Plain Language Drafting – Does it Really Matter? CBA-NS WILLS AND ESTATES CONFERENCE OCTOBER 28, 2011 BY RICHARD NIEDERMAYER Copyright © 2011 Stewart McKelvey. All rights reserved. Not to be copied or used in whole or in part without the express written consent of Stewart McKelvey The Well – Drafted Will Should … 1. Express the testator’s wishes in unambiguous language. 2. Cover all reasonably foreseeable contingencies. 3. Be technically and substantively correct at law. 4. Minimize taxes to the extent possible. 2 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language Principles CLARITY • Conciseness. • Lean language. • Active voice. • Regular and reasonable language. • Image – evoking, concrete and specific. • Tight organization. • You and your audience. (From the B.C. Securities Commission Plain Language Style Guide) 3 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Readability Tests • Various readability tests have been applied to precedent wills: • Flesch index. • Flesch – Kincaid formula. • Gunning’s fog index. • Tests suggested the sample wills rated as difficult to very difficult to read and comprehend and as requiring 19-21 years of education (7 to 9 years of university)! • How would your wills rate? 4 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Why Plain Language Wills? 1. Efficiency • Plain language saves time for both writer and reader – reading once instead of three or four times. • Applies to not just the client but everyone else who reads the will (executors, beneficiaries, probate court, financial institutions, other lawyers, etc.). 2. Improved understanding • Presumption of “knowledge and approval of contents” when signing wills, but do clients really understand? 5 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Why Plain Language Wills? (continued) • Plain language helps make clients understand what they are signing. • Increasing understanding makes will drafting accessible to a broader range of the population. 3. A professional duty? • Do we, as lawyers, have a professional duty to use plain language and make our documents more understandable? • “Lawyers are the highest paid writers and produce the lowest quality writing” – David C. Elliott. 6 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Keys to Improvement • • • • • • 7 Losing unnecessary/archaic language. Increasing organization of paragraphs. Using headings. Shorter sentences. Write with the reader in mind. Writing is communication – what are you trying to tell the reader? Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s 1. Organization • Arrange provisions logically. • Group related issues together. • Follow the flow: • Who is making this will? • Who is my family? • Who is going to carry out the terms of this will? 8 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s (continued) • • • What am I leaving to what person and in what order? What powers am I giving to carry out the terms of the will? Miscellaneous things (“one of these things is not like the other”). 2. Headings and Numbering/Lettering • They have helped this Power Point slide show and can help wills too! • Must be informative/descriptive. 9 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s (continued) 3. Short Sentences • Easier to understand than long ones. • Reader retains information in short sentences better than long ones. • Reader comprehends shorter sentences more quickly than longer ones. • If short sentences don’t work, make an indented list. • Semi-colons can be problematic. 10 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s (continued) 4. Paragraphs • No excuse for long, un-paragraphed text. • Breaking up the text (even by paragraphs within a numbered/lettered section) helps the look of the will and makes it less daunting. 11 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s (continued) 5. Wording • Folks, we no longer get paid by the word! • Why use three words when one will do. • For example: In the event that → if at that point in time → then subsequent to → after • Lose archaic words like “hereinbefore”, “hereinafter”, “hereunder”, “aforesaid”, “aforementioned”, etc. 12 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s (continued) 6. Tone • Wills don’t have to be impersonal. • Most important readers of the will are the family and friends who are usually the executors and beneficiaries. • Use proper names where appropriate instead of defined terms like “spouse” or “child”. • BUT plain language is not always shorter than traditional legal terms. 13 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Plain Language – The How To’s (continued) 14 Traditional Plain Language • Divide the rest of my estate among my children in equal shares per stirpes. • Divide the rest of my estate equally among those of my children who survive me. But if a child of mine does not survive me, and that deceased child has any children then alive, then those children are to receive equally the share that my deceased child would have received if then alive. [Can continue to grandchildren and remoter generations in the same way.] Copyright © 2011 Stewart McKelvey Some Examples 15 Traditional Plain Language • • I appoint my spouse, Jane Doe (hereinafter referred to as “my Spouse”), to be the sole Executrix and Trustee of this my Will, but if my spouse does not survive me, or is unable or unwilling to act or to continue to act, then I appoint my son, Robert Doe, to be the Executor and Trustee of this my Will, but if my said son does not survive me, or is unable or unwilling to act or to continue to act as Executor and Trustee, then I appoint my daughter, Jennifer Doe, as Executrix and Trustee in his place and stead. I appoint my wife, Jane, as my executor and trustee. If she is unable or unwilling to act or to continue to act, I appoint my son, Robert, as my executor and trustee. If he is unable or unwilling to act or to continue to act, I appoint my daughter, Jennifer, as my executor and trustee. [Assumes a previous family clause where full names of Jane, Robert and Jennifer and their places of residence have been noted.] Copyright © 2011 Stewart McKelvey Some Examples 16 Traditional Plain Language • • I declare that the expression “Trustees” wherever used in this my Will and in any codicil thereto shall mean, where the context permits, the Executrix, Executor and Trustee of this my Will for the time being acting as such, whether original, additional or substituted. I direct that throughout my Will wherever the plural is used it shall be construed as meaning the singular or vice versa and the masculine shall be construed as meaning the feminine or a body corporate as the sex or context requires. • Why a declaration when a simple definition works? • When would the context not permit? If the plural shall be construed as the singular you are never saying what you really mean! • And if you use the feminine gender it does not include either the masculine or the neuter genders! In this will, the term “trustees” means my executor and trustee or executors and trustees from time to time. Any reference to my trustees in the plural form includes the singular form and words importing any gender shall include the other genders. Copyright © 2011 Stewart McKelvey Some Examples Traditional • I give, devise and bequeath all my property, including any property over which I may have a general power of appointment, to my Trustees upon the following trusts and I direct my Trustees to… 17 Plain Language • I give all my property to my trustees on the following trusts to… Copyright © 2011 Stewart McKelvey A Cautionary Tale • Testator’s will provided as follows: “I GIVE, DEVISE AND BEQUEATH to my Trustees and Executors all the shares of Stock of the Royal Bank of Canada, and of stock of the Canadian Bank of Commerce registered on the Shareholders registers of said Banks in the name of [testator] IN TRUST to be divided equally between such of my nephews and nieces (sons and daughters of my brother [brother] and my sister [sister]) who may be living at the time of my death. This disposition of these share is in accordance with a written request of my father contained in a letter directed to me before his death.” 18 Copyright © 2011 Stewart McKelvey A Cautionary Tale (cont’d.) • Testator then goes on to make other specific bequests and to distribute the residue of the estate into thirty parts. • At the time of his death, testator had the following shares: • 407 shares of Royal Bank registered as “[testator], in trust” • 840 shares of Canadian Bank of Commerce registered simply as “[testator]” • 180 shares of Royal Bank registered simply as “[testator]” • Question arose as to whether gift to nieces and nephews included only the shares of Royal Bank registered “in trust” or whether it included all bank shares 19 Copyright © 2011 Stewart McKelvey A Cautionary Tale (cont’d.) • If all bank shares were part of the specific gift there would be a deficit and nothing for the numerous residual beneficiaries, most of whom were charities. • Interpretation motion went before Smiley, J, of the Nova Scotia Supreme Court in late 1945 – ruled in favour of all shares being part of the specific gift • Residual beneficiaries appealed to the Nova Scotia Supreme Court en banc 20 Copyright © 2011 Stewart McKelvey A Cautionary Tale (cont’d.) • Heard by four members and on January 8, 1946 judgment affirmed on equal division! • Residual beneficiaries further appealed to the Supreme Court of Canada and Rand, J. issued an unanimous judgment on June 11, 1946 in favour of the residual beneficiaries 21 Copyright © 2011 Stewart McKelvey A Cautionary Tale (cont’d.) • The punch line – the will was drafted by my grandfather with himself and his first cousin as executors for his uncle! • See Cummings v. Cragg and Donahoe and Cragg, [1946] 3 DLR 721 (SCC) reversing Donahoe et al v. Power et al, [1946] 1 DLR 718 (NSSC en banc) 22 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Conclusion • Short, simple words and sentences are not a substitute for good drafting. • “All for mother” might be the simplest will written, but the writer actually meant his wife who he referred to as “mother”! (Thorn v. Dickens, (1906 WN 54). 23 Copyright © 2011 Stewart McKelvey QUESTIONS ??? 24 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Bibliography 1. Writing Wills in Plain Language by David C. Elliott, June 1990 (Canadian Bar Association (Alberta Branch)). 2. Comparisons in Legal Drafting by Robert C. Dick, Q.C., 1978 (4 Estates and Trusts Quarterly 195). 3. BC Securities Commission Plain Language Style Guide (Updated March 2008). 4. Against Plain English: The Case for a Functional Approach to Legal Document Preparation by David Crump, 2002 (33 Rutgers Law Journal 713). 25 Copyright © 2011 Stewart McKelvey Contact Information Richard Niedermayer Stewart McKelvey 1959 Upper Water Street, Suite 900 PO Box 997 Purdy’s Wharf Tower One Halifax, NS B3J 2X2 Telephone: (902) 420-3339 Fax: (902) 420-1417 email: [email protected] Website: www.stewartmckelvey.com 26 Copyright © 2011 Stewart McKelvey
© Copyright 2026 Paperzz