SAPterm • SAP’s Terminology Database – Covers specialist terms related to SAP’s broad product range • Purpose: – Aid translation – Provide definitions – glossary – Prescriptive: Guide choice of terms to use in documentation, presentations, etc. terminology: “Set of terms representing the system of concepts of a particular subject field.” – International Standard ISO 1087, Terminology – Vocabulary ‘subject field’ is synonymous with ‘domain’ © 2005-2006 The ATHENA Consortium. In the rest of this unit we will first use SAPTerm to explain informal semantics and then use WordNet to show an example of more formal semantics and reasoning. First, SAPTerm: SAPTerm is SAP’s terminology database covering specialist terms, the terminology, related to SAP’s business software suite. Terminology as the ISO standard 1087 tells us is “the set of terms representing the system of concepts of a particular subject field. SAPTerm actually covers a range of subject fields as will be seen. Note that the term subject field. means the same things as the word domain. SAPTerm has a number of uses. It is used as an on-line multi-lingual reference work to lookup translations for words. It contains definitions for key terms, and it prescribes the use of certain terms for certain concepts in order to ensure accurate understanding and consistency of documentation. Note that terminology databases are not specific to SAP; many companies use them to improve the quality of verbal communications, both inside and outside the company. Special emphasis is put on terminology management in situations where companies can be held liable for faulty communication. 1 Terminology and Glossary Entries in SAPterm As of Jun 2005 Primary Development Languages Languages Term Entries Of Which Glossary Entries German 85,000 23,300 English 86,000 24,500 SAP Language Service (SLS) Languages Language Terms Arabic < 15,000 Bulgarian 39,000 Catalan < 5,000 Chinese (Simplified) 80,000 Chinese (Traditional) 67,000 Croatian 46,000 Czech 71,000 Danish 55,000 Dutch Finnish 60,000 67,000 French 69,000 Greek 66,000 Hebrew 73,000 Hungarian 66,000 Italian 70,000 Language Terms Japanese 76,000 Korean 69,000 Norwegian 58,000 Polish 77,000 Portuguese 67,000 Romanian 46,000 Russian 65,000 Serbian 39,000 Slovak 60,000 Slovenian 52,000 Spanish 68,000 Swedish 64,000 Thai 59,000 Turkish 64,000 © 2005-2006 The ATHENA Consortium. This list shows the total number of entries in the individual languages in the SAPterm terminology database. As of June 2005 SAPterm contained 85,000 term entries in German of which 23,300 were glossary entries. A term entry is an individual term and its translation into other languages. A glossary entry has, in addition, a definition. A similar number of term and glossary entries can be counted for the English language. Just as a comparison a standard English dictionary has about 200,000 words. But, of course, the coverage is different. A dictionary covers general vocabulary, whereas SAPterm covers specialist terms related to business and IT. For cost reasons glossary entries exist only for English and German, and not all terms are translated into all languages. But, what is a term entry really? 2 Concept, Object, Designation (term), and Definition Concept Definition A one-piece, handheld phone that includes battery power and may be used without any peripheral power or antenna. (Nokia) Object term is verbal designation Designations (terms) Handy (DE) cellular phone, cell phone (US) (two variants) mobile (UK) © 2005-2006 The ATHENA Consortium. To understand what a term entry is, you need to understand the meaning triangle shown in this slide. This triangle relates the concept, the object, the definition and the designations. The concept is a unit of thought, a mental construct relating an object, real or imagined, with its definition and its designations. This example shows one concept, whose meaning is given by the definition. This example definition assumes that the concept of telephone/phone is understood. The concept Handy is more specific than phone (a subclass of it) and is defined as a specialization of phone. A term is a linguistic designation of a concept, e.g. a word or a phrase. A concept can have other types of designations, e.g., a symbol or icon. From now on I will just say term, instead of designation, since I will always be talking about verbal designations in this course. There can be multiple terms for the same concept. Different terms are used in different contexts, e.g., language, country, industry, etc. This example shows the use of the terms Handy in Germany, cellular phone in the US and mobile in England. The example also shows that there can be variants of a term. In the US both cellular phone and cell phone are used to designate the same concept. Abbreviations and synonyms are examples of types of variants. As a first approximation, we can say that a term entry in SAPterm corresponds to one concept and contains the terms for it, and, sometimes the definition. 3 More on the meaning triangle morning star evening star An example from Gottlob Frege (1848-1925): different terms different concepts and definitions same object, the planet Venus © 2005-2006 The ATHENA Consortium. Before continuing with the discussion of SAPterm, I would like to say a bit more about the meaning triangle, since it will be useful later in the course. The German mathematician and philosopher Gottlob Frege (1848-1925) gave an interesting example of how the same object can be associated with different terms, each of which has a different definition. The planet Venus can be defined as either “a particular star that is seen in the morning, or a particular star that is seen in the evening.” This situation corresponds to two meaning triangles, one of which uses the term morning star, the other of which uses the term evening star. Notice that the concepts are different; they have different definitions, the terms are different, but the object is the same, the planet Venus. 4 SAPterm: Concept-oriented View subject field: “Section of human knowledge, the border lines of which are defined from a purpose-related point of view.” – International Standard ISO 1087, Terminology – Vocabulary, 1990 ‘subject field’ is synonymous with ‘domain’ Term Context Concept Term Context (belonging to a subject field) Term Context Term Context © 2005-2006 The ATHENA Consortium. I would now like to look at a SAPterm entry from a slightly different point of view, putting the concept in the center, since every term entry corresponds to one concept. Recall our definition of terminology as “the set of terms representing the system of concepts of a particular subject field”. In a concept diagram as shown on this slide, we represent the concept by a circle and put the subject field (or domain) it belongs to in parenthesis. The terms that designate the concept are written in ellipses, in which we also note the context of the term This slide shows that one concept can have different designations (terms) and that the term to use for the concept depends on context attributes like language. Definitions can also be associated with context attributes. The next slide shows how the previous Handy example looks when represented in this conceptoriented way. 5 Cell Phone Example Handy Language: DE Country: DE Multiple terms One concept “One definition” mobile Language: EN Country: UK (telecommunications) cellular phone, cell phone Language: EN Country: US © 2005-2006 The ATHENA Consortium. Here you see the previous example related to the cell phone represented using a concept diagram. The one concept has three different terms used in different contexts. The subject field of the concept is telecommunications We also see here that for English there are 2 variants, cellular phone and cell phone. One of the main uses of terminology databases organized along these lines is to support the translation of documentation. Another use is to prescribe the use of some terms rather than others, e.g., we might mark “cell phone” as an “invalid synonym”. Another use is to choose the correct term and definition for the context. If, for example, a documentation object links to a glossary entry, the appropriate term and glossary entry appears based on the context filters set for that object (language, country, industry, and so on). 6 © 2005-2006 The ATHENA Consortium. This screen shot from SAPterm shows the user interface to the terminology database. Starting at the top you can see that the user wants to translate from English to German, and that she wants to search all components. In SAPterm the subject fields are the software components like PA-CM. The term the user is searching for is cost element. After the find button is pressed the results-list in the left-hand pane appears. This lists all the entries, that is concepts, that match cost element. The subject fields are shown in parentheses. In this particular example four term entries, that is concepts, were found. After clicking on the entry cost element (RE), the right-hand pane appears. It shows that the translation for cost element in German is Kostenart. Another thing that can be seen is that there are variants for the English term, two abbreviations and one invalid synonym. Invalid synonym means that in the subject field RE, the term charge code should never be used for this concept. This is an example of the prescriptive nature of SAPterm. 7 Question 1.1 What would you do if you wanted to use a different term for a concept in different releases of a product? Choose one answer: 1. Create separate terminology databases for each product release 2. Create different concepts in the same terminology database with different subject fields. 3. Use a context attribute to differentiate the terms for the different releases © 2005-2006 The ATHENA Consortium. This is an exercise to test your understanding of terminology databases, in particular, SAPterm. Here is a multiple-choice exercise to test your understanding of terminology databases. Read questions and three choices 8 Answer 1.1: Release-Specific Terms Funktionsbibliothek Language: DE Release: 3.0A - 3.1I function library Language: EN Release: 3.0A - 3.1I Concept Function Builder Language: DE Release: 4.0A + Subject area: Component BC (Basis Components) Function Builder Language: EN Release: 4.0A + biblioteca de funciones Language: ES Release: 3.0A + © 2005-2006 The ATHENA Consortium. The answer is THREE. Use a context attribute to differentiate the terms for the different releases. Context attributes are not limited to language and country. Here is a more complex example showing how to preserve obsolete terms for internal reference and for customers working with older SAP products. Terms may also be added for special projects or industries. In this example, the context attributes used are language and release. Note that, although the German and English terms changed between releases, the Spanish term remains valid for all releases. 9 Which terms are of interest? Common words/terms Shared terms Specialist terms curettage dermatologist scalpel blade doctor skin © 2005-2006 The ATHENA Consortium. One question that needs to be addressed in regard to terminology databases, is which terms to put into them. In general a terminology database will include the specialist terms from related subject fields, but will not include common terms whose definitions are know or can be found in a general dictionary. Studies have shown terminology is used consciously or unconsciously to define social relationships between specialists in groups, in situations ranging from engineering teams to hobbyist meetings. The resulting jargon can cause difficulties in understanding outside of this insider group, represented by the inner ellipse in this slide. Specialist terms/jargon are usually defined by writing definitions that use more common terms, for example: curettage is a surgical procedure by a dermatologist for taking skin samples with a scalpel . A grey zone exists between the “commons” and the specialist areas. This grey zone contains terms may be recognizable to or used infrequently by the general public. Specialist terms, by contrast, are generally known only to a limited circle of experts. It may be thought necessary to include definitions for some of the terms in the grey zone, e.g., dermatologist. (a doctor who treats skin conditions) or scalpel (a precision blade used by a doctor). 10 System of Concepts • “Structured set of concepts established according to the relations between them…” – International Standard ISO 1087, Terminology – Vocabulary • Some types of relations: • Hierarchic • Generic (subclass, a bird is an animal) • Partitive (part-whole, a tire is part of a car) Note: Superordinate and subordinate can mean any kind of hierarchic relation © 2005-2006 The ATHENA Consortium. Some of you may have noticed that there is an aspect of terminology which has not been covered yet, namely, the meaning of system of concepts. ISO 1087 defines a system of concepts as a “structured set of concepts established according to the relations between them. This ISO standard also explains the types of relations, including the most common, which are the two types of hierarchic relations: generic and partitive. A generic relation between two concepts means that one is a generalization of the other, or looking at it from the other direction, one is a specialization of the other, e.g., cell phone is a specialization of phone. This is the same as saying that cell phone is a sub-class of phone or that phone is a super-class of cell phone. Partitive means that one thing is a part of another, e.g. a wheel is a part of a car. Other types of relations might exist between concepts, but we won’t go into them here. Terminology databases tend not to distinguish between partitive and generic relations, using the same word ‘subordinate’ to indicate that one concept is either a sub-class or a part of another. A hierarchic relation in the other direction is called ‘superordinate’. 11 SAPterm entry: superordinate term example Main entry: cost element Superordinate term: chart of accounts © 2005-2006 The ATHENA Consortium. Here is an example of a SAPterm entry for cost element that says that its superordinate term is ‘chart of accounts’. This happens to be a partitive relation, but that is not specified. This shows one of the differences between terminology databases and formal semantics. In formal semantics, the most precise relation, part-of, would be explicitly specified to hold between the two concepts. 12 Dictionary entry versus term entry cardinal, the noun, has one entry in the American Heritage® dictionary with five senses: 1. a Roman Catholic high-church official, 2. a color, 3. a bird, 4. a cloak 5. a type of number. © 2005-2006 The ATHENA Consortium. It is useful to understand the difference between a dictionary entry and a terminology entry. A screenshot of a term entry is shown in the lower left to remind you that a term entry corresponds to one concept, and lists the terms and variants of terms that designate that concept, as well as the context in which each term is used, e.g., language, country, etc. So what is the difference between a term entry and a dictionary entry? An example of a dictionary entry for the word cardinal is shown on this slide. You may want to pause for a few minutes, read it, and think about how it differs from a term entry. In the American Heritage dictionary, cardinal has 5 senses, that is, five meanings. Each meaning corresponds to a concept. In contrast to SAPterm, dictionaries are descriptive, not prescriptive. An entry describes the meanings shared by a community of language speakers over a period of time. 13 Question 1.2 How would you represent the information in this dictionary entry using concept diagrams? cardinal, the noun, has one entry in the American Heritage® dictionary with five senses: 1. a Roman Catholic high-church official, 2. a color, 3. a bird, 4. a cloak 5. a type of number. Choose one answer: 1. As five concepts differentiated by context 2. As five concepts differentiated by subject field 3. As one concept © 2005-2006 The ATHENA Consortium. To make sure you understand the major difference between dictionary and term entries, you may want to try this exercise. 14 Answer 1.2 The correct answer is two. cardinal, the noun, has one entry in the American Heritage® dictionary with five senses: 1. a Roman Catholic high-church official, 2. a color, 3. a bird, 4. a cloak 5. a type of number. Cardinal Language: EN Country: US (ornithology) ornithology) FIVE HOMONYMS Cardinal Language: EN Country: US (catholic church) church) Cardinal Language: EN Country: US (colors) colors) Cardinal Language: EN Country: US (textiles) textiles) Cardinal Language: EN Country: US (mathematics) mathematics) © 2005-2006 The ATHENA Consortium. Each of the senses of the word ‘cardinal’ is a separate concept as this example answer shows. In a terminology database the 5 entries would be differentiated by being associated with different subject fields. Another way to describe this situation is to say that there are five homonyms, words with the same spelling, but different meaning. The word cardinal, with no other information given is ambiguous. It might have any one of these five meanings or even another meaning from a specialist subject field. 15 Homonyms and Ambiguity screw? – In normal usage: “A nail-shaped or rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver) and used for fastening pieces of solid material together” – In shipbuilding: “A revolving device that drives a ship through the water, consisting of two or more blades” – In medicine: “A threaded device used in bone surgery for fixation of parts (as fragments of fractured bones)” – In horse breeding: “A worn-out horse” © 2005-2006 The ATHENA Consortium. Here is another example of homonyms and ambiguity. The noun screw has very different meanings in different subject fields, ranging from a fastening device in everyday use, to a worn-out horse, in the domain of horse breeding. Often, giving the subject field is enough to disambiguate a term, but this is not always the case; in particular, some small common words, like, lot, have 20 or 30 different meanings, many of them related to the same subject field. Another aid to disambiguation is an illustrative use of the term. In fact, it is mandatory in SAPterm to link every concept/entry to a source document, which is a document that uses the term in the intended sense. 16 Summary of informal semantics • Terms are the smallest units of communication – terminology is the foundation of meaning • Ambiguity (homonyms) can lead to misinterpretation • Synonyms can contribute to mis-understanding or doubt • Terminology management – controls the use of synonyms (variants) by prescribing preferred terms – disambiguates terms through subject field and definitions – enables accurate translation between languages – sometimes gives information about relations between concepts © 2005-2006 The ATHENA Consortium. I will now summarize what we have learned about informal semantics by looking at SAPterm. Terms are the smallest units of communication, so that terminology is fundamental to meaning (semantics). Ambiguity and synonyms can disrupt communication, the first can lead to misinterpretations, especially between two people from different specialties or subject fields. The second often raise doubts about their sameness if used indiscriminately for the same concept. Terminology management improves the quality of communication by prescribing the use of one term for one concept. It helps disambiguate terms by providing entries that list subject fields for terms, give definitions of terms and link to source documents. The ability to specify the context of terms also enables the association of terms from different languages, countries, etc. to a concept, so that translations can be more accurate. Finally, sometimes terminology databases give information about relations between terms, but not usually very precisely. Precision is left to more formal semantics. 17
© Copyright 2026 Paperzz