Journal of Early Childhood Literacy http://ecl.sagepub.com/ Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese-Canadian children Guofang Li Journal of Early Childhood Literacy 2006 6: 355 DOI: 10.1177/1468798406069797 The online version of this article can be found at: http://ecl.sagepub.com/content/6/3/355 Published by: http://www.sagepublications.com Additional services and information for Journal of Early Childhood Literacy can be found at: Email Alerts: http://ecl.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ecl.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav Citations: http://ecl.sagepub.com/content/6/3/355.refs.html >> Version of Record - Nov 13, 2006 What is This? Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 355 a rt i c l e Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese-Canadian children G U O FA N G L I Journal of Early Childhood Literacy Copyright © 2006 sage publications London,Thousand Oaks, CA and New Delhi vol 6(3) 355–381 DOI: 10.1177/1468798406069797 Michigan State University, USA Abstract Although Chinese has become the third largest mother tongue in both Canada and the USA, Chinese/English biliteracy development has received little attention in educational research. This article explores three Chinese-Canadian first and second graders’ biliteracy (Chinese/English reading and writing) and trilingual (Mandarin, Cantonese, and English) practices in the home milieu. Findings suggest that the home context is a crucial environment for success or failure in achieving biliteracy. All families expected their children to become biliterate and multilingual, but the three children vary in their preferences and use of different languages and literacies at home. Factors such as parents’ perceptions of their minority status in the host society, their attitudes toward the role of heritage language and their own proficiencies in the dominant language, as well as several school and societal factors, such as quality of instruction in heritage language schools, language policies in the mainstream schools, and the media, played an important role in shaping the children’s language choices and patterns of use at home.These multiple factors suggest that helping immigrant children become biliterate and multilingual is a challenging task that requires concerted efforts between parents, public schools, and community organizations. Keywords biliteracy; Chinese-Canadian children; home context; trilingual practices; language choices; language use Canada and the USA are becoming more multilingual in the wake of growing numbers of immigrants whose mother tongue is not English. In the USA, the Census Bureau 2000 results show that 18 percent of the total population aged 5 and over, or 47.0 million people, reported they spoke a language other than English at home, an increase of 47 percent since the 1990s. Among these home languages, Chinese is reported to be the 355 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 356 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) language most frequently spoken at home, other than English and Spanish (Shin and Bruno, 2003). In Canada, Statistics Canada 2001 Census reports that almost 5,335,000 individuals (about one out of every six people) were allophones who speak a mother tongue other than English or French, an increase of 12.5 percent from 1996, three times the growth rate of 4.0 percent for the population as a whole. Chinese is reported to have become the leading mother tongue after English and French – almost 872,400 people reported Chinese as their mother tongue, up 18.5 percent from 1996 (Statistics Canada, 2002). Although Chinese has become the third largest mother tongue in Canada and the USA, Chinese/English biliteracy development has received little attention in educational research, as bilingual education and research has mostly concerned English/French immersion programs in Canada and English/Spanish bilingual programs in the USA. As Chinese and English have very different orthographic systems, biliteracy development in these two languages can be very different from English/French and English/Spanish, which are phonologically and orthographically similar (Wang et al., 2005). In light of the rapid increase of the Chinese population in North America, the lack of research on Chinese/English bilingual education is troubling and has contributed to the invisibility of the Chinese as frontline participants in remolding current language education policies (Lao, 2004; Sheets and Chew ,2002). Given recent demographic changes, there is an urgent need to understand Chinese/English biliteracy development among the new Chinese immigrants, especially among young children upon their entry into the mainstream schools. Research on young children’s bilingual development has discovered that language shift and language loss are widespread, and heritage languages are usually not maintained or rarely developed among the different generations of immigrants (Krashen, 2000; Peyton, Ranard and McGinnis, 2001; Wong Fillmore, 1991). Often a balance in abilities and interests in two languages is difficult to maintain, as children learn to read and write in the school language with steadily increasing proficiency.Although many reform efforts in bilingual education have been undertaken in school contexts, research findings have suggested that school-based programs alone are insufficient in promoting biliteracy development (Fishman, 2001). In fact, in the current socio-political climate, in which school and government support for bilingual education is waning, the responsibility to maintain and develop the heritage language falls mostly on the shoulders of immigrant parents (Hinton, 1999). However, there is a paucity of research on immigrant (i.e. Chinese and/or Asian) parents’ practices undertaking such important tasks, 356 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 357 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s especially in their home milieu. Most research on parents’ role in heritage language maintenance focuses on either their efforts in community language schools (e.g. Chao, 1997; M. Li, 2005; Shibata, 2000) or their attitudes toward, and awareness of, bilingual education (e.g. Lai, 1999; Lao, 2004). Few studies have examined the specific strategies and practices that immigrant parents employ and the ways in which they allocate resources in their home context to support biliteracy development. As a result, how parents make language choices and how each language is used, taught, and practiced in immigrant homes remain largely unknown. A lack of knowledge about how biliteracy is practiced in home settings has also contributed to the difficulties for educators to embrace biliteracy and multiliteracies in school settings, as teachers often do not have the knowledge base about ethnic and cultural diversity in education, particularly minority children’s culturally specific ways of learning outside school. Important questions often arise when classroom teachers try to understand children from diverse cultural and linguistic backgrounds. For example, what do home literacy environments look like and in what ways are different literacies supported at home? How do home literacies differ from school experiences? How might children’s home experiences inform us about fostering children’s literacy learning in school? To seek answers to these questions, there is a need to explore the ‘funds of knowledge’ from minority homes and communities, and to acquire a more situated understanding of children’s non-school literacy experiences in both their first and second languages (Cummins, 2000; G. Li, 2002, 2006; Moll, 1992;Valdés, 2001). This article contributes to the existing literature on bilingual research by exploring three Chinese first and second graders’ biliteracy (Chinese/ English reading and writing) and trilingual (Mandarin, Cantonese, and English) practices in the home milieu.1 Drawing on a year-long ethnographic study of Chinese immigrant children’s school–home literacy connection, the present article explores (1) the children’s literacy environments, (2) the pragmatic and symbolic values the parents attribute to each language, (3) the children’s language choices and practices, and (4) the different strategies and resources the parents employ to support their children’s language and literacy development at home. Theoretical framework: language socialization as cultural practice In this article, I situate my understanding of Chinese children’s biliteracy and trilingual practices in theories of language socialization, which focus 357 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 358 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) on the process of becoming a culturally competent member through language use in social activities (Ochs, 1986; Ochs and Schieffelin, 1984; Schieffelin and Ochs, 1986). Language and literacy learning is seen as part of a process through which novice learners acquire particular values and relationships from experts in the social context where learning takes place. Since the process of acquiring language is deeply affected by the process of becoming a competent member of a community, language learning is intricately linked to the construction of social roles, cultural affiliations, beliefs, values, and behavioral practices (Schieffelin and Ochs, 1986). Thus, children acquire a world-view as they acquire a language. For second language learners, who walk in two cultural worlds, the process of acquiring a language(s) may involve the intersection of multiple/different cultural values and beliefs and multiple social contexts of socialization. For such learners, language practices do not exist in isolation from each other, just as cultures and communities do not exist as discrete entities, but rather interact with each other in various degrees of complementarity or conflict (Lam, 2004). The multitude of interactions between different belief systems and social languages between school and home define individual learners’ social identities and shape what their voices can say (Wertsch, 1991). For example, power struggles between social languages in primary and secondary discourse may affect individual learner’s choices of appropriating or ‘speaking’ a particular social language and becoming a member of that community. Many factors can affect the families’ beliefs and the children’s language choice at home. Tse (2001), in her study of successful bilinguals, associates language attitudes with ethno-linguistic vitality, that is, the status and prestige of a language as perceived by speakers of that language. Tse discovered that different factors help shape members’ perception of their language vitality and subsequently their motivation to learn the language. One of the most critical factors is having a peer group that values the heritage language. Such a peer group not only can help one develop positive attitudes toward the language, but can also socialize one into different literacy related activities in the language. Another factor related to the ethno-linguistic vitality of a language is a member’s socio-geographic location. For immigrants who resettle in cities with a high percentage of their ethnic representation (e.g. Vancouver, Toronto, and New York), the heritage language is perceived to be more useful and prestigious than for those who settle in cities with low ethnic representations. Another important factor is contact with institutions that value the heritage language. These institutions include both those in the heritage language community, such as weekend language schools, and those in 358 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 359 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s non-heritage communities, such as mainstream public schools. Support from institutions both inside and outside the ethnic communities can greatly shape an individual’s positive attitudes toward his or her heritage language. In a heritage language community, students who receive formal instruction in weekend language schools and are involved in a variety of heritage cultural activities tend to develop more positive views of the language and are exposed to more varieties of literacy activities (Hinton, 1999; Oh, 2003; Tse, 2001). Similar positive attitudes can also be shaped by non-heritage communities when public schools value and validate minority cultures and languages in their instructional practices. Research has concluded that when schools devalue students’ first language and enforce an English-only policy it often results in students’ negative attitudes toward their first language and culture and their rapid language shift to English (Li, 2002, 2006; Valdés, 2001). A third critical factor is parental or familial attitudes toward heritage and mainstream languages. Parents or families who attach importance to maintaining and developing a language and emphasize the need to continue speaking the language often foster a positive influence on the children’s perception of that language. In some cases, parents’ positive attitudes towards becoming bilterate and multilingual can help motivate children to become multilingual. In their study of trilingual children’s home language practices in French Immersion in Canada, Dagenais and Day (1999) discovered that when parents actively promoted the development of trilingualism through French immersion as a means to access cultural capital, children also developed a positive disposition toward becoming trilingual and saw the advantages of this status. In terms of the attitudes toward biliteracy and trilingualism, the degree of home support also matters. In their study of families of Mexican backgrounds in California and Texas, Schecter and Bayley (2002) suggest that though the parents are of the same ethnic origin, the pragmatic meanings of heritage language maintenance, the ways in which the families choose to pursue the goal of biltieracy development, and the practices they engage in to achieve their goal vary widely among individuals.While some families wished to maintain a minority language at home, fostering their children’s academic development in the dominant language, other families altered their home language practices to match those of the schools their children attended. Similarly, many researchers (e.g. Hinton, 1999; Kondo, 1997; Luo and Wiseman, 2000; Mills, 2001; Oh, 2003) have found that parents who explicitly display positive attitudes toward heritage language have a strong influence on the children’s attitudes, language use and proficiency. For 359 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 360 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) example, when parents choose to use the heritage language at home and enforce a heritage-language-only policy at home, the children tend to develop a more positive attitude toward and higher levels of proficiency in the language. They would also be more likely to continue to use the language even after exposure to English compared with children whose parents do not make this effort (Oh, 2003). These individual differences among families suggest that language choices and patterns of use in the home milieu are a dynamic and fluid process that help determine the development of bilingualism and biliteracy among language minority children (Hakuta and Pease-Alvarez, 1994; Schecter and Bayley, 2002; Vásquez et al., 1994). For these children, becoming biliterate and multilingual is an important means of maintaining the strengths of the minority language, in both linguistic and cultural senses, as the majority language plays an increasingly dominant role in their lives outside home (Harding and Riley, 1986). With Chinese learners, though extant research has concluded that Chinese parents generally hold positive attitudes toward bilingual education (Lao, 2004), it remains largely unknown how they translate their beliefs into home practices. In the following, drawing on a larger ethnographic study, I examine the pragmatic and symbolic roles different languages and literacies play in the everyday lives of three Chinese Canadian children. Methodology The city in which this study took place is called Riverview, a significant suburb of the Greater Vancouver area, British Columbia, Canada. The high influx of Asian immigrants from Hong Kong and Mainland China since 1997 has significantly changed the demographics of the city. According to the 2001 Census, about 65,325 new Chinese immigrants came to settle in Riverview and this number comprises more than one third of the total Riverview population (148,150) (Statistics Canada, 2002). Chinese (Mandarin and Cantonese) has become the second most common language spoken in homes. Because of its high ethno-linguistic vitality, it has gradually gained some official status within the public sphere. In 1994, the newly formed Chinese Language Education Advancement Coalition of British Columbia urged the British Columbia government to include Mandarin in the provincial examinations for students leaving grade 12, and to allow some Mandarin/Cantonese courses to be taught in high school. In addition to these efforts, they established traditional Chinese schools, where children can learn to read and write Chinese, since 360 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 361 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s no Chinese courses were offered in the elementary and secondary school system. Because of the importance of both English and Chinese in their daily lives and the rising of the Chinese economy in recent years, most Chinese parents in Riverview hope that their children will become biliterate (Chinese and English) and trilinguals (Mandarin, Cantonese, and English) so that when they grow up they can work and live in both Eastern and Western worlds. The three focal students and their families were part of this demographic change in Riverview. All three children were in a grade 1 and 2 combined class in a multiethnic elementary school with 80 percent Chinese student population. In contrast to its multiethnic student population, the teachers and staff in the school were homogenously white. The school had one Chinese employee, Ms Wong, who was a classroom assistant. Her main responsibility was to provide support for the few special needs children in the class.The school is an English-only school with French, Canada’s second official language, being offered at grades 5, 6, and 7. Because of its high English as a Second Language (ESL) population, the school also offered pullout ESL programs to support the children’s English learning.The pullout ESL classes were taught by three monolingual English-speaking ESL/ Resource teachers. No Chinese courses were offered in the school. In fact, speaking Chinese was discouraged in the school contexts. It was widely believed by the regular classroom teachers and the ESL/Resource teachers that many students failed to learn English because they often spoke Chinese. Because of its English-only environment, many students referred to the school as the ‘English school’ to differentiate from the ‘Chinese school’ that they attended on weekends. The three focal children were recommended by their regular classroom teacher, Mrs Haines. Alana Tang and Kevin Ma were six years old and in first grade and Anthony Chan was seven and in second grade. Both Kevin and Anthony were born in Canada, while Alana was born in China. All three children came from middle- and upper-middle class families. Data collection and analysis A researcher’s positioning and role are critical to the design, implementation, and interpretation of an ethnographic study (Alvermann et al., 1996; Goetz and LeCompte, 1984). I am a Chinese/English bilingual and bicultural researcher who had educational experiences in both China and Canada. I can also speak or understand several Chinese dialects including the Wuhan dialect. My multilingual and bicultural background enabled me to have easy access to the field and to quickly establish rapport with the 361 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 362 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) teachers and the Chinese families and students. I was perceived by the teachers as a resource person to help them understand the Chinese parents and their communities, and to discuss cultural and educational issues they encountered while working with Chinese students. The Chinese parents were willing to share with me answers to questions regarding first and second language education, and at times, approached me with questions and concerns about their children’s education or Canadian schooling in general. During October 2000 and June 2001, I collected data in the homes and the school that the three children attended, using a variety of ethnographic methods including direct observation, participant observation, interviews, and document collection. My fieldwork entailed weekly visits (one school day per week) to their classroom. During the school visits, I observed the focal children’s interactions with peers and teachers. I paid particular attention to the literacy activities in which they participated, their language use and choices in different settings, their interactional patterns with teachers and peers, and the ways they used or talked about their home literacy experiences. I also collected, read, and/or photocopied samples of their written work. During the course of the research, the children also participated in two whole class discussions on their home reading and writing experiences.They were asked to talk about what they read and write at home and draw pictures to illustrate their home reading and writing experiences. I had many informal conversations with the children’s parents throughout the research process. Towards the end of the research project, I also conducted a semi-structured interview with one parent in each family at their homes. I asked the parents about their children’s home literacy practices, their beliefs and values of language learning, and their perceptions of schooling in Canada. All the interviews were audio-taped and later transcribed and translated into English if the original transcripts were in Chinese. In order to gain more information about the focal children, I conducted two semi-structured interviews with their teacher Mrs Haines: one at the beginning of the research project and one at the end of the research project. I also interviewed Mrs Haines’s assistant Ms Wong. I asked them about their experiences teaching the Chinese children, their insight into their children’s experiences in school, and particularly their assessment of their literacy performance. Merriam (1998) suggests that the process of qualitative data collection and analysis is recursive and dynamic. Data analysis in this study was ongoing throughout the data collection period. The ongoing analysis 362 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 363 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s helped to identify emerging patterns and themes (e.g. students’ different home and school literacy practices, and uses of their first language in school settings). However, more systematic analysis was conducted after data collection was completed and the interviews transcribed. Following Wolcott’s (1994) approach to domain analysis, I developed major domains such as parents’ views of the host society, student’s home and school literacy experiences, student’s interaction with peers, teacher and parent perceptions of the student, and cross-cultural differences.These domains were further broken into smaller categories. For example, in the domain of ‘parents’ perspectives on literacy’, four smaller categories (‘literacy education’,‘L1 use and maintenance’,‘home literacy’, and ‘L2 use and learning’) were developed. These subcategories were used to code the transcripts and field notes. After this stage of data analysis, I narrowed down key themes and categories that were relevant to this article and embedded the analysis in the research findings that follow. Biliteracy and trilingual practices in three Chinese Canadian families: the findings In this section, I provide a detailed description of the three children’s biliteracy and trilingual experiences in the home milieu. Though the three children shared similar cultural backgrounds, their home literacy practices differed in activities and in linguistic and cultural orientations.Their respective language learning and literacy practices at home were intricately shaped by the parents’ perceptions toward the host society as well as their aspirations and the values they ascribed to each language. Anthony Chan’s experiences: ‘I don’t want him to speak Chinglish’ The Chan family came from Hong Kong to Canada in 1987, before the big rush of immigration in the 1990s, and they settled in Riverview where Chinese was the main language of communication. As Mrs Chan noted, ‘There’re many Chinese here . . . We have Chinese grocery stores, Chinese restaurants . . . sometimes I feel as if I live in Hong Kong, especially in this neighborhood’. Mrs Chan had post-secondary education in Hong Kong and was an executive secretary before moving to Canada. She was now working as an executive assistant in a children’s hospital, and was also taking courses in alternative medicine. Mr Chan received an undergraduate degree in Hong Kong and a master’s degree from the USA. Before moving to Canada, he worked as an advertising agent, first in New York, then in Hong Kong for a few years. He worked at the time of the research as a print marketer 363 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 364 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) in Riverview. Mr and Mrs Chan were both trilingual speakers of English, Cantonese, and Mandarin. Although they had lived in Canada for many years and were more integrated into the mainstream society than some other Chinese families who worked within the ethnic economy, the Chans still felt like sojourners. As Mrs Chan noted,‘This is Canada, this is not Hong Kong . . . you have to realize like when you go to a friend’s house, you know who is the host, and who is the guest.You don’t jump in and take over. So it’s the same kind of feeling that I have’. Her feeling as a sojourner greatly influenced her attitudes toward Anthony’s education, especially in terms of his language learning. She believed that only success in education can help the next generation overcome similar feelings: ‘If it’s something that the better education can make happen, then it’s good. But you don’t complain and you don’t want to take charge’.As discussed below, Mr and Mrs Chan altered their home practices to match those of the school in order for Anthony to be successful. Anthony’s home literacy practices Seven-year-old Anthony was born and raised in Canada, and was the only child. He was in second grade, and his English was at the grade level. In school, he appeared quite nervous and rigid. In the first year when he drew pictures, he usually drew tiny, tiny pictures and pressed very hard with the pencil until there was a big hole in the paper. He had also developed a tacit way of avoiding participating in school. Mrs Haines noted that ‘he behaves in a very quiet way, and he doesn’t act out behaviorally. But he is . . . resisting passively’. He was very cautious about speaking up and participating in classroom activities. Since the school enforced an unofficial English-only policy, Anthony, like many other Chinese children, rarely showed that he knew Chinese and never spoke it in school. When asked about his Chinese, he said, ‘I don’t know how. I’m supposed to know, but I don’t know. My mom and dad always speak to me in English at home’. At home, Anthony was a busy child. He was enrolled in six different after school classes including Chinese: (1) Swimming lessons once or twice a week; (2) Kickboxing lessons once a week on Tuesday (to learn self-defense and self-discipline); (3) Piano lessons once a week on Sunday and practice nearly every day; (4) Chinese lessons two hours per week on Saturday; (5) Soccer games and practice once a week on Saturday; (6) Math school several times a week (this was dropped later at Mrs Haines’s suggestion, but continued at home by his father using math textbooks from Hong Kong). Because of these different lessons and the longevity of his eating habits (which usually involved about an hour and half to three hours of 364 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 365 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s spoon-feeding him at dinner), they ‘don’t have much time to read’ at home. Even if he had time to read, he often read English story books. Despite his denial of knowing Chinese, Anthony attended a weekend Chinese school every week to learn how to read and write in Chinese. He told me, ‘I am in level one Chinese. I go once a week. We have class for about two hours. We have a lot of homework, writing Chinese’. Figure 1 is Anthony’s portrait of himself writing Chinese at home. Anthony did not like Chinese classes and considered learning Chinese very hard and boring. He enjoyed reading English story books (such as the Franklin series) and watched English cartoons (such as Pokémon and Digimon) at home. A few years ago, he was able to watch Chinese TV programs at home but because he (or his parents) rarely watched them, they unsubscribed the programs. Anthony was exposed at the time of the research to Chinese radio when his parents listened to it occasionally. Mrs Chan considered Anthony’s English to be better than his Chinese. She noticed that Anthony sometimes used ‘Chinglish’,2 that is, he spoke English sentences ‘in Hong Kong style’. She was not happy about this hybrid English and she did not want him to pick up a Hong Kong accent, ‘I want him to learn real English’. For this reason, Mr and Mrs Chan decided to speak to him in English at home. In terms of dealing with the two cultures, though they lived in a predominantly Chinese community, the Chans considered themselves more open-minded in raising Anthony in the Canadian culture: . . . Because of the kind of the work we do, we have lots of interaction with people from different culture.We are in a better position than those people who don’t work or work in companies owned by Chinese. We observe more [Western] things than the traditional Chinese family. Every St Patrick’s Day, we and Anthony wear green . . . and Christmas, we don’t usually put up a tree . . . We don’t observe Chinese festivals as much. Chinese New Year is something important, and we give out red packages. But other festivals, we don’t even remember. Like, the dragon boat festivals, sometimes I don’t even remember. Figure 1 Anthony writing Chinese at home 365 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 366 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) Even though they considered their home culture was a mix, both Mr and Mrs Chan believed that it was important for Anthony to learn his first language, Chinese. They wanted him to know both languages. Although they did not expect him to be able to write Chinese, they wanted him to know how to speak and to learn how to write some basic characters in the language (e.g. writing his name). Mrs Chan commented, ‘I think it is important to have both languages. Even if one is proficient in English, I don’t think that’s enough. People will look at you as Chinese and they expect you to know Chinese’. Originally they wanted him to attend Chinese school twice a week on Saturdays and Sundays, but Anthony refused to go, so they made him attend only once a week. Mr and Mrs Chan noticed Anthony’s resistance to learning Chinese. Even if they spoke Chinese to Anthony, he would reply in English. Sometimes, when they insisted, and Anthony wanted something desperately, he would reply in Cantonese. Otherwise he ‘refused to use Chinese’ even though he knew how.The Chans tried to force him to speak Chinese on weekends, but it was hard to follow through because of Anthony’s reluctance to comply. Gradually, they had to use English to communicate with him. Mrs Chan could not figure out why he started to reject Chinese as she remembered that in pre-school Anthony was actually bilingual and preferred to use Chinese. She recalled Anthony’s change in his choice of language use: I don’t know why. When he was in pre-school, there were a lot of Chinese, and most of them, a lot of them moved from Hong Kong recently.They don’t speak English at all. When they came to pre-school, they all like to play with him because he speaks English and Chinese. We had a Filipino nanny, so he spoke with her in English even when he was very little. So he knows both. By the time he was three he went to pre-school. I didn’t like when they all spoke Chinese at pre-school. My husband actually talked to the teacher, and she said, ‘There is nothing I can do because I don’t understand what they are talking about’. And the same thing happened when he went to kindergarten. But since he was in grade 1, the first few months, he spoke some Chinese but then I think children are learning to speak English already, so he refused to speak Chinese. Despite the fact that Anthony did not like to use Chinese, he still dutifully went to Chinese school every Saturday and did his Chinese homework. Mrs Chan told me that the Chinese homework was almost all the writing Anthony did at home. Realizing that Anthony had lost his first language, Mrs Chan commented, ‘I think from a family [perspective], their children won’t be able to speak English and [parents] want them to be speaking in English. But they don’t know that with time, they will lose their Chinese’. 366 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 367 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s Alana Tang’s home experiences: ‘she has to maintain her Chinese’ Alana Tang was born in mainland China and came to Canada with her family in March 1999, when she was almost five years old. She also had a brother who was in seventh grade. Both of her parents had associate degrees from colleges in China. Her father had his own real estate business and was a multi-millionaire and her mother was in business management in China. They came to Canada as investors. Mr Tang stayed home, buying and selling stocks on-line and researching new ideas for business in Canada and in China, while Mrs Tang worked part time as a technician for a biochemical company in the area (operated by Chinese speaking people) to kill time. Although the Tangs were newcomers, they came with a different attitude toward their own status in Canada. Unlike the Chans, they displayed much more confidence in their role as valuable contributors to Canadian society. Mr Tang reasoned, I feel we contributed a lot to Canada. As you see, we came as investors, and we brought so much money. It will surely help Canada. Every investor will buy a house, two cars and spend thousands of dollars here. Can you say it’s not a great asset to Canada? I think it’s enormous. And for people like you who come with PhD and master’s degrees, they will contribute greatly to the cultural development in Canada. Mr Tang’s confidence in the Chinese contribution, together with their uncertainty about whether to stay in Canada permanently, greatly affected their attitude toward Chinese language and cultural maintenance at home. Mr and Mrs Tang wanted Alana to become literate and bi-cultural in both English and Chinese so that she was prepared for living in both countries. Mr Tang expressed, in Chinese, his expectations: ‘I think they can combine both and tap their potential to the full in both languages. For example, even though the content is in English, they can use Chinese to express it and be understood. If my kids can reach this level, I will be satisfied’. He firmly believed that parents play a crucial role in educating their children at home about the significance of their heritage language use, ‘I think as long as the parents persist, they will still keep the Chinese ways even when they are 20 and go out into the society. They will act in Chinese way and understand their parents’ thoughts at home. I think it should be like this’. Mr Tang’s beliefs and attitude toward the Chinese language and culture are reflected in Alana’s home literacy practices. Alana’s home literacy practices At the time this study began, Alana had been in the school for a year and a half, and had yet to develop proficiency 367 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 368 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) in speaking English. She was a beginning Level 1 ESL student, and was pulled out of class every day to work with two ESL teachers in small language groups for 40-minute periods. Mrs Haines observed that Alana could complete her journal writing with support and was beginning to spell some words on her own. In school, even though it was English only, Alana sometimes code-switched between Mandarin, Cantonese, and English and was able to interpret for some new Chinese students who had recently arrived. Alana’s home was a distinctly different world from school although their home was located across the street from the school. At home, Alana was exposed to three languages/dialects (Mandarin, Cantonese, and English). Though neither of her parents could speak English, they were bilingual in their native languages. Mr Tang was a speaker of Mandarin and his native tongue, Wuhan dialect, but he always spoke with Alana in Mandarin and never in his dialect. Mrs Tang was a bilingual Mandarin and Cantonese speaker. With Cantonese being her mother tongue, she always spoke to Alana in that language. Alana’s English exposure at home came mostly from TV. Everyday after school, Alana would usually watch English TV for a few hours until suppertime. She generally watched cartoons in English such as Sailor Moon, Digimon, Pokémon, and Power Ranger. Occasionally, Alana played video games on the computer. These were the only times that Alana had contact with English at home. Since Mr and Mrs Tang could not speak English and were not sure whether they wanted to stay in Canada permanently, they took Alana’s Chinese development very seriously. They taught her Chinese reading and writing and required her to speak Chinese at all times at home. Although they understood that there were cultural differences between school and home, they expected their children to ‘act in Canadian ways at school and follow Chinese ways at home’. Mr Tang felt strongly about the importance of keeping the Chinese language and culture: As a Chinese, she has to learn her mother tongue to maintain Chinese culture and tradition. I ask them that if we come back to China 10 years later and they cannot speak any Chinese and cannot communicate with their grandparents, what should they do then? He also believed that it was important for his children to learn English as well,‘since we came to Canada, they have to learn both English and Chinese. Some Chinese cultures and traditions are really good and we have to keep it. We also need to learn the good aspects of the Canadian culture’. Mr Tang perceived that his role as a parent was to ‘teach them Chinese at home’. He did not think he could do much to teach his children English, ‘They have 368 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 369 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s to learn English themselves for our English is poor. It depends on themselves to learn it’. Though they could not teach Alana English, they believed that Alana’s skills in Chinese would help her in learning English. Every evening after supper, Mrs or Mr Tang would teach Alana Chinese characters using textbooks they brought from China. Mr Tang told me that Alana was already studying at a second grade level in Chinese, and could read many words. They followed the textbook instructions and other Chinese literacy instruction methods, with which they were familiar, such as copying. Mr Tang explained that, We’re not as strict with her as we were in China. We used to ask her to copy a lot, but now we’re here in Canada, and we still require her to finish all the assignments, and learn more new words, and that’s OK. But we were not as demanding as we were in China, strictly monitoring her progress everyday. In March 2001, Alana told me in Chinese that her mother changed her schedule so that she came home from work at around 4 pm to teach her Chinese reading and writing. ‘I have Chinese homework. I also have to practice the piano. Chinese is hard’. Though Alana thought it was hard to learn Chinese, she enjoyed reading Chinese story books that her parents brought for her from China and was very proud of her Chinese reading ability. The home reading records (see Figure 2) showed that she read widely and was a sophisticated and avid reader in Chinese. Mr and Mrs Tang taught Alana not only Chinese at home but also math. Like many new Chinese immigrants, they quickly learned from their son’s seventh grade experience that math in Canadian schools was three years behind schools in China. Mr Tang commented that,‘what is taught in eighth grade math is the fifth grade level in China’. And, like many parents from China, they already used Chinese textbooks to teach Alana math, and she had already finished working on the first grade math textbook. Although the Tangs could not understand much English, they tried their best to monitor Alana’s progress by listening to her talk about school. They noticed that Alana’s English had improved and they were pleased that she was making progress, so they asked some of their friends about Alana’s progress in English. Mr Tang observed that: One year ago when I was worried about my daughter’s progress in English, one of my friends told me that I needed not to worry about that and that my daughter would catch up in a couple of years. I have asked many friends, not just one, and they all had this experience. So with Alana, if her teacher did not say she was not doing well, I would just pay some attention to her report card. If one area is really bad or not meeting the standards, I will be very worried. I 369 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 370 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) Figure 2 A sample of Alana’s home reading record feel that she is doing OK, and she is also slowly making progress as my friends have predicted. Mr Tang felt that as long as his children were performing well in school without failing any subjects, he did not need to communicate with the teachers. For example, although he did not like it that the school emphasized drawing, he chose to adjust at home rather than talk to the teacher about it,‘They do draw too much at school, so at home we emphasize more academic aspects’. Kevin Ma’s experiences: ‘he will learn it when he gets older’ Six-year-old Kevin was the second child in his family. He had a 15-year-old brother who was in the ninth grade in a secondary school. His brother, who came to Canada when he was nine, was struggling with English reading and writing, and because of his English he also fell behind in other core subjects, such as math and science. Since he was born and schooled 370 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 371 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s in Canada, his parents hoped that Kevin would not have difficulty with English reading and writing. Kevin appeared to be nervous both at home and in school. Mrs Haines noted that, ‘he walked like a robot’ and often murmured unintelligible words to himself. Kevin’s parents were in the trading business when they were in Hong Kong, and became investors after immigrating to Canada in 1994. They were educated in Hong Kong; his father had a secondary school education, while his mother had a diploma from a polytechnic institute. Mr Ma worked from home and took care of the two children while Mrs Ma was a sales representative in a telecommunication company whose work was very busy. Both of them were trilingual Mandarin, Cantonese, and English speakers, and they used more Cantonese and English at home. Although they did not have much time to read for pleasure, they rarely missed their daily reading of the Chinese newspaper. They seldom wrote in Chinese or English, except for some emails to their parents in Hong Kong. Different from the Chans and the Tangs, Mr Ma had a negative perception of Canadian society. He believed that discrimination was very much alive in society, ‘There’s a defense in the mainstream community’ against the Chinese community and ‘the Asians don’t belong to the mainstream society, and they don’t get the same pay as them’. He hoped that through education and learning better English, things would change for the better for them in the future:‘For the next generation who will be born here, they will not allow the situation to continue’. Mr Ma’s perception of the mainstream society made him worry about his children’s future advancement in the Canadian society. His concerns were evident in his strong support in Kevin’s English literacy development and his non-proactive attitude toward his Chinese use and learning at home. Kevin’s home literacy practices Mr and Mrs Ma and Kevin’s brother all spoke Cantonese to Kevin though he spoke only English to them at home. Mr Ma noted that Kevin could speak Cantonese, but just did not want to, ‘He’s used to English . . . I speak to him in Cantonese, but he will answer me only in English’. He speculated that Kevin’s choice of language at home might be related to his media exposure at home,‘Maybe because he seldom watches Chinese TV programs. He likes to watch English ones and he is used to it and English has become his language’. Indeed, Kevin’s home literacy practices included mostly watching English cartoons, playing video games, and reading English books. He enjoyed watching a variety of cartoons, such as Pokémon and Digimon on several children’s channels. Mr Ma also took Kevin to the public library once a week to borrow videos and CD games such as Roman Empire and Asian Empire. He 371 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 372 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) believed that these games were helpful for Kevin to learn about Western and Eastern history, such as the Roman Empire and ancient Egypt. After several hours of TV watching and game playing, Kevin spent most of his spare time reading English books at home. He read at least one book each day before going to bed. He read not only information books but also short stories his parents borrowed for him from the public library and bought for him from bookstores. He usually read by himself and constantly asked his parents questions about the readings, many of which his parents were often unable to answer. ‘Sometimes, he asked too many questions when he read’, Mr Ma noted. For example, he asked many questions about the sun and the stars when reading about the solar system in his favorite book, Youth World Encyclopedia. Over the course of the research, his home reading record suggested that he had read over 100 books and many of them were collections of stories or chapter books, such as 50 Favorite Stories, 50 Bedtime Stories, Volcano, and Haunted House. Kevin not only read books, he also drew pictures or wrote about what he read. For example, he read about the solar system, and he drew and wrote about astronauts in space: ‘Astronauts can and up and down orbit solar system. [Astronauts can go up and down the Orbit in the Solar System]’. Although Kevin was clearly a good reader, he was struggling with writing, particularly printing and spelling. He seemed to lack coordination of his small motor skills. At the beginning of the school year, his printing was unreadable. He was unable to spell many simple words even if he could read them and recognize them while reading. For example, he was able to read the words ‘like’, ‘was’, and ‘Riverview’, but he was not able to spell them. Although Mr Ma was aware that Kevin’s printing skills were problematic, he was not overly worried. He believed that different children had different developmental stages and as Kevin grew older, he would be able to better control the use of his muscles, and therefore his printing would be OK. After all, he had just started school as a first grader. Mrs Ma was more concerned about Kevin’s expressive writing. She noted that although Kevin could read and comprehend what he read, he could not express his understanding through writing. In order to foster Kevin’s writing, Mr Ma encouraged Kevin to write emails in English to his grandparents in Hong Kong. Although it was very simple, Mr Ma believed that it would be a very nice way to practice writing at home. Mr Ma hoped that Kevin would not have similar problems as his brother Rob. Rob was in ninth grade and was struggling with reading and writing, relying on tutors and extra classes so that he would be able to get into one of the universities in 372 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 373 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s the city when he graduated. If Kevin would not be able to improve his writing, they would have to send him for tutoring as well. Mr Ma was supportive of Kevin’s reading and writing in English, but took a more relaxed attitude toward Kevin’s Chinese development. He did not believe that they should ‘require kids to grasp both cultures when they are young. They can learn them when they get older’. With Kevin’s Chinese development, his father relied mostly on Chinese heritage language school. He enrolled Kevin in the Saturday Chinese School for two and a half hours every week to study Chinese reading and writing. His hope was that Kevin’s Chinese would reach to the level where he could read a Chinese newspaper, ‘I told them that there were at most 2,000 to 3,000 Chinese characters in the newspapers. If they’re under some guidance, they will grasp it’. However, Kevin has been going to the school for a year and had made little progress in Chinese reading and writing. In fact, he disliked going to the Chinese school, as Mr Ma explained: ‘For the Chinese school is not like his school where he can play a lot. In Chinese school, he has to sit there for two and a half hours. He once asked me why there was no playground in the Chinese school’. Mr Ma also understood that it was hard for Kevin to learn to read and write Chinese because of the limited time he put into the studying language, as he had only two and a half hours of instruction from the Chinese school a week. However, Mr Ma was very optimistic about Kevin’s attitude toward Chinese; he believed that he would choose to speak it when he got older. Discussion The children’s language choices and patterns of use in the home milieu is a dynamic process that shapes their individual development of biliteracy within their particular learning contexts. All three families expected their children to become biliterate and multilingual, but the three children varied in degree and consistency in achieving the balance between the use and development of the different languages and literacies at home, reflecting distinctly different experiences in their homes. Anthony Chan’s family resigned themselves to the inevitable dominance of English at home; Alana Tang’s family tried to maintain her continued development in Chinese literacy, while Kevin Ma’s family resorted to his own choice of language. The portraits of the three focal children’s home practices in two literacies and three languages demonstrate that the children’s language use and learning are inextricable from their social contexts and are related to a multitude of competing factors from home, school, and society (Dagenais and Day, 1999). 373 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 374 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) Factors from the home context The three children’s diverse experiences suggest that the home context is a crucial environment for the success or failure of biliteracy development. All three children came from high SES homes, lived in a community with high ethno-linguistic vitality where Chinese was highly valued, and were exposed to, and socialized into, two literacies and three languages. However, their experiences of becoming biliterate and multilingual varied widely according to parental attitudes and the degree and direction of parental support. For Anthony and Kevin, though they regularly attended the weekend heritage language schools, their lack of heritage language use in home (and school) and their resistant attitude toward using it in different social settings suggested a serious imbalance in their abilities and interests in the two languages. As they learnt to read and write in English with increasing proficiency and use, they were slipping into being monolingual English users. In contrast, Alana did not attend the weekend language school, but her parents acted as Chinese literacy teachers and enforced not only her oral Chinese use but also her continued reading and writing in Chinese at home. Alana’s sophisticated Chinese reading records and her ability to code-switch in Mandarin, Cantonese, and English in school suggested that she was becoming biliterate and trilingual in the truest sense. The children’s divergent paths of language and literacy development are closely related to their parents’ perception of the host society as well as the pragmatic and symbolic values they ascribed to the languages (Schecter and Bayley, 2002). For Anthony’s parents, their feeling as sojourners or guests in Canada motivated them to adapt their home literacy practices to those of the mainstream school. In order for him to learn English, they decided to speak English only to Anthony at home when he entered first grade. Kevin’s parents, who perceived racial discrimination as barriers to their children’s advancement, invested more efforts in their children’s English development and their expectations of their children’s Chinese learning seemed to be low. In contrast, Alana’s parents viewed their status as assets to Canadian society, attributed much more significance to Chinese language and culture in that society, and therefore invested much time and effort in Alana’s Chinese reading and writing development and in promoting her Chinese use at home. Another aspect of the symbolic value that the parents attributed to the languages is related to the role they perceived the heritage language played in their children’s English learning. Anthony’s parents believed that Chinese learning was a hindrance to his English development and therefore decided to speak English rather than Chinese to him at home. Kevin’s 374 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 375 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s parents did not believe that young children could acquire two languages and cultures at the same time, and therefore took a non-proactive stance toward Kevin’s Chinese development and left the choice to up to him. Alana’s parents, in turn, believed that learning Chinese would enhance her English learning, and therefore actively promoted her biliteracy development. Learning from his friends, Mr Tang realized the importance of the parents’ role in emphasizing Chinese at home as Alana made progress with her English abilities. Another difference among the families is that Anthony’s and Kevin’s parents were highly literate in English and their children’s preference for English would not affect their communication, while Alana’s parents were not able to speak the language. For them, Chinese maintenance at home was a necessary and important means for enhancing intergenerational communications and relationships and for keeping their cultural traditions. The different values that the parents attached to English and Chinese were reflected in the kinds of support they provided to maintain Chinese at home. Anthony’s parents even tried to enforce Chinese-only days at home, hoping to rekindle his interest in Chinese. However, the earlier period of ‘benevolent neglect’ of Anthony’s Chinese use upon his entry into grade one had molded his English monolingual orientation. Kevin’s parents did not provide any extra support for his Chinese learning except for the weekend Chinese language school.They hoped that as Kevin grew older, he would come to realize the importance of Chinese and start to use it one day. In sharp contrast, Alana’s parents provided different resources to facilitate her Chinese language development: they read Chinese books to her every day, taught her Chinese writing and math using Chinese textbooks, and enforced a Chinese-only environment at home. The differences in what the parents did to support Chinese learning suggest that to foster biliteracy, it is not enough for parents to simply enforce children’s oral first language use at home; rather, they also need to engage children in literacy related activities in the first language in the home milieu. However, that Kevin and Anthony, who were born in Canada and whose parents were multilingual and biliterate, did not develop biliteracy, while Alana, who was born in China and lived in a mostly Chinese speaking household, managed to develop biliteracy is worth noting here. From a ‘recognition’ perspective, parents’ languages and cultures are resources that should be utilized in fostering intergenerational biliteracy development in school (Vásquez et al., 1994). For Kevin and Anthony, their parents’ linguistic resources were not fully utilized due to parental misconceptions about the roles of the two languages in their children’s English literacy 375 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 376 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) development. In Anthony’s case, his parents’ fear of Chinese interference, which might result in his learning of ‘Chinglish’, further prevented them from using their own linguistic resources to foster Anthony’s biliteracy development. School factors Although this study focused on the home contexts of biliteracy development, the children’s diverse experiences also revealed the impact of powerful institutions outside the home. These powerful institutions included the Chinese heritage language schools and the mainstream public schools that the children attended. In terms of the impact of heritage language schools, as evident in both Anthony’s and Kevin’s experiences, they both disliked the instruction at the school. As Kevin’s father observed, the rigidity of instructional methods that characterized Chinese instruction may have contributed to the children’s reluctance and lack of interest in learning the language. In terms of the mainstream public schools, how or whether they validate the students’ first language and culture matters as schools’ language policies often result in students’ negative attitudes toward their first language and culture and their rapid language shift to English (G. Li, 2002, 2006; Valdés, 2001). The ‘English-only’ policy enforced in the mainstream school may have contributed to the children’s negative perceptions of the Chinese language and the meaning of being Chinese, especially for children like Anthony and Kevin whose families’ attitudes and actions inevitably validated similar messages from the public schools and the wider society. For example, the message that Chinese is not valued or welcomed in school may lead to Anthony’s resistant attitude toward Chinese and therefore his pretense that he did not know any Chinese. Similarly, Kevin never tried to speak in Chinese or acknowledge his ability to understand Chinese and chose English as his language. As Wong Fillmore (2000) described, Children in such situations, irrespective of background or age, are quick to see that language is a social barrier, and the only way to gain access to the social world of the school is to learn English. The problem is that they also come to believe that the language they already know, the one spoken at home by their families, is the cause of the barrier to participation, inclusion, and social acceptance. They quickly discover that in the social world of the school, English is the only language that is acceptable. The message they get is this: ‘The home language is nothing: it has no value at all.’ If they want to be fully accepted, children come to believe that they must disavow the low status language spoken at home. (Wong Fillmore, 2000: 207–8) 376 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 377 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s The influence of the media Some scholars (e.g. Dyson, 1997) have analyzed the role of the media in young children’s school work, but few have examined the influence of the media on immigrant students’ language choice and patterns of use at home. The three children’s home literacy experiences suggested important influences of the media in shaping their literate lives, particularly their language preferences. As evident in the children’s experiences, English cartoons (and video games) were a significant part of their everyday lives and exposure to English at home. As Dyson (1997) indicates, children are active consumers and interpreters of the media, which in turn influences the children’s social identification, social conflicts, and social interactions, and makes salient new kinds of literacy choices and newly imagined ways of depicting human relationships. The paramount importance of the English media in the children’s lives and the lack of such exposure in Chinese definitely contributed to the children’s preference for English, especially to those like Anthony and Kevin whose parents also ascribed more significance to English at home. The linguistic factor? This study did not focus on the impact of the differences in the Chinese and English orthographic systems on the children’s biliteracy development. However, that the children all complained about the difficulty of learning/writing Chinese, may suggest that its orthographic system is a factor in hindering the children’s motivation to learn the language. The distinct features of the Chinese language and writing system as a logographic language have led to some differences in how reading works in Chinese compared to English. In learning to read an alphabetic writing system such as English, early emphasis is usually placed on phonological processing skills. In contrast, early Chinese reading emphasizes the importance of a fully specified orthographic processing prior to the activation of phonological and meaning information in reading Chinese (Wang et al., 2005). Wang et al. also conclude that though there are certain levels of phonological transfer, because of the distinct writing systems, it is difficult for children to transfer orthographic skills from Chinese to English or vice versa. Therefore, for the Chinese children to develop biliteracy, they need to master the language-specific orthographic skills in learning to read and write in the two languages in addition to acquiring the spoken forms of the languages. Since the Chinese orthographic system is independent from its linguistic representation of speech, the pin yin system, it may further create difficulty in the children’s Chinese learning. The linguistic factor, together with the pedagogical factor discussed earlier, suggests that more 377 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 378 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) research on the disparate impact of the linguistic nature of the Chinese language and its instruction is needed to better understand issues that may hinder Chinese children’s biliteracy development. Conclusion A multitude of factors from different sources shape the children’s language and literacy practices at home. As evident in the children’s divergent paths to becoming biliterate, their continued use and learning of the heritage language at home is critical for its maintenance and achieving a balance in their abilities and interests in the two languages. Parents’ perceptions of their minority status in the host society, as well as their attitudes toward, and proficiencies in, the two languages, can also play significant roles in shaping their supporting efforts and use of resources at home, and hence, their children’s success or failure in becoming biliterate and multilingual. Several school and societal factors, such as the quality of instruction in the heritage language schools, language policies in the mainstream schools, and the media, also played an important role in influencing the children’s language choices and patterns of use at home. These varied factors suggest that helping children become biliterate and multilingual is a challenging task that requires concerning efforts between parents, public schools, and community organizations. It is necessary for parents to examine their own beliefs and practices at home and become aware of the importance of their role in supporting biliteracy development. They need not only to promote heritage language use but also to employ a variety of strategies to ensure the children’s continued development in reading and writing their first language at home. Public schools need to establish bilingual policies that allow learners to use both English and heritage languages in school settings. In the context of high ethno-linguistic concentration, schools can also consider offering Chinese/English bilingual programs. Lastly, Chinese heritage language schools can play a more important role in the children’s biliteracy development by re-examining their curriculum and methods of instruction so that they are more in concert with children’s learning interests and developmental needs. Such broad-based efforts will benefit not only the immigrant children, their families, and ethnic communities, but also the nation as a whole by preserving the language resources of the country. Notes 1. The Chinese language has one written system but many dialects. Mandarin is the official language/dialect taught in schools and used in all public affairs, while 378 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 379 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s Cantonese is one of the many dialects spoken by people from southern China, especially in regions such as Canton and Hong Kong. 2. Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is a term used to describe poor or ‘broken’ English employed by native Chinese speakers. It is a mixture of Chinese and English words, either using the Chinese grammar or the English grammar (e.g. ‘welcome to take my taxi’). In English learning, Chinglish is viewed as undesirable. References Alvermann, D.E., Dillion, D.R. and O’Brien, D. (1996) ‘On Writing Qualitative Research’, Reading Research Quarterly 31: 114–20. Chao, T.H. (1997) ‘Chinese Heritage Community Language Schools in the United States’. ERIC Digest, accessed 24 September 2003, http://www.cal.org/ericll/digest/ chao0001.html Cummins, J. (2000) Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters. Dagenais, D. and Day, E. (1999) ‘Home Language Practices of Trilingual Children in French Immersion’, Canadian Modern Language Review 56(1): 99–123. Dyson, A.H. (1997) Writing Superhereoes: Contemporary Childhood, Popular Culture, and Classroom Literacy. New York: Teachers College Press. Fishman, J. (2001) ‘300-plus Years of Heritage Language Education in the United States’, in J.K. Peyton, D.A. Ranard and S. McGinnis (eds) Heritage Language in America: Preserving a National Resource, pp. 81–98. McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Goetz, J.P. and LeCompte, M.D. (1984) Ethnography and Qualitative Design in Educational Research. New York: Academic Press. Hakuta, K. and Pease-Alvarez, L. (1994) ‘Proficiency, Choice, and Attitudes in Bilingual Mexican-American Children’, in G. Extra and L. Verhoeven (eds) The Cross-linguistic Study of Bilingual Development, pp. 145–64. New York: North-Holland. Harding, E. and Riley, P. (1986) The Bilingual Family: A Handbook for Parents. Cambridge: Cambridge University Press. Hinton, L. (1999) ‘Involuntary Language Loss Among Immigrants: Asian-American Linguistic Autobiographies’, ERIC Digest. Kondo, K. (1998) ‘Social-psychological Factors Affecting Language Maintenance: Interviews with Shin Nisei University Students in Hawaii’, Linguistics and Education 9: 369–408. Krashen, S. (2000) ‘Bilingual Education, the Acquisition of English, and the Retention and Loss of Spanish’, in A. Roca (ed.) Research on Spanish in the U.S.: Linguistic Issues and Challenges, pp. 432–44. Somerville, MA: Cascadilla Press. Lai, S.H. (1999) ‘A Clinical Model of Parents’ Awareness for Effectiveness of Teaching Chinese-Americans Chinese Language’, paper presented at the Annual International Meeting of the Chinese American Educational Research and Development Association, Fairfax, October. Lam, W.S.E. (2004) ‘Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room: Global and Local Considerations’, Language Learning and Technology 8(3): 44–65. Lao, C. (2004) ‘Parents’ Attitudes toward Chinese-English Bilingual Education and Chinese-Language Use’, Bilingual Research Journal 28(1): 99–121. Li, G. (2002) ‘East is East,West is West’?: Home Literacy, Culture, and Schooling. New York: Peter Lang. 379 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 380 j o u r na l o f e a r ly c h i l d h o o d l i t e r ac y 6(3) Li, G. (2006) Culturally Contested Pedagogy: Battles of Literacy and Schooling between Mainstream Teachers and Asian Immigrant Parents. Albany, NY: SUNY Press. Li, M. (2005) ‘The Role of Parents in Chinese Heritage-language Schools’, Bilingual Research Journal 29(1): 197–207. Luo, S.H. and Wiseman, R.L. (2000) ‘Ethnic Language Maintenance among Chinese Children in the United States’, International Journal of Intercultural Relations 24(3): 307–24. Merriam, S.B. (1998) Qualitative Research and Case Study Applications in Education, 2nd edn. San Francisco, CA: Jossey-Bass. Mills, J. (2001) ‘Being Bilingual: Perspectives of Third Generation Asian Children on Language, Culture, and Identity’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(6): 383–402. Moll, L. (1992) ‘Literacy Research in Community and Classrooms: A Sociocultural Approach’, in R. Beach, J.L. Green, M.L. Kamil and T. Shanahan (eds) Multidisciplinary Perspectives on Literacy Research, pp. 179–207. Newark, DE: International Reading Association. Ochs, E. (1986) Culture and Language Acquisition: Acquiring Communicative Competence in a Western Samoan Village. New York: Cambridge University Press. Ochs, E. and Schieffelin, B.B. (1984) ‘Language Acquisition and Socialization: Three Developmental Stories and their Implications’, in R. Shweder and R. Levine (eds) Cultural Theory: Essays on Mind, Self, and Emotions, pp. 276–322. New York: Cambridge University Press. Oh, J.S. (2003) ‘Raising Bilingual Children: Factors in Maintaining a Heritage Language’, PhD thesis, University of California. Peyton, J.K., Ranard, D.A. and McGinnis, S., eds (2001) Heritage Language in America: Preserving a National Resource. McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Schecter, S.R. and Bayley, R. (2002) Language as Cultural Practice: Mexicanos en el Norte. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Schieffelin, B.B. and Ochs, E. (1986) ‘Language Socialization’, Annual Review of Anthropology 15: 163–91. Sheets, R. and Chew, L. (2002) ‘Absent from the Research, Present in our Classrooms: Preparing Culturally Responsive Chinese American Teachers’, Journal of Teacher Education 53(2): 127–41. Shibata, S. (2000) ‘Opening a Japanese Saturday School in a Small Town in the United States: Community Collaboration to Teach Japanese as a Heritage Language’, Bilingual Research Journal 24(4): 333–42. Shin, H.B. and Bruno, R. (2003) Language Use and English-speaking Ability: Census 2000 Brief. US Department of Commerce, Economics and Statistics Administration, US Census Bureau. Statistics Canada (2002) 2001 Census:Analysis Series, Profiles of Languages in Canada, English, French and Many Others. Ottawa: Ministry of Industry. Tse, L. (2001) ‘Resisting and Reversing Language Shift: Heritage-language Resilience among U. S. Native Biliterates’, Harvard Educational Review 71(4): 676–708. Valdés, G. (2001) ‘Heritage Language Students: Profiles and Possibilities’, in J.K. Peyton, D.A. Ranard and S. McGinnis (eds) Heritage Language in America:Preserving a National Resource, pp. 37–80. McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Vásquez, O.A., Pease-Alvarez, L. and Shannon, S.M. (1994) Pushing Boundaries: Language and Culture in a Mexicano Community. New York: Cambridge University Press. 380 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014 06 069797 Li (JB-D) 30/10/06 1:47 pm Page 381 l i : b i l i t e r ac y a n d t r i l i n g ua l p r ac t i c e s Wang, M., Perfetti, C.A. and Liu, Y. (2005) ‘Chinese-English Biliteracy Acquisition: Cross-language and Writing System Transfer’, Cognition 97: 67–88. Wertsch, J.V. (1991) Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action. Cambridge, MA: Harvard Education Press. Wolcott, H. (1994) Transforming Qualitative Data: Description, Analysis, and Interpretation. Thousand Oaks, CA: Sage. Wong Fillmore, L. (1991) ‘When Learning a Second Language means Losing the First’, Early Childhood Research Quarterly 6: 323–46. Wong Fillmore, L. (2000) ‘Loss of Family Languages: Should Educators be Concerned’, Theory Into Practice 39(4): 203–10. Correspondence to: guofang li, Department of Teacher Education, Michigan State University, 350 Erikson Hall, East Lansing, MI 48824, USA. [email: [email protected]] 381 Downloaded from ecl.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 7, 2014
© Copyright 2026 Paperzz