Fine-Tuning Jespersen’s Cycle* Scott A. Schwenter The Ohio State University 1. Jespersen’s Cycle and its parts “Jespersen’s Cycle”, a term apparently first used by Östen Dahl in a 1979 paper published in the journal Linguistics, refers to the cyclical process by which sentence negators increase and reduce their formal complexity in different historical steps or stages. In the original formulation of this process, Otto Jespersen described what would later become his “Cycle” as follows: The history of negative expressions in various languages makes us witness the following curious fluctuation: the original negative adverb is first weakened, then found insufficient and therefore strengthened, generally through some additional word, and this in its turn may be felt as the negative proper and may then in course of time be subject to the same development as the original word (Jespersen 1917: 4; see also Jespersen 1924: 335). Jespersen exemplified the workings of the Cycle with data from French, English, and Danish, three languages in which the cyclical process of weakening, strengthening, and replacement could be found (albeit not exactly to the same degree). However, it is, I believe, fair to say that the paradigm case of Jespersen’s Cycle, and definitely the one that has been repeated most often in the literature, is that of French. Although the level of detail at which the French case is presented varies widely (cf. Hopper and Traugott 2003), the overall characterization of the change is typically quite uniform among researchers. In one frequent way of presenting the diachrony of the change, a general schema of four basic structural stages for the French negative cycle is offered, much as in (1) (cf. Schwegler 1988, 1990; Geurts 2000; Ladusaw 1993; Posner 1985): (1) Stage 1. Stage 2. Stage 3. Stage 4. NEG + VERB NEG + VERB + EMPHATIC NEG NEG + VERB + OBLIGATORY NEG VERB + NEG * Je ne sais. ‘I don’t know’ Je ne sais (pas). Je ne sais pas. Je sais pas. It is a pleasure and an honor to contribute to this volume in honor of Larry Horn. It is fair to say that Larry has been as supportive as anyone of my research—he’s really had no reason to be so supportive, but (#so) supportive he has been! For comments on issues in this paper, I am grateful to Larry, Elizabeth Traugott, Patrícia Matos Amaral, Chad Howe, Michael Israel, Craige Roberts, the audience at the 2004 LSA Annual Meeting in Boston, where it was originally presented, and to the editors of this volume. Any and all errors of fact or interpretation are solely the fault of the author. 1 It should be noted that there is a well-known intermediate stage, which we might call Stage 3/4, wherein the preverbal negative (e.g. French ne) is variably realized. Indeed, in the colloquial spoken language of the present-day, French negation is found at this intermediate Stage 3/4 (Armstrong 2002; Ashby 1981, 2001; Coveney 1996; Martineau and Mougeon 2003; Sankoff and Vincent 1980).1 Jespersen’s Cycle (usually as exemplified by French), along with the development of the be going to future in English, is without doubt one of the standard textbook examples of grammaticalization (inter alia: Dahl 2001a, 2001b, 2004: 137; Detges and Waltereit 2002; Geurts 2000; Hopper 1991; Hopper and Traugott 2003). From a semantic/pragmatic point of view, the rise of obligatory post-verbal negatives—depicted in Stage 3 above—is widely considered to be due to a gradual loss of the “emphatic” value that the post-verbal element conveys in Stage 2: this element (e.g. pas), over time and through frequent use (leading to “overuse”), loses its emphatic value and is therefore reanalyzed as an obligatory element within the canonical sentential negation construction. The principal goal of this paper is to show that this position is problematic from the present-day perspective of other Romance languages which have post-verbal negatives that cannot be strictly considered either “emphatic” (Stage 2), unless this term is defined in an extremely restricted fashion, or “obligatory” (Stage 3). Instead, the argument to be advanced is that there is a clearly identifiable stage wherein the post-verbal negative element is heavily regulated by information-structural factors, and specifically by the discourse-old status of the denied proposition. Although the data and analysis to follow are strictly present-day synchronic in nature, an important assumption of this paper is the correctness of the uniformitarian principle (Labov 1975), which maintains that “the linguistic forces that are evidenced today are in principle the same as those that operated in the past” (Hopper and Traugott 2003: 50). In basic terms, what I intend to show is that there is a good deal of commonality among the synchronic states of negation in several Romance varieties, and that what ties these states together is their reliance on information structure, not emphasis (or presupposition; see below). This kind of investigation comparing the present with the (presumed) past already has precedent in the realm of negation and Jespersen’s Cycle, but from a strictly syntactic perspective. Indeed, Zanuttini has already pointed out that, “since the synchronic stages [of the Cycle] correspond so closely to the diachronic ones, an investigation of the former will help us better understand the latter” (1997: 14). To my mind, what’s good for syntax is also good for pragmatics! The remainder of this paper is structured as follows. In Section 2 I discuss the notion of emphasis and argue that it is inadequate for a complete analysis of noncanonical negative constructions in Catalan and Italian. Instead, I demonstrate that these constructions are sensitive to information-structural properties of the proposition being denied. In Section 3 I examine a related, yet more complex, example of noncanonical 1 There are, however, broad differences between different dialects of spoken French with respect to NEG2/3. Thus, for example, Canadian French negation is overwhelmingly (99%) NEG3 (Sankoff and Vincent 1980), while this percentage is much lower in European French, which conserves NEG2 to a much greater extent (approximately 20% to 40%) in the spoken language (Ashby 1981; Coveney 1996). 2 negative constructions from Brazilian Portuguese, and show how these forms are likewise sensitive to information structure and specifically how they differ with respect to the discourse accessibility of the denied proposition. Section 4 provides concluding remarks about the analysis and its relation to Jespersen’s Cycle. Finally, Section 5 is a brief postscript in which I discuss a larger issue concerning form-function pairings in the realm of sentential negation. Throughout the discussion, I will use the labels NEG1, NEG2, and NEG3 as abbreviations for three types of sentential negative constructions: NEG 1 refers to strictly preverbal negation (i.e. canonical negation in the languages of interest here); NEG 2 refers to negation with co-occurring pre- and postverbal negative elements, such as ne V pas in French; and NEG3 refers to strictly postverbal negation, e.g. V pas in French. Although these formal options have traditionally been linked to distinct stages of Jespersen’s Cycle, in this paper I am primarily interested in noncanonical negatives at Stage 2 of the Cycle, i.e. the stage where the postverbal negative element is optional. 2. NEG2 in other Romance languages: beyond “emphasis” The term most often associated with noncanonical negation in the early stages of Jespersen’s Cycle is EMPHASIS: the post-verbal negative element adds emphasis to the canonical pre-verbal sentential negative. To the best of my knowledge, however, the notion of emphasis associated with post-verbal elements in the Cycle—corresponding to Stage 2 in (1) above—has never been defined in explicit terms. Indeed, although emphasis is a label that abounds in linguistic research, it is typically undefined no matter what its domain of application. As regards Jespersen’s Cycle specifically, Schwegler (1990: 158) has noted that “there seems to be a constant and universal psycholinguistic need for negative emphasizers”. Schwegler’s footnote to this same statement, however, exemplifies the aura of mystery that surrounds these so-called emphasizers: “‘Psycholinguistic proclivity’ is not an explanation. It is really an unknown for a causal factor whose existence must, however, be acknowledged for an understanding of the process involved” (Schwegler 1990: 239). It is not clear exactly what stage(s) of the Cycle Schwegler is referring to in the preceding quotes. What must be distinguished, however, are the possibilities for emphasis (in intuitive terms) that constitute the precursors or input to the Cycle proper, and the emphatic post-verbal elements that become incorporated as GRAMMATICAL elements into the Cycle, such as in Stage 2 in (1). The first kind of emphasis and their corresponding emphasizers are a seemingly universal property of language(s): the possibility of using post-verbal elements, most typically nouns denoting minimal quantities, in emphatic negation contexts as negative polarity items (NPIs). As pointed out by Detges and Waltereit (2002), it is elements such as minimizing NPIs like a crumb or idiomatic minimizers like lift a finger that are widespread across languages. However, as noted by many authors (e.g. Hopper [1991] for French), typically only one of these minimizers becomes generalized for sentential negation, in the sense of extending its domain of application to all kinds of predicates and of bleaching its meaning so that the erstwhile nominal meaning is no longer tangible. Thus, French pas was semantically extended 3 beyond its nominal meaning (‘step’), ultimately to the point where it could combine with any verb, not just verbs of motion, which are the assumed starting point for this particular emphasizer. On the other hand, English a crumb is still heavily constrained by the meaning of its source noun, so that it is permissible to talk about not eating a crumb, but *not walking a crumb remains impossible. The French and English forms illustrate opposite ends of the semantic spectrum for post-verbal negative elements: while pas in the negative construction has lost its nominal meaning, a crumb retains its nominal meaning in the negative construction. In between these poles, however, lie many other possibilities. Thus, the English NPI jack(shit) (cf. Postal 2004) is fairly general with certain verbs, e.g. He doesn’t know jack, My son won’t eat jack anymore. However, it does not combine well with all verbs, e.g. ?I don’t sleep jack, and likewise still seems to conserve the “minimal quantity” meaning. The upshot of all this is that there is a finegrained semantic/pragmatic continuum of post-verbal elements, and defining them as being emphatic at Stage 2 does not help resolve the issue. On the bright side, one of the few attempts, and perhaps the only attempt, to define emphasis in the realm of semantics and pragmatics more generally has been made by Michael Israel in his dissertation (1998) and a series of papers since then. Given the lack of alternative explanations for the concept in question, I assume, following Israel (1998, 2001), that emphasis describes the high informativity of a proposition relative to a scalar “norm”—“if a proposition entails the norm, its assertion is informative because it exceeds what one would normally expect to be asserted” (1998: 47). The “normally expected assertion” of Israel’s model is the canonical, unmarked sentential negative. Thus, the informative value of a marked negative (plus NPI) like “I didn’t move a step/at all” entails that of the unmarked negative “I didn’t move”, but not vice versa (cf. also Detges and Waltereit 2002). Therefore, the marked negative is emphatic relative to the unmarked form. Most crucial to the point of this paper, however, is the fact that emphatic negatives in Israel’s sense are not necessarily linked to information structure, or, to put it more colloquially, they do not necessarily “respond” to anything or anyone. While it may be true that emphatic NPI minimizers are most often employed in contexts where there is an assumption that the denied proposition is true (see Detges and Waltereit 2002),2 there is no restriction such that these NPIs MUST occur in such a context. Thus, an example with a minimizer NPI like I didn’t sleep a wink last night could be uttered felicitously in English with no necessary prior assumptions on the part of any of the interlocutors about the quality of the speaker’s sleep the night before. Upon uttering this sentence, the speaker does create (or invoke) a context of counterexpectation, contrasting what she just asserted with shared norms (e.g. having slept well, having slept some, not sleeping well but more than a wink, etc.). The crucial part of Israel’s analysis is simply that this utterance has to be understood as expressing an informative proposition that entails other propositions in the relevant scalar model, and, crucially, as denying the smallest possible quantity of 2 I know of no studies examining the use of NPIs in naturally-occurring discourse that could either support or refute this prediction. 4 sleep. These aspects of interpretation are what justify the classification of sleep a wink as an emphatic NPI. However, there are present-day Romance languages whose NEG2s are neither emphatic in the sense defined by Israel nor obligatory elements. We’ll first consider two cases that are rather similar: Catalan and Italian (see Schwenter 2002). By grouping these two languages together, I am not being innovative: NEG2 in Catalan and Italian have already been considered similar by other authors, e.g. Bernini and Ramat (1996: 17), who state, “In Catalan post-verbal pas is used to give the negative construction … adversative meaning on the pragmatic level; its use, comparable to that of mica in Italian, implies that the speaker presupposes that whatever he is denying is on the contrary considered true or understood as realizable by his interlocutor”. While I agree with Bernini and Ramat in their assessment of the comparability of NEG2 across the two languages, my analysis of what is “implied” by their use is distinct. 2.1 Catalan The case of Catalan would appear to be of utmost importance for comparative Romance purposes, since both the NEG2 post-verbal element (pas < ‘step’) and its syntax (no V pas) are essentially identical to that of the more well-known French negative. However, to my knowledge, none of the authors who have analyzed negation and the negative cycle in French—from either a diachronic or a synchronic perspective—have drawn comparisons with the neighboring Catalan negatives. Catalan could be especially important for hypothesizing about the details of the path of change taken by French negation, assuming (as one would be inclined to do, given the linguistic and geographical closeness of the two languages) that Catalan is following or at least has followed a similar path of development to this point. The main difference between the French and Catalan NEG2 constructions is that the post-verbal negative pas is not obligatory in Catalan, or at least not in those Catalan varieties (i.e. the vast majority) spoken in Spain, which are very obviously not in a situation of bilingualism with French but rather with Spanish. Since Spanish is a language with no “dominant” NEG2 construction, one would assume that Spanish cannot be providing a model for transfer into the Catalan construction. Moreover, as far as I know no one to date has claimed that the Catalan negative system is actively changing, i.e. that it is on its way to an obligatory NEG2 stage (e.g. Stage 3 in [1] above), although such a stage is certainly a future possibility. In existing descriptions of the Catalan negative system, no V pas has been considered an emphatic construction by some authors (Hualde 1992; Yates 1993[1975]), but not by others (Espinal 1993; Wheeler, Yates, and Dols 1999). Clearly, as in the case of its French counterpart, the erstwhile direct-object noun pas in the NEG2 construction has completely lost its former meaning of physical movement (meaning still preserved outside this construction in the noun pas). As a result of this meaning change, the particle has been generalized to all classes of verbs, including intransitives and copulas (Jordi no és pas intel.ligent ‘Jordi is not intelligent’). 5 At the same time, however, this semantic and syntactic generalization of pas is not unrestricted, and the NEG2 no V pas is clearly not acceptable everywhere the canonical NEG1 no V can be used. Rather, the distribution of no V pas is strictly controlled by information-structural factors, as the following examples illustrate: (2a) [Stepping outside on a fairly warm day, after several days of unusually cold weather] Avui no fa (#pas) fred! today not makes cold ‘Today it’s not cold!’ [Add morpheme-by-morpheme glosses] (2b) [speaker B to A; B believes that A believes the cold weather will continue] Avui no fa (#pas) fred! ‘Today it’s not cold!’ (3a) [Same weather scenario as in (2a)] A: Avui fa fred també? today makes cold also ‘Will be it cold today as well?’ B: No, avui no fa (pas) fred. no, today not makes (NEG) cold ‘No, today it’s not cold.’ (3b) [speaker B sees interlocutor A putting on a heavy coat] Avui no fa (pas) fred. ‘Today it’s not cold’ Notice first that post-verbal pas is infelicitous in both (2a) and (2b), while the canonical NEG1 is normal. By contrast, NEG2 is felicitous, but not required, in both (3a) and (3b). In general terms, the difference between the examples in (2) and those in (3) is that in (2) there is no “trigger” element in the discourse to license pas. The speakerinternal counterexpectation context in (2a) is not sufficient to license pas, and not even a strong expectation about an interlocutor’s belief-state, as in (2b), is sufficient. If the behavior of pas were in fact licensed by speaker emphasis (per, e.g., Israel’s definition), then it would be difficult to explain why the utterances in (2a, b), situated as they are in emphatic contexts that run counter to speaker or interlocutor expectations, are infelicitous. What the examples illustrate is that there must be a salient proposition, evoked either linguistically (3a) or situationally (3b), for pas to be felicitous (cf. Prince 1981). Following Prince’s (1992) model, we can say that NEG2 is sensitive to the discourse-status (3), not the hearer-status (2) of the denied proposition. Also important is the salience of the denied proposition, i.e. not only must this proposition be discourseold, it must also be salient in the discourse at the time that the speaker utters NEG2. In spoken discourse, NEG2 is uttered as a denial of a proposition that can be derived from 6 an immediately preceding utterance, usually that of another speaker, as in (3a), or as a response to a salient non-linguistic action from which a particular proposition can be inferred, as in (3b). The distinction drawn by Dryer (1996) between activated and believed propositions is also applicable to the Catalan data. According to Dryer, the activation of a proposition is independent of one’s belief in the truth of that same proposition: there are many propositions in whose truth we believe that are not at all activated in the discourse, and others may be activated but not believed. Such is the case, for instance, in (3a) above, where speaker A’s question activates the proposition “It will be cold today”, but does not express A’s belief in that same proposition. As B’s reply to A in the same example illustrates, the Catalan NEG2 is felicitous in denials of propositions that are activated but not necessarily believed. (See also Caton [1981] and Fretheim [1984] on illocuted vs. propounded propositions.) In some descriptions of NEG2 in Catalan (e.g. Yates 1993[1975]), the construction has also been described as a marker of counterexpectation. But an interesting property of no V pas is that it can actually be used to agree with a prior negative statement (Espinal 1993): (4) A: La Maria ja no vindrà a aquestes hores. the Maria already not will.come at these hours ‘Maria won’t be coming at this hour.’ B: Efectivament, la Maria no vindrà pas tan tard. indeed the Maria not will.come NEG so late ‘True, Maria won’t come so late.’ For Espinal (1993), this particular use of NEG2 for confirmation is separate from the denial use seen in the examples in (3) above. The present analysis suggests, however, that instead of considering this use a separate function of NEG2 (pace Espinal), it can be seen as another instance of the denial of an activated discourse-old proposition. Thus, in (4), the affirmative proposition denied by B (“Maria will come at this late hour”) is activated indirectly by A’s prior (negated) utterance. That is, from A’s utterance it is possible to infer a point of view that holds that Maria will be coming at the late hour in question. The function of no V pas in B’s reply is to index the negation as replying to this affirmative point of view, i.e. the SAME function it displays in (3). The confirmatory interpretation of no V pas in (4) is merely an indirect feature of the normal meaning/function of no V pas in this particular kind of discourse context. 2.2 Italian Let us now turn to a very similar case that strengthens the claim that information structure is crucial for a correct characterization of the meaning/use of NEG2, at least when it corresponds to Stage 2 in (1) above. The form of NEG2 in (standard) Italian (I will not deal here with the wide variety of dialectal variants) is non V mica. The postverbal element derives from an erstwhile noun meaning ‘crumb’ (cf. Fr. mie, Sp. miga). 7 However, in present-day Italian it has generalized its domain of use so much that now functionally it resembles Catalan NEG2 to a great extent. Molinelli (1987: 170) also notes that there is substantial NEG3 use of mica in popular spoken Northern Italian. In her groundbreaking monograph on the syntax of negation in Romance (mainly limited to Italian and other Romance varieties spoken in Italy), Zanuttini presents the following pair of examples, contrasting the standard NEG1 form (non V) with the noncanonical NEG2 form (non V mica): (5a) (5b) Gianni non ha la macchina. Gianni not have the car Gianni non ha mica la macchina. ‘Gianni doesn’t have the car.’ Zanuttini describes the pragmatic difference between these two examples in the following manner: As was first discussed in Cinque (1976), the occurrence of mica is pragmatically restricted to those contexts in which the non-negative counterpart of the proposition expressed by the sentence is assumed in the discourse. For example, in order for mica to be uttered felicitously in [(5a)], it is necessary that the proposition that Gianni has a car be entailed by the common ground. If such a proposition is not part of the common ground, the presence of mica renders the sentence infelicitous and its counterpart without mica must be used…(1997: 61; emphasis added) This explanation is obviously much more explicit than an intuitive one that states simply that non V mica is more emphatic than its NEG1 counterpart. However, it also hinges on the definition of “common ground”, and unfortunately Zanuttini does not clarify how she is using this term. To see why such a clear understanding of common ground is needed, compare (6a) and (6b), which provide greater (constructed) contextualization for the NEG2 example in (5b) above: (6a) A: Chi viene a prenderti? who comes to grab-you ‘Who’s coming to pick you up?’ B: Non so. Ma Gianni non ha (#mica) la macchina. not I.know but Gianni not have the car ‘I don’t know. But Gianni doesn’t have the car.’ (6b) A: Chi viene a prenderti, Gianni? ‘Who’s coming to pick you up, Gianni?’ B: Non so. Ma Gianni non ha (mica) la macchina. ‘I don’t know. But Gianni doesn’t have the car.’ 8 Most notable in this pair of examples is that mica is infelicitous in (6a) even if the interlocutors share the common ground—which following Stalnaker (1978) we could standardly characterize as the set of propositions that the interlocutors hold in common to be true (see also Kadmon [2001: 9])—that Gianni has a car, that he usually picks B up with that car, etc. Thus, Zanuttini’s “entailed by the common ground” (again, on the Stalnakerian view of common ground) is actually too weak a characterization of the felicitous use of mica, insofar as the postverbal NEG is infelicitous in (6a) despite the fact that Zanuttini’s constraint is met. By contrast, in (6b) mica is felicitous (though not obligatory) precisely because the proposition “Gianni is coming to pick up B” is activated and salient in the discourse context. Thus, mica can be employed felicitously when the negated proposition is accessible or entailed in the common ground of the discourse, but the manner in which that proposition becomes part of the common ground is crucial to the felicity of mica; it is NOT the case that any proposition entailed by the common ground can be negated using mica. Rather, as was the case in Catalan, the proposition being denied by NEG2 must be discourse-old (whether introduced linguistically or not) and salient in the discourse context. In addition, as (6b) shows, prior belief in the corresponding affirmative proposition (“Gianni has the car”) is not a necessary requirement on the use of NEG2; rather, activation of that proposition (even via implicature) is sufficient. Finally, it is also notable that, like the Catalan NEG2 construction, Italian non V mica is possible in a “confirmatory” context like the one in (4) above. In summary, the NEG2 constructions in Catalan/Italian are licensed only when there is a denial of a salient discourse-old proposition. This discourse-old proposition does not have to be believed by anyone; all that is required is its activation (Dryer 1996) in the discourse context. While it may indeed be the case that these NEG2s are used primarily in emphatic discourse contexts (though this is an empirical question in need of an answer), the notion of emphasis itself—whether on an intuitive level or explicitly defined à la Israel—cannot account for the information-structural constraints that regulate these constructions. Indeed, it is these constraints that actually make the negative constructions in question unavailable to many more types of intuitively emphatic contexts, such as those illustrated in (2) above. As regards Jespersen’s Cycle, the NEG2 constructions in both languages are clearly at Stage 2 with respect to their generality. The post-verbal negative elements have lost its nominal meaning and have generalized to all kinds of verbal predicates, but they are not yet an obligatory concomitant of the pre-verbal negative, as they would be at Stage 3. The important point to take away from the discussion and analysis is that the meaning/function of NEG2 (or, more narrowly, the post-verbal negative element) at Stage 2 of the Cycle is not done justice by labels such as emphasis. Instead, there is a crucial relationship between the NEG2 construction and information structure, such that NEG2 in these languages is felicitously employed only when the negated proposition is discourse-old and salient. 9 3. NEG2/3 in Brazilian Portuguese Let us turn now to a similar, but considerably more complex, case that I have analyzed in much greater detail elsewhere (Schwenter 2005). In spoken Brazilian Portuguese (BP), all three negative patterns in the model of Jespersen’s Cycle given in (1) above are present, but the post-verbal negative occurs sentence-finally instead of immediately after the verb (cf. French, Catalan, Italian): (7a) (7b) (7c) A Cláudia não veio à festa. (NEG1) A Cláudia não veio à festa não. (NEG2) A Cláudia veio à festa não. (NEG3) All mean: ‘Cláudia didn’t come to the party.’ Another important difference between BP and the other languages mentioned so far is that the post-verbal negative form is a repetition of the pre-verbal negative morpheme (não). That is, instead of the originally “minimizing” nominal element common to the aforementioned languages, NEG2 in BP constitutes what is commonly known as “embracing” negation. This pattern is found in other Romance varieties as well (Schwegler 1990, 1996), and arises via the incorporation of a post-sentential, afterthought-like “resumptive negation” (Jespersen 1917: 72) into sentence-final position, with loss of the intonation break between the sentence and the negative morpheme (Alkmim 2001; Bernini and Ramat 1996; Schwegler 1990). These formal differences notwithstanding, the synchronic distribution and diachronic development of the noncanonical BP negatives in (7) have been widely considered an instance of Jespersen’s Cycle (Bernini and Ramat 1996; Schwegler 1990; inter alia). As I intend to show in the rest of this section, there are clear discourse-functional similarities shared with the Catalan and Italian NEG2 constructions which indeed justify situating both NEG2 and NEG3 in BP at Stage 2 of Jespersen’s Cycle. Although negation in BP has been considered a “change in progress” (NEG1 > NEG2/3) by some researchers (Schwegler 1991; Bernini and Ramat 1996), the overall use of NEG2/3 in conversational BP is actually quite low. Grouping the results of several different studies, we find that NEG2 never exceeds 20% of all sentential negatives across dialects, while NEG3 never exceeds 5% (Alkmim 2001; Furtado da Cunha 1996, 2001; Roncarati 1996). In addition, cross-generational patterns of NEG1 vs. NEG2/3 use do not clearly evince the kinds of patterns one would expect to find in a case of change in progress (Alkmim 2001). As a result, I do not make the assumption, contra the views of Schwegler (1991) and Bernini and Ramat (1996), that a change towards obligatory NEG2 (or NEG3, for that matter) is currently in progress in BP. Very much like the description of noncanonical negatives in other languages, the meaning or function of NEG2 in BP has been variously characterized as “emphatic” (Barme 2000), “reinforcing” (Uppendahl, 1979), “contrary to expectation” (Furtado da Cunha, 2001), or “presuppositional” (Schwegler, 1991, 1996; Roncarati, 1996). However, upon surveying the data from BP one finds that none of these characterizations can account for the distribution of NEG2, which, again, turns out to look very similar to the 10 function of the corresponding NEG2s in Catalan and Italian. Compare the following patterns of (in)felicity of BP NEG2: (8a) [Speaker realizes that she missed a TV program she wanted to see] Eu não vi esse programa (#não)! I not saw that program ‘I didn’t watch that program!’ (8b) [Sister realizes that HER BROTHER missed a TV program he wanted to see] Você não viu esse programa (#não)! you not saw that program ‘You didn’t watch that program!’ (9) A: Você viu esse programa? ‘Did you watch that program?’ B: Não vi não. not I.saw NEG ‘I didn’t watch it.’ Discourse-oldness of the negated proposition, as in (9), is again the relevant property for the use of NEG2. And, as already noted for the examples from Catalan and Italian, it is merely activation, not belief, of a proposition p that licenses the use of NEG2 for the subsequent denial of p. Thus, the question posed by A in (9) does not have to be interpreted as “biased” towards the truth of the corresponding proposition (i.e. towards “B watched the program”) in order for B to employ NEG2 in the reply. On the contrary, seemingly “emphatic” contexts like (8a) or hearer-old/counter-expectation contexts like (8b) do not license NEG2; indeed, only NEG1 is possible in these examples. Further evidence for the necessity of distinguishing between believed and activated propositions can be discerned in examples where NEG2 does not occur in a sentence providing an answer to a yes/no-question. In (10), from the PEUL corpus of spoken BP from Rio de Janeiro, speaker F offers up possible eventualities that could keep the soccer team under discussion from winning a particular game: (10) E- (est.) Quer dizer que tem possibilidade de ganhar? ‘You mean that there’s a chance of winning?’ F- Tem possibilidade. A não ser se acontecer, no campo mesmo, um desastre: alguém quebrar uma perna, do outro ser expulso, daí, pode até perder, mas isso aí, se deus quiser, não acontece não. ‘It’s possible. Unless there were to occur, on the field itself, a disaster: someone breaking a leg, another one being ejected, in that case, they could even lose, but that there, if God wishes, won’t happen. [E19] 11 It is clear in (10) that F does not BELIEVE that someone will break a leg or be ejected from the game in question. Instead, it is understood that he is creating possible scenarios that could damage the team’s chances of winning. His use of NEG2—in the apodosis of a conditional sentence—is to deny the possible occurrence of these hypothetical disastrous events, events that exist only in the mental model of the speaker. The occurrence of these events is therefore activated within the speaker’s mental model, and in the common ground of the interlocutors, but not believed by any participants in the conversation. As is the case in Catalan and Italian, NEG2 in BP can also occur in agreement with a prior negative assertion. Again, this is completely in line with the present analysis, insofar as NEG2 is sensitive to a salient, discourse-old proposition; here, that proposition is the affirmative counterpart underlying A’s negative utterance: (11) A: O João não foi à festa. the João not went to.the party ‘João didn’t go to the party.’ B: Não foi não. ‘He didn’t go.’ The necessity of taking information structure into account for the analysis of noncanonical negation becomes even clearer when comparing BP NEG2 and NEG3: the accessibility of the denied proposition also plays an important role in constraining which noncanonical negative construction can be selected in a given context (Schwenter 2005). The salience and discourse-oldness of the denied proposition are also requirements for NEG3, which would likewise be infelicitous in the examples in (8), but felicitous in (9). The main difference between NEG3 and NEG2 is that only NEG2 can be used to deny propositions which are inferrable on the basis of other propositions, while NEG3 must deny a proposition that is activated explicitly in the discourse context. Compare (12) where both NEG2 and NEG3 is felicitous and (13), where only NEG2 is felicitous:3 (12) A: Você gostou da palestra da Maria? you liked of.the talk of.the Maria ‘Did you like Maria’s talk?’ B: Gostei não. (Or: Não gostei não) I.liked NEG ‘I didn’t.’ 3 The judgments here reflect those of speakers from Rio de Janeiro. At least some speakers from the northeast region of Brazil (e.g. Bahia) appear to accept NEG3 in (13). I am grateful to Tjerk Hagemeijer for pointing this out to me. 12 (13) A: Você gostou da palestra da Maria? ‘Did you like Maria’s talk?’ B: Eu #(não) fui não. I not went NEG ‘I didn’t go.’ (+> B went to Maria’s talk) The question asked by A in (12) activates directly the proposition “you (=B) like Maria’s talk”, thereby permitting both NEG2 and NEG3 in B’s response. In (13), however, the same question does not directly activate the proposition “you (=B) went to Maria’s talk”, but rather invites the inference that A believes that B went to Maria’s talk. In this case, NEG3 is infelicitous since its domain of use is restricted to discourse-old propositions that are directly activated in the discourse. By contrast, NEG2 is not restricted in this way, and is therefore felicitous in B’s reply. The canonical NEG1 form (não VP) can be used in all the contexts where NEG2 and NEG3 are felicitous, and of course many more where the noncanonical forms are not possible. In short, negative statements that are discourse-new, and therefore primarily “informative” (i.e. not denials of an already accessible proposition), are encoded by NEG1 (Armin Schwegler, p.c.). The differences between the three BP negatives can be summarized as in Table 1, where only NEG1 is permitted with discourse-new propositions, NEG1 and NEG2 with inferrable propositions, and all three forms with directly-activated propositions:4 Table 1: BP negatives, by information status of the denied proposition Form NEG1 NEG2 NEG3 Discoursenew √ # # Inferrable √ √ # Directly Activated √ √ √ 4. Conclusion The data presented in this paper from three Romance varieties point to a clear functional gap between Stages 2 and 3 of Jespersen’s Cycle in its usual formulation (see [1] above). The varieties surveyed have NEG2 constructions that are neither unambiguously emphatic (in whatever sense of that term is taken) nor obligatory for the expression of sentential negation. The common denominator among these NEG2s is that they are restricted to denials of activated, salient discourse-old propositions. It is in this sense that fine-tuning of Jespersen’s Cycle is needed: Much of the diachronic “action” in the Cycle 4 Another issue of interest to Jespersen’s Cycle that I cannot deal with here due to space restrictions is the probable diachronic connection between NEG2 and NEG3. The data from present-day BP suggest that the NEG2 > NEG3 change, as purportedly reflected by the transition from Stage 3 to Stage 4 of the Cycle (e.g. from ne V pas to V pas in French), is considerably more complex than previously recognized. 13 takes place between Stages 2 and 3, between the generalization of a post-verbal element as a GRAMMATICAL (i.e. no longer lexical) exponent of negation, and its continued generalization to become an obligatory part of the canonical sentential negation construction (e.g. (ne) V pas in present-day French). The synchronic data provided in this paper should cause us to re-think the way in which “emphatic” post-verbal negative words lose their purported emphatic value and gradually become pragmatically unmarked elements. It now seems clear that this diachronic process must take information-structural considerations into account, and likewise that the NEG2 constructions in Catalan, Italian, and BP will need to loosen their restrictions on the negated proposition before ever moving into Stage 3 of the Cycle.5 Now, before I take too much credit for the linking of negation and information structure, I should point out that this link was prefigured by—who else?—Larry Horn in his 1978 CLS contribution, which was later updated in Appendix 2 of A Natural History of Negation (1989). Commenting on the distinction between verbs with incorporated negation as in “a discouraged b from Xing” and verbs lacking this negation as in “a encouraged b not to X”, Horn noted that the use of the incorporated form “is limited to contexts where the contained affirmative proposition is already understood. Thus, a denied (doubts) that p is appropriate only when p is a proposition evoked in (i.e., appearing in or directly inferable from) the earlier discourse” (1989: 523). While I think Horn’s analysis might itself need a bit of fine-tuning—it doesn’t seem, for instance, that the proposition p necessarily has to be discourse-old, but simply presupposed by the interlocutors—it nevertheless illustrates clearly the intricate connection between information structure and the choice of negative FORM , a result also issuing from the analysis I’ve presented here. 5. Postscript: A form-function paradox? To conclude this study, I would like to point out an apparent paradox between negative form and negative function, and then suggest that such a paradox does not, in fact, exist. As a starting point, note that it is a widespread assumption among linguists (specialists in negation or otherwise) that negative sentences are in some sense replies to the corresponding affirmatives. Consider, for instance, Horn’s position that, “There should be a reason to utter a sentence, and for a negative sentence, that reason … is generally the earlier consideration of its contained affirmative counterpart” (1978: 203). Likewise, in what is certainly one of the most quoted citations of all time on negation, Givón noted that “negatives are uttered in a context where corresponding affirmatives have already been discussed, or else where the speaker assumes the hearer’s belief in—and thus familiarity with—the corresponding affirmatives” (1978: 109). The paradox arises upon confronting the positions of these (and other) esteemed scholars with the data offered in this paper. What my analysis has revealed is that the discourse function of the noncanonical forms of sentence negation (i.e. NEG2/3) in the 5 In Schwenter (2005) I analyze two examples from BP that appear to indicate that the informationstructural restrictions imposed by NEG2 are actually being loosened in this variety. 14 three languages surveyed above is very similar—nearly identical, actually—to the function that Horn, Givón and many, many others (see the copious citations to this effect in Horn [1989, ch. 3]) have argued to be the most canonical function for sentence negation in general! So, the question to be asked is this: Why are clearly marked forms for sentence negation being used to carry out the discourse function considered the most UNMARKED one by most researchers? But, more importantly, what is the evidence that the function of denying “an earlier-considered affirmative counterpart” is the unmarked or prototypical one for negation? This function may seem to be prototypical in isolation, where a negative sentence is most easily interpreted in this way. However, in stark contrast to the standard position, researchers studying negation in conversational discourse—which I take to be the locus of language change—have found that denials of explicit propositions are actually quite infrequent. Tottie (1991) found that only 14.7% of all sentence negations in a corpus of British English have the function of denying a prior affirmative. Even more strikingly, Thompson (1998) found that only 5% of the sentential negatives in a corpus of American English have this function. As Thompson states, the “data … show clearly that there is typically NO sense in which a negative clause denies anything, either explicit or implicit, in the conversation” (1998: 323; emphasis in original). Taking these findings on the use of negative sentences in conversation into account, the functional differentiation of paradigms of sentence negators is more readily comprehensible. Noncanonical forms like NEG2 and NEG3 in the three languages surveyed here serve to indicate in explicit fashion, via their distinct coding vis-à-vis NEG1, what is actually a highly infrequent/marked function in naturally-occurring discourse, that of denying a proposition that is already activated in the current discourse context (see Fretheim 1984 on “denials”). It is the pairing of noncanonical NEG2 forms with a noncanonical discourse function that can set the wheels of Jespersen’s Cycle in motion. References Alkmim, Mônica. 2001. As negativas sentenciais no dialeto Mineiro: uma abordagem variacionista. PhD dissertation, Universidade Federal de Minas Gerais. Armstrong, Nigel. 2002. Variable deletion of French ne: a cross-stylistic perspective. Language Sciences 24.153-73. Ashby, William. 1981. The loss of the negative particle ne in French: a syntactic change in progress. Language 57.674-87. Ashby, William. 2001. Un nouveau regard sur la chute du ne en français parlé tourangeau: s’agit-il d’un changement en cours? French Language Studies 11.1-22. Barme, S., 2000. Negação (e afirmação) no português brasileiro falado informal. Ms., University of Mainz. Bernini, Giuliano, and Paolo Ramat. 1996. Negative sentences in the languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter. Caton, Charles E. 1981. Stalnaker on pragmatic presupposition. Radical pragmatics, ed. by Peter Cole, 83-100. New York: Academic Press. 15 Cinque, Guglielmo. 1991 [1976]. Mica: note di sintassi e pragmatica. Teoria linguistica e sintassi italiana (by Guglielmo Cinque), 311-23. Bologna: Il Mulino. Coveney, Aidan. 1996. Variability in spoken French: a sociolinguistic study of interrogation and negation. Exeter, UK: Elm Bank. Dahl, Östen. 1979. Typology of sentence negation. Linguistics 17.79-106. Dahl, Östen. 2001a. Grammaticalization and the life cycles of constructions. RASK 14.91-133. Dahl Östen. 2001b. Inflationary effects in language and elsewhere. Frequency and the emergence of linguistic structure, ed. by Joan Bybee and Paul Hopper, 471-80. Amsterdam: John Benjamins. Dahl, Östen. 2004. The growth and maintenance of linguistic complexity. Amsterdam: John Benjamins. Detges, Ulrich, and Richard Waltereit. 2002. Grammaticalization vs. reanalysis: a semantic-pragmatic account of functional change in grammar. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 21.151-95. Dryer, Matthew S. 1996. Focus, pragmatic presupposition, and activated propositions. Journal of Pragmatics 26:475-523. Espinal, M. Teresa. 1993. The interpretation of no-pas in Catalan. Journal of Pragmatics 19.353-69. Fretheim, Thorstein. 1984. Denials and other negatives. Riepmocála, essays in honour of Knut Bergslund: presented on the occasion of his seventieth birthday, ed. by Knut Bergsland et al., 49-65. Oslo: Novus Forlag. Furtado da Cunha, Maria Angélica. 1996. Gramaticalização dos mecanismos de negação em Natal. Gramaticalização no português do Brasil, ed. by Mário Eduardo Martelotta, Sebastião Josué Votre, Maria Maura Cezario, 167-89. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. Furtado da Cunha, Maria Angélica. 2001. O modelo das motivações competidoras no domínio funcional da negação. D.E.L.T.A. 17.1-30. Geurts, Bart. 2000. Explaining grammaticalization (the standard way). Linguistics 38.781-8. Givón, Talmy. 1978. Negation in language: pragmatics, function, ontology. Syntax and semantics 9: Pragmatics, ed. by Peter Cole, 69-112. New York: Academic Press. Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticization. Approaches to grammaticalization, vol. I, ed. by Elizabeth Closs Traugott and Bernd Heine, 17-35. Amsterdam: John Benjamins. Hopper, Paul J., and Elizabeth Closs Traugott. 2003. Grammaticalization. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. Horn, Laurence R. 1978. Lexical incorporation, implicature, and the least effort hypothesis. Papers from the parasession on the lexicon, ed. by Donka Farkas et al., 196-209. University of Chicago Press, Chicago. Horn, Laurence R. 1989. A natural history of negation. Chicago: University of Chicago Press. Hualde, José Ignacio. 1992. Catalan. London: Routledge. 16 Israel, Michael. 1998. The rhetoric of grammar: scalar reasoning and polarity sensitivity. PhD dissertation, UCSD. Israel, Michael. 2001. Minimizers, maximizers and the rhetoric of scalar reasoning. Journal of Semantics 18.297-331. Jespersen, Otto. 1917. Negation in English and other languages. Copenhagen: A. F. Høst. Jespersen, Otto. 1924. The philosophy of grammar. London: George Allen & Unwin. Kadmon, Nirit. 2001. Formal pragmatics. Oxford: Blackwell. Labov, William. 1975. On the use of the present to explain the past. Proceedings of the 11th International Congress of Linguists, ed. by L. Heilmann, 825-51. Bologna: Il Mulino. Ladusaw, William A. 1993. Negation, indefinites, and the Jespersen Cycle. BLS 19.43746. Martineau, France, and Raymond Mougeon. 2003. A sociolinguistic study of the origins of ne deletion in European and Quebec French. Language 79.118-52. Molinelli, Piera. 1987. The current situation as regards discontinuous negation in the Romance languages. Linguistic typology, ed. by Paolo Ramat, 165-72. Berlin: Mouton de Gruyter. Posner, Rebecca. 1985. Post-verbal negation in non-standard French: a historical and comparative view. Romance Philology 39.170-97. Postal, Paul. 2004. Skeptical linguistic essays. Oxford: Oxford University Press. Prince, Ellen F. 1981. Toward a taxonomy of given-new information. Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 223-255. New York: Academic Press. Prince, Ellen F. 1992. The ZPG letter: subjects, definiteness, and information-status. In Discourse description: diverse analyses of a fundraising text, eds. Sandra Thompson and William Mann, 295-325. Amsterdam: John Benjamins. Roncarati, Cláudia. 1996. A negação no português falado. Variação e discurso, ed. by Alzira Tavares de Macedo, Cláudia Roncarati, and Maria Cecília Mollica, 97-112. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. Sankoff, Gillian, and Diane Vincent. 1980. The productive use of ne in spoken Montréal French. The social life of language (by Gillian Sankoff), 295-310. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Schwegler, Armin. 1988. Word-order changes in predicate negation strategies in Romance languages. Diachronica 5.21-58. Schwegler, Armin. 1990. Analyticity and syntheticity: a diachronic perspective with special reference to Romance languages. Berlin: Mouton de Gruyter. Schwegler, Armin. 1991[1985-87]. Predicate negation in contemporary Brazilian Portuguese: a change in progress. Orbis 34.187-214. Schwegler, Armin. 1996. La doble negación dominicana y la génesis del español caribeño. Hispanic Linguistics 8.247-315. Schwenter, Scott A. 2002. Pragmatic variation between negatives: evidence from Romance. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, vol. 8.3: Papers from NWAV 30, ed. by Daniel Ezra Johnson and Tara Sánchez, 249-63. 17 Schwenter, Scott A. 2005. The pragmatics of negation in Brazilian Portuguese. Lingua 115.1427-56. Stalnaker, Robert. 1978. Assertion. Syntax and semantics 9: pragmatics, ed. by Peter Cole, 315-32. New York: Academic Press. Thompson, Sandra A. 1998. A discourse explanation for the cross-linguistic differences in the grammar of incorporation and negation. Case, typology, and grammar: in honor of Barry Blake, ed. by Anna Sierwiska and Jae Jung Song, 307-40. Amsterdam: John Benjamins. Tottie, Gunnel. 1991. Negation in speech and writing. New York: Academic Press. Wheeler, Max W.; Alan Yates; and Nicolau Dols. 1999. Catalan: a comprehensive grammar. London: Routledge. Yates, Alan. 1993[1975]. Teach yourself Catalan. Lincolnwood, IL: NTC Publishing. Zanuttini, Raffaella. 1997. Negation and clausal structure: a comparative study of Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 18
© Copyright 2026 Paperzz