Clouds) palace Palace of Vermilion Clouds Palace of the Red Clouds Palace of Red Jade Magic River Ling (Spiritual) river Banks of the Ethereal River of the Spirits Sacred River Rock of Rebirth San Sheng (ThriceBorn) stone Rock of Three Incarnations boundary stone of the three existences Stone of Three Incarnations Realm of Separation Li Hen (Divested Animosities) heavens Realm of Parting Sorrow Sphere of Banished Suffering Sphere of Parting Sorrow Pool of Sadness Guan Zhou (Discharged Sorrows) water Fountain of Ineffable Sadness Source of Drenching Grief Sea of Brimming Grief Land of Illusion Tai Xu Huan Jing (Visionary Limits of the Great Void) Great Void Illusion Land Phantom Realm of the Great Void Land of Illusion; Illusory Land of Great Void Character Names Hawkes Across the Joly Translations in Wang Ch. 26 McHugh Yang Bao-yu Baoyu Paoyu Baoyu Jia Yun Jia Yun Little Yun Jia Yun Crimson Xiao Hong Siao Hung Xiaohong Melilot Jahui Miss Lin (= Lin Daiyu) Miss Lin Black Jade Miss Lin; Daiyu (Miss) Aroma Xiren Pearl Xiren Her Old Ladyship our old lady the old lady Skybright Qingwen Qingwen Mackerel Qixian Yixian Oriole sister Qi Bao-chai Ying’er Nannie Li, Mrs. Li dame Li Trinket Zhui’er Earring Zhuier Jia Lan Jia Lan Chia Lan Jia Lan Jiahui Nanny Li, Mrs. Li Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H awkes Translation, as Excerpted in NAW L) Character Names Hawkes Across the Joly Dai-yu’s old wetnurse Daiyu’s nurse Nightingale Zijuan Translations in Wang Ch. 26 McHugh Prinsky 12 Yang her nurse Cuckoo Jia Sheng Zijuan the master Tealeaf Beiming Ming Yen Beiming Xue Pan Xue Pan Hsueh Pan Xue Pan Hu-Sai, Old Hu Hu Silai Hu Silai Cheng Ri-xing, old Cheng Cheng Rixing Cheng Rixing Zhan Guang Dan Guang Zhan Guang Dan Ping-ren Dan Pingren Shan Pinren Feng Zi-ying Feng Ziying Feng Ziying Emerald Bihen Bihen Place Names Hawkes Across the Joly Wasp Waist Bridge Fengyao Bridge Wasp-Waist Bridge Naiad’s House Xiaoxiang Lodge Bamboo Lodge (Prospect) Garden Garden of Broad Vista (House of) Green Delights Yihong Court Happy Red Court; Happy Red and Delightful Green Allspice Court Hengwu Court Alpinia Park Drenched Blossoms Stream Qinfang Stream River of Sleeping Fragrance Character Names Hawkes Across the Joly Dai-yu (Lin) Daiyu Daiyu Bao-chai Baochai Baochai Bao-yu Baoyu Baoyu Translations Wang Translations Wang in Ch. 26 McHugh in Ch. 27 McHugh Yang Yang Notes and Questions on Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber / The Story of the Stone (H awkes Translation, as Excerpted in NAW L) Character Names Hawkes Across the Joly Aroma Xiren Xiren Nightingale Zijuan Zijuan Snowgoose Xueyan Xueyan Ying-chun Yingchun the three Jia girls Tan-chun Tanchun the three Jia girls ; Tanchun Xi-Chun Xichun the three Jia girls Li Wan Li Wan Li Wan Xi-feng Lady Feng Xifeng Xi-feng’s little girl Da Jie’er Xifeng’s little daughter Caltrop Xiangling Xiangling Elegante Wenguan Wenguan Crimson Hong’er; Xiao Hong Xiaohong Trinket Zhui’er Zhuier Cousin Wan Translations Wang in Ch. 27 McHugh Prinsky 13 Yang our elder sister-inlaw Father Mr. Jia Zheng father Aunt Wang Madame Wang Aunt Wang Aunt Zhao Huan concubine Zhao Huan’er Huan
© Copyright 2024 Paperzz