UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND PHILOSOPHICAL FACULTY SCHOOL OF HUMANITIES English Language and Translation Miikka Petteri Hakkarainen THEY SELL IT HOW? A study on adjective use in English and Finnish Ford adverts MA Thesis May 2016 ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND Tiedekunta – Faculty Philosophical Faculty Osasto – School School of Humanities Tekijät – Author Miikka Petteri Hakkarainen Työn nimi – Title THEY SELL IT HOW? A study on adjective use in English and Finnish Ford adverts Pääaine – Main subject English Language and Translation Työn laji – Level Pro gradu -tutkielma Sivuainetutkielma Kandidaatin tutkielma Aineopintojen tutkielma X Päivämäärä Date 8.6.2016 – Sivumäärä – Number of pages 60 pages + Appendices Tiivistelmä – Abstract This study examines the use of adjectives in English (UK) and Finnish Ford car adverts. The analysis is based on Dixon’s (2012) proposal of semantic sets and the adjectives are classified into 12 different sets based on their semantic function. The adjectives in each semantic sets are analysed and shown based on which grade they appear in, i.e. basic form, comparative or superlative. The adverts are considered localized digital products that are catered to the target culture’s linguistic and cultural expectations, as proposed by Schäler (2005). The focus of the study is to look at what type of adjectives are prevalent in the material. The 6 English and 6 Finnish adverts in the material are PDF brochures represent Ford’s 2013 line-up of six of their mid-range affordable cars. All the adjectives found in the adverts are included in the material, and the focus is not limited to e.g. just the first pages of the adverts that feature most of the advertising images. The theoretical background consists of advertising and market segmentation, localization and adjectives. Also, Huotila’s (1996) study on adjective use in food advertisements is also examined as background for this study. The analysis suggests that when looking at the adverts as a whole, most of the adjectives either appeal to a consumer’s value in various ways or describe the physical or technical features of the cars. Additionally, whereas more adjectives were expected to describe the speed of each car, there was barely any evidence of this. Speed does appear in the material, but it is more often referred to with a noun instead of adjectives. The findings of this study correspond to those of Huotila’s (1996) since similar value appealing adjectives were common in her material as well. Both the English and the Finnish adverts had the majority of their adjectives in basic form and comparative and superlative forms were comparatively rare. Avainsanat – Keywords Adjectives, advertising, market segmentation, semantics, adjective grade, localization ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND Tiedekunta – Faculty Filosofinen tiedekunta Osasto – School Humanistinen osasto Tekijät – Author Miikka Petteri Hakkarainen Työn nimi – Title THEY SELL IT HOW? A study on adjective use in English and Finnish Ford adverts Pääaine – Main subject Englannin kieli ja kääntäminen Työn laji – Level Pro gradu -tutkielma Sivuainetutkielma Kandidaatin tutkielma Aineopintojen tutkielma X Päivämäärä Date 08.6.2016 – Sivumäärä Number of pages 60 sivua + liitteet – Tiivistelmä – Abstract Tutkielmassa tarkastellaan adjektiivien käyttöä englantilaissa ja suomalaisissa Fordin automainoksissa. Adjektiivit luokitellaan Dixonin (2012) esittämien semanttisten luokkien mukaan, ja kaikki materiaalista löydetyt adjektiivit luokitellaan 12 luokkaan semanttisen funktionsa mukaan. Kaikki kahdentoista mainoksen adjektiivisesiintymät jaotellaan semanttisten luokkien lisäksi taivutusmuotojen mukaan perusmuotoon, komparatiiviin ja superlatiiviin. Mainosten katsotaan olevan lokalisoituja, digitaalisia tekstejä, jotka on mukautettu kohdekulttuurin viestintänormien mukaisiksi Schälerin (2005) määritelmän mukaan. Suomalaisten mainosten käännöksiä ei arvioida kvalitatiivisesti, vaan tutkimuksen fokus on tutkia adjektiivien käyttöä yleisellä tasolla riippumatta vastaavatko ne englanninkielisten mainosten sisältöä. Sekä kuusi suomalaista että kuusi englantilaista automainosta edustavat Fordin vuoden 2013 mallistoa, ja mainoksissa esiintyvät autot ovat ns. keskihintaluokan autoja. Tutkimuksessa ei keskitytty esim. mainosten alkupäässä runsaammin esiintyneisiin mainoskuviin ja niiden yhteydessä esiintyneisiin adjektiiveihin, vaan kaikki aineistosta löydetyt adjektiivit analysoitiin osana materiaalia. Teoriaosassa käsitellään mainontaa ja markkinasegmentointia, lokalisointia sekä adjektiiveja. Teoriaosassa käsitellään myös Huotilan (1996) tutkimusta adjektiivien käytöstä ruokamainoksissa osana teoriataustaa. Kun mainoksissa esiintyneitä adjektiiveja tarkasteltiin kokonaisuutena ilman että adjektiiviesiintymiä olisi luokiteltu esim. tiettyjen osioiden mukaan, tulokset antavat ymmärtää että arvoihin vetoavat ja fyysisistä ja teknisistä ominaisuuksista kertovat adjektiivit olivat yleisimpiä kautta aineiston niin englantilaisissa kuin suomalaisissa mainoksissa. Vaikka autojen nopeudesta kerrottiinkin useissa mainoksissa, sitä ei yritetty esim. kehua käyttäen adjektiiveja. Nopeuteen viittaavia adjektiiveja ei löytynyt juuri lainkaan tutkimuksessa käytetystä aineistosta. Tulokset ovat siltä osin yhteneviä Huotilan (1996) tutkimuksen tulosten kanssa, että erinäisiä arvoihin viittaavia adjektiiveja aineistosta löytyi paljon. Perusmuoto oli yleisin sekä englantilaisissa että suomalaisissa mainoksissa käytetyissä adjektiiveissa, ja komparatiivin ja superlatiivin käyttö oli verrattain harvinaisempaa. Avainsanat – Keywords Adjektiivit, mainonta, segmentointi, semantiikka, adjektiivien taivutusmuodot, lokalisointi Contents 1. Introduction......................................................................................................................................... 1 2. Marketing and advertising .................................................................................................................. 3 2.1. Advertising in general................................................................................................................... 3 2.1.1. Values in advertising ............................................................................................................. 4 2.2. Marketing and segmentation ....................................................................................................... 5 2.2.1. Aims of market segmentation ............................................................................................... 6 2.2.2. Conventional methods of segmentation............................................................................... 7 2.2.3. Lifestyle segmentation .......................................................................................................... 9 2.2.4. Problems with segmentation .............................................................................................. 10 3. Localization ........................................................................................................................................ 11 3.1. Defining localization ................................................................................................................... 11 3.2. Localization industry................................................................................................................... 12 3.3. Localizing websites ..................................................................................................................... 13 4. Adjectives .......................................................................................................................................... 15 4.1. Adjectives in general .................................................................................................................. 15 4.1.1. Grammatical classification of adjectives ............................................................................. 16 4.1.2. Semantic function of adjectives .......................................................................................... 17 4.2. Adjectives in English ................................................................................................................... 18 4.2.1. Basic functions of English adjectives ................................................................................... 18 4.2.2. English adjectives vs English adverbs .................................................................................. 20 4.3. Adjectives in Finnish ................................................................................................................... 21 4.3.1. Finnish adjectives in general ............................................................................................... 21 4.3.2. Adjective classes in Finnish ................................................................................................. 22 4.4. Adjective use in food advertisements ........................................................................................ 23 4.4.1. The methods of the study ................................................................................................... 24 4.4.2. Results ................................................................................................................................. 25 5. Research material and methods ....................................................................................................... 28 5.1. The Ford online adverts.............................................................................................................. 28 5.1.1. Layout and structure ........................................................................................................... 29 5.1.2. Adjectives in the adverts ..................................................................................................... 31 5.2. Methods ..................................................................................................................................... 31 5.2.1. The process of the analysis ................................................................................................. 32 5.2.2. Classifying the semantic sets ............................................................................................... 32 6. Analysis .............................................................................................................................................. 36 6.1. Adjective use in the English Ford adverts .................................................................................. 36 6.1.1. The largest semantic sets in the English adverts................................................................. 38 6.1.2. Less frequent semantic sets in the English adverts............................................................. 40 6.1.3. Adjective grade in the English adverts ................................................................................ 43 6.2. Adjective use in the Finnish Ford adverts .................................................................................. 45 6.2.1. The largest semantic sets in the Finnish adverts ................................................................ 47 6.2.2. Less frequent semantic sets in the Finnish adverts ............................................................ 48 6.2.3. Adjective grade in the Finnish adverts ................................................................................ 49 7. Discussion of results .......................................................................................................................... 53 7.1. Summary of the results .............................................................................................................. 53 7.2. Interpretation of the results....................................................................................................... 54 8. Conclusion ......................................................................................................................................... 57 References ............................................................................................................................................. 59 Literature ........................................................................................................................................... 59 Online sources ................................................................................................................................... 60 Appendix 1. Fiesta advert page 5 Appendix 2. Fiesta advert page20 Appendix 3. Fiesta advert page 34 Appendix 4. Adjective lists of the Fiesta adverts 1. Introduction This study examines adjective use in English (UK) and Finnish Ford adverts. The aim is to classify all adjectives found in the adverts into 12 different semantic sets. The semantic sets that were used in the analysis were proposed by Dixon (2012) and their classifications were expanded to better describe the material in the current study. In addition, the adjectives are classified based on their grade. Hence, all adjectives found in the adverts are divided based on if they e.g. denote value or describe technical and physical properties, and if they appear in basic form, comparative or superlative. The findings will hopefully be of relevance when localizing or translating adverts into Finnish or English, since adjectives are arguably a common method of emphasising the good or premium features of a product in adverts. This study examines one aspect of how the adjectives are used in advertising. Most of us become subject to advertising on a daily basis. Adverts can appear in various contexts, e.g. in newspapers, online, TV and radio or bus stops. It is safe to say that most people have an opinion on advertising, and all people might not view it as a positive phenomenon. However, Kinturi and Uusitalo (2000) discovered that as much as 74% of the Finnish population in 1999 considered advertising a positive phenomenon. Whichever opinion each person has on advertising, adverts are designed mainly with one goal in mind, as suggested by Sedivy and Carlson (2011): to make money for the company and persuade a consumer into making a purchase. Companies often try to cater their products and their adverts to suit the desired target audience further by segmenting the market into smaller, more manageable segments based on e.g. geographic and demographic information (e.g. place of living, sex, profession or socioeconomic status) as suggested by Brassington and Pettitt (2013). The material that was analysed in this study consisted of 6 English and 6 Finnish Ford online adverts for the 2013 models of Ford C-MAX, Ford Focus, Ford Ranger, Ford Fiesta, Ford Transit and Ford Mondeo. The adverts are considered localized products designed with the European market in mind, and the Finnish adverts are, at least mainly, translations which can already be seen on the second page of both the Finnish and the English Ford Focus advert in ‘Fordin kineettisen muotokielen ansiosta automme näyttävät nyt jännittävämmiltä kuin koskaan’ ‘Ford kinetic Design is the reason why our vehicles look more exciting than ever before’, respectively (italics by the author). All adjectives found in the 12 adverts were included in the material. The focus was of this study was not to assess whether or not the Finnish adverts are faithful or accurate translations, and they are instead viewed as digital products that have been linguistically and culturally adapted to suit the target market’s needs as a type of stand-alone product, as proposed by Schäler (2005). The results of this study are hopefully relevant to researchers and also practicing translators, since they provide more information on the language of adverts. The initial hypothesis is that the largest semantic sets in both the English and the Finnish adverts are Value, Physical property, Age and Speed. The first two are expected to be the largest since the advertisers will likely try to appeal to the consumer’s values and complement the technical prowess and durability of the cars. Huotila’s (1996) indicated similar results about the use of value appealing adjectives in advertising. Speed should also be a common semantic set, since many consumers would likely value acceleration and speed in a car. I expect that the adverts will be full of phrases that praise the new model and this is why Age should be a common semantic set as well. The working assumption is that most adjectives will be in the basic form, but superlatives would also be very common. Most consumers want the best, so the advertisers might try to use superlatives to bring focus on the excellence of each of the cars. The structure of this study is as follows. Chapter 2 will focus on advertising and marketing, and will provide background on e.g. the methods advertisers and companies use when deciding which type of product to sell to each consumer segment. Chapter 3 focuses on localization as a phenomenon. Chapter 4 covers the theory on adjectives in English and Finnish, and it will also summarize the findings of Huotila (1996), when she studied adjective use in food adverts. Chapter 5 examines the adverts themselves and discussed their layout and nature. Additionally, chapter 5 will also discuss the methods that were employed in analysing the material. Chapter 6 presents the results found in the analyses. Chapter 7 will interpret the results and provide a discussion about the possible meaning and scope of the findings. Chapter 7 will summarize the results. Finally, chapter 8 will conclude the study. 2 2. Marketing and advertising This chapter will cover features associated with advertising and marketing. Advertising is arguably an activity and industry driven by a company’s marketing objectives. Hence, marketing covers additional strategic activities in addition to advertising, so it is worth making a distinction between the two. 2.1. Advertising in general Myers (1994: 5) has taken a linguistic approach to advertising language, saying: If advertising is not a particular, predictable kind of language, if there is no discourse it cannot incorporate, what makes it so distinctive?...we need to ask what the ads are doing. That’s easy, you say, they’re selling something---their effect may be quite different from that intended. They may entertain or annoy us, without causing us to buy anything--Some ads do not do this, but they gain their effectiveness by playing of our expectations. Myers argues that adverts often try to construct positions for the ‘helpless’ audience. One of the more effective ways of doing this is often taking advantage of the second person pronoun ‘you’. One example of this is. He states that the idea is not to highlight the virtues of the product but to offer new possible positions to the consumer. Consequently, such adverts make sense in a system where consumerism leads people to define themselves through the things they buy. According to Myers (1994), advertising sometimes replaces real human relations with relationships based on things. Most of us are likely to have our various opinions on adverts and advertising, so this section examines this phenomenon in more detail. The most basic function of adverts is to sell. It is safe to say corporations would not include advertising in their marketing strategies if it did not serve this purpose. According to Sedivy and Carlson (2011), the advertising budgets of the largest multinational companies, such as Johnson & Johnson or General Motors, go up to, or over, two billion dollars per year. Many people also consider adverts to be, to a certain degree, unpleasant, since they often persuade us into buying things we may not necessarily need. However, these same adverts turn out to be products by skilled professionals, and their purpose is, among other things, to make the product or service survive against its competitors. Adverts are also, for the most part, entertaining. Also, according to Kinturi and Uusitalo (2000), in 1999 74% of the Finnish people considered advertising to be a positive phenomenon. Sedivy and Carlson (2011: 138) mention a Ford advert as an example of how an advert can take information out of context and portray it in an unjustifiably positive light. In the advert, Ford 3 mentioned its new car to be 700% quieter. This assertion on its own sounds incredible, yet the advert failed completely to mention: quieter than what? Quieter than the previous year’s model or quieter than the competition? Eventually Ford had to clear this statement and it turned out that the noise levels are 700% more quiet inside the car than outside of it. The current study does not focus on defining whether or not the Ford adverts of today are honest about their marketing or not. However, no company wants to mention negative features about their products and services even today, so a consumer can benefit from a touch of criticism. 2.1.1. Values in advertising Sedivy and Carlson (2011) claim that documentaries are by default informative and sometimes even entertaining, but that they would not seek to persuade the viewer. They argue this is characteristic of adverts. I have seen many documentaries where the creators were arguably pushing an agenda on the viewer too, but by default Sedivy and Carlson do have valid point: the aim of creating the adverts is to make money. They suggest that advertising is a communicative situation where the goals of the speaker and hearer are out of sync. It is unlikely that a consumer feels a strong desire to buy a relatively expensive dishwasher if they have already found a more affordable one. Hence, the advertiser cannot settle for simply affecting the consumer’s actions, but also make an impact on their choice and the internal state that leads to the action. The desired action is to buy this expensive dishwasher. According to Sedivy and Carlson, in the first half of the 20th century, advertising was mostly about facts and appealing to the intellect. Today, most consumers can undoubtedly think of several radio, TV or written adverts that shock, surprise or appeal to values yet not with facts. Sedivy and Carlson mention perfumes as a product requiring less facts but more values. Trying to sell a premium perfume with a tagline “Now, with 33% less alcohol!” would, according to them, not go a long way. This is arguably a generalisation and there are no doubt products and services that would not benefit from purely relying on values in their adverts. The analysis of the Ford adverts suggests that whereas values were prevalent in the material, the adverts also contained detailed information about the cars. This included e.g. engine types, available equipment for different models and how much weight each vehicle can tow. Section 5.1 will discuss the adverts in more detail, but it is safe to say that the adverts both appeal to values, and feature a large amount of detailed information about the cars. Sedivy and Carlson (2011) state that companies employ different marketing strategies for premium products compared to standard, more affordable products. They further claim that the more 4 expensive the product sold is, the more it is sold by the way it makes the consumer feel instead of emphasizing the properties and function of the product. The same would undoubtedly apply to ‘unnecessary’ premium services like tanning beds or, say, laser hair removal. Companies would no doubt emphasize the gorgeous tan and smooth body you gain with such services instead of describing which light spectrum is used in the tanning bed. According to Sedivy and Carlson, this is one strategy a company can use for gaining an economic advantage, since the product itself remains the same. Sedivy and Carlson describe this as increasing the perceived value, when the physical properties of the service or product do not necessarily differ drastically compared to competitors. Advertisers use various means for influencing us both subtly and overtly, yet these subtle ways might be more common nowadays. As discussed above, the advertiser seeks to influence our inner state and subsequently seeks to make us feel as if we arrived to the conclusion of buying a product or service on our own. For instance, an ad may include ‘truthiness’ which, according to Sedivy and Carlson, can create a sense of credibility for the ad. A commercial for a cough medicine can feature an actor who most people know from some series as a respected doctor, or in case of car adverts, the manufacturer can list how many stars the car got in the Euro NCAP safety test. According to this practise, adverts often list studies as references to back up the advertised products or service employ truthiness. Sedivy and Carlson (2011) also mention how ads can take advantage of presuppositions. By doing this the ad may gain more credibility since the consumer is given the idea that the ‘facts’ listed in the ad are things that most people (supposedly) agree on. Sedivy and Carlson argue that presuppositions are used by advertisers to dress information as something unchallenged that is ‘already known’, or at least that is the intended effect of using presuppositions. According to them (Sedivy and Carlson, 2011: 120), some data has suggested that people would be more prone to agreeing with information they feel most people agree with already. 2.2. Marketing and segmentation This chapter discusses what it is that companies do to segment the markets and why. According to Rope (1986), the intention of segmentation is to utilize a company’s resources to their full potential by focusing on the most prospective and lucrative markets, determine their needs and realize the company’s business plan according to these customer needs. The possible segmentation strategies that Ford might have had in designing the online adverts are discussed throughout this study. 5 However, each of the 12 adverts have no doubt been designed with a specific audience in mind, and possible localization decisions are likely tied to the marketing strategy behind the advert and the car. 2.2.1. Aims of market segmentation Rope (1986) argues that there is a need for market segmentations since a heterogeneous market as a whole is rarely the best approach to marketing. Instead, a company should focus on narrowing down smaller, stable and relatively homogeneous groups that are more favourable to some marketing methods. By doing this a company can manage to do business with more profit compared to trying to achieve all potential customers. This ties to localization since the need to localize a website to the needs of a target market are tied to what different markets expect and are used to. Wind (1978, as quoted in Brassington & Pettitt, 2013) considers segmentation a sensible option since focusing on few customer segments is more effective than trying to please all. He states that when a company breaks the market down into more manageable, smaller parts with similar characteristics, it is easier to concentrate on serving those segments well instead of hoping to offer something to everyone. Segmentation includes a lot more than just the features visible to the consumer, such as advertising. Brassington and Pettitt (2013: 129) provide the following definition for segmentation: Potential customers must, therefore, be defined in terms of what they want, or will accept, in terms of price, what kind of distribution will be most convenient for them and through what communication channels they can best be reached, as well as what they want from the product itself. Marketing includes strategic decisions that include the choice of suppliers, forums for advertising (online, television, newspapers, metro stations etc.) and even choices in product or service qualities. This is due to the fact that a company should prepare the service offering to cater for a certain clientele instead of developing the offering in isolation without a customer focus. This happens when a product or service is developed without doing enough market research on what people in different age groups, countries, socioeconomical situations etc. actually look for in a product or service. Rope (1986) describes marketing as an activity with a focus on the needs of the potential customers. Based on these expected needs the company forms a customer focused business plan to provide products expected to be desired by a particular clientele. These products are then brought to the consumers’ awareness using various forms of communication with the intent of making as large a profit as possible. 6 Based on the above definitions proposed for market segmentation and marketing by Rope (1986) and Brassington and Pettitt (2013), market segmentation is an act of planning how to dissect the market into segments that might be most keen on paying for the company’s offering. Marketing in itself is arguably the strategic planning of what to provide, to whom, for which price, seasonal offering or throughout the year, where to sell it and so forth, but a company can, unfortunately, plan marketing without segmentation. Hence, segmentation, in my view, should be an important part of marketing, but this is not to say a company cannot market without segmentation. In the current study segmentation will not be a part of the analysis, but the different cars chosen for the material are clearly marketed to different customer segments. E.g. the adverts of Ford Transit and Ford Ranger speak of how much cargo the consumer can transport with the cars, and the smallest car in the adverts, Ford Fiesta, is marketed as a family car only once in both the Finnish and the English adverts “Turvallisin paikka lapselle”“The safest place for children” (33 in Finnish Fiesta advert, 34 in English Fiesta advert). 2.2.2. Conventional methods of segmentation Companies can segment markets based on various criteria. According to Brassington and Pettitt (2013), companies have readily usable information for segmentation in their CRM databases (Customer Resource Management), if such systems are used. CRM databases usually include customer service history, their dates of birth, names and addresses. In essence, if a company has the expertise to analyse this information, they already have access to demographic and geographic information on their existing, and sometimes past, customers. Information gathering, or existing databases, can also be purchased from companies that gather relevant date to be further sold to other companies. According to Brassington and Pettitt (2013), it is common to start by segmenting a potential market within reach of the company, which is a type of geographic segmentation: selling to consumers in your immediate vicinity. The factors to take into account are, among others, available resources, personnel and the logistic network used for providing the services or products. Cahill (2006) complements geographic segmentation on the basis that it is simple to understand, perform and implement. Therefore, geographic segmentation is arguably one of the first steps companies should do when segmenting. In the case of online stores this is reflected in language options: how many localized versions the store wishes to provide to different geographic regions. English is arguably enough for most stores, yet translating (and preferably localizing) the webpage and opening a regional logistics centre is a marketing choice. Whereas geographic segmentation is no doubt a good 7 starting point, Cahill (2006) does criticize it by arguing that it is not a customer driven form of segmentation. By definition, it does not yet include segmentation criteria for age, language, sex, interests etc. Hence, companies should not leave segmentation just to geographics, and instead carry on to demographics as well. According to Brassington and Pettitt (2013: 136), successful market segmentation has to include demographic segmentation as well. Demographic features of interest can include e.g. age, sex, race, income, occupation, socioeconomic status and family structure. Demographic features are largely measurable and descriptive, and they can be implemented into the marketing strategy with relative ease. As discussed earlier in this section, this type of information can already by easily accessible in the existing CRM systems. This is very useful to a larger company who already has a large number of existing customers and they wish to segment them further. Cahill (2006) feels demographic segmentation has the potential for reaching the desired target audiences at relatively low cost and without much difficulty, and this applies to age groups in particular. For instance, adverts showing toys are directed at the children themselves, who in turn likely influence their parents to actually purchase the products. Cahill (2006) does, however, warn about the chance of over segmenting in regards to demographics. In his view, segmenting is not about discovering how different groups differ from each other, but finding as many common features from as large a segment as possible. This allows marketers to cluster people into one or more groups that might be more, or most, susceptible to buying the product or service. He continues that e.g. segmenting women into as many groups as “Twentysomethings”, “Thirtysomethings”, Mature Market, Hispanic women, affluent women, mothers or singles is over segmenting (Cahill, 2006: 11). Instead, this type of segmenting would include the risk of overlooking common features between these niche segments. Even though segmentation is essentially dissecting the whole market into smaller segments, companies should avoid dissecting it into several unnecessarily small separate segments even when the product could be advertised exactly the same way to e.g. ‘Thirtysomethings’, singles and affluent women. According to Brassington and Pettitt (2013), the logical extension of demographic and geographic segmentation is to simply combine the two, making this approach geodemographic segmentation. Again, the company must try to avoid over segmentation as suggested by Cahill (2006). Hence, geodemographic segmentation is about finding the demographic information of people living in a certain area. Sleight (1997, in Brassington & Pettitt, 2013) defines this method ‘the analysis of people and where they live. This method allows a company to make regional models of what type of 8 demographics are found in given areas. This could, for instance, impact the decisions of where to open a shop outlet or regional distribution centre. 2.2.3. Lifestyle segmentation The segmentation methods covered so far have use features about consumers that are measured and obtained with relative ease. For instance, the zip code of one’s residence and their age are absolutes and easily applied to marketing. However, companies move away from the comfort of convenience and analyse, or assume, information about consumers based on abstract ideas and opinions as well. This is where psychographic, or lifestyle, segmentation comes in. According to Cahill (2006), psychographics is rarely used in isolation and some demographic information is used to supplement and support the hypothesis of the desired segment’s lifestyle, which is of course used to cater a market offering to the desires of the sought out segment. According to Brassington and Pettitt (2013), psychographics look at e.g. a consumer’s beliefs, attitudes and opinions. They state that this approach to segmenting was developed since the previous marketing methods alone were not considered enough to grasp the true wants of the consumers. Companies could supply the needs, of course, but until a person’s attitudes were used in segmentation, selling extra value was difficult. For instance, if two digital cameras are next to each other with the same manufacturer’s lenses, yet there is a price difference due to some additional features like Wifi and GPS, some consumers might not see added value by such features in a camera. Psychographic segmentation can help the marketing staff to sell such cameras directly to a segment that does benefit from such properties. Plummer (1974, as quoted in Brassington & Pettitt, 2013: 140) was one of the first to explore psychographic segmentation and he broke it down to four categories of activities, interest, opinions and demographics. Activities, to put simply, would include all the activities the consumer does during their life. Shopping, work, social life, hobbies etc. is of interest to the marketer so they know what to provide. Interest can overlap in regards to work, but mostly this is about the person’s priorities. These priorities included e.g. family, home, community involvement, fashion or media. With opinions Plummer refers to the consumer’s inner feelings and attitudes about themselves, social/cultural issues and politics. Plummer includes also education, economy and business here. He states that opinions are closer to the marketer since these features might indicate how the wants and needs might change in the future as well. Demographics is included as well. 9 2.2.4. Problems with segmentation In spite of the available options for using existing CRM information or doing new research, many companies neglect market research and segmentation. Rope (1986) uses a Swedish made Itera bicycle developed by Volvo designers in the 1970s as an example of this. Volvo’s idea was that the market was ready for a plastic bike that would be marketed to both sexes with an identical model. They conducted a market survey before beginning development, and through this research they estimated 115,000 Swedish people to buy the bike. This did not include the international sales, which were expected to be even higher. Eventually, when the first bikes were introduced into the market in 1982, both the consumers and the press considered the product a failure. It was deemed to be ugly, heavily built, weakly designed and far from effortless to drive. Rope goes on listing errors made in the marketing that include, for instance, the failure to recognize the potential market and lack of expertize in international marketing. Rope notes that bicycle market has separate models for men, children, women and purpose-built bikes for e.g. trekking. Volvo expected to sell a single model for all markets and failed. Brassington and Pettitt (2013) use an instant hot chocolate drink as an example of how the adverts themselves would need to differ between French and UK markets. Whereas most English people have kettles for quickly boiling water required for the drink, French may not. Hence, if the product would be marketed in both countries, speed, convenience and versatility would not be the best catch phrases on the French market. The latter market might require, at best, a different marketing strategy, or, at worst, a completely different product. At such point the company must also explore if they have the know-how for launching a product meeting the expectations of the market in question. Market segmentation is not without its uncertainties, but according to Cahill (2006) the overall consensus in the scientific community is that it has its benefits. It is ultimately up to the company and the marketing team to find the desired segment, cater well to its needs and avoid over segmenting. For example, all the Ford adverts examined in this study feature different types of visual enhancements to the cars that range from different sized alloy wheels to leather-trimmed seats and stainless steel scuff plates. In my view, this means that Ford has not taken out style options out of any of their cars, and each consumer has the option to make their car just as standard or fancy as they see fit; the choice of car does not limit aesthetic options. 10 3. Localization This chapter focuses on localization industry and its characteristics. Whereas the PDF adverts are not web pages per say, Ford publishes their new car adverts annually on their localized home pages. This study focused on the adverts found on the UK and Finnish home pages. As was stated in the introduction, the adverts are viewed as localized products and not just as traditional translations such as e.g. a pharmaceutical product description, a user manual or a novel. 3.1. Defining localization According to Schäler (2005: 2) different groups and organizations do not always agree on a specific definition for localization. However, he feels that the overall consensus about localization is that it is the “linguistic and cultural adaptation of products to the requirements of foreign markets”. He continues that the definitions being used do not mention the translation of digital material in particular. This should arguably be at the core of localization, whether the material being localized is a video advert, text or software. On the other hand, Maroto and de Bortoli (2001: 4) argue that localization specifically means adapting technical media products into a form that is linguistically, functionally and culturally acceptable in countries outside of their original market. Schäler (2005) defines internationalization, localization and globalization as separate industry phenomena. Internationalization is the process of designing or modifying digital content and services and to identify the linguistically and culturally dependent parts of applications. The knowledge gathered is used to develop a system that allows linguistic and cultural adaptation of applications across languages and cultures. Pym (2009) defines internationalization as the process of creating the original sites localization-friendly from the start. This means using as few culture-specific elements in the original site’s creation, and this helps future localization teams in creating the market specific websites. Localization is the linguistic and cultural adaptation of digital products and services to the requirements of the foreign market area and the management of multilinguality across the global, digital information flow. Pym (2009) defines localization as a market segmentation method in which the product or service is adapted to suit a particular locale. The criteria for defining the segment can include e.g. language, currency and income level. Globalization is a business strategy addressing the issues associated with marketing a product or service in the global market. Globalization includes world-wide sales, marketing and support. 11 According to Schäler (2005), industry experts consider it important to produce a localized product or service that is consumed by the target market without awareness about its true origin. I.e. the localized website or advert should feel local to the consumer. Based on this information he extends his definition of localization, and states that ‘localisation is the linguistic and cultural adaptation with the aim to produce digital products and services for which the country of origin can no longer be traced’ (Schäler, 2005: 3). This definition was considered suitable for the Ford online adverts, and whenever localization is discussed in this paper, it will refer to this type of professional activity. 3.2. Localization industry Schäler (2010) proposes that the localization industry offers “the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the digital global information flow”. He lists videogames, websites and user assistance as examples for the types of media to be localized, when needed. Maroto and de Bortoli (2001) consider the localization of websites challenging in terms of technical, linguistic and cultural features, since a website is interactive and highly technical. They also add that companies are often judged by their websites since many consumers rely on the web pages when wanting to interact with the company. Maroto and de Bortoli also state that whether a company is expanding overseas for the first time or is already international, wellcoordinated localization should be an integral part of the marketing campaign in order to achieve success. Schäler (2010) praises translators working in localizing to be among the most innovative in the field, and credits them for first employing computer assisted translation tools in their assignments in the early 1990s. These included electronic terminology databases and translation memories. Localization industry was ideal for trying out these software due to the highly computerized work environment and the possibly repetitive assignments of translating large volumes of online content. If Ford intends to launch a new Transit in, for example, 57 countries within a tight frame, this would require a largescale localization project to ensure all national Ford websites are up-to-date with retailer contact information, well produced adverts and all in all appealing webpages tailored to the liking of all relevant target markets. Maroto and de Bortoli (2001) also state that translators working in localizing should possess the necessary skills in addition to their translation training. If a person or team is translating a technical manual, they must know how to translate e.g. commands and descriptions and have a firm understanding of the industry’s terminology. If a person or a team must translate a marketing text, it 12 is important to dissect the meaning of the original and translate or adapt it to the target market in a way that considers the target audience, their culture, their linguistic background etc. According to Pym (2009), governmental websites are often translated in-house, since the process is regulated by law and policy. In addition, security issues are taken into consideration when choosing either an in-house team or outsourcing. The translation of such sites tends to follow the norms of printed media and the features that usually guide localization are overlooked. To compare, the Ford adverts examined in this study are available online, and no doubt the adverts follow a very similar structure in most market areas, but ultimately they are non-interactive PDF brochures. For example, the translators, or localizers, would not need to worry about tool bars or ease of navigation across the web page. In addition, Pym (2009) mentions crowd sourcing as a phenomenon in which non-professional translators perform smaller, more isolated translation tasks usually without any commission. Facebook is one example of this type of activity where users rate each other’s translations and the site operates in over sixty languages. Several websites also distribute ‘fan translations’ for videogames, cartoons and films. Such translations have become wide-spread due to the extent of machine translations. According to Pym, this does enable a small community to ‘speak’ globally, but such translations do violate most copyright agreements and codes of ethics in regards to the faithfulness to the ST. 3.3. Localizing websites As mentioned in 3.2, the Ford adverts analysed in this study are not considered websites. Hence, this section will provide only a brief overview on website localization. According to Tong and Hayward (2001, as quoted in Maroto & de Bortoli, 2001: 3), consumers see those companies in a positive light that make the effort of providing a website in the local language, and this makes the consumers trust the company more. Schäler (2005), however, claims that sometimes adapting content can also create a false sense of security, which lowers the consumer’s criticism about the content. Neither party takes into account that international online shopping is nowadays commonplace, but if a company seeks to expand abroad, and establish e.g. distribution centres, localizing their websites will become a necessity. Regardless, Maroto and de Bortoli point out that since a large number of people without adequate English skills use the Internet regularly, it is necessary to localize the websites into the local language if the company intends to do business abroad. 13 According to Pym (2009), some websites lack the necessary segmentation and they can be all too often be designed for ‘everyone’, which can lead to a situation in which the site serves no one. According to Limon (2008, as quoted in Pym, 2009: 11), translators into a major language e.g. English do not necessarily know enough about the desired website users so they must assume the site is for ‘everyone who knows English’ Pym states that thankfully many websites do fall to a specific genre e.g. company promotion, games for kids, lifestyle or social networking. In addition, companies can further segment their websites based on who visits the site, although simply from the IP address the company cannot decipher more than the visitor’s country. Additional useful information can include where the consumers browse on the company’s site and for how long, and which websites they visit next. Based on such information the localized websites often tend to be re-translated later. This way, the contents can be re-adapted based on who actually visits the site and how often. 14 4. Adjectives The main focus in this study is to examine how adjectives are used in the English and the Finnish Ford online adverts. This chapter will provide an overview of the grammatical theory and discussion behind English and Finnish adjective use. Firstly, this chapter will cover adjective theory in general, and then theory and research specifically on English and Finnish adjectives. 4.1. Adjectives in general According to Dixon (2012b), grammatical theory did not always clearly distinguish adjectives from e.g. nouns and verbs. However, over the past thirty years and after more thorough research, he and many other researchers agree that as long as “all relevant facts are taken into account an adjective class can be (and should be) recognized for every language” (Dixon, 2012b: 62). Dixon (2004) argues that all languages have an adjective class, even if it is significantly smaller than the noun or verb class in that language. He feels adjectives are not always so easily distinguishable from other word classes depending on the language in question, so he feels that making generalizations about the adjective class is difficult. According to Dixon (2012b), linguistics as a field has mainly centred on analysing European languages and as a result, the criteria for classifying adjectives have mainly been driven by western standards: adjectives function as a modifier of a noun in an NP, act as a copula complement and have more morphological similarities with noun than with verbs. Copula is term used for a word or element that connects a subject and a predicative. In English it is often verb to be. According to Dixon (2012b), languages can have a large and open class of adjectives or a small closed one. In the case of a large class, new items can be added to the class from within the language by derivations or by borrowing from other languages. Usually, such a language has hundreds of adjectives. If a language has a closed adjective group, no new members can be added to the class, and the number of adjectives in such a language is usually very small. Dixon states that these languages usually have only a few dozen confirmed adjectives, but in some cases less than ten, e.g. a language called Yimas from the Lower Sepik family in New Guinea. This language has just three adjectives for ‘big’ (kpa), ‘good’ (yua) and ‘other’ (ma) (Foley, 1991: 93 as quoted in Dixon, 2012: 63). 15 4.1.1. Grammatical classification of adjectives Dixon (2004: 44) proposes that in order to classify an adjective class in a language the word class has to fulfil the following requirements: – the word class is grammatically distinct from nouns and verbs, – the semantic function of the word class has to denote some of the prototypical semantic types associated with adjectives (covered later in ‘Semantic function of adjectives’) e.g. colour, age, dimension and – the word class has to be able to function as intransitive predicates or copula complements and/or modify an NP. Dixon (2012b) says that adjectives can roughly be divided into four different grammatical categories based on whether they have similar properties with 1) verbs or 2) nouns, 3) whether the adjectives combine some of the grammatical features of nouns and verbs or 4) whether they clearly differ from both nouns and verbs. Some languages can share features with nouns e.g. Finnish, Spanish, Latin or Hungarian. Typically, both noun and adjective may be restricted to appear in a noun phrase (NP). In such a case these classes cannot be used in a predicate. The NP may consist of a noun, an adjective or both. The adjectives can inflect according to e.g. gender and number. Some languages have adjectives that have different features compared to both verbs and nouns in that language. Such languages include English and Mam and Teribe from Central America. An adjective cannot be the sole component in an NP and it cannot function as intransitive predicate. In this group of languages adjectives usually have grammatical properties peculiar to that word class alone. Huddleston and Pullum (2005: 114) note how cold can function both as an adjective denoting low temperature and as a noun denoting a minor illness. This phenomenon is called homonymia. When coming across such words, it is the grammatical features that will tell whether or not the word is functioning as a noun or adjective, for instance by whether the word accepts comparative and superlative inflections (an adjective) or plural (noun). Another example could be fly. Whereas it is a common verb referring literally to taking off in flight or more colloquially to hurrying (We have to fly if we’re to make it there), it can be a spoken language adjective meaning ‘cool’ in some social groups (You’re so fly with those new shades). 16 4.1.2. Semantic function of adjectives The focus of this study is on the semantic use of adjectives in the Ford adverts. Dixon (2012b: 73) classifies three different semantic sets which relate to small, medium or large adjective classes. According to Dixon (2012a: 53), small and closed adjective classes in languages mainly have only the first four semantic types, and “slightly larger” adjective classes can also feature such semantic types as human propensity. In the proposal for twelve semantic types he also refers to “medium adjective class” but he does not explicitly state what he means by this. He claims that the major adjective semantic types are dimension, age, colour, value, physical property and human propensity. Givon (1970: 816, as quoted in Dixon, 2012b: 63) further explains that the large adjective classes are open, and new adjectives can be by deriving them from existing adjectives or as loans from other languages. The adjective classes and their sizes were not considered relevant to this study and the Ford adverts, but Dixon’s (2012b: 73) proposal for semantic sets was chosen as the framework for classifying the adjectives found in the adverts. The proposed sets covered most adjectives found in the material well, so the semantic sets are listed here as proposed by Dixon. He lists them as sets A, B and C: Set A features four semantic types usually associated with both large and small adjective classes: 1. 2. 3. 4. Dimension – deep, vast, tall etc. Age – Ancient, old, young etc. Value – Excellent, horrible, good (also e.g. crucial, curious, lucky) Colour – lime, orange, black etc. Set B includes types that are usually associated with medium and large adjective classes: 5. 6. 7. Physical property – strong, resilient, transparent etc. Human propensity – generous, loving, cruel etc. Speed – fast, slow, quick etc. Set C includes semantic types usually seen in large adjective classes in some languages: 8. 9. 10. 11. 12. Difficulty – impossible, easy, hard etc. Similarity – identical, different, unlike etc. Qualification – likely, wrong, true etc. Quantification – several, only, many etc. Position – eastern, low, near etc. Section 5.2 will discuss the methods used in the analysis, and it will also present the specifics what type of adjectives each semantic set was seen to cover in this study. Dixon’s (2012b) model was seen 17 as a good framework for the analysis, yet 5.2 will cover how the model was expanded and adapted to cover the adjectives found in the Ford adverts. 4.2. Adjectives in English This section provides a brief overview into English adjectives and their grammar. It will also cover how adjectives differ from adverbials. The analysis focuses purely on the adjectives used in the adverts, so it is worthwhile to discuss some differences these word classes have. 4.2.1. Basic functions of English adjectives According to Huddleston and Pullum (2005: 112), the prototypical English adjectives e.g. good, tall and brave have three properties in the English language. They function as attributive adjectives or predicative complements (Function), they are gradable (Grade) and they can be modified by adverbs (Modification). In this study the analysis focused on the semantic sets and grade. In addition, possible participial constructions, which can sometimes be classified as adjectives instead of verbs, were not included in the analysis in this study. A) Function For example, in English the attributive function is formed in a following way: (1) What happened next, was a big surprise. The NP in bold consists of the noun surprise and the adjective big is the attributive modifier. According to Baker (2003), adjectives are most easily distinguishable when they are directly modifying adjectives: this is called the attributive construction. The predicative function in English involves ‘to be’, as discussed prior in ‘Adjectives in general’. For example: (2) The financial trouble we are in is irreversible, so the team feels this is the end. Here‘irreversible is a predicative complement to financial trouble. Dixon (2004) states that in most languages, including in English, adjectives have two canonical functions: – in a statement signalling property, and the adjective is functioning either as intransitive predicate or as copula complement and 18 – to place emphasis and focus on the referent of the head noun in an NP, where the adjective functions as modifier to the head. B) Grade In English, adjective grade is expressed in two ways. For some adjective the grammatically correct way is to add the comparative suffix –er or the superlative suffix –est. The other method is to form the comparative construction with more and the superlative construction with most, which are placed before the adjective. PLAIN COMPARATIVE SUPERLATIVE 1) It was wise. They were wiser. She was the wisest of them all. 2) That was not helpful. He is more helpful. They were most helpful. There are also plenty of non-gradable adjectives. According to Huddleston and Pullum (2005), this is exemplified in an alphabetical list. They claim that the property of being alphabetical is absolute – a list is either alphabetical or it is not. Comparative or superlative forms might be grammatically correct e.g. the most alphabetical list ever made, yet it would likely be uncommon to state something like that. Some adjectives are always non-gradable and some can be used either way. According to Huddleston and Pullum, examples of always non-gradable adjectives include e.g. left, tenth, pubic, medical. Table 1 illustrates some adjectives that can be used either way, and their context determines if the adjectives are gradable or non-gradable: Table 1. Adjectives with both gradable and non-gradable use 1. 2. 3. a) a) a) NON-GRADABLE USE the public response the British government The gates are now open. b) b) b) GRADABLE USE a devastatingly public outburst a very British car You should be more open with your wife. C) Modification English adjectives are most commonly modified by adverbs. This is seen in the following examples: (3) absurdly large surprisingly young unnecessarily wilful In this study adjectives are highlighted with italics, and if an example shows several adjectives but the focus is narrowed to certain types of adjectives, such adjectives would be both in italics and 19 underlined. Baker (2003) point out the less obvious instances how adjectives themselves modify other words. These include deriving an adjective into another adjective (wildish boy, yellowish flower), by forming a compound word with a noun (blackbird, blacklisted) or they can be embedded into a relative clause (a man who is rich, a tale that was too long). 4.2.2. English adjectives vs English adverbs Huddleston and Pullum (2005) state that adverbs can be graded and modified similar to adjectives, but they differ in function. The most common suffix an adverb can have is undoubtedly –ly as in quickly, loudly or rapidly. However, adjectives and adverbs can both be graded by using more and most. Compare more beautiful and more quickly. A basic functional difference between adjectives and adverbs is that adjectives modify nouns and adverbs modify other word categories. In addition, adverbs cannot usually function as a predicative complement. This is shown in Table 2 (Huddleston & Pullum, 2005: 123: Table 2. Adjective and adverb function 1. 2. a) a) MODIFIER an impressive performance She performed impressively. PREDICATIVE COMPLEMENT b) Her performance was impressive. [adjective] b) *Her performance was [adverb] impressively. 2.b) shows how the insertion of an adverb makes the structure ungrammatical. Huddleston and Pullum point out that whereas impressively is derived from an adjective, the structure would be equally ungrammatical with any other adverb – they cannot function as predicative complements e.g. Her success was well earned vs. *Her success was almost. Huddleston and Pullum (2005: 124) point out that some words can function both as adverbs and adjectives. In Table 3 examples demonstrate some such instances: Table 3. Overlap of adjectives and adverbs 1. 2. Adj. Adv. their early departure they departed early that very day It’s very good. I don’t feel well. I didn’t play well. Huddleston and Pullum suggest that early has an identical meaning whether it is used as an adjective or an adverb, but very and well differ in meaning depending on the word class. As an adjective, very places emphasis on the noun telling something about that ‘particular’ day. As an adverb, very means 20 something akin to ‘extreme’ or ‘highly’. Well as an adjective refers to the person’s health, but as an adverb it tells the quality of a performance, action etc., referring to a good standard. Huddleston and Pullum (2005) also point out that the –ly suffix does not always reveal adverbs, but also adjectives derived from nouns. Examples of this are friend – friendly, woman – womanly and coward – cowardly. 4.3. Adjectives in Finnish This section covers some grammatical features and functions of adjectives. It will additionally present one approach to classifying adjectives in Finnish. 4.3.1. Finnish adjectives in general According to ISK (2005: 596)), Finnish adjectives are used to describe beings, things, states or events, whether real or fictional. They inflect based on number and case. Examples of Finnish adjectives include vetinen ‘watery’, äänekäs ‘loud’ and tuliset ‘spicy, pl.’, e.g. tuliset ruoat ‘spicy foods’. The Finnish adjective class is an open word class and can be expanded through loan words, by deriving new adjectives from existing words in other classes or by forming participle constructions from existing verbs. In Finnish, the participle construction refers to the nominal verb form which can be used like an adjective, e.g. juokseva mies ‘running man’, laulava lintu ‘singing bird’ and valittava naapuri ‘complaining neighbor’. Many Finnish adjectives express relative qualities and properties and can therefore be derived in comparative and superlative forms, for example hyvä – parempi – paras ‘good – better – best’, yet some express absolute properties that are not comparable, e.g. kielitieteellinen ‘linguistic’ or eilinen ‘the day before’. ISK states that telling Finnish adjectives apart from other word classes can on occasion be difficult since the classes are not always clearly restricted. I.e. an adjective cannot always be told apart from nouns and adverbs, since an adjective can function as subject, object and even adverbial in a sentence, and as such, the adjective fills the role of a noun or an adverb (see Table 4): Table 4. Finnish adjectives with different functions ADJ. AS NOUN ADJ. AS ADVERB FINNISH Vihreät vastustavat ehdotusta. Jotain on pahasti vinossa. 21 ENGLISH The Green Party opposes the bill. Something is terribly wrong. Note that Vihreät would literally be translated as *Greens but here the adjective refers to the Green Party. 4.3.2. Adjective classes in Finnish According to ISK (2005: 597), Finnish adjectives can be categorized depending on whether the properties they describe are relative (e.g. ihana ‘lovely’) or absolute (musiikillinen ‘musical’). ISK calls the former suhteelliset adjektiivit ‘relative adjectives’ and the latter absoluuttiset adjektiivit ‘absolute adjectives’. The characteristics described by the adjective define whether it can be derived to form comparative and superlative forms. ISK suggests that there is no clearly established and fixed criteria for defining what constitutes as absolute, or in this context, which adjectives can be seen as to depict absolute characteristics. They suggest that at least such adjectives, which restrict the use of other defining features, can be considered absolute e.g. seuraava (next), oikeanpuoleinen (right-hand side), lopullinen (final) or nykyinen (current). ISK states that relative adjectives can describe the following semantic features (listed in Table 5): Table 5. Relative adjectives DEGREE/INTENSITY PHYSICAL PROPERTY RELATIVE AGE CHARACTERISTIC/STATE MIND SUBJECTIVE DESCR. MODALITY FINNISH [aika] vanha pieni, paksu, kevyt uusi, nuori OF kiltti, vihainen ihana, kauhea ilmeinen, todennäköinen ENGLISH [pretty] old small, thick, light new, young kind, angry lovely, horrible apparent, probable According to ISK (2005: 598), the relative adjectives themselves do not confirm an object’s property, e.g. the size is not measured simply by saying something is large. For example, a light buffalo ‘kevyt puhveli’ is still heavier than a heavy rodent ‘painava jyrsijä’. They also not that most relative adjectives have their opposites e.g. kuuma – kylmä ‘hot – cold’, iso – pieni ‘large – small’ or uusi – vanha ‘new – old’. ISK (ISK: 598) suggests that absolute adjectives describe such properties that an entity either has or it does not have. I.e. such adjectives do not scale in comparative or superlative forms. Most absolute adjectives are noun-based in their origins and can describe e.g. the following semantic features (Table 6): 22 Table 6. Absolute adjectives MATERIAL TEMPORAL/GEOGRAPHICAL ORIGIN DURATION (ABSOLUTE) PROPERTY (ABSOLUTE) STATES COLOURS FINNISH puinen, lasinen esihistoriallinen, espanjalainen ENGLISH wooden, vitreous prehistoric, Spanish 20-tuntinen musiikillinen, sosioekonominen kuollut, työtön punainen, valkea 20 hour-long musical, socioeconomically dead, unemployed red, white Unlike with relative adjectives, absolute adjectives do not become ‘less absolute’ regardless of which noun they modify. I.e. kuollut ‘dead’ does not change in its meaning regardless of whether it modifies zombie or bird. Dead is dead. In addition, many absolute adjectives have their opposites as well. Some are established words without any prefixes e.g. eloton – elollinen ‘lifeless – live’ but some are formed by prefixes e.g. kielellinen – ei-kielellinen ‘linguistic – non-linguistic’. Furthermore, some absolute adjectives describe properties that essentially exclude some other properties from the noun e.g. elävä – kuollut ‘alive – dead’ or puinen, lasinen, muovinen etc. ‘wooden, vitreous, plastic’. ISK suggests that colours can also be consider absolute adjectives since red can be considered red regardless of what noun it is describing. ISK (2005: 600) classifies adjectives of this type in their own group, if the adjectives specify the noun in relation to other similar entities. I.e. adjectives of this type specify an individual or group, and ISK refers to them as yksilöivät adjektiivit ‘specifying adjectives’. Examples of such adjectives are viimeinen (last), paras (best), ainoa (only one) and kolmas (third). Specifying adjectives do not derive in comparative forms, although some ISK lists some superlative forms as specifying adjectives, e.g. paras above. Hakulinen et al. add that ordinal numbers are specifying adjectives as well, e.g. maaliskuun toinen (March second) or kolmanneksi suurin (third largest). 4.4. Adjective use in food advertisements Huotila (1996) also studied adjective use in adverts, yet the approach in the current study is different. She studied adjective use in Finnish and English food advertisements. The study aimed at showing how adjectives are used for describing food in adverts, and Huotila classified the adjectives in her material both semantically and syntactically. Her material consisted of food adverts appearing in magazines such as Cosmopolitan, She, Me Naiset and Anna. The study does not indicate if the Finnish adverts were considered to be translations or not (Huotila, 1996: 49). The adjectives in the adverts were divided based on the senses they appeal to, and Huotila classified the following five: 23 taste, sight, smell, touch and sound. The food in the adverts varied from health foods to sweets, e.g. breakfast cereals, cakes, yoghurts, vinegar and pasta. Huotila argues that adjectives make a difference in adverts and that the texts would be plain and simple without them (Huotila, 1996:22). For example, in her material an advert for yoghurt reads “Fruttis Extra Creamy Yoghurt” and the argument is that the use of adjectives gives the consumer a new perspective on the advertised product. Arguably, here the advertiser is increasing the perceived value of the product by highlighting the creaminess of the yoghurt. This could perhaps be also perceived as segmentation choice. When picturing adverts about healthy yoghurts currently on the market, the advertiser mostly highlights the nutrition values of the product and creaminess appeals to sense of taste. Hence, not only do adjectives make the adverts more entertaining to read, but they can, in my view, be used to enhance product segmentation. In the case of Fruttis yoghurt above, the segmentation choice would be to advertise yoghurt to people who above all want a great taste in their food or snacks, and may not place an emphasis on health benefits. 4.4.1. The methods of the study The syntactic analysis of the adjectives used in the food adverts focused on four aspects. With the English adjectives Huotila analysed if the adjectives were gradable or not, which adjectives were attributive and predicative and if the adjectives accepted degree modifiers (e.g. really, surprisingly). In addition, the adjectives were classified based on their syntactic function. The functional classification show if the adjectives function as heads of adjective phrases (e.g. a surprisingly old relic) or as modifiers to noun phrases (e.g. they proposed new reasons for the outbreak). Lastly, Huotila classified the adjectives based on which of them were parts of a prepositional phrase (e.g. she’s new to the game), a ‘that’-clause (e.g. why do you find it odd that) and a ‘to’-infinitive (is it possible to see them live). Huotila’ (1996) then further classified the adjectives in the food adverts in three ways based on their semantic purpose. One classification was based on the adjective meaning and if the meaning denotes physical qualities (e.g. big tree, tall man), psychological qualities (e.g. scary, exciting) or evaluative qualities (perfect, desirable). Second, the adjectives were divided based on if they were dynamic (a controllable aspect in a noun e.g. a wild woman) or stative (a non-controllable property, e.g. an old house) (Greenbaum et al. 1990: 145). Huotila also classified the adjectives based on their gradability. Finally, the adjectives were divided into inherent (e.g. a red car) and noninherent (e.g. a good game) 24 adjectives. Huotila did not find the same inherenent vs. noninherent model in Finnish grammatical literature, yet for the purposes of her study the same model was applied to Finnish adjectives as well. According to Huotila (1996), the adjectives in the Finnish advertisements were more troublesome to analyse due to the more complex inflection system of the Finnish language. She states that Finnish adjectives classify and describe a noun in an attributive or predicative position and that Finnish adjectives are also gradable. Finnish adjectives no not necessarily follow regular rules in their comparative and superlative forms, e.g. hyvä – parempi – paras ‘good – better – best’ cf. kaunis – kauniimpi – kaunein ‘beautiful – more beautiful – the most beautiful’. She also covers a wide range of properties that define Finnish adjectives and others which make it occasionally difficult to recognize them. 4.4.2. Results Huotila (1996) divided the adjectives in the food adverts into the following semantic sets: 1. intensifying adjectives e.g. perfect, unique, impressive, 2. post-determiners, including restrictive adjectives, e.g. the fourth student, a single reason, 3. general adjectives susceptible to subjective measurement e.g. beautiful, terrible, 4. general adjectives susceptible to objective measure, including those denoting size or shape e.g. thick, round, 5. adjectives denoting age e.g. young, ancient, 6. adjectives denoting colour e.g. orange, brown, 7. denominal adjectives denoting material e.g. enriched uranium and denoting resemblance to a material e.g. the taste is no longer metallic and 8. denominal adjectives denoting provenance or style e.g. French tapestry. Huotila did not find any adjectives in her material describing sound. Adjectives that did not fit any of the above sets were classified as other adjectives. Some of Huotila’s classifications were the same as the semantic sets used in the present study (Dixon, 2012b), such as Age and Colour. Her sets 1, 3 and 8 are classified in Value in the present study, 4 and 7 are classified in Physical property and 2 is closest to Quantification. The study showed that 69% of the English adjectives in the material were stative and 31% dynamic. 61% of the Finnish adjectives were stative and 39% dynamic. According to Huotila, both English and Finnish adverts appeared to use stative and dynamic adjectives mostly at same instances. 88% of the 25 English adjectives were gradable and 12% nongradable. 99% of the Finnish adjectives were gradable and only 1% nongradable. 81% of the English adjectives were inherent and 19% noninherent, whereas 94% of the Finnish adjectives were inherent and the final 6% noninherent. The following table shows the division of semantic sets in Huotila’s (1996) material (Table 7): Table 7. Semantic sets in the food adverts (in %) English Intensifiers 20 Restrictive 0 Subjective 25 Objective/Shape/Size 38 Age 1 Colour 2 Material 9 Provenance 5 Finnish 28 1 25 24 2 7 10 3 The table shows that the largest groups in both languages were the intensifiers, subjective adjectives and objective and shape/size defining adjectives. The following table displays how prominently the adverts appealed to the five senses Huotila examined in her material (Table 8): Table 8. Sense-appealing adjectives in food adverts (in%) Sense of Taste Sense of Sight Sense of Touch Sense of Smell Other English Finnish 16 21 12 0 51 16 20 7 7 50 According to Huotila, the most frequent Finnish adjective denoting taste was täyteläinen ‘full/rich’ and the most common English adjective of taste was delicious. The classification based on senses revealed that taste was not the sense of choice for the advertisers but instead the most frequent sense appealed to in the adverts was sight. Huotila suggest that the advertiser might attempt to make the consumer also visualize the food being offered. Huotila (1996) analysed 281 English and 282 Finnish sentences in her material. Both the English and the Finnish adverts had almost the same frequency of attributive and predicative adjectives: 71% of the English and 72% of the Finnish adjectives were attributive and 29% of the English and 28% of the Finnish adjectives were predicative. Huotila chose to include English postpositive adjectives in the 26 same group with the predicative adjectives since only 3% of the English adjectives were classified to be postpositive. Huotila also noted that both the English and the Finnish adverts used ‘good’ and ‘new’ in several contexts. Her study did not focus on the frequency of individual adjectives, but ‘new’ was very common in the Ford adverts as well. The Finnish Ford adverts included 89 basic and inflected forms of uusi ‘new’(not including possible synonyms) and the English adverts had 68 instances of ‘new’. Whereas Huotila used a different framework in analysing the adjectives in her material, her results about the semantic sets in food adverts are of particular interest. Chapter 6 will discuss the results of the analysis in the current study and if similar sets were prevalent in car adverts. 27 5. Research material and methods In this chapter the adverts and their characteristics will be covered in more detail. Not only are the Finnish adverts partly translated from the English adverts, there is evidence to assume they are also localized and adapted. Later, chapter 5.2 will cover the methods that went into analysing the adverts and the adjectives. 5.1. The Ford online adverts The material consists of a total of 12 Ford car adverts in PDF form found originally in 2012 on their UK and Finnish home pages. The English material consists of 1522 adjectives and the Finnish material of 1584 adjectives. This was largely due to the fact that Finnish is an agglutinative language with considerably more different inflection possibilities compared to English. This would, in my view, falsely increase the amount of different Finnish adjectives compared to the number of English adjectives. The Ford adverts were chosen, for instance, due to easy access since some car manufacturers demanded requisition forms to even get their adverts. The Ford adverts were more convenient to acquire, since they were readily available for free download. They are not web pages yet they were available online. For this reason it was considered that not only do the Finnish adverts feature translated segments from the English adverts but they are also localized and adapted to the Finnish market. Hence, the Finnish adverts are considered possible localizations. The adverts and their features will be discussed in more detail later in this chapter, but due to their possibly localized nature the English adverts will not be referred to as STs and the Finnish adverts will also not be referred to as TTs. They will mainly be referred to as English or Finnish adverts. Many segments are clearly translated, yet some segments are added or completely missing. The possible reasons for these differences are discussed shortly, but what is of importance is that the Finnish adverts clearly feature both directly translated segments and clearly adapted and changed segments. However, since no other localized versions for other markets were consulted, it is uncertain the Finnish adverts would have been specifically translated from the English adverts. The cars featured in the adverts are the Ford Transit van, pick-up Ford Ranger, medium-sized people carrier Ford C-MAX and Grand C-MAX, Ford Fiesta hatchback, Ford Focus and Ford Mondeo. Table 9 shows the page counts of all the adverts: 28 Table 9. Page counts of the Ford adverts English Finnish Transit 31 27 Ranger 23 23 C-MAX 25 25 Fiesta 39 39 Focus 32 32 Mondeo 7 30 The difference in the number of pages in the Mondeo adverts are immediately apparent. However, Ford was not consulted for what the reasons for this might be. Perhaps Mondeo is not as popular in the UK market and the marketing team has not seen fit to focus much efforts in its advert. This was one reason why the adverts were not seen to have an ST and TT relationship between each other, or at least not in the traditional sense as it would apply to translating e.g. novels. However, the rest of the English adverts and their Finnish counterparts are closer to each other in regards to their page counts. 5.1.1. Layout and structure The structure of both the Finnish and the English adverts are most likely standardized across multiple markets, and the visual layout and the order in which most information is presented is so similar the structures are close to identical. Whereas the focus of this study is on the adjectives and their use, any differences noticed in the layout will also be discussed here. By default in this chapter both the Finnish and English adverts are referred to simultaneously and the language is only mentioned in case it is to focus on the differences in the adverts. Otherwise the findings will be referring to the whole material and their layout and structure. The general layout of the adverts follows a certain type structure. They start with a few pages, generally between 4 to 6, where pictures of the cars are in the limelight. These pages do not necessarily feature any marketing phrases nor any other information, and if they do, the writers have kept the textual components to a minimum. For instance, both the English and the Finnish Ford Fiesta adverts were the ones with most pages and e.g. in both of them pages 3 and 4 feature simply photos of the car without any text. In addition, the reason the Fiesta adverts had 7 pages more than any other advert was the lesser amount of information per page. In most adverts somewhere around page 7 the reader can already expect a lot of textual information, but Fiesta adverts maintain a minimalistic approach all the way to their final pages. As a comparison, on page 26 in both Fiesta adverts they list “Ulkovarusteet–Exterior features” and these pages have maybe around 100 words each. The same section in the Ford Focus adverts was “Ulkovarusteet–Exterior equipment”, and page 25 in both languages. The amount of information is considerably more than in the Fiesta adverts, perhaps around 300 words. Hence, the Fiesta adverts were an exception to the rules the writers 29 employed: overall only the first few pages focus solely on the pictures, and after that the adverts focus on presenting a vast amount of information on the cars. The amount of information provided after the first pages varies somewhat between the adverts, but in most of the adverts the pages following the early photo-focused pages still feature pictures of the cars, some catchy marketing phrases, as on page 4 in both Ranger adverts: “Tarvitsen kapasiteettia isoja ja raskaita kuormia varten–I need a truck that can handle bigger, heavier loads”. They also start presenting smaller pictures accompanied by more detailed information, as is shown on the same page of the Ranger advert. In the bottom right corner in both adverts they show a picture of the Ranger’s loading area and the text alongside the picture tells of the car’s “DIN-compliant tie-downs”, and how much force such tie-downs can handle. In most of the adverts the layout in this type of sections is to present one large picture accompanied by smaller pictures around it. The largest picture is not always the car itself, as can be seen on e.g. page 9 of the English Focus advert, where the focus is on Ford’s ECOnetic technologies and its friendliness to the environment. Here the picture is a young boy holding an energy-efficient lightbulb. As the adverts progress, the focus on information and technical details increases considerably, as less of the space is used for pictures and the emphasis is on tables and figures detailing e.g. performance, weight and loads, emissions or equipment options for different models and editions. For example starting on page 22 in both Ford CMAX adverts they show the weights and loads of Ford C-MAX and Grand C-MAX. This features a detailed list of such details as gross vehicle mass of all different editions with different engines (e.g. Ford C-MAX 1.6 Ecoboost or Ford C-MAX 2.0 Duratorq TDCi) and maximum towable mass each edition can handle. After these sections most of the adverts list the different colour options for the cars and their interior, except for the Fiesta adverts that presented them earlier in the text. This could be explained by the possible focus on aesthetics in the Fiesta adverts, since these adverts features, overall, less text than the other adverts. The final page in all the adverts, save for the Fiesta adverts, has been reserved for disclaimers. Again, Fiesta’s adverts differ somewhat in this regard since their disclaimers are on the second to last page. The very final page is reserved for one last picture of the Fiesta. Some of the adverts also mention EURO NCAP ratings and logos here, or other possible awards (e.g. Focus’s ‘International Engine of the Year awards 2012’ for three engine types). 30 5.1.2. Adjectives in the adverts This section will cover one aspect of the adjective use in the advert, and that is the visual aspect; where the adjectives appear and how they are used. All sections in the adverts appeared to have adjectives, and the purpose of this study was to analyse all of them. This meant that whereas the early pages of the adverts were arguably more glamourous and marketing-focused, the adjectives found both on e.g. those pages and in the end disclaimers were included in the material. No detailed analysis was done e.g. on what type of differences there were between different sections, such as what type of semantic sets were common in the sections with technical information or the early marketing-focused pages. However, possible limitations and future recommendations for further studies will be discussed in more detail in the final discussion. Adjective use was not limited to simply e.g. advertising text, as on page 2 of the English Ford Focus advert “Ford Kinetic Design is the reason why our vehicles look more exciting than ever before. Bold, dynamic lines that create energy in motion”. The adjective use is evident all the way to the disclaimers, and this can be seen e.g. in the International Engine of the Year award logos. What is apparent, however, is that the adjectives, just as no doubt the other word classes, are used for different intentions in different segments. The bold and dynamic lines create an aesthetic image in a consumer’s head. A very different kind of use is exemplified with Max and maximum which were classified as adjectives in this study. They were most often used to tell the maximum weights and speeds of the cars or engine types, and here the main purpose is to inform technical information. However, whereas the general outline of the adverts was marketing at first and informative later, both bold and maximum could essentially appear nearly anywhere in the adverts. To summarize, the total of 3106 words classified as adjectives were used for various purposes to inform, highlight, contrast, awe and for many other intentions. All adverts save for the English Mondeo advert were relatively long and had plenty of adjectives and material to comb through. The next section will focus on the methods that went into analysing the material and the adjectives. 5.2. Methods This section will discuss the methods that went into analysing and classifying the adjectives. Dixon’s (2012) proposal for semantic sets was extended to better suit the material in the current study, and the details for the changes are discussed here. 31 5.2.1. The process of the analysis As discussed in 5.1, there were a total of 12 adverts in English and Finnish. The aim of this study was to find all adjectives in the material and classify them based on Dixon’s (2012) semantic sets. No electronic tools were used in combing through the material but instead each adjective had to be located manually. The adjectives were sorted into three separate files. Firstly, both the English and the Finnish adjectives were saved with their close collocates and the page number where they were found in the adverts. This was done on two separate Word files and all adjectives were marked in bold. The contexts and collocates were deemed necessary since the hypothesis was that without a visible context it would be difficult to effectively verify which semantic set each adjective belonged to. The bold font allowed for the 1584 Finnish adjectives and 1522 English adjectives to be then transferred to a separate Excel file where they were categorized based on their semantic set and grade. The method of the analysis was to classify the adjectives found in both the English and the Finnish adverts based on Dixon’s (2012) classification of semantic sets. The adjectives are also shown based on which grade they are in – basic form, comparative or superlative. No specific framework was considered relevant for recognizing the grade in each adjective. The recognition of the semantic sets was the more strenuous. In addition, the focus of the study was to classify all adjectives regardless of the section of the adverts in which they appeared. Hence, there is no conclusive data on whether some semantic set was more frequent in some sections compared to others. 5.2.2. Classifying the semantic sets Dixon’s (2012) semantic sets were covered earlier in Section 4.1.2. Hence, they are now discussed only in regards to how the descriptions were, for the most part, expanded for the Ford adverts. All the classes were included and the adjectives found in the adverts are classified based on these categories. Only a single semantic set proposed by Dixon (2012) was renamed for the purposes of this study. Human propensity was re-classified as ‘Personification’. Delbaere et al. (2011: 121) suggest that in personification we attribute humane qualities to inanimate objects, and this has been found to even help in advertising and brand image. The hypothesis was that few, if any, adjectives would actually describe humans in the material and the focus would instead be on the cars. Hence, if any human propensity was to be found in the adverts, it was thought to more likely personify the cars. Dixon’s (2012) classifications about small, medium and large adjective classes were not 32 considered relevant to the current study. These classes were not considered relevant to advertising language, unlike the semantic classifications. Perhaps another study could take a different approach, but whether an adjective found in the adverts was considered to be in a closed class or an open class, was not seen to affect advertising language. The description of Dimension was not significantly expanded for this project. Dixon exemplified “deep, vast and tall” and in the adverts all adjectives describing size, length, height etc. were classified in this set. English examples are larger, biggest and deeper. Deeper is one example of an expansion in the meaning since it was not considered to mean Position in this context since the context was “to create a deeper boot space”. Finnish examples are suurikokoinen ‘large sized’, isompitilavuuksinen ‘with bigger space’ and täysleveä ‘with full width’. Age was considered to mostly refer to the age of the cars and the definition was expanded when needed from e.g. “ancient, old and young” (Dixon, 2012). English examples are new, latest and allnew. Latest exemplifies how the semantic set was used to classify adjectives that describe how recent the car or technology is. Finnish examples are uusi ‘new’, alustavia ‘preliminary’ and hetkellinen ‘momentary’. Age was considered to be the best category for hetkellinen. It does not describe age like e.g. young or new but it was seen to measure the duration of an event in time. Alustavia was also included in this semantic set since the context was alustavia testituloksia ‘preliminary test results’, and it was considered to describe how far the tests were. Value was greatly expanded from Dixon’s (2012) proposal to cover more of the adjectives found in the adverts. English examples include international, advanced, best and versatile. For the most part Value was seen to cover most words that seek to describe how good something is, and many of the Value related adjectives can be seen as subjective marketing language. Finnish examples include ihanteellinen ‘ideal’, ylvään ‘ noble’, viihdyttävämpi ‘more entertaining’, uudistunut ‘updated/renewed/upgraded’ and tavanomaisia ‘ordinary, pl’. In this study every word stating a colour was not considered to be an adjective, or at least an adjective of interest to the study. The classification adopted for Colour was seen to be something more, e.g. in the Finnish adverts kiiltävän musta ‘shiny black’. The English adverts simply stated the colours e.g. yellow, grey or black. Hence, very few adjectives in the adverts were classified to describe Colour, but this will be discussed in more detail later. Physical property was considered to cover all adjectives describing e.g. toughness, mass, consistency and power. English examples are ultra-strong, technical, soft, electric and automatic. From technical, 33 electric and automatic we can see that many functionalityrelated adjectives were seen to belong to this category. Finnish examples are kiiltävät ‘shiny, pl.’, integroitu ‘integrated’, dynaamisesta ‘from a dynamic’, jämäkämpää ‘stiffer’ and tehokkaammat ‘more powerfull, pl.’. Personification was seen to describe cases where the cars were given animate, or humane, properties and features. This description would of course have been applied to any instances where inanimate objects would be personified, be it cars, engines or other devices. English examples include smart, intelligent, bold and sporting. Most sports-related adjectives were seen to be personifying since by default it is humans that possess sporty features and different sports gear, e.g. in this instance cars, are only tools for the humans in the sport activity. Finnish examples include älykäs ‘intelligent’, urheilulliset ‘sporty, pl.’, sokean ‘blind’ and kyvykäs ‘talented/gifted’. Speed was to cover any adjectives describing e.g. how fast or slow an event or process took place or how fast or slow an object (e.g. a car) was. It turned out that none of the Finnish adjectives were classified to describe speed. This is not to say speed was never mentioned in the adverts, but more commonly it only appeared in its noun form nopeus ‘speed’. Examples of the English adjectives included lightning-fast and slow-moving. Difficulty was seen to cover not only how easy or difficult a task was, but whether covering a certain terrain or condition was a challenge. Especially the Ford Ranger was advertised to be able to cover most rough terrains and this is one example of an adjective that was classified in this semantic set. Other English examples include arduous, complex and difficult. Finnish examples include vaikeissakin ‘even in difficult’, pahimpia ‘the worst’ and helpon ‘easy’. Similarity was to be adopted with the same description as in Dixon’s (2012) proposal. In essence, the intention was to classify those adjectives that signal how similar or different something is compared to something else. However, the adverts ended up featuring very few adjectives that fit this classification. However, none of the Finnish adjectives were seen to fit this semantic set, and very few English ones were considered to fall into this set either. One example of such an adjective was alternative which was not used e.g. to signal style, and was therefore not seen to be classified as a Value describing adjective. The context was ‘provides an alternative range of finance products’ where alternative was considered to describe a ‘different’ range of finance products compared to something else. In this study Qualification was expanded to cover other qualities than just e.g. likelihood as proposed by Dixon (2012). It was also adopted to cover, for instance, how suitable or unsuitable something was 34 for a task or situation. Individual words were labelled in this semantic set in case their meaning made them unsuitable to other categories, and they were, at the time of the analysis, seen to qualify something. English examples include unauthorised, true, accurate and stringent. Stringent was seen to fit this semantic set due to its context ‘Engineered to meet stringent Euro Stave V emission standards’. In this context it was seen to reflect more on a level of classification or standards that are either met or not. This was one reason why it was not seen to fit e.g. in the Difficulty set. Finnish examples include asianmukainen ‘appropriate/proper’, sopiva ‘correct/right’ and alkuperäisiä ‘original, pl’. Quantification was also adapted to fit the adjectives found in the adverts. Some adjectives, like fewer in the English adverts and runsaasti ‘plenty of’ in the Finnish adverts fit Dixon’s (2012) classifications well without any adaption. Overall, besides the obvious adjectives signalling amount the category of Quantification was adapted to also include adjectives that e.g. do not specifically signal amount but still refer to how comprehensive something is. This is shown, for instance, in ‘A full line-up of passive and active safety features make use of the latest technology’ where full states that the line-up, according to the advert, includes all safety features a consumer might hope for. When the same criteria for Quantification related adjectives were applied both for English and Finnish adverts, the results showed there were a lot more Quantification adjectives in the English adverts. The results and the possible reasons for this are discussed later in the analysis. Position was adjusted and expanded as well from what Dixon (2012) described as adjectives signalling position. Instead of just e.g. geological location, in this study Position was also used to cover adjectives that, for instance, described how high or low something was if that adjective described the noun’s position. For instance, the adjective ylempi ‘upper’ found in both adverts was classified to signal position in such a context as “Etusäleikkö – ylempi”. 35 6. Analysis This chapter covers the results uncovered in the analysis of the Ford online adverts. The adjectives were divided into 12 semantic categories based on Dixon’s (2012) semantic sets. The adjectives in each semantic set were also divided into three subcategories based on whether they appeared in basic form, or if they were graded in comparative or superlative forms. Table 9 shows the classifications used for the analysis, yet the adjectives will be referred to by their set name and grade in this chapter, not by the numeric value of the category and subcategory: Table 10. Categories used in the analysis CATEGORY 1. DIMENSION 2. AGE 3. VALUE 4. COLOUR 5. PHYSICAL PROPERTY 6. PERSONIFICATION 7. SPEED 8. DIFFICULTY 9. SIMILARITY 10. QUALIFICATION 11. QUANTIFICATION 12. POSITION SUBCATEGORY 1 BASIC FORM 01.1. 02.1. 03.1. 04.1. 05.1. 06.1. 07.1. 08.1. 09.1. 10.1. 11.1. 12.1. SUBCATEGORY 2 COMPARATIVE 01.2. 02.2. 03.2. 04.2. 05.2. 06.2. 07.2. 08.2. 09.2. 10.2. 11.2. 12.2. SUBCATEGORY 3 SUPERLATIVE 01.3. 02.3. 03.3. 04.3. 05.3. 06.3. 07.3. 08.3. 09.3. 10.3. 11.3. 12.3. The focus of the analysis was to see the semantic division of the adjectives and if comparative or superlative forms are favoured in either language. Whereas some individual adjectives, such as ‘new’, were frequent in both the English and the Finnish adverts, the frequency of individual adjectives was not in focus in this study. However, words of interest will be mentioned e.g. in case they were surprisingly frequent or if they represented some semantic set on their own. 6.1. Adjective use in the English Ford adverts The largest semantic set in the English adverts was Value. The second largest set was Physical property. Figure 1 displays the percentage each semantic set covered of the total English adjectives in the adverts: 36 40 29 Fraction (%) 30 23 20 13 8 10 8 7 5 1 0 3 4 0 0 Figure 1. Share of each semantic set in the English adverts (%) As Figure 1 shows, there were no adjectives describing Colour, and very few adjectives describing e.g. Speed or Similarity. In total only 4 adjectives were found to describe Similarity. Figure 2 shows the number of adjectives in each semantic sets: 500 440 Absolute count 400 351 300 201 200 121 115 101 83 100 58 39 9 0 0 Figure 2. Number of adjectives in each semantic set 37 4 The results are interesting. First of all, Personification was not nearly as frequent as was initially expected. Delbaere et al. (2011) state personification is a powerful advertising tool since “it taps into the deeply embedded human cognitive bias referred to as anthropomorphism” (2011: 121). This refers to our tendency to attribute human qualities to things and it does take place in the Ford adverts too, such as in: (4) Thanks to smart ideas and clever refinements, Ford’s advanced technology is creating cleaner, more fuel-efficient vehicles today (Transit, p. 7) The excerpt shows all adjectives in italics. Smart and clever are also underlined to show the Personification adjectives. But as the figures show, only 83 of the total of 1522 adjectives were classified as personifying. It is worth noting that in this study the use of personification was viewed solely in regards to adjective use, and it was not studied if personification was used e.g. by the means of simile. However, the adverts did not appear heavy in metaphor of any type, but perhaps a different study into car adverts could come up with different results. 6.1.1. The largest semantic sets in the English adverts Value was the largest semantic set in the English adverts, e.g. unique, sports-style, best, addictive or entertaining. To clarify, sports-style was classified as an adjective indicating subjective value and sporty was classified as personifying. This is not to say that sporty is not a subjective classification as well, but in these adverts sporty bestows a humane property on an inanimate object, e.g. in “sporty cockpit” in the Ford Focus advert (p. 16). Sports-style signals i.e. style, as in ‘sports-style front seats’ (Focus, p. 15) which is no different to e.g. ‘a retro style handbag’. One frequent instance where adjectives signalling value appear is when they refer to something displayed in a picture in the advert. E.g. in the Ford Fiesta advert you see a picture of the car’s cockpit (p. 7), and the main eye candy in the picture are the Fiesta’s leather seats. The text on the left of the picture is as follows: (5) Enjoy high-quality partial or optional full leather seats, perfectly complemented by a leather trimmed handbrake handle and gearshift knob in the Fiesta’s beautifully crafted interior. A new premium flow through centre console with armrest, cup holder and chrome highlights – plus enhanced ambient lighting – complete your interior with finesse. (Standard on Titanium X) 38 The underlining shows the adjectives of relevance. The value signalling adjectives complement the photograph well and the advertisers likely focused on using adjectives that help paint their product, the car, in ‘a pretty picture’. Not all value signalling adjectives appear next to, or in, pictures, however. For example, in the Ford Transit Van advert Special Vehicle Options mention ‘Enhanced LED lighting for loadspace’ (Transit, p. 29), yet these sections of all the adverts, both in English and in Finnish, are scarce with photographs. The few pictures in these sections usually feature only diagrams of the cars’ dimensions and space. This shows that even the sections without the most apparent marketing elements do feature value signalling adjectives. Whereas the focus was not to see which semantic sets were most frequent in each type of section, these sections did feature a lot of adjectives from the third and fourth largest semantic sets in the adverts, which are Quantification and Dimension. This will be discussed later in more detail. The second largest semantic set in the adverts was Physical property. As previously discussed, this semantic set was seen to cover many frequently occurring adjectives such as dynamic, electronic or automatic. Dixon’s classification (2012) listed mainly more conventional descriptions of physical properties such as strong or resilient, but these car adverts have an ample amount of adjectives describing clearly physical, if maybe technical, features. This was to be expected in car adverts. It is worth noting that technical was also classified in the physical property semantic set. Physical property appeared in several uses and of course not all may have been with marketing in mind. For example, in the Ford Ranger advert (p. 7) ‘heavy’ is simply used to describe the circumstances in which the Anti-lock braking system (ABS) is activated. This is shown in ‘Designed to prevent the wheels from locking up under heavy braking’. However, it was apparent that the adjectives used in describing physical properties were also used for creating a positive, durable image of the cars. This was the most obvious way these adjectives were used for marketing purposes. This type of marketing use can be seen e.g. with the adjectives ‘powerful’ and ‘fuel-efficient’: (6) a) These highly fuel-efficient engines use advanced technology (Ranger, p. 14) b) these highly fuel-efficient engines are offered with an impressive choice (Transit, p. 16) c) My Ranger is so powerful and stable (Ranger, p. 8) d) With a choice of powerful new diesel engines (Ranger, p. 4) Arguably both adjectives can also be seen to function as value adding adjectives in these contexts, but for the purposes of this study, and also based on Dixon’s (2012) classification, such adjectives were viewed to mainly describe the physical features of these inanimate objects: Ford Ranger, the 39 car itself, and engines. ‘Powerful’ is implicitly used to describe the technical and mechanical prowess of e.g. the engines and how much torque or speed they can achieve. Fuel-efficient refers to the engines’ properties in achieving its goals with, assumedly, less fuel consumption that is viewed as the industry average. It is worth noting that the figures listed at the end of the adverts were not compared to adverts published by any other car manufacturers so this study does not show that the Ford engines would be any more fuel-efficient than those of their competitors. However, Ford advertisers are clearly using the adjective to create a positive image of their cars, due to the everincreasing focus of the climate change. This was true for both the English and the Finnish adverts. As discussed above, Physical property was widely used to express the strength and durability of the vehicles as well. This can be seen e.g. here: (7) a) Robust computer-optimised body structure with ultra-rigid safety cell (C-MAX, p. 10) b) its beautiful and durable exterior to a special multi-stage painting process (Fiesta, p. 22) c) This makes it lighter, stronger and stiffer – and an immensely rigid base upon which to attach its superb chassis (Focus, p. 10) ‘Lighter’ was also classified as an adjective describing physical properties but it does not describe endurance. In the excerpts above rigid, stronger, stiffer, robust and durable exemplify how such adjectives are used in the adverts to give confidence to the reader: the Ford cars are built to last. 6.1.2. Less frequent semantic sets in the English adverts The remaining semantic sets appeared less frequently, and these were (in order of frequency) Quantification, Dimension, Age, Qualification, Position, Difficulty, Speed, Similarity and Colour. Colour will not be discussed in more detail since such words were not found in adjective use in the adverts. What was immediately surprising is how few adjectives were found to describe speed. It is safe to say that none of the cars are meant to be advertised as so called super cars. However, my initial expectation was that an advertiser would take advantage of the idea what speed means to many people in regards to cars. In fact, only one instance of e.g. faster was found to directly describe the cars’ speed in: (8) 6-speed manual transmission – Improved fuel economy and faster acceleration from rest when fully laden. (Ranger, p. 10) 40 Other than this, lightning-fast gear change appeared three times in the adverts, and this phrase does not specifically refer to the car’s speed. Based on the results of this study, it is likely a segmentation decision not to emphasize the speed excessively. The cars advertised in the material of this study were pick-ups, vans and family cars and unlikely more affordable as well. No consistent use for Position was apparent in the adverts, but it was, for example, used to point if a location was remote or in “from high beam to low” (Focus, p. 11) or “the low seating position” (Focus, p. 12). Quantification had one notable use in creating a positive image for the cars and this was done by highlighting the lower emissions achieved with different technologies. Overall there were 46 instances of low, lower and lowest and some of these referred to less emissions as in “trough improved fuel economy and lower CO2 emissions” (Transit, p. 16). Not every customer might care about eco-friendliness even today, so the mentioning of lower emissions is a likely segmentation choice. Dimension was not seen as a semantic set that the advertisers would have used specifically with marketing in mind. This is not to say it was not used to create positive images of the cars as well, and this was apparent when describing the space of the cars. No data was found to suggest that Dimension would have been used to advertise e.g. the compact size of any car, even Fiesta. The following examples show the use of Dimension: (9) a) The Ford C-MAX is a spacious five-seater, while the larger Ford Grand C-MAX (C-MAX, p. 2) b) Ford Grand C-MAX’s spacious and versatile interior is packed with innovative features…to allow easy access (C-MAX, p. 4) c) Long or tall, big or small, light or heavy, the legendary Ford Transit Van…it has a great capacity for hard work…find full-height rear doors (Transit, p. 4) The above excerpts show how this type of adjectives can give a consumer a reassuring feeling that the car they are looking at will be able to accommodate a lot of cargo, if need be. In regards to Similarity, the only adjective that was clearly found to fit this description was alternative in “alternative range” (Transit, p. 16). Overall, this and Colour were non-existent in the adverts. Qualification did have some marketing use yet as is seen by in the tables above, it was not used very widely. In this paper Qualification was considered to include Dixon’s (2012) type of examples of true, false, wrong etc. but also examples such as right: 41 (10) a) just the right extent for optimum feel and control (Fiesta, p. 8) b) the next appropriate gear at precisely the right moment for lightning-fast gear changes (Focus, p. 8) c) help you find the right vehicle to suit your needs (Transit, p. 16) In the examples above only the final excerpts displays more apparent marketing use. On page 16 of the Transit advert Ford dealerships are advertised to help you find the right car for your needs which does not advertise any of their cars per say, but instead creates an image of trustworthiness and professionalism around their sales representatives. The adverts also welcome the consumer to visit their local dealership for expertise. Only two instances of wrong were found, and these were the only clearly negative uses of Quantification. “Wrong fuel” (Fiesta, p. 26 or Ranger, p. 10) was the only context, but my personal interpretation of advertising is that the companies use most of their advertising space on highlighting positive aspects about their product. Not much of that time nor space is spent on negating things or speaking of negative things overall. Age was the fifth most common semantic set in the adverts and whereas the frequency of individual words was not looked at in the study via e.g. a corpus tool, Age did feature one of the most common adjectives found in the whole material: new. Out of the total of 115 Age-related adjectives found, 68 were new and they only existed in basic form. Had any instances of e.g. ‘brand new’ been found, they would have been considered a single adjective (phrase) for the purposes of this study, yet none were noticed. Essentially, the Ford adverts feature a large amount of advertising phrases like ‘the new Ford Focus’ or ‘the new Ford Grand C-MAX’ which easily explains their frequency. New was also used to describe new models of engines as in “New Duratorq TDCi Stage V engines” (Transit, p. 16). Finally, Difficulty was not found to be a common semantic set. However, one use did arguably help to improve the already rugged image of the Ford Ranger. Difficulty was described as something that the Ranger can overcome in the form of rough driving conditions as in: (11) a) maintain control in difficult and dangerous driving conditions (Ranger, p. 8) b) identify a potentially dangerous driving situation (Ranger, p. 8) Difficulty related adjectives were also used to describe the cars in question make the consumer’s life easier. Overall only 39 adjectives were classified to belong to this semantic set and 32 of these were either easy, easier or easy-to-follow: 42 (12) a) make your work life easier and your leisure time more fun (Ranger, p. 8) b) for easier starting in cold conditions (Ranger, p. 15) c) enhanced instrument cluster navigation display with easy-to-follow route guidance (CMAX, p. 17) 6.1.3. Adjective grade in the English adverts The initial expectation was that advertising language would be filled with comparative and superlative forms. The idea was that an advertiser would, in a way, harness the power of language and repeat how their car is ‘faster’ and ‘more fuel-efficient’ than all other cars in its class. This was based on an assumption and not on the previous studies consulted in this research. Based on this study, however, it was not the case with this type of online adverts and an overwhelming amount of the adjectives were in their basic form. In fact, 1213 adjectives were in the basic form, 141 in comparative and 168 in superlative. The basic forms constituted 80% of the adjectives found in adverts. Whereas the main focus of the study was to discover what type of semantic sets are prevalent in car adverts, this discovery was the most surprising and arguably significant. As stated earlier, one of the most common adjectives found was new and it never appeared in comparative nor the superlative forms. For example, a phrase like ‘the newest addition to a long line of eye-catching cars in the Ford catalogue’ was something which would not have been out of place in this type of adverts. However, according to the findings of this study such a phrase would indeed be out of place since only 9% of the adjectives were in comparative and 11% in the superlative form. Figure 3 shows the relations of the different forms in the each semantic set: 43 Absolute count (Fraction wihtin category in paranthesis) 500 SUPERLATIVE COMPARATIVE BASIC FORM 11 (3%) 21 (5%) 400 408 (93%) 13 (4%) 24 (7%) 300 314 (89%) 200 101 (50%) 7 (6%) 100 17 (14%)34 (30%) 2 (2%) 97 (80%) 81 (70%) 0 81 (98%) 0 56 (28%) 2 (3%) 101 (100%) 7 12%) 1 (11%) 49 (84%) 44 (22%) 26 (67%) 4 (100%) 8 (89%) 13 (33%) Figure 3. English adjective grades by semantic set (% and count) To start, there is not a single comparative form in the semantic set of Age, but only superlatives and basic forms. No obvious reason for this was found in the study and this does not conclusive mean, in my view, that comparative adjectives describing age could not be used in adverts like this. For instance, whereas no instances of ‘older’ or something similar were found in the adverts, one could assume that an advertiser could use such a word for varying intents. For example, ‘The new Ford Mondeo achieves the subtle elegance you’ve come to except in older cars’ would arguably work. However, such phrases were not found in the material. The only semantic set with significantly less basic forms (22%) compared to comparative (28%) and superlative (50%) forms was Quantification. This was mainly apparent in the final pages of the adverts with the technical information since a large number of minimum and maximum were classified as Quantification adjectives in this study. They were classified as superlative. The largest reason why there were many comparative quantification adjectives was the frequent use of low and lower for quantification instead of Position. 44 The adjectives that were classified to show Qualification never appeared in neither comparative nor superlative form in the adverts. For instance, forms such as ‘more true’ were not present in the text. Dixon (2012) classifies Qualification to belong to the large adjective classes, so this leads to assume that qualification adjectives are common in English. However, in this type of advertising genre, they were used considerably less than two largest semantic sets, and never in comparative nor superlative. As seen in Figure 3, most semantic sets have less than 20% of their total number in comparative or superlative. The only exceptions to this were Age, Difficulty and Quantification. On the other hand, Speed, Similarity and Difficulty did not appear in superlative at all. Speed appeared in basic form 8 times and once in comparative, Difficulty 26 times in basic form and 13 times in comparative and finally, Similarity only 4 times in basic form and it did not show up in comparative nor superlative. In regards Dimension, Value and Physical Property, basic form was the most common one and the other forms do not come close to its frequency. 80% of Dimension consisted of the basic forms, 14% of comparatives and only 6% of superlatives. The same for Value was 93%, 5% and 3%, and for Physical Property 89%, 7% and 4%. This shows that whereas Quantification was an exception and appeared more often in comparative and superlative, this study hints that basic form would be the most common form in adverts such as this. 6.2. Adjective use in the Finnish Ford adverts This section covers the results found when analysing the adjective use in the Finnish Ford adverts. The frequencies of the semantic sets do differ somewhat compared to the English adverts. This can be seen in Figure 4: 45 40 Fraction (%) 30 26 30 19 20 7 10 5 1 0 1 5 0 3 2 0 Figure 4. Share of each semantic set in the English adverts (%) Value and Physical property were the largest semantic sets in the Finnish adverts as well. 30% of the adjectives were classified to describe value, and 26% to describe physical properties. Figure 5 displays the number of Finnish adjectives in each semantic set: 600 478 Absolute count 500 410 400 305 300 200 115 100 84 76 16 1 22 0 40 37 0 Figure 5. Number of adjectives in each semantic set It is immediately apparent that the third largest semantic set is Dimension. In the English adverts it was the fourth largest set, and this in itself is not a large difference. However, 305 Finnish adjectives were seen to describe Dimension, whereas in the English adverts this was the case for only 121. Also, in the English adverts Quantification was the third largest semantic set, and in the Finnish adverts it 46 was only the seventh. Some Finnish adjectives were seen to describe Colour, whereas no adjectives were seen to do this in the English adverts. Also, whereas at least some English adjectives described Similarity, no Finnish adjective was seen to function this way. 6.2.1. The largest semantic sets in the Finnish adverts Both the English and Finnish advertisements have similar types of adjectives for describing Dimension. E.g. Ford Transit models are distinguished, among other things, by their height: puolikorkea ‘medium roof’ and täysikorkea ‘high roof’. All the adverts have an ample amount of these adjectives, but the Finnish adverts had a clearly larger amount of suuri ‘big’ and its inflected forms and derivatives e.g. suurikokoinen ‘large sized’. For instance, the English had a total of 24 occurrences of big, large and their inflected forms. In the Finnish adverts there was a total of 139 iso ‘big’, suuri ‘large’ and their inflected and derived forms. All the adverts had plenty of other Dimension related words, but Finnish adverts had a lot more of them. No obvious reason for this was discovered in the analysis. Suuri was used for several different contexts. The following examples show excerpts from the Finnish adverts and their original versions in the English adverts: (13) a) Suuri valikoima tyylejä (Focus FIN, p. 19) ‘With a great choice of series’ (Focus ENG, p. 20) b) Suurin yhdistelmäpaino (Focus FIN, p. 28) ’Max. Towable Mass (braked)’ (Focus ENG, p. 18) c) Suurin nopeus (Focus FIN, p. 28) ’Max. speed (mph)’ (Focus ENG, p. 27) d) Pitkä tai lyhyt, suuri tai pieni, kevyt tai raskas – legendaarisesta Ford Transit –mallistosta löytyy sopiva vaihtoehto (Transit FIN, p. 4) ’Long or tall, big or small, light or heavy, the legendary Ford Transit Van can carry it all’ (Transit ENG, p. 4) Value and Physical property were very similar to their English counterparts in use. As shown earlier in Tables 7 and 8, their frequency in the TT’s did not differ much from the ST’s. No obvious differences were found and it was common to see the translations using either a direct translation or a close equivalent in regards to adjectives describing value or physical property: (14) Ford Focuksen edistyksellinen ja älykäs IPS-turvajärjestelmä käyttää monia hienostuneita tekniikoita…ultralujista suurlujuusteräksistä valmistettu turvakehikko ‘Ford Focus’s advanced Intelligent Protection System (IPS) uses a range of sophisticated technologies…including ultra-high strength steel safety cage’ 47 The excerpts above exemplify how some segments have been translated faithfully from the STs. Edistyksellinen ‘advanced’, (Value, basic form), hienostuneita ‘sophisticated’ (Value, basic form) and ultralujista ‘ultra-high strength’ (Physical property, basic form). As stated above, no significant differences between these two semantic sets were noticed between the English and the Finnish adverts. The same was true to Age. 8% of the English adjectives and 7% of the Finnish adjectives were classified to depict age. In fact, whereas the percentages were not the same, the total number was. Both the English and the Finnish adverts had 115 adjectives describing age. As discussed earlier, the English adverts had a total of 68 appearances of new, but the Finnish adverts had a total of 89 appearances of uusi and its inflected and derived forms e.g. uusi, uusin ‘newest, sg.’, uusimmat ‘newest, pl.’. Not all of them were Age related, however, e.g. uudenlainen ‘a new type of’ (a total of three instances) was classified as Value attributing adjective. The same was true to Personification. The frequency of English personifying adjectives was found to be 5% (total of 83) and the amount of similar Finnish adjectives was also a total of 5% (76). E.g. a total of 24 instances of smart and intelligent were found in the English adverts, and a total of 25 instances of älykäs ‘intelligent, smart’ and its derived forms were found in the Finnish adverts. 6.2.2. Less frequent semantic sets in the Finnish adverts Speed was even less frequent in the Finnish adverts, since only a single adjective was classified to describe speed. The concept of speed was referred to in the texts, but it was more often referred to with a noun instead of an adjective: nopeus ‘speed’. The same applied to the English adverts, e.g. on page 17 of the English Ranger advert ‘Performance–Max. speed (mph)’. The only adjective that was classified in this semantic set was hitaammalla ‘with a slower’ in ‘edellä ajava auto ajaa hitaammalla nopeudella’ ‘the car in front is driving with a slower speed’. Unlike in the English adverts, there were a few Colour related adjectives. They always appeared in compound form and it was this that led to them being classified as adjectives instead of belonging to some other word class. I.e. the only adjective (phrase) in this semantic set was kiiltävän musta ‘shiny black’ which formed 1% of the total adjectives (16 instances). These mainly appeared when describing styling features as in ‘Kiiltävän mustat ylä- ja alaetusäleiköt’ ‘High-gloss black upper and lower grilles’. Only 2% (37) of the Finnish adjectives were seen to describe Position and 4% (58) of the English adjectives were given that classification. Not a single adjective in the Finnish adverts met Dixon’s (2012) criteria for the semantic set of Similarity. Only 4 in the English adverts were given that 48 classification, so overall this class was non-existent in the material. There was no large difference in Difficulty either, since 3% (39) of the English adjectives described difficulty. No more than 1% (22) of the Finnish adjectives did this, e.g. “vaikeissakin olosuhteissa” ‘in difficult conditions’. 5% (84) of the Finnish adjectives were classified in the Qualification semantic, compared to the 7% (101) of the English adjectives that were qualitative. There was also no large difference in Quantification since maximum was classified as an adjective in the English adverts, but not in the Finnish adverts. This was mainly since e.g. maksimi was part of a noun structure in the Finnish adverts, for example in a compound word such as maksimiteho “maximum power” or maksiminopeus “maximum speed”. Hence, only 3% (40) of the Finnish adjectives were classified in the Quantification semantic set and 13% (201) of the English adjectives were seen to belong to this set. 6.2.3. Adjective grade in the Finnish adverts Both the English and the Finnish adverts had around the same amount of comparative forms. A total of 75% of the Finnish adjectives was in basic form (80% in English), 11% in comparative vs. 9% in English and 14% in superlative vs. 11% in English. 1181 of the Finnish adjectives were in basic form, 178 in comparative and 225 in superlative form. Even though the difference is not a large on, the Finnish adverts had 32 basic forms less than the English adverts, and slightly more comparatives and superlatives. At this point it is safe to say that neither language favoured neither comparative nor superlative forms for marketing purposes. However, in this study the scope was not limited e.g. to the excerpts appearing in or around photographs or areas that were more clearly traditional advertisements. What this means is that all adjectives were chosen for the material, not just those appearing next to beautifully filtered photos of the cars being advertised. I did not focus on if such parts would have had more comparative or superlative forms, since even the parts about more technical information and those that featured equipment alternatives had all three grades. It is worth noting that had the division between grades been more even, it might have been easier to spot which sections truly had most of the superlatives and comparatives. As with the English adverts, superlatives were slightly more frequent than comparatives. Figure 6 shows the same fractions within each semantic set as earlier in 6.1.3 about the English adverts: 49 Absolute count (Fraction within category in paranthesis) 500 SUPERLATIVE 61 (13%) COMPARATIVE BASIC FORM 9 (2%) 400 40 (8%) 35 (9%) 300 120 (39%) 200 377 (79%) 366 (89%) 25 (8%) 27 (23%) 100 4 (5%) 9 (12%) 160 (52%) 67 (88%) 88 (77%) 16 (100%) 0 1 (5%) 4 (18%) 0 1 (100%) 17 (77%) 80 (95%) 1 (3%) 6 (16%) 35 (88%) 25 (68%) 4 (10%) 6 (16%) Figure 6. Finnish adjective grades by semantic set (% and count) In Dimension, basic form was the most common form in all the adverts but otherwise the division between the forms differed greatly. In the English adverts 80% of the adjectives expressing dimension were in basic form and in the Finnish adverts this applied to just 52%. So overall 48% of the Finnish Dimension adjectives were either comparative or superlative, and only 20% of the English ones were other than basic form. 8% comparative in Finnish, 14% in English, and 39% superlative in Finnish vs. only 6% in the English adverts. The considerable difference in the frequency of superlatives in the Finnish adverts is explained by the fact of the 305 Dimension related adjectives in the Finnish adverts no less than 99 adjectives were different derivatives of suurin (the biggest) e.g. suurimmillaan (at its biggest) or suurimpaan (into the biggest). No single Dimension related adjective was as frequent in the English adverts, and based on this study alone it was not apparent why English did not use as many inflected forms of Dimension related adjectives. The division of Age related adjectives was very similar between both languages. None of the adverts had any Age related adjective in the comparative form. In the Finnish adverts 77% of the adjectives found to describe age were in basic form and 23% in superlative, whereas the same values were 70% 50 and 30% in the English adverts. Qualification differed slightly, since Finnish adverts had at least some comparative forms (4%) whereas all Qualification adjectives were in basic form in the English adverts. The only adjectives to fit the classification were three instances of tarkemmat ‘more accurate/ more detailed’. Each of the three instances directed the reader to either a Ford retailer or a different page for more detailed information. Speed obviously differed since only one adjective in the whole Finnish material was found to describe speed. So, this single comparative adjective was hitaammalla ‘with a slower one’. All adverts had around the same amount of graded adjectives describing Physical property. In the Finnish adverts the division between different grades was 89%–9%–2% and in the English 89%–7%– 4%. However, Value adjectives were divided less equally: 79%–8%–13% in the Finnish and 93%–5%– 2% in the English adverts. So, the Finnish adverts had 14% more comparatives and superlatives than the English adverts. This was an interesting finding. Overall, there were only 11 English Value adjectives in superlative, whereas there were 24 different inflections from paras ‘best’ in the Finnish adverts alone Since it is unknown from which adverts the Finnish texts have been translated from, it is unknown if this has been the result of localization strategy. It is worth noting that 25% of all the adjectives found in the Finnish adverts were comparative and superlative, whereas only 20% of the adjectives in the English adverts were classified as comparative and superlative. As stated earlier, no Similarity related adjectives were found in the Finnish adverts so they shall not be covered in any more detail. The same will be done with Colour since the English adverts had none. All the adjectives classified to describe colour in the Finnish adverts were in basic form. The English adverts had slightly more adjectives describing Position than the Finnish adverts. 4% (58) compared to 2% (37) in the Finnish adverts. Also, the frequencies within the semantic set were different since 84% of the English Position related adjectives were classified to be in basic form, whereas 68% of the Finnish Position related adjectives were comparative. For the Finnish adjectives only one word in different forms was found to occur mainly in comparative and this was alempi ‘lower’. For example, the adverts frequently described a car part with ‘etusäleikkö, alempi’ ‘front lower grille’. Dixon’s (2012) examples mainly focused on locations (e.g. remote, eastern), but in this study this type of adjective was classified to refer to Position. 5% of both the Finnish and the English adjectives were classified in Personification. In regards to inflections, neither the Finnish nor the English personifying adjectives appeared in superlative at all. The English adjectives were for the most part in basic form at 98% vs. 2% comparative, and the 51 Finnish adjectives were 88% in basic form vs. 12% comparative. The two English adjectives that were classified as personifying and comparative were frugal ‘is even more frugal’ and smarter ‘Smarter thinking for greater efficiency’. Whereas the Finnish personifying comparatives were not too common either, at least one word and its derivatives occurred more than once: seven comparative forms of urheilullinen ‘sporty/athletic’ which were urheilullisemman ‘more athletic’, in ‘antaa urheilullisemman ulkonäön’, urheilullisemmat ‘more athletic, pl.’ and urheilullisempaa ‘more sporty’. Neither the English nor the Finnish adverts had many Difficulty related adjectives and the Finnish even less. The Finnish adverts had only 1% (22) compared to the 3% (39) in the English adverts. This is explained by easy and easier in the English adverts, since they alone appear 30 times combined. The Finnish adverts did not use a direct translation in their place, e.g. ‘selkeä reitinohjaus’ ‘easy-tofollow road guidance’. Selkeä and its inflected forms were classified as Qualification adjectives. Finnish adjectives appeared in all three forms, whereas no superlative forms of Difficulty related adjectives were found. However, whereas 5% of the Finnish adjectives were in superlative form, in reality this 5% only means a single adjective. This was pahimpia ‘the worst, pl.’ in “Euroopan pahimpia tieolosuhteita” (Mondeo, p. 8) ‘The worst/The most difficult driving conditions in Europe’. As seen earlier in Table 9, the English Mondeo advert was considerably shorter than the Finnish advert, and there is no similar page describing road conditions, or testing. Perhaps Ford has wanted to market Mondeo to conditions that are not met in the UK climate, but this could not be confirmed for this study. Finally, Quantification was less frequent in the Finnish adverts as stated earlier. Both the English and Finnish adverts appeared to have comparably few Quantification adjectives in the basic form. Only 10% of the Finnish adjectives were in the basic form and only 22% of the English adjectives received this classification. They differed more in regards to the other frequencies since 88% of the Finnish adjectives were classified as comparative whereas only 28% of the English adjectives fell into this category. Only a total of 40 Finnish adjectives were found to describe Quantification and 35 of them were comparatives e.g. vähemmän ‘less’, pienempi ‘lesser’ and enemmän ‘more’. 52 7. Discussion of results This chapter presents the summary of the results found in the analysis. In addition, the possible meaning and options for future research into adjective use in advertising, translated adverts or language-use in adverts in general will be discussed. 7.1. Summary of the results As predicted in the initial hypothesis, Value and Physical properties were the largest semantic sets in both the English and the Finnish adverts. In addition, basic forms were the most prevalent grade found in the analysis, and most parts of the Finnish adverts followed the same structure of the English adverts. However, the adverts were considered localized digital products from the start, as suggested by Schäler (2005). Because of this, the findings were not identical in the English and the Finnish adverts. Value and Physical properties were indeed the largest semantic sets at 29% and 23% in the English adverts and 30% and 26% in the Finnish adverts. However, whereas the adverts were expected to include Speed in complementing the performance of the cars, this barely happened by using adjectives. As stated in Section 6.2.2, speed was mentioned yet mainly with a noun ‘nopeus’ ‘speed’. A single Finnish adjective was given this classification, constituting less than 1% of all the Finnish adjectives and only 9 adjectives received this classification in the English adverts, constituting 1% of the English adjectives. Age was not as common as expected either, even though uusi ‘new’ and different inflections of them were fairly frequent. However, only 8% of the English adjectives and 7% of the Finnish adjectives described age. The adjective grades were less evenly distributed than expected. Basic forms were expected to be the largest group and this was true, yet no less than 80% of the English adjectives and 75% of the Finnish adjectives were in their basic form. Only 9% and 11% were in comparative and 11% and 14% in superlative. It is likely that by selecting all adjectives the frequency of basic forms was higher compared to if only certain segments of the adverts (e.g. before the extensive lists of technical features and accessories) had been chosen for the material. However, as stated earlier in this study, there was no indication that some segments of the adverts had been completely lacking in any grade completely. This study, then, provided an extensive overview of semantic sets and grade in all the adjectives used in English and Finnish Ford adverts. 53 7.2. Interpretation of the results Sedivy and Carlson (2011) suggested that it was only in the first half of the 20th century that adverts sought to inform the customer and since then the focus has been on persuasion. The adverts chosen as material for this study, however, do arguably contain a lot more information than the adverts Sedivy and Carlson possibly refer to. As mentioned in Chapter 5, the Ford adverts have several pages of material focused in marketing, which is seen by use of nicely filtered photos of the cars and by the use of short, compact advertising phrases. However, the websites and the PDF adverts are likely designed to provide all possible information any consumer would need to evaluate the usefulness of each car for their purposes. Hence, in addition to trying to persuade the consumer, the adverts also inform. Perhaps the team behind designing the original and localized adverts focus on also providing as much facts as possible about the cars, so let’s imagine for a moment that instead of a phrase like “Electronic Stability Programme (ESP) with Traction Control and Emergency Brake Assist (EBA)” (Focus ENG, p. 26) would instead be ‘Industry-leading Electronic Stability Programme (ESP) and world’s best Emergency Brake Assist (EBA)’. Perhaps an excessive use of Value adding adjectives, or superlatives, would also begin to take away the credibility of the adverts. Perhaps the information these adverts offer signal an intentionally broad segmentation choice: one advert to suit the needs of many. The photographs of the stunning cars accompanied by advertising text might already catch the attention of one consumer. Then, the following pages already feature relatively detailed information alongside aesthetic pictures. As a consumer that wants to know all progresses through the pages of the advert, then they find extremely detailed technical information about the product. Finally, each consumer that was impressed by the car and the information provided by the advert, find a retailer’s contact information and insurance information at the end of the advert. It is likely that Ford’s market segmentation works on multiple levels, and on a higher level they have already chosen what features to include in each car and on which market to sell them. After that, they localize the adverts in a way that allows most desired consumers to find all they need from the advert. Perhaps on this final segmentation level the decision is to make the origin of the advert unknown and make the advert appear as natural and domestic as possible to the consumer, as proposed by Schäler (2005: 3). This could explain some of the larger differences in grade and semantic sets found in the Ford adverts. Additionally, perhaps a comparative study focused more on the grammatical differences of Finnish and English might explain some of the differences found in this study. 54 It is worth noting that whereas Dixon’s (2012) classifications for 12 different semantic sets were initially seen to suit the purposes of the study well, it is worthwhile to consider if this was ultimately the best option. As explained in Section 5.2, only Human propensity was changed to Personification. Otherwise the semantic sets were only expanded to cover adjectives found in the Ford adverts. Age, Colour, Personification, Speed, Difficulty, Similarity, Qualification and Position were below 10% in both languages. Colour, Speed, Difficulty, Similarity and Position were below 5% in both the English and the Finnish adverts. This does not undermine the usability of Dixon’s proposed semantic sets, but it begs the question if it should be adapted as it is to suit any analysis of any material. Perhaps another study could combine some of the semantic sets into larger groups, or omit some sets altogether. However, regardless which semantical features possible future studies would choose to focus on, this is not to say this study has not revealed interesting information as well. For instance, Value and Physical property were clearly the most common semantic sets, but neither Dixon (2012) nor I dissected these sets. Another proposal for a further study could be to limit the focus on those two sets, and to divide the sets into more descriptive subcategories based on e.g. if the adjective describes aesthetics (shiny, stunning, beautiful), durability (durable, strong, robust) or electronics (electronic, automated, high-tech). This type of study could reveal additional details on the language used in car adverts, or in the adverts of industrial products overall. Based on the findings of this study, referring to speed is not a common practice in advertising midrange affordable cars. As stated earlier, none of the cars in the adverts were advertised as sports cars. Speed is mentioned, but it is more often introduced as a noun. Speed related adjectives are not common and a translator or localizer should consider it unwise to add such adjectives unless the ST was fuller of such adjectives than the English Ford adverts used in this material. Perhaps another study could analyse online adverts of more than one car manufacturer, and investigate how speed is referred to overall. Such a study could cover more word classes than simply adjectives, e.g. nouns and adverbials, and how consistently such instances are translated and localized or changed (e.g. omission, different word class used to describe the speed or if that segment is in the advert at all). Another interesting finding was that the English adverts had no less than 10% more adjectives describing Quantification compared to the Finnish adverts. The details for this were covered in the analysis, e.g. maximum and max. were classified as adjectives in the English material but maksimi in the Finnish material was not. This was because the word is a noun and often appears as a part of a compound. This can be seen as one example of how some localized material, even if translated faithfully, can use different word classes to achieve the same communicative function. It is worth 55 noting since the grammatical focus of this study was limited to examining adjective grade, this study does not conclusively show which word classes were replaced and when. As stated earlier in this study, the lack of comparative and superlative forms did not diminish the appeal of the adverts. For example, on the second page of the English Transit advert a passage says “Years of not backing down from the hardest work has made the Ford Transit Van what it is today: a tough and respected van. Add a fresh range of economical engines with increased power and torque, plus a near-endless variety of driveline and payload configurations, and you have the perfect solution for all your business needs”. The picture shows the Ford Transit alone on a highway, and the background is blurred to perhaps create an image of speed. As a side note, here we might see an example of how the advertisers wanted to create an image of speed, and this was not done by using adjectives. In regards to comparatives and superlatives, though, the above excerpt shows a total of seven words and phrases that were classified as adjectives in this study. Yet only one of them is in superlative, so the writers have not seen a need to emphasize the car’s proposed excellence by superlative nor comparative adjectives. In my view, this shows that the advertisers have managed to create positive images about the cars without resorting to only using graded adjective forms. Whereas Delbaere et al. (2011) suggested that personification is a common practice in advertising and used with successful results, this study showed little use of that in car advertising. Only 5% both of the English and the Finnish adjectives were given this classification, so this suggests that personification is not a common practice in car advertising. Perhaps a look into a completely different consumer segment would reveal different results, e.g. would super cars be marketed more with associating human or animal qualities in the cars? However, even Delbaere et al. suggested that personification is done only by adjective use, so this study alone does not mean that another study in car adverts could not find very different, and interesting, results as well. 56 8. Conclusion This study looked at which semantic sets proposed by Dixon (2012) would be the most prevalent in English and Finnish Ford adverts, and which adjective grades were the most common. To summarize, the initial hypothesis was correct in regards to that Value and Physical properties would be among the most common semantic sets, and that basic forms would be the most common grades. However, it was surprising how little comparatives and superlatives were used in the adverts and how significant the differences were in the frequencies of different semantic sets. 80% of the English adjectives were in their basic form and 75% of the Finnish adjectives were in that grade. In the English adverts no less than 52% of the adjectives described Value or Physical property, and the same value was 56% in the Finnish adverts. The remaining 48% and 44% were divided as almost as unevenly between 10 other semantic sets. As stated in Section 7.2, further studies into adjective use in adverts might benefit from revising Dixon’s (2012) 12 semantic sets to better suit the material, for example by annexing some of the sets or omitting others. However, if Dixon’s model would be used for another study, another course could be to either choose different products and adverts. If another similar study into car adverts would be conducted, the most logical course, in my view, would be to limit the analysis on only certain segments of the adverts instead of covering the entire PDFs. Whereas covering the whole adverts should not automatically be viewed as a limitation in this study, it is worthwhile recognizing that this decision no doubt affected the results. Focusing on e.g. the first or last 10 pages of the adverts would have likely produced different results. However, I feel that a more interesting proposition for a further study would be from the aspect of localization or segmentation. As stated earlier, the adverts are recognized to be localized products for the target market, but the original American adverts were not consulted in this study. Furthermore, it is not necessarily a given that the American adverts would be ‘originals’ per say: if the same car was launch simultaneously on several markets, the adverts might have been even written at the same time. Hence, it would be interesting to study how even three different adverts of the same car would differ between different markets. One approach could be studying adverts in three different languages e.g. in English, Finnish and Italian, or even studying three English language adverts from e.g. American, UK and Australian markets. One approach to studying possible segmentation in the Ford adverts is to examine all available online adverts from one year, and preferably from several market areas (UK, USA, Finland, Sweden etc.). 57 First hint of a segmentation strategy would be if three markets featured e.g. Fiesta and New Zeeland would not. Additionally, if there was more instances like the 30 page Finnish Mondeo advert vs. 7 page English Mondeo advert, the differences could be studied in more detail: what was dropped in this localized version and why. As suggested by “Euroopan pahimpia tieolosuhteita”, even the English and Australian adverts could not be completely the same and a study such as this could yield interesting results about localization and segmentation strategies. Huotila (1996) did not study adjective grade in her material so it is difficult to compare the findings in that regard. However, even in her study Intensifiers were very frequent, and this semantic set arguably equal Value in Dixon’s (2012) classification. From this we can assume that it is indeed common for advertisers to appeal to values in advertising, but further studies into localized adverts and language use in adverts overall would no doubt reveal more about the conventions and language of localized adverts. 58 References Literature Baker, M. C. 2003. Lexical Categories: Verbs, Nouns, and Adjectives. Cambridge University Press. Cambridge. Brassington, F. and Pettitt, S. 2013. Essentials of Marketing. Third edition. Pearson Education limited. Essex. Cahill, D. J. 2006. Lifestyle Market Segmentation. The Haworth Press, Inc. Binghamton. Dixon, R. M. W. 2004. Adjective Classes in Typological Perspective, in Dixon, R. M. W. and Aikhenvald, A. Y. (eds) Adjective Classes: A Cross-linguistic Typology. Oxford University Press. England. Dixon, R. M. W. 2012a. Basic Linguistic Theory. Volume 1. Oxford University Press. MPG Books Group Ltd. England. Dixon, R. M. W. 2012b. Basic Linguistic Theory. Volume 2. Oxford University Press. MPG Books Group Ltd. England. Foley, W. A. 1991. The Yimas language of New Guinea. Cambridge University Press. Cambridge. Givon, T. 1970. Notes on the semantic structure of English adjectives, Language 46. John Benjamins. Amsterdam. Greenbaum, S., Quirk, R., Leech, G. and Svartvik, J. 1990. A Student’s Grammar of the English Language. Longman Group UK Limited. Harlow, England. Hakulinen, A., Vilkuna, M., Korhonen, R., Koivisto, V., Heinonen, T. R., & Alho, I. 2005. Iso Suomen Kielioppi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 950. Karisto Oy. Hämeenlinna. Finland. Huddleston, R. & Pullum, G. K. 2005. A Student’s Introduction to English Grammar. Cambridge University Press. England. Huotila, S. 1996. Adjetives in food advertisements. Joensuun yliopisto. Finland. Kinturi, M. L. and Uusitalo, L. 2010. Advertising in Finland: a overview. Helsinki School of Economics and Business Administration. Finland. 59 Limon, D. 2008. Company websites, genre conventions, and the role of the translator. Cultus 1 (1): 56–69. Maroto, J. and de Bortoli, M. 2001. Website Localization. Proceedings of the European Languages and the Implementations of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. Scotland. Myers, G. 1994. Words in Ads. Hodder Education. England. Plummer, J. T. 1974. The concept and application of life style segmentation. Journal of Marketing. Volume 38: issue 1. 33–37. Pym, A. 2010. Website localization. Oxford Companion to Translation Studies. England. Rope, T. 1986. Asiakaskeskeinen markkinointi: näkemyksiä ja sovelluksia. Weilin + Göös. Finland. Schäler, R. 2005. Reverse Localisation. Translating and the Computer 27. Conference proceeding. London. Schäler, R. 2010. Localization and translation. University of Limerick. John Benjamin’s Publishing Company. Sedivy, J. and Carlson, G. 2011. Sold on language: how advertisers talk to you and what this says about you. Wiley-Blackwell. England. Sleight, P. 1997. Targeting Customers: How to use Geodemographic and Lifestyle Data in Your Business. NTC Publications. England. Tong, K. K. and Hayward, W. G. 2001. Speaking the right language in website design. Chinese University of Hong Kong. Hong Kong. Wind, Y. 1978. Issues and Advanced in Segmentation Research. Journal of Marketing Research, Vol. 15: issue 3. 317–337. Online sources Delbaere, M., McQuarrie, E.F. and Phillips, B.J. 2011. Personification in Advertising. Journal of Advertising. Volume 40: issue 1. 121-130. http://dx.doi.org/10.2753/JOA0091-3367400108 . Accessed 9.2.2016. 60 Appendix 1. Fiesta advert page 5 Appendix 2. Fiesta advert page20 Appendix 3. Fiesta advert page 34 Appendix 4. Adjective lists of the Fiesta adverts Finnish Fiesta advert S1 S2 -Nerokas. Vaikuttava...Tutustu uuteen sisältöön verkossa… S3 S4 S5 -Voisiko tämä olla uuden ystävyyssuhteen alku? -Säihkyvine erikoispiirteineen ja laadukkaine yksityiskohtineen Ford Fiesta antaa jalostuneen ja ylvään vaikutelman. S6 -…kaikki yksinkertaisilla puhekomennoilla…se on yhdistetty yhteensopivaan matkapuhelimeen…Katso viimeisimmät tiedot… S7 -Nauti korkealaatuisesta nahkaverhoilusta…Fiestan näyttävää sisustaa kaunistaa…Ambient-valaistus tuo mukavan ja rentouttavan ilmapiirin ohjaamoon. S8 -Ford Fiestan hienostunut sähköisesti tehostettu ohjaus (EPAS)…jää tavanomaisilta ohjausjärjestelmiltä saavuttamatta…täysi tehostus tekee ohjausliikkeistä…hallinta pysyvät optimaalisina…löytämään itsellesi parhaan ajoasennon rentouttavaa ajokokemusta varten S9 S10 -…valitsee seuraavan sopivan vaihteen täsmälleen oikealla hetkellä… S11 -Kansainvälinen vuoden moottori 2012 -…timanttimainen pinnoitus vähentää kitkaa…Tuloksena on ällistyttävä suorituskyky näin taloudelliseen moottoriin…Uusi 1,0-litrainen EcoBoost… S12 -Vähemmän polttoainetta. Pienemmät päästöt -…Fiestan uusien moottoreiden ällistyttävän hyvän polttoainetalouden. Uusi 125 hv:n 1.0L Ecoboost…suuremman maksimitehon kuin isompi 96 hv:n 1.4L-moottori…noin 24% pienemmän kulutuksen ja 25% pienemmät CO2 –päästöt. Uusi 95 hv:n 1.6L Duratorq TDCi-dieselmoottori on vieläkin säästeliäämpi… S13 -MyKey varmistaa ja rohkaisee turvallisen [sic] ajotyylin… S14 S15 -Älykäs ohjelmisto… S16 S17 -Kynnyslevyt ruostumattomasta teräksestä -Täydellinen korinmuotoilusarja…Mustat ylemmät ja alemmat Sport-säleiköt…Suuri takaspoileri…Urheilullinen jousitus -Tärkeimmät vakiovarusteet S18 -Urheilulliset etuistuimet… Kynnyslevyt ruostumattomasta teräksestä S19 S20 -Nauti myös pienistä yksityiskohdista. -Pehmeä, rauhoittava punainen loiste…jos rengaspaine laskee liian pieneksi… S21 -Urheilulliset etuistuimet…Urheilullisten polkimien muotoilu… -Tärkeimmät vakiovarusteet S22 -Sopiva väri miellyttää sinua. (tällä sivulla kokonaan kääntämätön kappale englanniksi) -Jokaisen uuden Ford Fiestan turvana…vastaa todellisia autoja… S23 -Maksullinen lisävaruste S24 -…aina pienimpään kuulalaakeriin asti. S25 -…integroidut suuntavilkut…Ylempi etusäleikkö… Ylempi etusäleikkö… Ylempi etusäleikkö… Alempi etusäleikkö… Alempi etusäleikkö… Alempi etusäleikkö…Korinvärinen, iso (ei saatavana 1.6 TDCi ECOnetic-malleihin) S26 -…tuulilasi on selkeä ja raaputus jää historiaan -Nerokkaita varusteita jotka säästävä aikaa ja vaivaa…ettei väärää polttoainetta tankata… -…(estää väärän polttoaineen tankkauksen)…Automaattiset päiväajovalot tuulilasinpyyhkijät…)…Tuulilasinpyyhkijät – Automaattiset sadetunnistimella (sisältää automaattiset S27 -Tee näyttävä vaikutus tällä muotoiluosasarjalla… S28 -Luo yksilölliset sisätilat…Nauti korkealaatuisen nahkan…antamasta tyylikkäästä hienostuneisuudesta…hienovaraisesti eleganteilla kynnyslevyillä…ruostumattomasta teräksestä… S29 -…valitsemalla upeasta audio-, navigointi- ja viihdejärjestelmien valikoimasta…ja oikea MP3-kappale valittu… -….käyttää – digitaalista soitintasi Fordisi… S30 -Ilmastointi – Manuaalinen…Himmeä LED-valaistus… S31 -Etuistuimet – Urheilulliset…lattiaa korottomalla saadaan tasaisempi kuormatila… S32 -Älykästä teknologiaa -Fiestassa on paljon uutta älykästä teknologiaa… -…törmäys edellä ajavan auton kanssa vaikuttaa todennäköiseltä…Ahtaissa paikoissa helpottaa…useimpia suosittuja MP3-soittimia…Integroitu navigointi ja peruutuskamera…rengaspaine laskee liian pieneksi esimerkiksi… -…yhdistetty yhteensopivaan matkapuhelimeen…Katso viimeisimmät tiedot…On lainvastaista käyttää… S33 -Älykäs IPS-turvajärjestelmä -Fordin edistynyt IPS käyttää monia hienostuneita teknologioita…erittäin lujasta teräksestä valmistettua…antavat optimaalisen suojan…Elektroninen ajovakauden hallintajärjestelmä…elektronisella jarruvoiman jaolla…optimoitu vankka korirakenne…erittäin jäykkä turvamatkustamo… -Turvallisin paikka lapsille… S34 -Elektroninen ajovakauden hallintajärjestelmä (ESP)… Turvallisin paikka lapselle… -Tekniset yksityiskohdat…Jousitus – Urheilullinen…optimaalisen optimaalisen polttoainetalouden…Urheilullinen jousitus… polttoainetalouden saavuttamiseksi… S35 -Suurin teho…Suurin vääntö…Suurin nopeus… -…teknisten vaatimusten ja määritysten….Todelliset kulutuslukemat saattavat vaihdella…ovat olleet oikein esitteen mennessä…Tekniset tiedot saattavat….lopulliset tiedot saatte… -Ecoboost = enemmän tehoa + parempi polttoainetalous… -…timanttimainen pinnoitus vähentää kitkaa…Tuloksena on ällistyttävä suorituskyky näin taloudelliseen moottoriin. Uusi 1,0-litrainen EcoBoost… S36 -…suurin sallittu paino… suurin sallittu paino… -Kevyin omapaino täysin nestemäärin…ilmoittavat suurimman vetokyvyn auton….polttoainetalouden arvot ovat ilmoitettua heikommat…Suurin sallittu aisapaino…Suurin yhdistelmäpaino…tekniset tiedot ovat olleet oikein esitteen mennessä painoon. Tekniset tiedot…lopulliset tiedot saatta [sic]… -Innovatiivinen, täysin lukittava suksiteline…Kätevä liukutoiminto…kätevää kuormausta varten…jopa pienellä sateella…yhdistää täydelliseen korin muotoilusarjaan S37 S38 -…laajennetun Ford-tiepalvelun… -…tiedot ovat olleet oikeita painatushetkellä…tuotteiden jatkuvat tiedot…ajoneuvon lopullinen malli tai….alkuperäisiä Ford-varusteita… S39 English Fiesta advert S1 kehittäminen…Kysy uusimmat S2 -Visionary. Ingenious. Remarkable… S3 S4 S5 -With sparkling accents and high quality details, the Ford Fiesta is polished and poised. S6 -…all with simple voice commands… S7 -Enjoy high-quality partial or optional full leather seats…A new premium flow through centre console with armrest…plus enhanced ambient lighting… S8 -The steering system that always feels just right. -Ford Fiesta’s sophisticated electric power-assisted steering (EPAS)…with conventional power steering systems…full power is delivered for feather-light manoeuvring…just the right extent for optimum feel and control…find your ideal driving position for a more relaxed driving experience… S9 S10 -Ford PowerShift delivers the perfect combination…selects the next appropriate gear…for smooth, lightningfast gear changes… S11 -…International Engine of the Year. -…consistent with larger displacement engines. The result is remarkable performance from such an economical engine…the International Engine of the Year Awards 2012, the new 1.0-litre EcoBoost… - International Engine of the Year… International Engine of the Year S12 -Less fuel. More power. Lower emissions. -…Fiesta’s latest engines are remarkably fuel efficient. The new 1.0 EcoBoost 125 PS petrol engine…more maximum power than the larger capacity prior 1.6 120 PS that it replaces…better fuel economy and 25 per cent lower CO2 emissions. The new 1.6 Duratorq TDCi 95 PS diesel engine…is even more frugal… S13 -MyKey is an innovative programmable feature that encourages safer driving…and maximum audio volume… S14 S15 -This smart software monitors… S16 -…responding to real time road speed and traffic conditions to deliver more accurate estimated arrival times…Special guidance graphics…for safer and easier manoeuvring… S17 -Electronic Stability Programme… -Full bodystyling kit…Large body colour rear spoiler… -Automatic headlights… -Electronic front and rear windows S18 -Electric windows front and rear S19 -Automatic headlights S20 -…in the small details. -…if a tyre’s pressure is too low… S21 -Full Bodystyling kit with large rear spoiler S22 -…its beautiful and durable exterior to a special multi-stage painting process…new materials…it’s not only virtually solvent-free, but will retain its good looks… S23 S24 -…right down to the smallest ball bearing. S25 S26 -…even on frosty mornings. -Automatic headlights…Wipers – Front, automatic with rain sensor… -Clever features that save time and hassle -No dirty fuel caps to touch…with its unique safeguard…fills up with the wrong fuel… S27 -Full Bodystyling Kit S28 -Elegant stainless steel scuff plates… S29 -…with your favourite music…a choice of superb audio…. S30 -…Electronic Automatic Temperature Control (EATC)… S31 -…to create a deeper boot space…a flatter load space… S32 -Smart technology…has a range of intelligent features…make life a little easier… -…in slow-moving traffic by applying the brakes…Audible warnings help…operate most popular MP3 players…with remarkably simple voice commands…Special guidance graphics…for safer and easier manoeuvring…pressure is too low… S33 -Intelligent Protection System -Ford’s advanced IPS uses a range of sophisticated technologies…including ultra-high strength steel safety cage… -Electronic Stability Program…with ultra-rigid safety cell… -The safest place for children… S34 -Intelligent Protection System…with electronic brake-force distribution (EBD)… Electronic Stability Programme (ESP)…Automatic flashing of hazard warning lights under heavy braking…Active City Stop… -The safest place for children… -Electric power-assisted steering (EPAS) -…for maximum fuel efficiency. S35 -Maximum Power…Max. Speed -…according to technical requirements…use of technical equipment…a range of advanced performance fuels, the perfect partner to meet the most demanding needs…compared with ordinary fuels. -…more power + better fuel economy. -The diamond-like coating…The result is remarkable performance from such an economical engine…at the International Engine of the Year Awards 2012, the new 1.0-litre Ecoboost… -International Engine of the Year… S36 -Max. Towable Mass… Max. Towable Mass… -Represents the lightest kerbweight…full fluid levels…the maximum towing ability…Nose weight limit is a maximum of 50 kg… -Innovative, fully-lockable ski carrier…Comfortable slide-out function…for easy access …for convenient loading…for a more enjoyable drive… S37 -Modena leather in Metallic Effect…with Generic Silver stitching…Red Hot with Generic Red stitching… S38 -…Ford Protect Premium Plan… -This catalogue was correct…For the latest details…both original Ford accessories… -…at the latest Ford Service Promotions… -…from our latest model range. S39
© Copyright 2026 Paperzz