Innovative Strategies to Improve Access and Quality of Care to Individuals with Limited English Proficiency Doris F. Chang and Roberto Lewis-Fernández The New York State Psychiatric Institute Center for Excellence in Cultural Competence Presented at the Behavioral Health Care Reform and Culturally Competent Care: A Closer Look conference February 28, 2014 Session Outline 1. Language and Cultural Factors and Disparities in Mental Healthcare 2. Improving Access and Quality of Care: Rethinking the Role of Interpreters 3. Developing a Client-Centered, Culturally Grounded Model of Interpretation: A pilot study Background and Significance • Increasing cultural and linguistic diversity of the United States • Limited English Proficiency (LEP) – individuals who “have a limited ability to read, speak, write, or understand English at a level that permits him or her to interact effectively” with healthcare providers. – 65% of immigrants from Latin America and 47% from Asia Language and Cultural Factors Contribute to Mental Healthcare Disparities by Limi$ng Access to Treatment • Only 13% of hospitals met all 4 of the language-‐ related CLAS standards Impac$ng U$liza$on of Services • LEP individuals underu$lize MH services • Delay seeking help • Have higher dropout rates • Are less likely to receive language-‐ intensive services Reducing Quality of Care • LEP individuals par$cipate less in treatment decisions • Report lower levels of sa$sfac$on and poorer treatment outcomes • Report problems in the pa$ent-‐provider rela$onship SOURCES: Baker, 1996; Baker, Hayes & For$er, 1998; Bauer & Alegria, 2010; Camarota, 2007; Eytan, Bischoff, Rrustemi et al., 2002; Fernandez, Schillinger, Warton, Adler, Moffet et al., 2011; Gandhi et al., 2000; Jacobs, Chen, Karliner, Agger-‐Gupta, & Mutha, 2006; Kim et al., 2010; Manson, 1988; ; Marcos Uruyo, Kesselman et al., 1973; Moreno & Morales, 2010; Price & Cuellar, 1981; Sentell, Shumway, & Snowden, 2007; Stuart, et al., 1996) Bridging the Gap: The Role of Interpreters • Professional interpreters can play an important role in addressing these inequities. (Bauer, 2010; Flores, 2005) – JCAHO, National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) Use of Professional Language Interpreters: ü Results in fewer interpretation errors compared to ad hoc interpreters ü Reduces frequency of adverse events related to communication errors (Divi et al., 2007) ü Improves client satisfaction (Flores, 2005) Interpreter Roles Neutral/ Unobtrusive Active/ Involved • Conduit: Interpreter as a neutral “translation machine”; goal of accurate and complete interpretation with no additions or omissions. Interpreter Roles Neutral/ Unobtrusive Active/ Involved • Conduit: Interpreter as a neutral “translation machine”; goal of accurate and complete interpretation with no additions or omissions. LIMITATIONS: Does not address – Cultural barriers to patient engagement, treatment adherence, and retention – Limitations of provider cultural competence – Ruptures and misattunements in the patientprovider relationship Interpreter Roles Neutral/ Inobtrusive • Conduit: Interpreter as a neutral “translation machine”; goal of accurate and complete interpretation with no additions or omissions. • Clarifier: Elicits clarifying information prior to message transfer and explain words or concepts that have no linguistic equivalent • Cultural Broker: Adds information regarding patients’ social environments and cultural expectations to help bridge communication gaps between patient and provider. Active/ Involved • Client Advocate: Acts on behalf of the client to ensure quality of care, including helping the client make more informed clinical choices Cultural brokering • Professional interpreters are ideally positioned to serve as cultural brokers • May help to improve the patient-centeredness of care • by facilitating a contextual and cultural understanding of the patient, and addressing cultural misunderstandings when they arise. • However, conceptual models and best prac$ces for cultural brokering are currently lacking (Tribe, 2009). Improving Access and Quality via Remote Video Interpretation Benefits: • Takes less time than in-person methods without reducing user satisfaction • Improves quality of interpretation • Improves communication: Incorporates nonverbal behavior to foster understanding • Enhances collaboration between patient, interpreter, and provider • May facilitate the development of the triadic alliance Pilot Study Aims 1. Operationalize the cultural brokering function of interpreters 2. Develop in-session procedures to support interpreters’ ability to adopt more active roles to facilitate cross-cultural understanding and the development of the patient-provider working alliance 3. Explore the initial feasibility and acceptability of a) more active interpreter involvement and b) webbased video interpretation from the perspective of patients, interpreters, and clinicians Procedures Par$cipants • N= 35 LEP pa$ents (16 Spanish, 19 Chinese monolingual) • 6 English monolingual clinicians • 10 interpreter-‐ brokers Clinical Assessment Post-‐Session Debriefing • English-‐speaking clinician • Video-‐ interpreta$on • Pre-‐ and Post-‐ session mee.ngs • Individual post-‐ session interviews with pa$ents, clinicians, interpreter-‐brokers • Working alliance; Client Sa$sfac$on • Community partners/Clinic Sites: New York Presbyterian Hospital and Hamilton Madison House Training Period of Interpreter-Brokers: Communicative Goals Goal # 1: Bridge communication between the clinician and client (linguistic/cultural) Goal # 2: Facilitate the establishment of a strong working relationship between clinician and client. Analysis • A working model of the cultural brokering function was developed in an iterative fashion, with findings used to inform the structure, procedures, and brokering strategies implemented in subsequent sessions. • Session videos viewed by coders (4-8) to identify: 1. 2. 3. 4. communicative and interpersonal processes linguistic and cultural knowledge skills needed to effectively perform as a cultural broker examples of effective brokering and missed opportunities/barriers to brokering • Confirmation of themes and categories via separate review of session transcripts by pairs of coders and group discussion • Thematic analysis of debriefing interviews Results: Model of the Cultural Brokering Function A. Providing Cultural Information 1. Explaining, providing context for “hinge words” 2. Helping client to understand what the clinician was asking, or helping clinician elicit key concerns and symptoms B. Highlighting the Need for Clarification 3. Clarifying the clinical significance of what the client was saying 4. Clarifying the cultural and personal significance of particular aspects of the client’s history C. Promoting the Therapeutic Alliance/Relationship 5. Promoting trust and a strong bond with the clinician 6. Repairing (or attempting to repair) ruptures in the therapeutic relationship due to cultural or communication factors A. Providing Cultural Information 1. Providing Context for “Hinge Words” • Words with multiple meanings both within and between ethnic and cultural groups. • “...pero ahora ya yo tengo más diplomacia y yo me se controlar más y yo quiero tratar de echar para adelante. Vamos a ponerlo de esa manera.” • “She's learned diplomacy and she's able to control herself a great deal. Control is a key word in this population as well, in terms of mental health, in general.” Case Illustration (Spanish) Clinician (C): And what is the main problem that you got the treatment for? Interpreter-broker (I-B): ¿Cuál es el problema principal por el que usted recibe tratamiento? Patient: Realmente, son muchos pero el principal es ataques de pánico, ansiedad. I-B: In reality, there’s many problems but the main one is panic attacks and anxiety. Panic attacks have different meanings, it could be just stress and the same for anxiety it may not necessarily be anxiety, so you may want to explore that. C: Thank you. So, can you describe what you mean when you say panic attack? A. Providing Cultural Information 2. Helping client to understand what the clinician is asking, or helping clinician elicit key concerns and symptoms • Broker: “She gives two symptoms in a rather descriptive way. She says that one is like you imagine an orange that you squeeze ‘cause it’s really sweet and that’s how I feel in my chest. I suppose she means squeezed rather than the feeling of eating an orange. And the other is, you know how when you’re in Santo Domingo at night, if there are a lot of crickets, I hear that in my ears and that also happens a lot and it bothers me.” • Later in interview, the clinician refers to “chest tightness” and “ringing in ears,” suggesting he has grasped the clinical significance of these impressionistic symptom descriptions. B. Highlighting the Need for Clarification 3. Clarifying the clinical significance of what the client is saying Client: My “brain power” [nao li] wasn’t good. Broker: “…it can mean a lot of things. Brain power, energy, concentration, alertness…I kind of know what he means, his cognitive abilities, he felt tired, he feels that his brain doesn’t work as good….but this may need clarification.” B. Highlighting the Need for Clarification 4. Clarifying the cultural and personal significance of particular aspects of the client’s history Broker explained that when the client was talking about his wife, he was talking about events that occurred during their dating history. The broker wanted to make sure the clinician knew that at that time in China, family arranged marriages were quite common. C. Promoting the Therapeutic Relationship 5. Promoting trust and a strong bond with the clinician • Broker: “I just reminded him [client] to look at you instead of looking at me while he's talking.” • Broker notices the client is looking at him instead of at the clinician. Broker says to clinician: “If I may, I will remind her to speak to you rather than to me.” C. Promoting the Therapeutic Relationship 6. Repairing (or attempting to repair) ruptures in the therapeutic relationship due to cultural or communication factors • Broker eventually intervenes after clinician repeatedly tries to move on, saying “He hasn't finished his story.” • Broker: “I just translated to her, asking if it is okay if you can ask some questions because I know she's been talking a lot.” Results: Feasibility and Acceptability More Active Interpreters • Feasibility: Training Needs of Interpreters – Clinical and cultural significance of patient disclosures – How to intervene once cultural or linguistic misunderstandings are identified • Acceptability – Patients rated the approach as “helpful” to “very helpful” (mean= 3.64 [SD=.78] on a scale from 1-4). – Spanish-speaking patient: “I get panic attacks if I feel someone is judging or ridiculing me and she [the interpreter] explained [to the doctor] the values I was raised with so he wouldn’t think Latin America is full of ignorant people. She helped me 100%.” – Feedback from clinicians and interpreters Results: Feasibility and Acceptability Web-based Video • Feasibility: – Technical challenges in 37% of cases • Acceptability: – Ratings of comfort using web-based video during the session were very high among patients (mean=3.59), clinician (mean= 3.60), and interpreters (mean=3.71), as were ratings of comfort if continuing to receive interpreter services for ongoing treatment. – One Spanish-speaking participant noted that even though she did not have an email account and does not use computers, “it felt just like having the interpreter in the room.” Revised Model: WINS (Web-based Interpreter-Negotiated Services) 1. Reframes the interpreters’ role and targets gaps in knowledge and skills 2. Trains patients, clinicians, and interpreters in triadic communication and collaboration 3. Alters the session structure to assess and address barriers to patient-centered care. Project Team Investigators: Roberto Lewis-Fernández, Doris F. Chang, Ph.D. Consultants: Elaine Hsieh, PhD (University of Oklahoma), Wilma Alvarado-Little, M.A., MSW (University of Albany, SUNY) Research Assistants: Iris Abreu, Linh An, Rebeca Aragón, Andel Nicasio, Madeline Tavarez, Jon Dimond, Keri Duffy, Flora He, William Somerville, Monica Thomas, Paula Yiu. Funding support provided by the New York State Office of Mental Health and institutional support from the NYS Psychiatric Institute and the New School for Social Research
© Copyright 2026 Paperzz