Acrolinx IQ Multilingual Term Extraction User Guide Acrolinx IQ™ 2 Contents Installation - Major Steps 3 Installing Cygwin..................................................................................................................................4 Acquiring Third-party Tools....................................................................................................................5 Preparing Additional Tokenization Rules..................................................................................................6 Confirming and Editing Term Harvesting Settings....................................................................................7 Starting the Multilingual Term Extraction Tool for the First Time...............................................................8 Using the MTE Tool 11 Starting the Multilingual Term Extraction Tool.......................................................................................11 Performance Optimization........................................................................................................11 Context-specific Help..........................................................................................................................12 Running Multilingual Term Extraction....................................................................................................12 Opening Existing Results.....................................................................................................................12 Preparing the Results for Validation.....................................................................................................13 Validating and Importing the Results 15 Validating the Results.........................................................................................................................15 About the Term Extraction Results File......................................................................................16 Importing Validated Files.....................................................................................................................17 FAQ..................................................................................................................................................19 Troubleshooting 21 3 Chapter 1 Installation - Major Steps You install the MTE (Multilingual Term Extraction) tool by extracting the contents of the installation package to your computer. To complete the MTE tool installation, you must be connected to the internet. Before you can use the MTE tool, you must install several required components that automatically download software files from the Internet during installation. â To install the MTE tool, follow these steps: 1 Unzip the MTE tool into an otherwise empty local folder. Example: c:\MTE_tool This guide refers to the installation directory as <INSTALL_DIR>. 2 Install Java, if it is not already installed, or upgrade Java if a version prior to 1.6 is installed. You can determine what version of Java is installed by entering java -version at a command prompt. The Java installer can be downloaded from http://www.java.com/en/download/manual.jsp 3 Install Cygwin, including certain necessary packages. (see "Installing Cygwin" on page 4) If you already have Cygwin installed, you can follow the Cygwin installation procedure to add any necessary packages are not included in your current installation. 4 Acquire necessary third-party tools by running an update script in your installation directory (see "Acquiring Third-party Tools" on page 5). The update script downloads components such as GIZA++, and certain parts of Moses. 5 (Optional) Prepare any additional tokenization files (see "Preparing Additional Tokenization Rules" on page 6). If you do not plan to extract Japanese or Chinese terms and want to get started quickly, you can skip this step. You can use the Moses tokenizer which does not require any preparation. 6 (Optional) Confirm your Term Harvesting settings (see "Confirming and Editing Term Harvesting Settings" on page 7). The MTE tool uses the standard Acrolinx IQ Term Harvesting functionality to extract monolingual terms. • • If you plan to use Term Harvesting, you must have one or more rule sets with Term Harvesting configured before you start multilingual term extraction. If you have already have list of source terms that you plan to use for extracting translations, you can skip this step. 7 Start the MTE tool and configure the advanced settings (see "Starting the Multilingual Term Extraction Tool for the First Time" on page 8). Before you can start multilingual term extraction, you must configure some compulsory advanced settings. 4 Installation - Major Steps Installing Cygwin Cygwin is a Unix-like environment and command-line interface for Microsoft Windows. The MTE (Multilingual Term Extraction) tool uses some components that normally only run on a Unix-based operating system. You install Cygwin so that the MTE tool can run on Microsoft Windows. â To install Cygwin including the packages required by the MTE tool, follow these steps: 1 Download the Cygwin setup tool from the Cygwin website. 2 Run the setup tool, and make a note of the directory where you install Cygwin. You will need to provide the Cygwin installation path in another step. 3 In the Select Packages screen, make sure the following packages are included: • Base: • • gzip Devel • • • gcc-g++ make subversion The subversion package not necessary if you already have a DOS-based Subversion client installed. • • Perl • • zlib-devel perl Web • wget Click the word Skip to mark a package for inclusion. Figure 1: The "gcc-g++" Package When Selected for Inclusion 4 Allow the setup tool to install any additional packages. 5 Acquiring Third-party Tools The MTE (Multilingual Term Extraction) tool requires certain components such as the "Moses" open-source statistical machine translation system. These components can only be obtained by connecting to an online update site after you install the main software files. You obtain these components by running an update script in Cygwin. â To acquire the required third-party tools, follow these steps: 1 Create a directory on your computer to store the third-party tools. The path name must not include any whitespaces. Example: c:\MTE_third-party_tools 2 Open the Cygwin command-line window and change to the directory that you created in the previous step by using the following syntax: cd /cygdrive/<DRIVE_LETTER>/<DIRECTORY_NAME> Example command: cd /cygdrive/c/MTE_third-party_tools 3 Run the update script by using the following syntax: /cygdrive/<DRIVE_LETTER>/<INSTALL_DIR>/scripts/install-moses4-multilingualTE.sh Example command: /cygdrive/c/MTE_tool/scripts/install-moses-4-multilingualTE. sh You can also redirect the output of the script to a log file so that the update events can be inspected for possible errors. To output the update events to a log file instead of the command-line window, run the update script using the following syntax: <PATH_TO_UPDATESCRIPT> >& <PATH_TO_LOG_FILE> Example command: /cygdrive/c/MTE_tool/scripts/install-moses-4-multilingualTE. sh >& /cygdrive/c/MTE_tool/install-moses.log If you output to a log file, the Cygwin command-line window might appear unresponsive until the script has completed. The script usually takes a few minutes to complete. Once the update script has completed, the following paths should exist relative to the directory that you created in the first step: moses4multilingualTE\bin\ moses4multilingualTE\moses-scripts\ Later, you will need to provide the path to these directories in the MTE tool (Advanced Settings ➤ Translation extraction ➤ Moses directory ). 4 If you plan to do multilingual term extraction from documents that contain Japanese or Chinese text, ensure Windows installation has support for East Asian languages. • In Windows XP, ensure that the following option is selected: 6 Installation - Major Steps Control Panel ➤ Regional and Language Options ➤ Languages ➤ Install Files for East Asian languages . If you find that the option is deselected, you must select it, which will result in you being prompted to insert a Windows installation CD. If you do not have the exact CD for which you are prompted, but a similar one (e.g. you have SP2 instead of SP3), you might still be able to use it. Click on the Browse button to indicate that you wish to use the relevant files on the disk you have. • If you use Windows 7 or Vista, East Asian language support is installed as a standard feature. Preparing Additional Tokenization Rules Tokenization is the process of breaking a stream of text up into words, phrases, symbols, or other meaningful elements called tokens. The MTE (Multilingual Term Extraction) tool can tokenize Roman-script languages by using a specialist Acrolinx tokenizer or the generic Moses tokenizer. The MTE tool can also process Japanese and Chinese text, but only with an Acrolinx tokenizer. Depending on the tokenization methods you decide to use, you might obtain extra tokenization rule files before you start using the MTE tool. • • You might use the Moses tokenizer if you want to get started quickly and do not require term extraction for Japanese or Chinese text. If you use Moses tokenization for all languages, no extra files are required and you can start the MTE tool. You might use the Acrolinx tokenizer if you want more accurate results for a specific language or if you require term extraction for Japanese or Chinese text. • If you want to use the Acrolinx tokenizer for Japanese or Chinese text only, you do not require extra files because tokenization rules for Japanese and Chinese are included with the MTE tool package at the following locations: Japanese: <INSTALL_DIR>\tok\ja\tokenRules.tok Chinese: <INSTALL_DIR>\tok\zh\tokenRules.tok Note these paths and continue the installation. • If you want to use Acrolinx tokenization for a language other than Japanese or Chinese you must use additional tokenization rules from your Acrolinx IQ Server installation. The Acrolinx linguistic resources include tokenization rules for each language that you have purchased. â To prepare additional tokenization rules, follow this step: • Ensure that the MTE tool can access the Acrolinx tokenization rule files: • If the Acrolinx IQ Server is installed in the same computer as the MTE tool, you use the tokenization rule file in your Acrolinx IQ Server installation directory: <ACROLINXIQ_INSTALL_DIR>\data\<LANG-ID>\resources\tokenRules. tok 7 Note this path and continue the installation. • If the Acrolinx IQ Server is installed on a different computer to the MTE tool, copy the entire resources directory to the computer where the MTE tool is installed: You copy the entire resources directory because the tokenization rules reference other files in the same directory. Confirming and Editing Term Harvesting Settings When you run multilingual term extraction, the MTE (Multilingual Term Extraction) tool connects to your Acrolinx IQ Server and runs a check that includes monolingual term harvesting in at least one language. Before you use the MTE tool, you must ensure that you have at least one rule set that is configured for Term Harvesting in the source language. You can also configure monolingual Term Harvesting for any additional languages that your linguistic resources support. The MTE tool runs Term Harvesting to produce the list of source terms that is subsequently used to extract terms in the target languages. You might also configure Term Harvesting for a target language to improve the quality of the translations that are selected as primary candidates for each source term. For the source language and optionally for any other target languages, decide which rule set you want to use for Term Harvesting. Take into consideration that the Acrolinx IQ Server does not harvest terms that already exist in your terminology database and are loaded for checking. The rule set that you select will determine which terms are loaded for checking. Consequently, the multilingual term extraction results can vary depending on the rule sets that you select. If you want the MTE tool to extract all possible terms regardless of the terms in your terminology database, use a rule set that is not associated with any term sets â To confirm and edit the term harvesting settings for your rule sets, follow these steps: 1 Open the language configuration for each relevant language. <ACROLINXIQ_INSTALL_DIR>\data\<LANG_ID>\configuration. properties 2 Ensure that the following setting is present, adding or editing it if necessary: <RULE-SET>.termharvesting.onlyServerSide=true where <RULE-SET> is the name of the rule set that you plan to use for this language. 3 Ensure that the rule set has term harvesting rules configured by locating the following setting: <RULE-SET>.harvestingRules=<HARVESTING-RULES-FILE> 8 Installation - Major Steps Typically, the value for <HARVESTING-RULES-FILE> is rules/<LANG_ID> -harvesting.thrul . Also ensure that the *.thrul file exists at the defined location which is relative to the directory <ACROLINXIQ_INSTALL_DIR>\data\<LANG_ID>. 4 Confirm the term sets that your rule set is configured to load by searching for the setting: <RULE_SET>.terminology.sources If this property does not exist, the rule set loads the term sets that are configured in the fallback property terminology.sources 5 If you made any changes to your language configuration, restart the language servers. You might need to repeat these steps if you uninstall and reinstall your Acrolinx IQ server and/or resources. Starting the Multilingual Term Extraction Tool for the First Time When you start the MTE (Multilingual Term Extraction) tool for the first time, you must configure some advanced settings before you can run multilingual term extraction. â To start the MTE tool and configure the advanced settings for the first time, follow these steps: 1 Start the MTE tool by running the batch script at the following location: <INSTALL_DIR>\run-mte-tool.bat 2 In the window that appears, click Extract Terms From Parallel Corpora. 3 In the Settings window, click Advanced Settings. 9 4 Configure the monolingual term extraction (Term Harvesting) settings: a On the Monolingual TE tab, enter the address of the Acrolinx IQ Server and a user name. You must enter a user name for a user who does not require a password to connect to the Acrolinx IQ Server. b Click New to add a language and specify which rule set to use for Term Harvesting (see "Confirming and Editing Term Harvesting Settings" on page 7). At a minimum, you must add the source language. 5 On the Tokenization tab select the tokenization behavior (see "Preparing Additional Tokenization Rules" on page 6). 10 Installation - Major Steps 6 On the Translation extraction tab, specify the directories where you installed Cygwin (see "Installing Cygwin" on page 4) and Moses (see "Acquiring Third-party Tools" on page 5). 7 Click OK to save your settings. The MTE tool is now ready to use. 11 Chapter 2 Using the MTE Tool Starting the Multilingual Term Extraction Tool Start the MTE (Multilingual Term Extraction) tool to open existing extraction results or to run multilingual term extraction. â To start the MTE tool, follow these steps 1 Run the MTE tool batch script at the following location: <INSTALL_DIR>\run-mte-tool.bat 2 In the window that appears, click one of the buttons to indicate how you want to use the MTE tool. • • Click Extract Terms From Parallel Corpora, if you are opening the MTE tool for the first time, or if you want to run term extraction. Click Open Existing Results, if you want to review the results from a previous term extraction. 3 If you are starting the MTE tool for the first time, configure the advanced settings before you run term extraction (see "Starting the Multilingual Term Extraction Tool for the First Time" on page 8). Performance Optimization If you want to extract terms from a relatively large file (perhaps 250,000+ segments ) , or to open the results of such an extraction, then you may need to increase java's heap size. The run-mte-tool.bat script allows for this via optional arguments. For example, if you invoke the script in the following way from a command prompt, then the java virtual machine's initial heap size will be 512 megabytes and its maximum heap size will be 1 gigabyte: run-mte-tool.bat java 512m 1g (The first argument -- 'java' -- is the java command to use. Modify this argument only if you have multiple versions of java installed and want to specify a non-default one to use.) If you try to extract terms from a very large file (perhaps 900,000+ segments), you may find that the process crashes with a segmentation fault or a 'Hangup' during a call to the program snt2cooc.out. The log contains something like this: line 910000 line 911000 line 912000 sh: line 1: 172 Hangup ... In that case, increase Cygwin's maximum memory per the instructions at the following URL, then restart the extraction: http://www.cygwin.com/cygwin-ug-net/setup-maxmem.html 12 Using the MTE Tool Context-specific Help If you are unsure about the purpose of a specific setting or the type of input required, you can use the context-specific help to get more help for that setting. Most settings in the MTE tool have context-specific help that displays when you move your mouse over the label for the setting. Running Multilingual Term Extraction You run multilingual term extraction to generate a list of translation candidates for each source term in all of the specified target languages. 1 Start the MTE tool and click Extract Terms From Parallel Corpora in the window that appears. 2 Enter a source language and one or more target languages. 3 Decide how the source terms will be provided. • • If you want to use Acrolinx IQ Term Harvesting to extract terms and generate a list of term candidates in the source language, select Extract candidates from source side of parallel corpora. If you already have a list of source terms that you want to find translations for, select Use terms listed in file and browse the file that contains your source terms. 4 Provide one or more input files. • • Click Add TMX to add a TMX that contains segments in the source and target languages. Click Add paired texts... to add text files that contain identical lists of sentences in the source language and one of the target languages. 5 Enter an output directory and click Start Term Extraction. Opening Existing Results You might open existing results to prepare the results for validation or to quickly review the quality of the term extraction for a specific document. 1 Start the MTE tool and click Open Existing Results in the window that appears. 2 In the file browser that appears, browse to the results file. The results of a given multilingual term extraction run can be found at: 13 <OUTPUT_DIR>\*.term-translations TIP: You can also open multiple results files simultaneously by holding down the CTRL key and selecting the files. 3 If you configured Term Harvesting (monolingual term extraction) for one or more target languages as well as the source language, add the Term Harvesting candidates to the results. When you add the Term Harvesting results for a target language, you improve the quality of the translations that are selected as primary candidates for each source term. a) In the "Extracted Multilingual Terms" window, click Filtering Settings .... b) In the dialog box that appears, select the table row for the relevant language and then click Add. c) In the file browser that appears, browse to the file that contains the term candidates for the relevant language. If Term Harvesting was run successfully for the relevant language, you can find the file containing the term candidates at the following location: <OUTPUT_DIR>\monolingualTE_<LANG_ID>\terms After you have specified the file, the file path should appear in the table. d) After you have selected a terms file for each relevant language, click OK. 4 If you are satisfied with the preliminary results, you can prepare the results for validation. Preparing the Results for Validation If you are satisfied with the preview of the results that is displayed in the "Extracted Multilingual Terms" window, you can prepare the results for validation. When you prepare the results for validation, you generate a file that users can view and edit in Microsoft Excel and eventually import into the Acrolinx IQ Terminology Manager. â To prepare the results for validation, follow these steps 1 Open some existing results and select File ➤ Prepare results for validation...: 2 In the dialog box that appears, configure the settings for the output file, including the file format and output directory. You can use the context-sensitive help (see "Context-specific Help" on page 12) to get more information on individual settings. 3 Click OK to generate the validation files and distribute for validation (see "Validating the Results" on page 15). 14 Using the MTE Tool TIP: Validation files are also generated automatically after multilingual term extraction has completed. The files are stored in a subdirectory with the name validation_<FORMAT>. For example, if you selected the preferred format "Excel 97-2003 Workbook (*.xls)", a directory with the name validation_xls is created. You can configure how these files are generated on the Validation tab of the advanced settings. Note that formats other than Excel 97-2003 Workbook (*.xls) are not recommended. 15 Chapter 3 Validating and Importing the Results Validating the Results The extracted term candidates must be manually validated before you can import them into the terminology database. â To validate the results of the multilingual term extraction, follow these steps: 1 Open the XLS file with the results in Microsoft Excel. 2 Validate the results by editing the content of the individual rows: a) (Optional) Check the Cluster ID and edit the Subcluster ID to group term candidates and their proposed translations together and to identify term variants. Example: The term candidates back and back panel were identified as possible synonyms and assigned to the Cluster ID 1. Additionally both candidates were numbered consecutively with the Subcluster ID 1 and 2. If you want to confirm that both term candidates are in fact synonyms you assign them an identical Subcluster ID (for example 1). b) Assign the desired status to the term candidate and the translations. c) Make sure that the connections between the term candidate and the translation are correct by checking the Contexts row. d) (Optional) Add any missing term variants and translations in a new line. IMPORTANT: Add additional term variants in the source language in a line above the automatically extracted term candidate. 16 Validating and Importing the Results Additional translations must not be added to the same line as the term candidates. Figure 2: Adding translations Figure 3: Adding variants 3 Save the file. NOTE: Save the file as .xls if you received an XML file. About the Term Extraction Results File The term extraction results are saved in one or more Excel files. By default, these files contain the following rows: Row Description Editable Cluster ID Possible synonyms are assigned an No identical Cluster ID. Subcluster ID You can use the Subcluster ID to Yes select if possible synonyms (with an identical Cluster ID) are in fact synonyms. You mark synonyms by assigning an identical Subcluster ID. Status The status of the term candidate in Yes the source language. (mandatory) The default status values in the dropdown menu are preferred, admitted, proposed, deprecated und rejected (you can also type only the beginning of the status name, for example r, re, or rej). 17 Row Description Editable You can also assign your own status values that you have to map correctly during import. If no status value is selected the default value is proposed. Use the status rejected to mark incorrect term candidates and ignore them during import. The corresponding translations are automatically ignored and do not need a status value. Term Candidate The term candidate that was identified during term extraction. No Frequency The frequency of the term candidate No in the translation memory. Status The status of the proposed translation. Yes (mandatory) Use the status rejected to mark incorrect translations that will be ignored during import. Language The language of the proposed No translation. This row is displayed if the term extraction was run on more than two languages. Proposed Translation The proposed translation for the term candidate. No Frequency The frequency of the proposed No translation in the translation memory as translation for the term candidate. Contexts The contexts of the possible No translations that can be used for validation. The term candidates are highlighted. TIP: A maximum of five contexts is displayed. Importing Validated Files After you validated the results of the multilingual term extraction and saved the Excel files you can import the files with the term import wizard to use the new terms and their translations in the terminology database. You must convert the files to the compatible OLIF format before you can import them. 18 Validating and Importing the Results The conversion can be done with the Java based tool ValidatedTermsTo Olif.jar which is available from your Acrolinx project consultant. â To import the validated Excel files, follow these steps: 1 Convert the validated files into the OLIF format: a) Open a command prompt and change to the directory where you saved the file ValidatedTermsToOlif.jar. Example: cd c:\MTE_tool\ExcelOlifConverter\ b) Enter the following command: java -jar ValidatedTermsToOlif.jar <INPUT_DIR> <OUTPUT_FIL E> IMPORTANT: The input directory must contain only the validated files. 2 Open the Dashboard and navigate to Import. Terminology > Import and Export > TIP: To ensure that any validated terms and translations are imported correctly, you should set the dulicate detection (Terminology > Customize > Duplicate Detection) to UUID (Universally Unique Identifier) is the same as an existing term (allows most duplicate terms). This way terms are also imported if for example two source terms have an identical translation. OLIF and select the file. Field Mapping page and set the following options: a) Map the element status to the field Status. b) Do not map the element adminStatus. 3 In the Import Options set the File Format to 4 Click Next to open the c) If you want to import individual contexts, map each of the numbered context elements up to the maximum number of contexts that you want to import per term to a corresponding field. For example, if you want to import the first two contexts for each term, map the elements context1 and context2. 19 If you are importing validated results for the first time, create the required context fields by using the Add Field button. Figure 4: Field Mapping 5 Click Next to open the List Item Mapping page and set the following options: a) Click Map It for Me to automatically map any known status values. b) Manually map any other status values. 6 Click Finish. In the dialog box Source Language click OK to start the import. You can display the validated terms and their translations in the Terminology Manager. FAQ This section contains the answers to several frequently asked questions. • How can I correct spelling errors? The best way to correct spelling errors is to add the correct form in a new line directly under the incorrect form. • Where can I add additional columns to the Excel file? You can add additional columns to any part of the table. However, you must not edit existing titles or add duplicate titles. Manually added columns will be imported but must be mapped manually in the field mapping. • What do the different colors in the Excel file mean? The colors have no special meaning. They are used to highlight editable fields and to make it easier to distinguish the individual clusters. • On what basis are the results sorted? The multilingual term candidates are grouped into clusters which contain the possible synonyms in the source language. The clusters are then sorted in descending order according to the frequency of the term candidates in the source language. The results are split into several files. Files with a lower number contain the most frequently used clusters. 20 Validating and Importing the Results • Can I delete terms instead of assigning them the status rejected? Yes. You can also manually delete terms from the table. • The results are split between several files and the Cluster IDs are repeated in each file. Are term candidates with these identical IDs linked during import? No. Term candidates from different files are never linked. • Is it necessary to convert every Excel file individually into the OLIF format? No. During the conversion all files in the input directory are converted into one single OLIF file. 21 Chapter 4 Troubleshooting You might experience the following problems when using the MTE tool. Problem description Error messages like this one keep showing up in the log of your extraction run: 1 [main] perl 2052 C:\cygwin\bin\perl.exe: *** fatal error unable to remap \\?\C:\cygwin\lib\perl5\5.10\i686-cygwin\auto\ Storable\Storable.dll to same address as parent: 0xB20000 != 0x BD0000 Stack trace: Frame Function Args 0088B508 6102796B (0088B508, 00000000, 00000000, 00000000) 0088B7F8 6102796B (6117EC60, 00008000, 00000000, 61180977) 0088C828 61004F1B (611A7FAC, 612489D4, 00B20000, 00BD0000) End of stack trace 0 [main] perl 6980 fork: child 2052 - died waiting for dll loading, errno 11 Explanation Cygwin's memory layout was somehow disrupted. This can happen from time to time. Solution Follow these steps to correct Cygwin's memory layout: 1 Make sure the 'rebase' package is included in your Cygwin installation. You can check whether it is included by typing 'which rebase' at a Cygwin command prompt. If it is included, you will see a message like '/usr/bin/rebase'. If it in not included, you will see a message like 'which: no rebase in ... '. If it is not included, add it using the Cygwin setup.exe utility. 2 Close all Cygwin processes on your machine (e.g. Cygwin command prompts). 3 From a DOS command prompt, enter the following sequence of commands: cd \cygwin\bin ash /usr/bin/rebaseall If the problem persists after you have carried out the above steps, solution 2 is to restart your computer. Problem description The monolingual term extraction step fails, no monolingual term candidates are extracted. 22 Troubleshooting Possible explanation #1 There is no Acrolinx IQ language server running for the relevant language at the IP address you provided, or you are not licensed to run checks in the given language. Solution when explanation #1 applies Make sure you have the appropriate license and that you have a language server running for the relevant language. If you do not have a license for the relevant language, you can still do multilingual term extraction on this language, but only if you either make it a target language (in which case monolingual term extraction is a helpful but not required part of the multilingual term extraction process) rather than the source language, or provide a list of the terms in this language for which you want to extract translations. Possible explanation #2 The language server configuration properties are configured in a way that is preventing monolingual term extraction via the Multilingual Term Extraction tool. Even if you have previously set the configuration properties correctly, this problem can emerge as a result of the settings being overwritten, e.g. due to resources being upgraded. Solution when explanation #2 applies See the topic Confirming and Editing Term Harvesting Settings on page 7. Modify the configuration properties accordingly, then restart the affected language server(s). Possible explanation #3 The rule set that you specified for the relevant language in Advanced Settings ➤ Monolingual TE ➤ Rule set by language does not exist. If this is the case, your log will contain something like [ERROR] Error while trying to check "C:\my_output_dir\monolingual TE_EN\input1.clc" com.acrolinx.util.soap.AcrocheckException: Unsupported rule set "NonRules" Solution when explanation #3 applies In Advanced Settings ➤ Monolingual TE ➤ Rule set by language change the setting for the relevant language to one of the existing rule sets for that language (and make sure that the configuration properties are correct with respect to that rule set -- see explanation #2). Index 23 Index A P Acquiring Third-party Tools • 5, 6 Performance Optimization • 11 Preparing the Results for Validation • 13 C Context-specific Help • 12 R Running Multilingual Term Extraction • 12 I Installation Major Steps • 3 Installing Cygwin • 4 O Opening Existing Results • 12 S Starting the Multilingual Term Extraction Tool • 11 Starting the Multilingual Term Extraction Tool for the First Time • 8 V Validating the Results • 15
© Copyright 2026 Paperzz