Colloquial Malaysian English 573 Stefanie Pillai Colloquial Malaysian English 1 Background The use of English in Malaysia can be traced back to the British settlement of Penang in the 18th century. The influence of English increased along with English-medium education, missionary work and the need for English in the administrative and commercial sectors in the Straits Settlements of Penang, Singapore and Melaka, and subsequently Malaya (Haji Omar 1992, Lee et al 2010, Talbot 1989). However, upon independence, Malay was accorded national language status, and gradually replaced English as the language of public administration as provided for in Article 152 of the Federal Constitution and the National Language Act 1963/1967. By the early 1970s, Malay began replacing English as the medium of instruction in national schools and public universities; at the primary level, Tamil and Chinese (Mandarin) medium schools continue to exist even to this day. English is still a compulsory subject up to the fifth form in secondary schools. In an attempt to address the declining standards of English and to enable Malaysians to access the world of Science and Technology, subjects like engineering, science and medicine were allowed to be taught in English at the tertiary level. Subsequently, the teaching of Science and Mathematics in English was introduced in stages at the primary and secondary levels in 2002. However, this policy has since been scrapped, and English is being replaced by Malay from 2012. The debate over the use of English as a medium of instruction and the focus given to it in the education system continues to be discussed. To a certain extent, the debates highlight the existence of a group of Malaysians, albeit a minority one, who use English as their first or as one of their dominant languages. This group cuts across ethnic groups and is likely to comprise those from higher educational and socio-economic backgrounds. The call for an increased use of English in education also echoes employers’ laments over the lack of English proficiency among Malaysian graduates. The need for graduates who are proficient in English is not surprising given that the private sector in Malaya largely functions in English. At the same time, there is a dearth of Malaysians who are proficient users of English. This is despite the fact that English is taught in schools for a minimum of eleven years. Many blame the decline in English language proficiency on the education system. However, the declining domains in which English is used amidst the dominance of Malay in public education and the public sector set against the multilingual canvas of Malaysia has contributed to the contracting numbers of English speakers, concentrating them mainly in urban areas and among higher socio-economic groups. Further, the use of a more standard form of English competes alongside a more user-friendly colloquial variety, and unlike Singapore where there is more delineation between the colloquial and standard variety, the use of CMalE permeates many contexts of use in Malaysia (Pillai 2008a). The use of CMalE is generaly seen as an indication of ‘bad’ English or poor proficiency in English. Yet it is also used by fluent speakers who seamlessly switch from CMalE to a more standard variety for a number of reasons, including the signalling of intimacy and shared identity, and accommodating other Malaysian speakers (Pillai 2006). Thus, whilst there is a need to enhance the level of English proficiency among Malaysians, Colloquial Malaysian English (CMalE) cannot be dismissed as a deficient variety as it is inextricably linked to one’s identity as a Malaysian. Moreover, it is clearly a variety with a system of its own, having adopted and adapted linguistic features from Malay, Chinese and Tamil, among others. Early descriptions tended to categorise Malaysian English (MalE) into two or three sub-varieties. Platt and Weber (1980), for example, divided MalE into two categories based on whether speakers had been to English medium schools (Malaysian English Type 1) or to Malay medium schools (Malaysian English Type 2). The former sub-variety was considered similar to SgE and indeed many early studies tended to treat MalE and Singapore English (SgE) as one entity. Given the different routes both countries have taken in terms of education Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM 574 Stefanie Pillai and language policies, it is inevitable that the current role and status of English is quite different in Malaysia and Singapore, although the geographical proximity and shared cultural aspects also mean that there will be similar features in both varieties of English, and that these will be particularly salient in the colloquial subvarieties in Malaysian and Singapore English. In terms of statistics, approximately 80 % of Singaporeans speak English, 16 % of them as a first language (Singapore Census 2010), whilst only about a quarter of Malaysia’s population is said to speak English, 5 % of them being first language users (Crystal 2005). The English used in Malaysia comprises many sub-varieties and is spoken with a multitude of accents and at different levels of fluency depending on social (e.g. age, educational background, ethnicity), economic (e.g. level of income) and geographical factors (e.g. urban or rural, location in Malaysia) (cf. Morais 2001, Pillai 2008b, Rajadurai 2006). The multilingual environment of Malaysia means that most Malaysians are at least bilingual if not multilingual, and within this context English could be a first, second or other language to Malaysians. 2 Common features between CMalE and Colloquial SgE The features described in the overview of all attested WAVE features (see appendix) are those that are pervasively found (i.e. A-rated features in the overview) in CMalE1 and hence are likely to be similar to colloquial SgE. However, like the latter, CMalE is also a fluid entity and proficient speakers of MalE may not display all of the features mentioned. For example, speakers that are more proficient are less likely to use non-StE verb forms. The features described should not be considered as deviations from StE but rather as features which are commonly used in informal contexts. These include spoken, mobile and online contexts (e.g. in text messages, Facebook and chat platforms). As mentioned in the previous sections, despite having taken different social, economic and political paths, the geographical proximity and shared cultural heritage means that there are bound to be similar linguistic features between CMalE and Colloquial SgE (CollSgE). The following sections examine some of the common features between the two varieties with examples from CollSgE to supplement those from CMalE provided in the overview. It is worth remembering that many of the features presented below are likely to be more pervasive among speakers with a lower proficiency in English, and being a collloquial variety is more likely to be used in informal contexts. 2.1 Pronouns F43–F44: The dropping of subject pronoun for referential pronouns and for dummy pronouns occurs in both CMalE and CollSgE. The following are examples from CollSgE: Always late! ‘You are always late!’ Must buy for him, otherwise he not happy. ‘We must buy a present for him, otherwise he won’t be happy.’ (Wee 2008: 598) Yeah, can cycle, not very well but can cycle … ‘Yeah, I can cycle; not very well by I can cycle.’ (Low and Brown 2005: 106) 1 Examples were derived from my own usage and from Baskaran (2005), Pillai (2006), Sim (1993) and Wu (2003). Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM Colloquial Malaysian English 575 2.2 Noun Phrase F48 and F55: A common feature in both CMalE and CollSgE is the use of -s to Standard English (StE) irregular plurals (e.g. deers and phenomenons), while there is a tendency to use the plural form for uncountable nouns like, equipments, informations, luggages and staffs (Low and Brown 2005, Wee 2008). Such usage sometimes finds its way into the written form, such as in public notices, which suggests that the users do not know the correct forms of these nouns or that there is no delineation between colloquial and standard use of these forms (see Pillai 2008a). Based on a study of English newspapers in Malaysia and Singapore over a two year period in the early nineties, Lim (2001: 127–129) suggests that there are more “grammatical and stylistic infelicities” in Malaysian newspapers compared to the ones in Singapore due to the effect of different levels of use and functions of English in these two countries. It would have been interesting to trace the frequency if such ‘infelicities’ over the last four to five decades2 to determine if the contracted use of English in Malaysia accounts for an increase in non-standard use of grammatical forms. Among the forms found in the Malaysian English newspaper is F62, that is, the tendency not to use articles where StE has a definite article (Lim 2001: 128): The business community can supplement and complement Governments’ efforts to combat social problems among youths. This form, however, is to be expected in CMalE, and also in CollSgE such as in the following examples: (A) new girl, is it? This one really becoming like (a) Cantonese picture. (Low and Brown 2005: 185) May I apply for (a) car licence? You got to have (a) proper system here. (Tay 1993: 32) 2.3 Verb Phrase F99, F109: The levelling of tense and aspect is prevalent in both colloquial varieties. This includes using the simple past form for StE present perfect with a preference for lexical marking of time and aspect with words like already. She ate lunch already (Alsagoff 2001: 84) F100: The use of present perfect for StE simple past can also be found in both CMalE and CollSgE, especially among less proficient speakers: We seen Tarzan last night. (Tay 1993: 33) F132: Less proficient MalE speakers tend not to mark the past tense form of regular verbs, and this can also be found in colloquial SgE: She shop here yesterday. (Alsagoff 2001: 80) He eat here yesterday. (Wee 2008: 594) This feature is often attributed to first language influence such as from Malay and Chinese (Alsagoff, 2001: Baskaran, 2005). For example, in Malay, the verb is not marked for tense. Temporal information is obtained from context or from the use of temporal markers like today, everyday, yesterday (Baskaran, 2005). This is similar to Cantonese and Mandarin as illustrated below: 2 Singapore was expelled from Malaysia, which it had joined in 1963, in 1969, subsequently becoming an independent nation. Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM 576 Stefanie Pillai Malay: Cantonese: Mandarin: Malay: Cantonese: Mandarin: Saya datang sini I come here Ngoh mooi yat dou Wo mei tian dou I everyday also ‘I come here every day.’ setiap every lei lai come hari. day. ni do. zhe li. here. Saya datang sini I come here Ngoh kam yât lei Wa zuo tian lai I yesterday come ‘I came here yesterday.’ semalam. yesterday. ni do. zhe li here. However, the influence of a substrate language does not always account for patterns of use in nativised varieties of English like MalE and SgE. For instance, Ho (2003: 46) suggests that there is a particular pattern of use related to the lack of past tense marking in Colloquial SgE such as the use of adverbs of frequency and “non-punctual verbs” which refer “to an action that takes place over a period of time or to a habitual activity” (Ho 2003: 40). 2.4 Negation F165–F166: MalE and SgE both use invariant tags such as isn’t it and can or not. Examples from SgE are as follows: You can speak Malay, isn’t it? ‘You can speak Malay, can’t you?’ (Low and Brown 2005: 108) I want to go home, can or not? ‘Can I go home?’ Answer the question, can or not? ‘Do you know the answer to the question?’(Wee 2008: 599) The main effect of the isn’t it tag is to seek agreement from the interlocutor and therefore, the tag does not need agree with the verb in the main clause for type, tense and number (e.g. They are driving, isn’t it?; The concert started late, isn’t it?). The can or not tag has a different effect as it connotes permission and possibility (Wee 2008: 599). 2.5 Agreement F170: Similar to CMalE, zero marking for 3rd person singular resulting in the use of the invariant present tense form can also be found in CollSingE, and again, such features are likely to be more prevalent among speakers with lower proficiency in English: He eat here yesterday. He not yet eat lunch. (Wee 2008: 594) The lack of number agreement also applies to singular subjects in both varieties of English such as in the following examples from CollSingE: The teacher shout a lot. ‘The teacher shouts a lot.’ (Wee 20084: 594) So now settle lah but still those minor minor things my mother do herself. ‘ It’s settled now, but my mother still does minor things by herself.’ (Bradshaw and Hew 1998: 107) Both varieties display the deletion of copula be before the following contexts: Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM Colloquial Malaysian English F174: progressives e.g. We waiting for the flight to come in. ‘We are waiting for the flight to arrive.’ (Ho 1993: 96) F176: noun e.g. The one the wife lah. ‘That is the wife.’ (Low and Brown 2005: 91) F177: adjectives e.g. I very scared. ‘I am very scared.’ (Ho 1995: 91) I damn naughty. ‘I am very naughty. (Low and Brown 2005: 91) 577 2.6 Complementation F205: Existential got is a common feature of both Colloquial MalE and SgE: Where got enough time. ‘There isn’t enough time.’ Here got so many American teachers. ‘There are many American teachers here.’ (Tay 1993: 34) Got instructions. ‘There are instructions’ (Pakir 1995: 7) This verb is also used as a perfective and possessive marker essentially in place of have (Wee 2008: 595–596). He got go to Japan. ‘He has been to Japan.’ You got nice shirt. ‘You have a nice shirt.’ 2.7 Discourse organization and word order F228–F229: There is generally no inversion or auxiliaries in wh-questions and in main clause yes/no questions in both colloquial varieties as shown in the following examples from SgE: You want pao or not? ‘Do you want a pao (a type of bread with a sweet or savoury filling)?/‘Would you like a pao?’ (Harrison and Lim 1988: 149) What you doing tonight? ‘What are you doing tonight?’ What you want? ‘What do you want?’ Why she want to be like that? ‘Why does she want to be like that?’/‘Why is she like that?’ What is it you want ha? ‘What is it that you want?’/‘What do you want?’ (Tay 1993: 33–34) As previously mentioned, the use of the invariant tag is it/isn’t it is also common in both varieties. In addition, other tags like can or not and or not as well as well as particles, such as ah and hah, are also employed: You’ve got married is it? ‘Did you get married?’ (Low and Brown 2005: 108) The Director is busy now, is it? ‘Is the Director busy now/at the moment?’ (Tay 1993: 33). The food good or not? ‘Is the food delicious?’ You busy or not? ‘Are you busy?’ (Wee 2008: 599) 3 Conclusion The features described in this chapter are frequently found in colloquial MalE and SgE. Since the late sixties, the two varieties, whilst still very similar and mutually intelligible, have established particular linguistic features of their own. This is especially noticeable for lexical items and has been noted in pronunciation features as well. The extent to which the morpho-syntactic features described in this chapter are used in both MalE Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM 578 Stefanie Pillai and SgE largely depends on factors like level of proficiency and ethnic background of the speakers. Thus, the colloquial variety is a fluid entity, and more proficient speakers of English will be able to weave in and out of the colloquial variety and the standard one (Govindan and Pillai 2009). The colloquial forms of MalE and SgE tend to be reduced and simplified forms of StE, and thus, coupled with orthographic representation of localised pronunciation (e.g. wif for with, de for the), lend themselves more naturally to short and quick forms of text, such as text messages or Facebook updates (compare a Facebook update like Check in also so long to It took a long time to check in or a text message like Can I borrow your car? to can borrow car?). The use of such forms in more public online platforms, such as Facebook, can lead to the dilemma about the use of colloquial forms of English. For example, is it appropriate for English language educators to use CMalE in their Facebook status updates and comments when their students are on their friends’ list? In both Malaysia and Singapore, those who can only function in the colloquial variety can find themselves handicapped by their inability to use the more standard form as it may, and face reduced job and scholarship opportunities. This issue is more pressing in Malaysia as it is more geographically spread out, more linguistically diverse and has a more complex educational context. There is, therefore, a great need to ensure that there is adequate access and that there are resources and opportunities for Malaysians to learn the standard form so that they are not socio-economically disadvantaged because of their lack of English proficiency. Such a need is not unique to Malaysia. Any context that has a non-standard form operating alongside a standard one will be faced with the challenge of empowering people with the latter, and at the same time reconciling this process with the fact that non-standard varieties like CMalE and CollSgE act as identity markers. Appendix: Overview of WAVE features attested in Colloquial Malaysian English # 13 17 18 10 14 16 34 39 40 41 42 43 44 45 47 Feature MalE example I. Pronouns, pronoun exchange, nominal gender alternative forms/phrases for referential Give me five minute to pack the thing for you. (Referring to items (non-dummy) it to be packed in a shop.) me instead of I in coordinate subjects My girlfriend and me went for dinner last night. myself/meself instead of I in coordinate There was myself and my friend at the party. ‘My friend and I subjects were at the party’ no gender distinction in 3rd person Siti Nurhalizah ah, when he sing Malay song so nice. ‘Siti singular Nurhalizah, she sings Malay songs really well’ no number distinction in reflexives (i.e. We did it ourself. ‘We did it by ourselves.’ plural forms ending in -self) emphatic reflexives with own I hit my own self on the door. ‘I hit myself on the door.’ (especially among less proficient speakers of MalE) forms or phrases for the 2nd person plural I’ll meet you all at the Cheras toll. ‘I’ll meet all of you at the pronoun other than you Cheras toll booth.’ plural forms of interrogative pronouns: Who all came for the wedding? ‘Who came for the wedding?’ using additional elements plural forms of interrogative pronouns: Who who made noise about the food? ‘Who complained about reduplication the food?’ singular it for plural they in anaphoric use You want all the things in your list, right? I take it for you now. (with non-human referents) object pronoun drop Okay lah just give me one bottle. If Ø no good, I return Ø ah. ‘Okay, just give me one bottle. If it is not good, I will return it.’ subject pronoun drop: referential Buy this brand lah. Ø Very cheap! pronouns subject pronoun drop: dummy pronouns Raining already. ‘It is raining’. insertion of it where StE favours zero As I explained it to her, this is not the right way. deletion of it in non-referential it Compulsory to attend the workshop, okay. ‘It is compulsory to is-constructions attend the workshop.’’ Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM rating A A A B A A A B B A A A A A B 579 Colloquial Malaysian English 148 153 154 155 156 157 158 162 163 164 171 178 179 II. Noun phrase regularization of plural formation: extension of -s to StE irregular plurals associative plural marked by postposed other elements group plurals different count/mass noun distinctions resulting in use of plural for StE singular absence of plural marking only after quantifiers plural marking generally optional: for nouns with human referents plural marking generally optional: for nouns with non-human referents use of zero article where StE has definite article use of zero article where StE has indefinite article use of definite article where StE favours zero no number distinction in demonstratives double comparatives and superlatives 109 regularized comparison strategies: extension of synthetic marking regularized comparison strategies: extension of analytic marking comparative marking only with than III. Verb phrase: tense and aspect other non-standard habitual markers: synthetic levelling of present perfect and simple past: simple past for StE present perfect levelling of present perfect and simple past: present perfect for StE simple past simple present for continuative or experiential perfect perfect marker already 113 loosening of sequence of tenses rule 116 117 come-based future/ingressive markers present tense forms for neutral future reference V. Verb phrase: verb morphology levelling of past tense/past participle verb forms: regularization levelling of past tense/past participle verb forms: unmarked forms levelling of past tense/past participle verb forms: past tense for past participle zero past tense forms of regular verbs double marking of past tense use of gotten instead of got was for conditional were VII. Negation invariant don’t for all persons in the present tense never as preverbal past tense negator 180 184 192 199 100 101 128 129 130 132 133 145 147 158 159 All assets including aircrafts would be shifted to the new base. A Aunty Betty and gang are here. ‘Aunty Betty and her family are here.’ Neither of my two sister-in-laws speak to me much. A lot of the staffs are unable to attend the dinner. B Give me five minute to pack the thing for you. A When I see those tow truck operator, I get cheesed off. B Want to buy biscuit or not? ‘Would you like to buy biscuits?’ B Vocabulary is very important at Ø elementary level. A We got Ø new promotion for this one. ‘We have a promotion on this item.’ The most thing that I hate is the detox tea. ‘The thing that I hate the most is detox tea.’ Let me finish this letters first … Women are more smarter than men. (especially among less proficient speakers) Yan is the handsomest guy on or team. B Hana is the most clever girl in the class. B I prefer durian than jackfruit. B They goes to the Pasar Tani every Saturday. ‘They go to the Farmers’ Market every Saturday.’ You went there before? Have you been there before? B Ben has return back the product yesterday. ‘Ben returned the product yesterday.’ I work for them since I was fifteen. A He got five summonses already you know. ‘He has been issued five tickets (by the police).’ (alternatively before) A Customs spokesman said an enforcement team chased the lorry after the department received information that the vehicle was carrying boxes of firecrackers. I’m coming to see you. ‘I’m on my way to see you.’ We visit her this Raya lah. ‘We will visit her during Raya (Id).’ A The game was broadcasted over ASTRO. A I gave her the key already. ‘I have already given her the keys.’ B I have ran this workshop before. ‘I have run/organised this workshop before.’ Here are things you order yesterday. They didn’t made it this time. If you haven’t gotten the new iPhone4 yet, you better hurry. If I was single, I would have worked overseas long time ago. A She don wanna come home now. ‘She does not want to come home now.’ I never broke it. A Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM A A B A A B A B A A A A B B A A 580 165 Stefanie Pillai 186 194 195 invariant non-concord tags (including eh?) invariant tag can or not? non-standard system underlying responses to negative yes/no questions VIII. Agreement invariant present tense due to zero marking for the 3rd person singular existential / presentational there’s/there is/there was with plural subjects deletion of auxiliary be: before progressive deletion of auxiliary be: before gonna deletion of copula be: before NPs deletion of copula be: before AdjPs IX. Relativization relativizer that or what in non-restrictive contexts which for ‘who’ resumptive/shadow pronouns postposed one as sole relativizer 196 correlative constructions 197 “linking relative clauses” (without direct antecedent) deletion of stranded prepositions in relative clauses (“preposition chopping”) X. Complementation as what / than what in comparative clauses existentials with forms of get addition of to where StE has bare infinitive XI. Adverbial subordination conjunction doubling: correlative conjs. 166 169 170 172 174 175 176 177 185 198 204 205 209 215 220 221 222 224 227 228 229 231 235 XII. Adverbs and prepositions degree modifier adverbs have the same form as adjectives other adverbs have the same form as adjectives too; too much; very much ‘very’ as qualifier He scolded you, isn’t it? A Wait for me, can or not. ‘Please wait for me’ You don’t mind helping me? Yes [=No I don’t mind]/ No [=Yes I mind] A A Every month, he/my father spend all his pay gambling. A There’s four of us in the family. A They Ø coming tomorrow night. B I Ø gonna leave now. She Ø good girl one. ‘She’s a good girl.’ You Ø happy like anything. ‘You are so happy.’ B B B Jingkli Nona, that I like to sing, is very popular in the Portuguese Settlement. The guy which is new is hopeless. That is the lady I introduce her to you before. The lady make cake one very action. ‘The lady who makes cakes is very stuck up.’ The one I made, that one is good. ‘The ones I made are the good ones.’ They were going on a bus which I know they never take the bus at home You remember the swing that we all used to sit together (on)? B It‘s never as easy as what we want. ‘It’s never as easy as we want it to be.’ Got no water in the toilet. ‘There is no water in the toilet.’ He make me to sign the cheque. ‘He forced me to sign the cheque.’ (especially among Malaysians of South Indian origin) A Although the wardens at the hostel were very nice but it wasn’t the same as being at home. A She lives in a real huge house. (especially among younger Malaysians) She speaks so soft. I can’t hear her at all. A My husband is too stingy one. Five sen also ask so many question. ‘My husband is very stingy. Even if it costs five sen/is five sen extra, he asks so many questions.’ XIII. Discourse organization and word order other possibilities for fronting than StE That boy is from which school? ‘Which school is that boy from?’ inverted word order in indirect questions He asked why is Wong‘s working so different. ‘He asked why the way Wong arrived at the (Math) solution was different.’ no inversion/no auxiliaries in What you doing tonight? Why he called? wh-questions no inversion/no auxiliaries in main clause You wanna eat something? yes/no questions superlative marker most occurring before The most thing that I hate is the detox tea. ‘The thing that I hate head noun the most is the detox tea.’ like as a quotative particle We were like, “What’s up with her!” Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM B B B A C A A A A C B A A A C B Colloquial Malaysian English 581 References Alsagoff, Lubna. 2001. Tense and aspect in Singapore English. In: Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, 79–88. Singapore: Times Academic Press. Baskaran, Loga Mahesan. 2005. A Malaysian English Primer. Kuala Lumpur: University of Malaya Press. Bradshaw, Julie, and Hew Yee Lan. 1998. Talking to children in a multilingual household. In: Joseph Foley (ed.), New Englishes: The Case of Singapore, 100–114. Singapore: Singapore University Press. Crystal, David. 2005. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. Govindan, Indira, and Stefanie S. Pillai. 2009. English question forms used by young Malaysian Indians. The English Teacher 38: 74–94. Haji Omar, Asmah. 1992. The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Harrison, Godfrey, and Lim Soo Lin. 1988. The acquisition of English questions by young Singaporeans. In: Joseph Foley (ed.), New Englishes: The Case of Singapore, 148–168. Singapore: Singapore University Press. Ho, Mian Lian. 2003. Past tense marking in Singapore English. In: David Deterding, Low Ee Ling, and Adam Brown (eds.), English in Singapore: Research on Grammar, 39–47. Singapore: McGraw-Hill. Lee, Su Kim, King Siong Lee, Fook Fei Wong, and Azizah Ya’acob. 2010. The English language and its impact on identities of multilingual Malaysian undergraduates. GEMA Online Journal of Language Studies 10(1): 87–101. Lim, Gerard. 2001. Till death do us part: the case of Singaporean and Malaysian English. In: Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, 125–139. Singapore: Times Academic Press. Low, Ee Ling, and Adam Brown. 2005. English in Singapore: An Introduction. Singapore: McGraw-Hill. Morais, Elaine. 2001. Lectal varieties of Malaysian English. In: Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, 33–52. Singapore: Times Academic Press. Pakir, Anne. 1995. Expanding triangles of English expression in Singapore: implications for teaching. In: Teng Su Ching, and Ho Mian Lian (eds.), The English Language in Singapore: Implications for Teaching, 1–13. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics. Pillai, Stefanie. 2006. Malaysian English as a first language. In: Maya. K. David (ed.), Language Choices and Discourse of Malaysian Families: Case Studies of Families in Kuala Lumpur, Malaysia, 61–75. Petaling Jaya: SIRD. Pillai, Stefanie. 2008a. A study of the use of English among undergraduates in Malaysia and Singapore. Southeast Asian Review of English 48: 19–38. Pillai, Stefanie. 2008b. Speaking English the Malaysian way – Correct or not? English Today 24(4): 42–45. Platt, John, and Heidi Weber. 1980. English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press. Rajadurai, Joaane. 2006. Pronunciation issues in non-native contexts: A Malaysian case study. Malaysian Journal ELT Research Vol. 2: 42–59. Sim, Mui Kheng. 1993. A comparative study of English used by Mandarin-speaking and non-Mandarin-speaking Malaysian-Chinese university students. Unpublished Master’s Dissertation. University of Malaya. Singapore Census of Population. 2010. Advance Data Release No.1, Demographic Characteristics, Education, Language and Religion. Singapore: Singapore Dept. of Statistics. http://www.singstat.gov.sg/news/news/ press12012011.pdf Talbot, Dennis C. 1989. Comparison of the status and functions of English in Hong Kong, Malaysia and Singapore. Perspectives (1): 30–42. Tay, Mary Wan Joo. 1993. The English Language in Singapore: Issues and Development. Singapore: UniPress. Wee, Lionel. 2008. Singapore English: morphology and syntax. In: Rajend Mesthrie (ed.), Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia, 593–609. Berlin: Mouton de Gruyter. Wu, Feun Fang. 2003. English in a direct-selling company. Unpublished Masters Research Report. University of Malaya. Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM 582 Stefanie Pillai Authenticated | [email protected] author's copy Download Date | 1/12/13 12:18 PM
© Copyright 2026 Paperzz