ALH Online Review, Series VIII 1 Emron Esplin, Borges’s Poe: The Influence and Reinvention of Edgar Allan Poe in Spanish America (Athens: University of Georgia Press, 2016), 256 pp. Reviewed by Jeffrey Lawrence, Rutgers University For a US-based reader, browsing the “North American” section of a bookstore in Buenos Aires or Mexico City is always an exercise in comparative literature. One must assimilate not only the encounter with familiar works in translation, but also the familiarity with which certain US authors are treated at the expense of others. Why, for instance, are Paul Auster, Patricia Highsmith, Charles Bukowski, and Chester Himes a fixture of these bookshelves and not John Updike, Toni Morrison, and E. L. Doctorow? We still lack a systematic study of the reception of US literature in Spanish America at the level of Irene Rostagno’s Searching for Recognition: The Promotion of Latin American Literature in the United States (1997). But studies of single US authors in Spanish America have been instrumental to the development of hemispheric or inter-American literary studies since before the field was recognized as such. Two Spanish-language works on Walt Whitman and William Faulkner respectively, Fernando Alegría’s Walt Whitman en Hispanoamérica (1955) and James Irby’s La influencia de Faulkner en cuatro narradores hispanoamericanos (1956), helped to establish formal criteria for analyzing the reception of major US writers in Latin American letters. More recently, critics such as Sylvia Molloy, Enrico Mario Santí, Doris Sommer, George Handley, Deborah Cohn, and Emilio Sauri have returned to the Latin American reception of Whitman and Faulkner, incorporating the stylistic concerns of the earlier influence studies into a more encompassing cultural-historical approach. At the same time, scholarship by Richard Jackson, Arnold Rampersad, Vera Kutzinski, and others has used a similar approach to locate the Spanish-language reception of Langston Hughes’s poetry within global diasporic networks. This second wave of reception scholarship has allowed us to better comprehend the order of things on those bookshelves, that is, why particular US authors assumed canonical status in various parts of Latin America when they did. Emron Esplin’s Borges’s Poe: The Influence and Reinvention of Edgar Allan Poe in Spanish America, inscribes itself within this tradition of hemispheric reception studies. Opening with the assertion that “No other U.S. writer has enjoyed the same level of influence on and affinity with Spanish American letters for such a lengthy time period as Edgar Allan Poe” (1), Esplin revisits Poe’s legacy in Latin America by expanding on a line of inquiry that includes John Englekirk’s Edgar Allan Poe in Hispanic Literature (1934) and John Irwin’s The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic Detective Story (1994). The aim of Borges’s Poe is twofold. First, Esplin seeks to demonstrate that Jorge Luis Borges’s readings, translations and rewritings of Poe’s works initiated a shift in Poe’s image in Spanish America: Borges’s conception of Poe as a philosophical short story © The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: [email protected] ALH Online Review, Series VIII 2 writer and critic displaced the early twentieth-century modernista paradigm of Poe as a poet prophet. Contrary to much of the existing scholarship on Borges and Poe, Esplin argues that this transformation occurred as much through Borges’s dialogue with Poe’s horror stories, revenge tales, and theoretical essays as through his oft-discussed reformulations of Poe’s detective fiction. Second, in the vein of the recent hemispheric scholarship mentioned above, Esplin wishes to restore historical specificity to Borges’s North by South reading, highlighting the “national, regional and hemispheric contexts” within which the Argentine writer “reshaped” Poe’s image. Reading Poe from Spanish America, Esplin argues, is not only to confront the works of a nineteenth-century US author but also, and more fundamentally, the interpretive framework that Borges erected around Poe’s texts over a 50-year literary career. Esplin wants us to appreciate the depth of Borges’s achievement in reimagining Poe for the Spanish-speaking world, and he also wants us to acknowledge that our own view of Poe changes once we see him through a Borgesian—and by extension, Spanish American—lens. Borges’s Poe is at its best when it focuses on reception history, patiently working through Borges’s various interpretations and appropriations of Poe’s texts. In the first part, Esplin shows that Borges engineered a critical reorientation toward Poe in Spanish America that shifted the region’s attention from the writer’s poetry to his fiction and essays. The third part, on Borges’s fictional uses of Poe, contains the strongest chapter in the book, “Supernatural Revenge,” which opens with a wide-ranging discussion of theories of fantastic fiction in relation to Poe and Borges, and culminates in an engaging reading of the revenge theme in Borges’s “The Aleph.” There are also several archival discoveries that will interest hemispheric scholars and Borges specialists alike. I was particularly surprised to learn of several failed efforts to publish English-language translations of Borges’s short stories in the late 1940s and 1950s, long before New Directions published the now-legendary Labyrinths collection in 1962. As Esplin shows, these initiatives were nixed because Knopf editor Herbert Weinstock felt that the Argentine’s works were “commercially untranslatable” (54), a euphemism that encapsulates the long history of unequal circulation across the hemispheric literary divide. Borges’s Poe greatest limitation, on the other hand, is that it never fully makes good on its promise to situate Borges’s “reinvention” of Poe historically. Although the introduction insists that we approach Borges’s work through the specific contexts of “Argentina, the Río de la Plata region, and Spanish America,” the book mostly confines its discussion of geographical particularity to details of textual and publication history. Aside from a few comments about Borges’s qualified rejection of modernismo and the Argentine poet Leopoldo Lugones, there is scant attention paid to Borges’s vexed place within the Argentine (or Spanish American) literary tradition. And there is almost no ALH Online Review, Series VIII 3 discussion of how Borges’s cultural politics (his early criollismo, his lifelong interest in gauschesca poetry, his predilection for twentieth-century British rather than US detective fiction, etc.) shaped his readings and rewritings of Poe. Even more surprisingly, the book neglects the political turn in Borges scholarship over the past 30 years in both Argentina and the US—a line that includes major critical works by Beatriz Sarlo, Graciela Montaldo, Daniel Balderston, and José Eduardo González. What one misses here is less the presence of these scholars’ names than a sense of the consequences of their work: not only that Borges himself was far more sensitive to political and cultural movements than we previously thought, but that Borges’s legacy itself (like Poe’s) is subject to continual critical reformulation. The debate about the intersection between Borges’s aesthetics and his cultural politics is among the liveliest—and most urgent—in contemporary Latin American literary studies. Esplin’s decision to bracket it in favor of criticism that directly treats Borges’s readings of Poe leads to somewhat narrower conclusions than one might expect from an analysis of two such central figures in the hemispheric corpus. Ultimately, I’m convinced by Esplin’s claim that Borges’s texts fundamentally changed how Spanish American writers read Poe. But the question remains: which Borges and which Poe? In his introduction, Esplin draws on Borges’s essay “Kafka and His Precursors” to theorize the Borges-Poe relationship as one of “mutual influence:” Borges’s reinvention of Poe influences subsequent readings of the US author as much as Poe himself influenced Borges. Esplin later invokes this concept in asserting that “The Poe of today’s Spanish-speaking world is Borges’s Poe” (45), a statement he bolsters with a reference to the 2008 rerelease of Julio Cortázar’s translations of Poe’s tales, introduced by Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes. These Boom authors, primarily known for their works from the mid-to-late twentieth century, are odd choices as representatives of the Spanish American reception of Poe today. The legacy of the Borges-Poe pair in contemporary Spanish America extends far beyond this trio (or even Jorge Volpi and Fernando Iwasaki, briefly mentioned in the conclusion), from Ricardo Piglia, Juan José Saer and César Aira in Argentina to Cristina Rivera Garza and Juan Villoro in Mexico, from the detective genre, fantastic fiction, and revenge narrative that Esplin analyzes to the philosophical short story and the political thriller. I’m not sure that Borges would entirely recognize the Poes in these various writers—frankly, I doubt he would accept their Borgeses. Yet this seems to be how influence works, at least in the strong Borgesian sense of the term that Esplin appears to endorse. If we really want to rethink the literary relationships of the past in light of the present, we should recall that neither of the two terms stay put. Borges’s Poe goes a long way toward explaining Borges’s twentieth-century reinvention of Poe. But we need further inquiry into how contemporary Latin American and US writers have remade—and will continue to remake—Poe, Borges and Borges’s Poe.
© Copyright 2026 Paperzz