Mestizaje: “I understand the reality, I just do not like the word:” Perspectives on an Option Catherine Poupeney-Hart To assert people are métissé, that métissage has value, is to deconstruct in this way the category of métis that is considered as halfway between two “pure” extremes. It is only in those countries whose exploitation is barbaric (South Africa, for instance) that this intermediary category has been officially recognized. This is perhaps what was felt by the Caribbean poet who, in response to my thoughts on our métissé Caribbean cultures, said to me: “I understand the reality, I just do not like the word.” (Edouard Glissant, Le discours antillais)1 The heterogeneous and conflictive nature of social components and cultural practices is by no means exclusive to Latin America. Many critics argue, however, that these traits manifest themselves in particularly complex, polyvalent and extreme ways in the subcontinent. Suffice it to mention the constant focuses of violence (highly ideologized or not), the juxtaposition of ostentatious wealth and extreme poverty in urban settings, the co-presence of radically different languages, ethnic groups, historical temporalities, forms of spirituality or world views that may be found in the same national territory, in the same region, or even in the same text (as in José María Arguedas’s El zorro de arriba y el zorro de abajo). Inevitably, the extent of this heterogeneity and “conflictivity” has been attributed first to the circumstances of colonization, that is to say, to a contact among diverse populations that reached dimensions unheard of in the history of mankind; to the particularly unprecedented violence resulting from that contact,2 and the diversity of the sectors affected. Violence was exerted in physical as well as intellectual or spiritual relations, in such a way that the “Contact” appeared more akin to extorsion, ________________ 1 2 We found it necessary to modify Dash’s translation. Heightened by the initial demographic catastrophe that resulted from the microbial impact. Mestizaje: “I understand the reality ...” 35 rape, mutilation and imposition (encontronazo), than to an encounter (encuentro) of cultures and wills. Paradoxically, the degree of societal heterogeneity and “conflictivity” has also been attributed to the invaders’ relative familiarity with cultural heterogeneity, since they were themselves the result of a long mixing process (among “Iberians, Celts, Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Visigoths, Jews, Arabs, Berbers, Gypsies and … slaves of different origins”) (Mörner 13). For centuries throughout the Middle Ages, their world had been involved in a “strange mixture between savage warfare and pacific exchange, including miscegenation, between intolerance and tolerance in interethnic relations” (Mörner 14). This no doubt prepared the ground for what would be observed in the Americas during the Conquest. Although forms of ethnic coexistence were encouraged (like the constitution of repúblicas de indios alongside repúblicas de españoles), in general, some kind of laisser faire was adopted, marked as it was by the fluctuations and ambiguities of linguistic and religious assimilation policy, which served colonial interests by producing conveniently imperfect subjects, “almost the same but not quite.” To this colonial framework which set the rules for many centuries to come, should be added the adjustments made by the governments of young Latin American nations which, following the emancipation of their countries, attempted to administer cultural differences. Disregarding a few episodes of a euphemistic “conquest of the desert” (in Argentina, for instance), societal heterogeneity has not been seen as the object of systematic reduction policies—policies of marginalization (as in the United States with its non WASP elements) (Benítez-Rojo 201), or radical “ethnic cleansing” (as in nazi Germany) (Fernández Retamar 102). As a result partly of the prejudice against the so-called hybrid condition of people born out of the Native-invader contact, but also as a result of the fact that American practices were judged according to European principles and categories, the heterogeneity of Latin American society and cultural practices, that should have been appreciated as a source of enrichment, was traditionally apprehended in a negative fashion. When judged by these foreign and artificial measurements, American “identity” was easily constructed as either deficient or excessive: in short, as a monstrosity (whose basic feature is hybridity) (Cros 42). Carmen Perilli’s observation that “representation was marked by the alterity of the object, in relation to a subject who was defining it from 36 Catherine Poupeney-Hart outside” (Perilli 1) explains the recurrence of the following theme in both proto-Americanist (the literate people of the colony), and Americanist critical discourse (Chiampi 9):3 (Latin)America is different, and what constitutes this American difference (with respect to the European pole of reference, perceived as a homogeneous entity) is related to heterogeneity. This topos has undergone some degree of change, a few of the modalities of which I shall try to examine. Numerous ongoing attempts have been made to express “Latin America” in unitary terms, a practice that is somewhat paradoxical. It is this paradox that I will address here (Chiampi 10-11). To do so I will use as my Ariadne’s thread a proposal derived from the work of Antonio Cornejo Polar that calls for reflection and for collective questioning. In particular, I wish to focus on the popular concept of mestizaje, a cornerstone of Latin American discourse, and on the critical reception granted to its application to the analysis of discursive practices (that include literature). As will be shown, we may be experiencing a definitive superseding of its use as a conceptual tool, a stage during which, among other things, the effects of transnational critical dynamics must be taken into account. In a discussion paper presented at an important conference in Tucumán (Argentina) in 1995, A. Cornejo Polar enumerates and briefly comments upon several options which exist in Latin Americanist discourse for the purpose of explaining discursive dynamics which would be specific to the subcontinent. The general objective of this reflection is very clearly stated as follows: “to produce theoretical and methodological apparatuses sufficiently strong and subtle to understand a literature (or more generally a wide range of discourses) whose evident multiplicity generates abundant, deep and disturbing tensions” (Cornejo Polar 370). We find here a recurring theme of his critical work: the idea of an irreducible heterogeneity of Latin American literature that corresponds to radical fractures in the social sphere. In this regard, his reading goes beyond Bakhtin, to whom he often refers explicitly, and whose writings, according to Marc Angenot, “emphasize unilaterally the fluidity, the creative drift, in a representation of the social as a place where minds … find themselves in permanent ________________ In keeping with Irlemar Chiampi, I am using this term to designate “the critical positioning on what constitutes America, on the place that History has reserved for it, on its destiny and its difference with regard to established models of culture [that] characterized the production of essays by the most distinguished Hispanic-American writers” such as Sarmiento and even, I should add, as early as Bolívar. (Chiampi 9) Translation of Chiampi elsewhere in this article is mine. 3 Mestizaje: “I understand the reality ...” 37 interaction, a place where legitimacies, hierarchies, constraints, and dominant characteristics are only taken into consideration insofar as they give substance to heteroglossia and in the aesthetical order, to the polyphonic text.” (Angenot 16) In short, Cornejo Polar’s work displays an acute perception of the discursive interactions marked with tensions and conflicts on a macro as well as on a micro textual level.4 In the JALLA text, Cornejo Polar starts from the notion of mestizaje, which he presents first as an analytical tool, as “the most powerful and extensive concept through which Latin America can express itself” (Cornejo Polar 368), but which he goes on to describe as an idéologème providing a “conciliatory synthesis of the various mixtures which characterize the socio-cultural Latin American body” (Cornejo Polar 368). Historically, mestizaje was indeed claimed as an American cultural sign that allowed Latin Americans to assume the racial heterogeneity of the subcontinent without any inferiority complex (Chiampi 10). Within this long process that is currently undergoing scrutiny, one can distinguish several important stages. Theses stages correspond first and foremost to a use that emphasizes the effects of a physical union, and that, in the majority of cases, corresponds to the semantic field covered by the English word “miscegenation.” A second stage, that superposes the first more than it cancels it out, corresponds to a more emblematic or metaphoric use of the term (based on the human body/social body analogy,5 and on the extrapolated link between social body and cultural practices). If we return to the first stage in this process which we will now examine in the Hispanic American context, the notion of mestizaje (in the adjectival form mestizo/a) became necessary early on to designate a social phenomenon resulting from inter-ethnic fusions, that is to say from unions between indigenous women and European migrants. If, at first, the fruits of these unions seem to have been assimilated, either by the father’s social group or by that of the mother, their rapid increase in number soon rendered them a distinct group. In this instance, the mestizaje category was neither preconceived nor imposed by law but was rather a form of designation ________________ “… as Bakhtin noted even within the sign, literary discourse becomes a space that is as conflictive and contradictory as society itself. From this point of view, it is impossible to consider a text as absolutely representative of an ideology and of the interests of one class; it is a place of competition among various and discordant options, that make it a veritable battle field” (Antonio Cornejo Polar 32-33). 5 In a passage cited above from the JALLA text, Cornejo Polar speaks of the “various mixtures which characterize the socio-cultural Latin American body” (Cornejo Polar 368). 4 38 Catherine Poupeney-Hart that grew from a legal gap in the context of a society structured by genealogical criteria. Two basic categories, the Spanish (including Peninsular Spaniards, criollos and legitimate mestizos) and the Indians, were effectively the only groups recognized originally.6 Given that “the increasingly numerous racially mixed and illegitimate people had not been anticipated by the early legislators” (Mörner 42), the purpose of any subsequent legislation was to restrain the rights of the mestizos,7 a new category marked by the illegitimacy of their birth and by the often vagabond nature, at least in the beginning, of their way of life. Mestizaje is thus initially perceived as a stigma because of its association with illegitimacy, with the frequently furtive or violent—in any case not sanctified by marriage—circumstances of sexual encounters between members of different social castes, then between the castas themselves.8 It is stigmatized also because it rightly appears as a threat to the organization of social hierarchy, to an order that clearly differentiated between victors and vanquished, masters and servants or slaves. This distinction was rendered particularly tangible in the colonial society by the presence of distinctive phenotypic traits but, more importantly, by fashion regulations, by specific forms of behaviour, linguistic and rhetoric codes. It is this order that mestizaje will disrupt—hence the interesting potential of a modern use of the notion—because it defies polarization and resists classification. 9 The Andean area provides us with two early examples of contrasting (and explicit) perspectives on mestizaje, both emanating from contemporary writers who have pondered the modalities and the individual and collective repercussions of the inter-ethnic contact. I am referring to Inca Garcilaso’s Comentarios reales (1609), and to Felipe Guamán Poma de Ayala. In his Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615), Guamán Poma developed a strategy aimed at preserving the indigenous populations ________________ To these categories should be added that of the slaves of African origin. The restrictions and the demands being ever greater for the mestizos of African origin. 8 The word “caste” is used here to mean the “closed and endogamous group in which membership is decided by birth” (Mörner 7), and also in its colonial sense referring to “all free men and women of mixed ancestry,” where (as in modern and current use of the adjective “ethnic” in English) the castas are the others, the “minoritized.” 9 This resistance to classification is paradoxically expressed in the mostly artificial creations which flourished in the XVIIIth century under the guise of verbal (mestizo, castizo, mulato, morisco, albino, torna atrás, lobo, zambaigo, ahí te estás, no te entiendo, tente en el aire, saltatrás, saltatrás cuarterón, saltatrás quinterón etc.), as well as pictorial series (pinturas de castas), marked by the (formal) influence of Linnaean taxonomy. 6 7 Mestizaje: “I understand the reality ...” 39 from the horrors of inter-ethnic blending. In the “letter” he sent to the Spanish monarch, he tried to convince him to decree the autonomy of an indigenous “kingdom” of Peru. This kingdom would be preserved from the mixing with foreign (Spanish) elements in a miscegenation process which the author rightly forsaw as leading to the disappearance of the endogamic and hierarchical social order he valued so much. With the exception of some references to his half-brother, Father Martín Ayala, qualified as mestizo santo or galardón mestizo (“mestizo saint,” “mestizo reward”), the term is systematically used in an extremely derogatory sense, as in casta maldita de mestisos (“damned mestizo caste”) or as in the series mestizo, cholo, mala casta, mulato, zanbahigo, all terms related to miscegenation except for the insult “bad caste,” a heterogeneous element introduced as an equivalent in the list, and which negatively orients its reading. In contrast with such a radical position, which expressed the Native point of view encouraging the official policy of segregation (with its repúblicas de indios), Inca Garcilaso, in a discourse also structured by the ethnic identity of the narrator and with a similar purpose of convincing the European reader to recognize the American subject as his equal, chose to pay the price of a dilution of differences. In that dilution, the mestizo condition of the narrator, which is openly assumed in an admirable and paradoxical provocation, plays a determining role, as A. Cornejo Polar very precisely indicates, noting his persistent and even tortured effort to assert the double authority invested upon him by his mestizo condition, and to affirm this condition as a major sign for a harmonious, conciliating and totalizing synthesis, transmuting for that purpose heterogeneous and even belligerent components into a smooth, seamless homogeneity. (Cornejo Polar, “El discurso de la armonía imposible” 74-75) Considered to be a conciliating synthesis, this claim to a double or multiple American heritage, as symbolized by Inca Garcilaso, spread throughout the continent once Independence was achieved. Beginning as an inversion of values which transformed deficiency into plenitude or stigma into a sign of proudly assumed identity, mestizaje was adopted as a conceptual tool which would allow Latin America to understand and to assert itself, from Simón Bolívar’s “we are a small human species” or José Martí’s “our mestizo America,” to Roberto Fernández Retamar’s Catherine Poupeney-Hart 40 proclamation of an American difference, and affirmation of historical continuity: But within the colonial world there exists a case unique to the entire planet: a vast zone for which mestizaje is not the accident but rather the essence, the central line: ourselves, “our mestizo America.” (Fernández Retamar 4) According to Irlemar Chiampi, who, in her introduction to La expresión americana de Lezama Lima, offers a remarkable synthesis of the evolution of the assumption of mestizaje as a privileged tool, this process would take place in two (broad) stages, the first one encompassing works from Sarmiento and Martí, to Vasconcelos and Mariátegui among many others, in which the answers to the collective quest for identity varied depending on the historical crises, the political pressures and the ideological influences. The imaginary constructions were built upon contrasting claims, to latinity, to indigeneity, even to Latin America’s foundational bastardy, until a tacit agreement among intellectuals seemed to have come to a head over the notion of mestizaje: … if the generation of intellectuals active between 1920 and 1940 still had identity as its main preoccupation, the next generation, between 1940 and 1960, found the problem more or less resolved. With the studies of Fernando Ortiz on the processes of transculturation, those of Reyes on the opening of “Latin America intelligence” to various influences, those of Mariano Picón Salas on the combination of European and indigenous forms, those of Uslar Pietri on the alluvial process of our literary system or with Carpentier’s hypothesis on American marvellous realism, mestizaje became recognized as our cultural sign. (Chiampi 10) As a contrast to the (so-called) homogeneity of the United States,10 on the one hand, and to the European ethnocentric particularities, on the other, mestizaje represented a distinctive element for Latin America. At the same time, its negation of the principle of contradiction (as a “cornerstone of Western logic”) (López-Baralt 20) was paving the way for recognition of other epistemological paradigms, the first manifestations of which appeared with the magic realism literary current. There is however, as A. Cornejo Polar suggests, a much more troubled dimension to the collective claim to a mestizo identity. It has been proven extensively that the motivations of the mestizofilia movement ________________ 10 See next page. Mestizaje: “I understand the reality ...” 41 correspond, generally speaking, to the defense of its class interests by the élite. In the Andean area, once again, José de la Riva-Agüero shows the use of mestizaje as a homogenizing, trivializing, emblem. When referring to the mestizo chronicler, Garcilaso, he emphasizes the common denotation of this word as the result of a carnal union, in order to reduce the impact of the Conquest, moving it from the political and military realm to an affective, or sexual one: And since hopes … have to be born or fostered in memories, let us greet and venerate, as a good omen, the memory of that famous historian, in whose personality the Incas and the Conquerors fused amorously … he opened the doors of our own literature and was the magnificent precursor of our authentic nationality. (Cornejo Polar “El discurso de la armonía imposible” 77) With regard to Mexico, the figure of José Vasconcelos immediately springs to mind as the most famous exponent of Latin America’s inevitable mestizo fate. Whereas the Cuban José Martí focused on the potential richness of Latin America’s ethnic heterogeneity, the celebration of continental mestizaje elaborated in La raza cósmica (1925) holds a peculiar mimetic relation with regard to the European racialist discourse promoting white supremacy. Indeed, while hailing the “ultimate end of history”—an end in which Latin America is predestined to play a central role—as a “fusion of peoples and cultures” (Vasconcelos 27), Vasconcelos’ program for the subcontinent is explicitly eugenistic. Meant to overcome “the contradictory instincts of the mixture of different races” (Vasconcelos 26), the Vasconcelian ideal “mixed race” would be limited, in fact, to a “drop [of] blood” from the Black (Vasconcelos 31), some “Jewish streaks” (Vasconcelos 32) etc., in the predominant “white,” “latin” element, meant also to allow the native component to be resurrected from the past.11 ________________ South of the Rio Bravo, it seems to have been a priority to recognize the diverse composition of the populations, while for a long time in the United States homogeneity acted as a strong myth articulated first around the negation, or “minoritization” of its non WASP elements, then around the success of its “melting (pot)” process. The case of Canada is quite different, with its claim of a fractured origin (with two “founding” peoples—the French and the English—, and “first” nations—“Indians” and Inuit) and the adoption of multiculturalism as an almost sacred political principle. 11 “The Indian … would bridge the gap that spans over thousands of years and that separates Atlantis from our present age, while several decades of aesthetical eugenics could make the Blacks disappear as well as any people that our natural instincts regarding beauty would suggest as fundamentally recessive and as a consequence unworthy of survival” (Vasconcelos 43). Translation is mine. 10 42 Catherine Poupeney-Hart Although Vasconcelos may have been the most famous, by no means is he an isolated case among American thinkers whose discourse was frequently articulated along the same axiological and epistemological axis as the “scientific racialism” promoted at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries, in a context of colonial expansion by several European powers. The idea of “racial purity,” which can be perceived as “an extremely fallacious and aberrant form of classification, born of the West’s monotheistic obsession with the ‘One’ and the ‘Same’,” was very conveniently rendered legitimate, and in all logic, hybridization was reinforced as a negative category (Lionnet 9). Most of the components of this discourse had already been widely debated over the three centuries of Iberic colonization in America. It was completed with the mestizaje proposition, which provocatively inverted (in sometimes quite an incomplete fashion, as we saw with Vasconcelos) the qualitative terms of the “European” discourse. Several critics agree with Cornejo Polar’s denunciation of the mystifying dimension of mestizaje: for example, Jorge Klor de Alva regards it as “a powerful nation-building myth that has helped to link dark to light-skinned mestizos and Euro-Americans in frequent opposition to both foreigners and the indigenous ‘others’ in their midst. It has been effectively used to promote national amnesia about or to salve the national conscience in what concerns the dismal past and still colonized condition of the native peoples of Latin America” (Klor de Alva 9). More generally, the notion is perceived as incapable of articulating power structures and contradictions present in society (Kaliman 1995). Although a contemporary critic like Agustín Basave Benítez concludes his analysis of the mestizofilia movement in Mexico by claiming an explicit mestizo future for the country, once the current problems of the “iniquitous superposition of cultures” have been resolved, the connotations of the term, its ideological “dead weight,” seem to invalidate its use for an increasing sector of Latin American criticism (Basave Benítez 144-145). This could explain the current proliferation of alternative options that seek to express more effectively the complexity of intercultural relations and class conflict. Martin Lienhard’s work, for instance, provides a striking example of the evolution of the intellectuals’ perception of mestizaje as a valid, neutral analytical tool into a reticent attitude which is tending to become prevalent within contemporary Hispanic American discourse. Mestizaje accordingly occupies a central position in his article “La crónica mestiza en México y en el Perú hacia 1620,” published in Mestizaje: “I understand the reality ...” 43 1983 (Lienhard 1983), but it is the object of an explicit questioning in La voz y su huella, a book which nevertheless considers the same corpus of texts that had been previously described as “mestizo chronicles” (Lienhard 1991). The author, in the latter case, denounces “the fallacy of the discourse on cultural mestizaje” (Lienhard 96), a discourse that has recuperated the concept of transculturation, elaborated by Fernando Ortiz in Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.12 In response to a growing reticence toward the conceptual effectiveness of the term “acculturation”—a term coined to designate the interaction resulting from the contact between two cultures, but that has come to designate the “inevitable and passive cultural assimilation of archaic societies by an overwhelming and so-called universal western culture” (Lienhard 1991: 97), “transculturation” presented the advantage of emphasizing dynamic and pluridirectional creativity: it corresponded also to different needs from those prevalent in the assumption of mestizaje as an identification category: … while “mestizaje” implied a convivial hybridization of contact zones in the liberal imagination, “transculturation”[“coined by post colonial intellectuals who witnessed the advent of socialism and communism and the crises of the Western world in two successive world wars”] implied mutual transformations through continual interaction and negotiation among people of different cultural background. (Mignolo 180) The stylistic strategy of the very brief text by Fernando Ortiz in which he introduces his proposal, is quite remarkable, with its games (almost chiasmus) of stable prefixes and movable roots (“transculturation, transmutations, transplantation, transit, transcendence, transmigration, transitoriness, transition etc.”), or of movable prefixes and stable roots (“deculturation, exculturation, acculturation, inculturation, neoculturation, transculturation”) (Ortiz 86-90). Ortiz presents us with the destabilizing measure of a process that is to be perceived as an effervescence, as a boiling process (Ortiz 90), but not as the achievement of synthesis. 13 ________________ This concept was defined by Bronislaw Malinowski as a “process in which a new composite, complex reality emerges, a reality which is neither a mechanical agglomeration of characters nor a mosaic, but a new, original and independent phenomenon” (Ortiz, xxxiii). Translation is mine. 13 This is the conclusion Gustavo Pérez Firmat seems to have reached: “Although at one point Ortiz states that transculturation names the ‘synthesis’of cultures, the word properly designates the ferment and turmoil that precedes [his italics] synthesis” (cited by A. BenítezRojo, Repeating Island, 285). 12 Catherine Poupeney-Hart 44 Despite the potential of this notio n, further highlighted by its acclimatization to the domain of literature in Angel Rama, according to La voz y su huella, “transculturation” proves to be an imprecise concept as a result of its incapacity to express the antagonism between subaltern and hegemonic sectors, and therefore should not be substituted for the classical term “acculturation.” Throughout the text, however, “hybridity” seems to provide the strongest analytical option, because it emphasizes the non-resolution of contradictions. Lienhard illustrates his position very clearly in his analysis of Crónica mexicana by Fernando Alvarado Tezozomoc: Is it a European or an indigenous chronicle? Everything we have exposed before allows us to say that it is neither one nor the other. It is neither mestizo if by using this term one wishes to refer to a semiotic ensemble whose original signs have spun off their respective universes in order to build a system of new signs endowed with a specific coherence: to become a mestizo text in that sense Crónica mexicana lacks indeed a univocal logic which would explain it in all its elements. If mestizo, on the other hand is the sphere of the hybrid, of the conflicts between the systems of native signs and those of European origin, this text would stand as an excellent example to illustrate it. (Lienhard 143) A similar critical attitude towards mestizaje can be found in The Repeating Island, in which Antonio Benítez-Rojo activates the connotations of this term. Other than using the word mestizaje to describe a process of biological union (as in “modalities of mestizaje involving these three races” Benítez-Rojo 201), on several occasions in his analysis of different texts, Benítez-Rojo points out the (ideological) preference for a homogenizing conception of the term (“mestizo seen as a synthesis” Benítez-Rojo 127),14 whereas it could have been used to express “a sheaf of different and coexistent dynamics” (Benítez-Rojo 126). Mestizaje refers to fragmentation, unsteadiness, unpredictability, antagonism, but is unable to express it satisfactorily: Within the realities of a rereading, mestizaje is nothing more than a concentration of differences, a tangle of dynamics obtained by means ________________ This ideological reference corresponds to the “high regard for mestizaje, the mestizaje solution [which] involves a positivistic and logocentric argument that sees in the biological, economic, and cultural whitening of the Caribbean society [being the area he is mainly concerned with] a series of successive steps towards ‘progress’” (Benítez-Rojo 26). 14 Mestizaje: “I understand the reality ...” 45 of a greater density of the Caribbean object … at a given moment in our rereading, the binary oppositions Europe/Indo-America, Europe/ Africa, Europe/Asia do not resolve themselves into the synthesis of mestizaje, but rather they resolve into insoluble differential equations … (Benítez-Rojo 26) In The Repeating Island, therefore, it is “syncretism” (BenítezRojo 12) which is presented as having the potential for a more satisfying analytical tool because it does not imply a synthetic resolution of differences: “A syncretic artifact is not a synthesis, but rather a signifier made of differences” (Benítez-Rojo 21). According to other Latin American contemporary writers, although the seme of “chaotic positioning of cultural signs” that the word carries could make for an interesting option,15 “syncretism” appears to be mostly relegated either to footnotes because of its close association with the description of religious phenomena,16 or to the status of adjective not worthy of any specific development (Cornejo Polar 369-370). If a general consensus has not been built around “syncretism,” on the other hand, the recent success of the “hybridity-hybridization” option which accompanied the enthusiastic reception of García Canclini’s Culturas híbridas has helped to promote this lexeme to a privileged status similar to the one mestizaje enjoyed for such a long time. Obviously, the fact that “hybridity” is a key concept to post-colonial criticism, which willingly associates it with “syncretism,”17 has contributed to its success. It seems to me, however, that by applying the notion of hybridity to Latin America as a specific, explicative model, we have returned in a certain sense to its traditional construction as monstrosity and as transgression of norms.18 ________________ See Renate Lachmann, “El sincretismo como provocación al estilo,” Criterios, 31, 1994: 65-83. 16 As can be seen in the much quoted note from Culturas híbridas by Néstor García Canclini: “One may find occasional mention of such terms as syncretism, mestizaje and other words to describe the processes of hybridization. I prefer the latter because it encompasses various intercultural mixes—not only the racial blends to which the term mestizaje usually limits itself—and because it enables us to include the modern forms of hybridization better than the word ‘syncretism,’ a formula that almost always refers to religious fusions or to fusions of traditional symbolic movements” (García Canclini 14-15, n. 1). 17 Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin speak of “hybridity and syncreticity as constitutive elements of all post-colonial literatures” (15), of “the syncretic and hybridized nature of post-colonial experience” (p. 41), of the “hybridized nature of any post colonial society” (74) The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London & New York: Routledge, 1989). 18 See next page. 15 46 Catherine Poupeney-Hart In addition to these notions—mestiza je, transculturation, syncretism, hybridization—that were perceived at one point as being able to explain the “heteroclite plurality that would define Latin American society and culture” (Cornejo Polar, Escribir en el aire 12), but were unable to create a consensus, other terms have been proposed, like “anthropophagy” (Oswald de Andrade), “voracity or incorporative protoplasm” (José Lezama Lima), “phagocitis” (Rodolfo Kush), 19 “creolization” (Edouard Glissant) etc. However, before (or instead) of joining a growing chorus of condemnation of mestizaje on the basis of its “incorrectness” (as insufficient on the theoretical level and potentially dangerous on the social level), and (why not?) offering my own solution, a quick detour seems necessary. A brief comparison of the use of the term in other linguistic areas and in other cultural traditions may perhaps allow us some distance from the kind of logic that could only lead to an extension of an already quite impressive number of options—always related, on the other end, to a construction of (Latin) America as difference. At this point in the discussion, we should remember the dependency that Latin Americanist discourse has maintained with regard to “the massive leveling force of language continuously imposed by the West—yesterday with French, today with American English”(Glissant). 20 The global phenomenon, which has no doubt grown more acute in recent years, finds a complement in the fact that the United States has become the main geographical site of enunciation of this specialized critical discourse.21 In that context, mestizaje-mestizo’s lack of marketability would seem obvious, since there is no direct equivalent to the pair in English, as is the case in French, with métissage and métis. Such a lack of marketability ________________ Mónica Zapata reminds us that “the word ‘hybrid’ is in itself an interesting case of blending and contamination: in Latin it signifies ‘of mixed blood’ and was originally spelt ibrida. It then became mixed with the Greek term hybris, meaning ‘excess, immoderation,’ and was spelled hybrida, sustaining the idea that mixture is transgressive.” “Las duplicidades del sujeto: El señor presidente,” in José Maristany (ed.), Apropiaciones, identidades y resistencia desde los márgenes, Cahier du GRAL N° 30: Montréal, 1994: 20. Translation is mine. 19 For a different view see Henry Louis Gates’ critique of Bhabha in “Critical Fanonism.” Critical Inquiry 17, 1991: 457-70. 20 Edouard Glissant, Le discours antillais (Paris: Seuil, 1981). Quotation is from English translation, Caribbean Discourse. Selected Essays, trans. Michael Dash (Charlottesville: University Press of Virginia, 1989). 21 See next page. 18 Mestizaje: “I understand the reality ...” 47 cannot be considered completely irrelevant when forecasting the critical fate of the terms, including their possible redemption as analytical tools in the Latin American sphere itself. It could be argued that the French word métis has indeed been integrated in an anglophone context: this context is, however, a very limited one. Métis refers to the descendants of native women and Euroamerican men involved in the 18th and 19th century fur trade in the Northwestern plains of America, who, in spite of their differences, have come to express, on a few dramatic occasions such as the uprising led by Louis Riel (18701885), and the current campaign for his rehabilitation, a unified sense of ethnic consciousness.22 The meaning and the use of the term are thus related to a very precise geographical area. While miscegenation may be perceived as inconveniently technical and rigid (since it does not encourage adjectivation), options like halfbreed, mixed-blood, half-caste, cross-breeding etc. cannot be considered either as satisfying equivalents of mestizo/mestizaje, because of the splitting in the syntagm itself, which hinders the idea of an organic fusion, so important for the success of that option, as was argued before. On the other hand, as Françoise Lionnet rightfully points out, they carry the weight of a “negative connotation, precisely because they imply biological abnormality and reduce human reproduction to the level of animal breeding” (14). From the same etymological point of view, such would not be the case with métis (or mestizo) if we accept with Lionnet that … it derives etymologically from the Latin mixtus, “mixed,” and its primary meaning refers to cloth made of two different fibers, usually cotton for the warp and flax for the woof:23 it is a neutral term, with no animal or sexual implication. It is not grounded in biological misnomers and has no moral judgments attached to it. It evacuates all connotations of “pedigreed” ascendance, unlike words like octoroon or half-breed. (Lionnet 14)24 ________________ Román de la Campa draws our attention to the astonishing fact that there are “more professors of Latin American literature (who devote themselves mostly to research, with 6 hours of courses per semester and with middle class salary) in the states of New York and California alone, than in all of Latin America.” He poses then a question that should be given some consideration: “If the nation is an imagined community …, what is the nation that is taught and written by an other?,” “Hibridez posmoderna y transculturación: políticas de montaje en torno a Latinoamérica,” Hispamérica, XXIII, 69, 1994: 11, n. 19. Translation is mine. 22 David V. Burley, Gayel A. Horsfall & John D. Brandon, Structural Considerations of Métis Ethnicity (Vermillion: University of South Dakota Press, 1992). 23 & 24 See next page. 21 48 Catherine Poupeney-Hart The lack of a “neutral” option in current Anglo-American expression manifests probably the difficulty this society has in dealing with the historical reality of “race mixture:” it has also very probably much to do with the profound White/Black (Black including a very large chromatic range) fracture existing presently in the United States. On the other hand, of the foreign terms, mestizo and métis as such, are extremely limited in the anglophone sphere: they often appear marked with a distinguishing graphic sign—as is the case here, with the use of italics—, and may be, in some cases, proclaimed as the manifestation of an explicitly “borderline” condition, condition of “los atravesados … the squint-eyed, the perverse, the queer, the troublesome, the mongrel, the mulatto, the half-breed, the half dead,” as “new mestiza” Gloria Anzaldúa provocatively puts it (Anzaldúa 3). This situation contrasts with its current success in the French media, in a context of ethnic tension related to the presence of a sizeable population of North African origin: métissage has become a key word for the anti-racist discourse, a certain form of banner which expresses less a claim for recognition of Diversity in the face of an imposition of Sameness than a demand for equality of consideration and treatment (Taguieff 18). Métissa ge has also been central in critical discourse from other francophone areas, notably the Caribbean, and the Martinican writer Edouard Glissant may be the thinker most immediately associated with the defense and illustration of a composite, hybridized (explicitly métissé) conception of cultures. His aim, as he pointed out in Caribbean Discourse, was certainly not to promote “a category that will by its very nature be opposed to other categories (‘pure cultures’)” (Glissant 140), but to underline the inoperative, absurd character of the claim for a single origin for any given human group. On the other hand, by stressing that métissage “as an idea is not primarily the glorification of the composite nature of a people” (Glissant 140), Glissant distanced himself from the Americanist position we briefly discussed before. The term métissage is a fundamental (if rather discrete) axis in Le discours antillais, and it may be indicative of its eventual fortune in the transnational critical market that the English version by J. Michael ________________ Coincidentally, the French word métissage refers phonetically to the same domain (tissage meaning “weaving”). 24 Or, as could be added, “mulatto,” whose lexical root and phonetical traits allow for an easy assimilation to the animal kingdom, and in that realm to its most sterile manifestation, the mule, reinforcing the idea of radically different human species. 23 Mestizaje: “I understand the reality ...” 49 Dash would prefer to erase in favor of “creolization,” an option which has become prominent in Glissant’s most recent work. As Jean Bernabé, Raphaël Confiant and Patrick Chamoiseau have made clear for créolité, the term créolisation offers indeed the advantage of downplaying colonial or racial connotations, as well as the illusion of harmonious, unifying, mixture. Accordingly, having at his disposal two words with contiguous meanings allows Edouard Glissant an important nuance: using what would seem to be the customary distinction between biological mestizaje (rendered usually in English as miscegenation) and cultural mestizaje (to which, as we saw, some authors prefer acculturation, or transculturation), he posits in fact métissage as an encounter between two different entities whose effects could be calculated—as they are in cases of biological crossbreeding, of botanical graft—; on the other hand, he insists as seeing creolization as “a métissage without limits—that is, something whose elements are multiplied and whose results are unforseeable,” Glissant, “Beyond Babel” 561) a perpetual movement of cultural and linguistic interpenetrability preventing essentialist constructions. While the concept of mestizaje/métissage appears to be losing its place in current Caribbean critical discourse,25 as well as in other areas, its alternative options—transculturation, syncretism, supersyncretism, creolization—, although they are perceived as more appropriate to express the “kaleidoscopic” character of cultures resulting from the “Contact,” still stress the possibility of cross-cultural exchange. By contrast, other interpretative tools of the Latin American discursive dynamics insist on fractures, on the irreductibility of differences. This type of position is illustrated forcefully and eloquently by A. Cornejo Polar: among various suggestions, “contradictory totality” is thus proposed as a historicalhermeneutic category which stresses “the profoundly disgregated and conflictive character of social relations in the whole region, especially in those areas where class conflicts mix with ethnic problems.”26 Moreover, one cannot fail to notice the author’s insistence on “mutual alterity” (Cornejo Polar, “El discurso de la armonía imposible” 73) as a (“disturbing”) fate for America, and on the “dramatic impulse of the unresolved antagonisms,” perceptible even in the very individual subject ________________ See Hans-Jürgen Lüsebrink, “Métissage. Contours et enjeux d’un concept carrefour dans l’aire francophone,” Etudes littéraires, XXV, 3, 1992-1993: 93-106. 26 A. Cornejo Polar, “Sistemas y sujetos en la historia literaria latinoamericana. Algunas hipótesis.” Translation is mine. 25 Catherine Poupeney-Hart 50 producer of discourses her/himself, as a “vehicle for diverse and opposite voices, located in distinct socio-cultural fields.” This is not to say that A. Cornejo Polar does not envision possibilities of exchange,27 but his support for “the exceptionally complex nature of a literature … which works on the limits of dissonant, sometimes incompatible, systems,” makes him strongly emphasize those same incompatibilities or dissonances. In a recent analysis of El zorro de arriba y el zorro de abajo, which illuminates certain effects of the irreversible phenomenon of urbanization and transnationalization of Latin American (in fact, global) cultures, his introduction of the “migrant” category in critical discourse, as a new subject configuration besides the Indian and the mestizo, is marked by an acute sensitivity to the heterogeneity of experiences, even within the same subject (Cornejo Polar, “Condición migrante...” 102).28 Whereas N. García Canclini stresses communication, interaction (García Canclini 227), A. Cornejo Polar insists on the fact that … the migrant stratifies his life experiences and … he cannot nor does he wish to blend them since their discontinuous nature emphasizes precisely the multiple diversity of these times and these spaces, their respective values and deficiencies. (Cornejo Polar, “La condición migrante” 104) This emphasis on heterogeneity and irreductibility of practices and values on A. Cornejo Polar’s part does not posit itself as promoting difference, nor giving preference to a difference over another. It relates to a “reading” of social practices which corresponds—as is always the case— to a particular locus of enunciation, a space where social relations have been marked by antagonism, incomprehension, skepticism with regard to the viability of collective projects which would live up to the aspirations of large sectors of the population. As is also (almost) always the case, this particular reading is “received” in other spaces (loci) where other projects are debated—through certainly less dramatic, but nevertheless deeply unsettling, modes—, where antagonisms, also qualified as irreducible, are foregrounded. ________________ As when he evokes “the proliferating dispersion of our literature and … the harsh nature of its constitution, as it is made of misencounters, ruptures and contradictions, but also of hidden, coincidental intercommunications,” Escribir en el aire (4). 28 Antonio Cornejo Polar, “Condición migrante e intertextualidad multicultural: el caso de Arguedas,” Revista de crítica literaria latinoamericana XXI, 42, 1995: 102. 27 Mestizaje: “I understand the reality ...” 51 Being a citizen of a country (two nations?) deeply affected by identity debates, I could not avoid—however problematic this association may appear—relating certain aspects of A. Cornejo Polar’s position to the current global discours de la différence, another alternative to the mestizaje option. This “discourse on/of difference” has extremely diverse manifestations, the most obvious ones being political claims related to ethnic, religious or sexual/gender oriented issues. As well as the “assault of the competing diversities of the world,” it expresses a growing orientation (in the “Orient” sense of the term, as E. Glissant would say) (Glissant, Introduction à une poétique du divers 101) of Western— including Latin American—societies towards fields usually characterized as alternative: spiritual practices, alternative therapeutic modalities, epistemologies or literatures, informal economies, etc. The French philosopher Pierre-André Taguieff, taking the mimetic relations of French racist-antiracist current expressions as a basis for his analysis of what he calls the “ideology of difference” and its logic, sees its double context of emergence in the contemporary forms of individualism (narcissistic and hedonist centering on “oneself”), and in the periodic reactions of ethnopluralism, either soft (regionalisms) or violent (separatist terrorisms), whose common postulate is the absolute disavowal of universalism. This “fetishism of difference” involves a major social risk, since it facilitates processes of absolutization of a specific heritage. It is obviously the case in “atavistic” cultural currents, with their search, construction and glorification of a single root,29 the stock—souche in French or cepa in Spanish, as in québécois de souche or español de pura cepa—becoming then an explicit, valued, and highly exclusive social marker.30 Differences, antagonisms are irreducible; they should not be ignored nor camouflaged.31 However, the social, or ethical, imperative of functioning, of building bridges towards the other, requires that zones of contact should be investigated: those necessities could be accomodated ________________ Following Deleuze and Guattari’s distinction between the notion of single root, and the notion of rhizome, E. Glissant operates a classification of cultures, between “atavistic cultures,” established on a principle of Genesis and filiation, and composite cultures articulated on rhizomatic (roots going towards other roots) dynamics (Ibid.). 30 We may paradoxically find other phenomena of ethnic valorization in composite cultures, as seems to be the case in Canada, with the implementation of multicultural policies leading to the proliferation of stereotyped cultural characterizations. See Neil Bissoondath 1994. 31 See next page. 29 52 Catherine Poupeney-Hart by any of the options examined above, including, in some practical cases— like, for example, the convenience of calling “mestizo chronicles” what Martin Lienhard, more recently, characterized as “alternative written literature” in its “Indo-Iberian variant”—the Mestizaje “solution.” ________________ As Slavoj Zizek puts it: “All ‘culture’ is in a way a reaction-formation, an attempt to limit, canalize—to cultivate this imbalance, this traumatic kernel, this radical antagonism through which man cuts his umbilical cord with nature, with animal homeostasis. It is not only that the aim is no longer to abolish this driven antagonism, but the aspiration to abolish it is precisely the source of totalitarian temptation.” The Sublime Object of Ideology (London-New York: Verso, 1989: 5). 31 Mestizaje: “I understand the reality ...” 53 Works Cited Angenot, Marc. 1889. Un état du discours social. Longueuil: Le Préambule, 1989. Anzaldúa, Gloria. Borderlands: the New Mestiza. La frontera. San Francisco: Aunt Lute, 1987. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London & New York: Routledge, 1989. Bissoondath, Neil. Selling Illusions. The Cult of Multiculturalism in Canada. Toronto: Penguin Books, 1994. Cros, Edmond. “Le semblable et l’altérité: structuration de l’instance discursive du Nouveau Monde,” in Antonio Gómez-Moriana & Danièle Trottier. L’“Indien,” instance discursive. Longueuil: Editions Balzac, 1993: 37-52. Basave Benítez, Agustín F. México mestizo. Análisis del nacionalismo mexicano en torno a la mestizofilia de Andrés Molina Enríquez. México: Fondo de Cultura Económica, 1992. Benítez-Rojo, Antonio. The Repeating Island. The Caribbean and the Postmodern Perspective. Trans. James Maranis. Durham & London: Duke University Press, 1992. Chiampi, Irlemar. “La Historia tejida por la imagen,” in José Lezama Lima, La expresión americana. México: Fondo de Cultura Económica, 1993. Cornejo Polar, Antonio. “Mestizaje, transculturación, heterogeneidad.” Revista de crítica literaria latinoamericana, XX, 40, 1994: 368371. —. “Literatura y sociedad en América Latina.” Hispamérica, XX, 58, 1991. —. “El discurso de la armonía imposible, (El Inca Garcilaso de la Vega: discurso y recepción social).” Revista de crítica literaria latinoamericana, XIX, 38, 1993. —. Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte, 1994. —. “Condición migrante e intertextualidad multicultural: el caso de Arguedas.” Revista de crítica literaria latinoamericana, XXI, 42, 1995. 54 Catherine Poupeney-Hart —. “Sistemas y sujetos en la historia literaria latinoamericana. Algunas hipótesis.” Revista de crítica literaria latinoamericana, XX, 40, 1994: 30-35. Fernández Retamar, Roberto. Caliban and Other Essays. Trans. Edward Baker. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989. García Canclini, Néstor. Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. México: Grijalbo, 1989. —. Hybrid Cultures. Strategies For Entering and Leaving Modernity. Trans. Christopher L. Chiappari and Silvia L. Lopez. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995. Glissant, Edouard. Caribbean Discourse. Selected Essays. Trans. Michael Dash. Charlottesville: University Press of Virginia, 1989. —. “Beyond Babel.” World Literature Today, Vol. 63, N° 4, 1989. —. Introduction à une poétique du divers. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1995. Guamán Poma de Ayala, Felipe. Nueva crónica y buen gobierno. Edición de John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge L. Urioste. Madrid: Historia 16, 1987. Kaliman, Ricardo. “Cultura imaginada y cultura vivida. Indigenismo en los Andes centromeridionales.” Revista de crítica literaria latinoamericana, XXI, 42, 1995: 87-99. Klor de Alva, Jorge. “Colonialism and Postcolonialism as (Latin)American Mirages.” Colonial Latin American Review, I, 1-2 , 1992. Lachmann, Renate. “El sincretismo como provocación al estilo.” Criterios, 31, 1994: 65-83. Lienhard, Martin. “La crónica mestiza en México y el Perú hacia 1620: apuntes para su estudio histórico-literario.” Revista de crítica literaria latinoamericana, IX, 17-18 1983: 106-115. —. La voz y su huella. Escritura y conflicto étnico-social en América latina 1492-1988. Hanover: Ediciones del Norte, 1991. Lionnet, Françoise. Autobiographical Voices. Race, Gender, SelfPortraiture. Ithaca and London: Cornell University Press, 1989. López-Baralt, Mercedes. Icono y conquista: Guamán Poma de Ayala. Madrid: Hiperión, 1988. Mignolo, Walter D. “Afterword: Human Understanding and (Latin) American Interest—The Politics and Sensibilities of Geocultural Locations.” Poetics Today, 16, 1, 1995. Mörner, Magnus. Race mixture in the History of Latin America. Boston: Little, Brown and Company, 1967. Mestizaje: “I understand the reality ...” 55 Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1991 (1940). Perilli, Carmen. “Mestizaje, transculturación, heterogeneidad (Comentario a la propuesta de Antonio Cornejo Polar).” Manuscrito. Tucumán, 1994. Rama, Angel. La transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo Veintiuno Editores, 1985 (1982). Taguieff, Pierre-André. La force du préjugé. Essai sur le racisme et ses doubles. Paris: Gallimard, 1987. Vasconcelos, José. La raza cósmica. Misión de la raza iberoamericana. México: Espasa-Calpe Mexicana, 1966 (1948). Zapata, Mónica. “Las duplicidades del sujeto: El señor presidente,” in José Maristany ed. Apropiaciones, identidades y resistencia desde los márgenes. Cahier du GRAL N° 30: Montréal, 1994. Zizek, Slavoj. The Sublime Object of Ideology. London-New York: Verso, 1989.
© Copyright 2026 Paperzz