Morphosemantics,constructions, algorithmictypology andparalleltexts BernhardWälchli [email protected] StockholmUniversity Bern(CH),September20,2012 BernerZirkelfürSprachwissenschaft UniversitätBern,InstitutfürSprachwissenschaft 1 Abstract Unlikemorphology(theinternalformalstructureofwords)andsemantics(thestudy ofthemeaningofwordsandsentences),morphosemanticsisconcernedwiththe linkbetweenmarkerandmeaning.Traditionalapproachestomorphosemanticssuch assemioticsandconstructiongrammararguethattherelationshipbetweenimage acoustiqueandconceptissymbolic.Thisworkswellifthelinksareknown(inthe “proficiencymode”).InthistalkIarguethatthereisastatisticalalternativewhichis particularlyusefulifthelinksarenotknown(inthe“discoverymode”).Meanings andmarkersformcollocationsintextswhichcanbemeasuredbymeansof collocationmeasures.However,thereisaconsiderablenon‐isomorphismbetween markerandmeaning.Asiswellknownamarkercanhavemanydifferentmeanings (polysemy).Somewhatlesswellknownisthatameaningisoftenexpressedbymany differentmarkers,bothparadigmaticallyandsyntagmatically(polymorphy). Tomakemeaningsandmarkerscommensurable,theymustbeconvertedinto unitsofthesamekind.Thissamekindisthesetofcontextsinatextorcorpuswhere amarkerormeaningoccurs.Ifthedistributionofameaninginacorpusisknown,its correspondingmarkercomplexcanbedeterminedwhichconsistsofa paradigmaticallyandsyntagmaticallyorderedsetofsimplemarkers.Themarkers consideredherearesurfacemarkersoftwotypes:wordformsandmorphs 2 (continuouscharacterstringswithinwordforms).Moreabstractmarkertypessuch aslexemes,grammaticalcategoriesandwordclassesmightoftenbebettermarkers thansurfacemarkers,buttheyarenotavailableinthediscoverymode. Markercomplexesareasimpleconstructiontype.Aproceduralapproachto constructiongrammarisadoptedwheremarkercomplexesareviewedasan intermediatestageinaprocessingchainofincreasinglymorecomplexconstruction typesfromsimplemarkersviamarkercomplexestosyntacticconstructions.Marker complexeshavetheadvantagethattheycanbeextractedautomaticallyfrom massivelyparalleltexts,i.e.translationsofthesametextintomanylanguages,such astheNewTestamentusedhere.Inparalleltextsthesamemeanings(withcertain restrictions)areexpressedacrossdifferentlanguages.Thismeansthatafunctional domaincanbedefinedasasetofcontextswhereacertainmeaningoccurs. Thesameprocedureisappliedtocross‐linguisticallysimilarmaterialandthe procedureappliedtocross‐linguisticdataisfullyexplicitandthereforereplicable.It canbeimplementedinacomputerprogramandrunwithouttheinterventionofa typologist(algorithmictypology).Theunderlyingideaisthattheprocedureof extractionisinvariant(proceduraluniversal)whereastheextractedstructurescan behighlyvariabledependingonthetextsandlanguagestowhichtheyareapplied. 3 Thetalkconsiderstowhatextentsurfacemarkersaresufficientasinputfor theidentificationofconstructionsinarangeofgrammaticalandlexicaldomainsina world‐wideconveniencesampleofsomewhatmorethan50languages.Oneofthe domainsconsideredinmoredetailiscomparisonofinequality.Comparisonof inequalityisexpressedinmostlanguagesofthesamplebyanatleastbipartite markercomplexconsistingofthepartsstandardmarker(‘than’)andpredicate intensifier(‘more’,‘‐er’).Itwillbearguedherethatbothofthemareintrinsicpartsof thecomparativeconstruction.ThesefindingsarenotfullyinaccordancewithLeon Stassen’stypologyofcomparison–aclassicalstudyinfunctionaldomaintypology– whichisbasedexclusivelyontheencodingofthestandardNP.Otherdomains consideredinthetalkincludenegation,‘want’,future,andpredicativepossession. 4 Traditionalapproachestomorphosemantics DeSaussure:Semiotics Concept Image acoustique Morphology Semantics Morphosemantics Croft:RadicalConstructionGrammar CONSTRUCTION syntacticproperties morphologicalproperties phonologicalproperties semanticproperties pragmaticproperties discourse‐functionalproperties FORM symbolic correspondence(link) (CONVENTIONAL) MEANING theinternalformalstructureofwords thestudyofthemeaningofwordsandsentences thelinkbetweenmarkerandmeaning 5 Analternativetosymboliclinks:collocations “[a]collocationisanexpressionconsistingoftwoormorewordsthatcorrespondto someconventionalwayofsayingthings”(Manning&Schütze1999:151) strongtea powerfuldrug Meaningandmarkersaredifferentkindsofthings.However,intextstheyboth manifestthemselvesasdistributions.Distributionisthemediuminwhichmeaning canbeturnedintomarkerandviceversa. Meaningsandmarkerscollocate Collocationmeasures,e.g.,t‐score a x y prob( A, B) prob( A) prob( B) n n n T 1 1 a prob( A, B) n n n 6 Naturalandnon‐naturalmeaning(Grice1957,written1948) Naturalmeaning “Thosespotsmeanmeasles” Canberestatedas“Thefactthathehas thosespotsmeansthathehasmeasles” xmeansthatpentailsp Non‐naturalmeaning “Thelightedsignontheroofmeansthat thecabisfree” Iscompatiblewith“Butitisn’tinfactfree –thedriverhasmadeamistake”. xdoesnotmeanthatpentailsp Collocationsarenaturalmeaning 7 ConstructionsinConstructionGrammar Goldberg(2006:5)“[A]LLLEVELSOFGRAMMATICALANALYSISINVOLVECONSTRUCTIONS: LEARNEDPAIRINGSOFFORMWITHSEMANTICORDISCOURSEFUNCTION,includingmorphemes orwords,idioms,partlylexicallyfilledandfullygeneralphrasalpatterns”(emphasis removed,BW) morpheme: word idiom(partlyfilled) Ditransitive Passive e.g.pre‐,ing e.g.avocado,anaconda,and e.g.jog<someone’s>memory,send<someone>tothecleaners SubjVObj1Obj2(e.g.hegaveherafishtaco,hebakedheramuffin) SubjauxVPpp(PPby)(e.g.thearmadillowashitbyacar) Adynamicapproachtoconstructions Marker Markercomplex Syntacticconstruction Processingchainofincreasinglymorecomplexconstructions 8 Anonomasiologicalapproach Meaning Onomasiological given Semasiological wanted Form wanted given Intypology:functionaldomain AccordingtoMiestamo(2005:293)afunctionaldomainis“anydomainofrelated (semanticorpragmatic)functionsthat(oneormore)language(s)encodewiththe formalmeanstheypossess” Non‐isomorphismofmarkersandmeanings: PolysemyandPolymorphy ameaningisoftenexpressedbymanydifferentmarkers Spanishquererhasmorethanone meaning‘want’,‘love/desire’ Negation(informalsemanticssimply)in Frenchhasmorethanonemarker:ne,pas, point,non,rien,sansetc. Syntagmaticandparadigmaticpolymorphy 9 Markercomplex:paradigmaticallyandsyntagmatically orderedsetofsimplemarkers Basicconventions readbottom‐upleft‐to‐right sans non 0.8 1.0 Negation - French 0.6 n' Slots:columns,lefttoright Amplitude:verticalextension Dedication:horizontalextension Wordform:green Morph:yellow, #iswordboundary plus aucun ni personne rien 0.4 point 0.2 ne pas 0.0 mais 0 1 2 3 4 5 Wordorder:doesnotfigure Syntax:doesnotfigure Lexemes,grams:donotfigure 10 Negation - Alemannic 0.2 1.0 ne pas nit 0.2 0.4 0.4 point mais sundern 0.0 0.0 0 French: Alemannic: 40005017 keini nimi nemads nigs kei 0.6 plus aucun ni personne rien 0.6 n' 0.8 sans non 0.8 1.0 Negation - French 1 2 3 4 5 0 1 2 3 4 5 [ne|n'|non|sans]1[pas|point|rien|personne|ni|aucun|plus]2[mais]3 [nit|kei|nigs|nemads|nimi|keini]1[sundern]2 [ne]1croyez[pas]2quejesoisvenupourabolirlaloioulesprophètesjesuisvenu[non]1 pourabolir[mais]3pouraccomplir 11 English: English2: 40005017 40005017 [not|no|nothing|lest|neither|cannot|none|except|never]1[but]2 [not|no|never|nothing|lest|unless|neither]1[but]2[do|did|does]3 think[not]1thaticame...icame[not]1todestroy[but]2tofulfil [do]3[not]1thinkthatihave...ihave[not]1cometodestroythem[but]2tofulfillthem 12 Negation - Wolof 0.8 0.8 1.0 1.0 Negation - Moore bañ uma kõn da a w aaye ye ka 0.2 kenn 0.2 sã 0.4 0.4 du ul laa 0.6 0.6 uñu# zɩ ra ned Wolof: Moore: 40005017 40005017 0.0 0.0 dara 0 1 2 baa 3 4 5 0 1 2 3 4 5 [>ul<|du|>uñu#<|>uma<|bañ]1[waaye|kenn]2[dara|a]3 [ye|sã|laa]1[ka|da|kõn|ra|zɩ]2[baa]3[ned]4 b[ul]1eendefeneñëw...ñëw[uma]1ngirdindileen[waaye]2ngirñuamciman [da]2tags‐y...noy[ye]1mam[ka]2wannansãam‐b[ye]1layaatɩpids‐ba 13 1.0 Negation - Ewe oa 0.6 0.8 ынышт огынал огеш огыдал от огына омыл ит ынже огыт огыда ом огытыл ида у ке o 0.4 0.4 0.6 0.8 1.0 Negation - Mari ок огыл 0.0 0 Mari: Ewe: 1 2 3 4 5 ga ke a ke 0.0 но #ny em meny e 0.2 0.2 а #m wom 0 1 boŋ 2 3 4 5 [огыл|ок|уке|ида|огытыл|ом|огыда|огыт|ынже|ит|омыл|огына|от|огыдал|огеш|огынал |ынышт]1[но|а]2 [o|oa]1[aɖeke|menye|>#nyem<|>wom<]2[boŋ|>ga<]3[ke]4[>#m<]5 14 Algorithmictypologyandproceduraluniversals Thesameprocedureisappliedtocross‐linguisticallysimilar materialandtheprocedureappliedtocross‐linguisticdatais fullyexplicitandthereforereplicable.Itcanbeimplemented inacomputerprogramandrunwithouttheinterventionofa typologist(algorithmictypology). Theunderlyingideaisthattheprocedureofextractionis invariant(proceduraluniversal)whereastheextracted structurescanbehighlyvariabledependingonthetextsand languagestowhichtheyareapplied. 15 ComparisonofInequality Stassen(1985)ComparisonandUniversalGrammar TypologybasedonStandardofComparison Locative ‘Elephantbigat/onhorse’ Separative ‘Fromhorseelephantbig’ Allative ‘Bigelephanttohorse’ Particle ‘Elephantbigthanhorse’ Exceed ‘Elephantbigexceedshorse/exceedshorseinsize ConjoinedA ‘Elephantbig,horsesmall’ B ‘Elephantbig,horsenotbig’ Functionaldomain.Stassen,definedintensionally: Aconstructionhavingthesemanticfunctionofassigningagradedpositionona predicativescaletotwoobjects,standardandcompareeareNPs Here,definedextensionally: Forconvenience,anyversecontainingEnglishthan 16 Whataboutthepredicateintensifier“more”,“‐er”? “amajorityofthelanguagesdonotusesuchanovertmarking”(Stassen1985:27) “...Ihavenotsucceededinfindinganexplanatoryprincipleonthebasisofwhichthe presenceorabsenceofthismarkingcanbepredicted.Hence,Iwillassumethatthe phenomenonofcomparative‐markingisirrelevanttoourtypologyofcomparative constructions,andthatitmustbeexplainedintermsof(asyetunknown)regularities whichareindependentofthosethatdeterminethechoiceofaparticulartypeof comparativeconstruction.Therefore,Iwillnotindicatesystematicallywhetheror notagivenlanguagerequiresmorphologicalmarkingofthecomparativepredicate” (Stassen1985:28). ‐>ThedatacollectioninStassen’stypologyisexplanation‐driven. Inthepresentapproach,datacollectionisindependent 17 Comparison - Portuguese melhor 0.6 may or que 0.4 maior do 0.2 más que mais é 0.0 es 0.0 0.2 0.8 mejor 0.4 0.6 0.8 1.0 1.0 Comparison - Spanish 0 Portuguese: Spanish: 41001007 41001007 1 2 3 4 5 0 1 2 3 4 5 [do]1[mais|maior|melhor]2[que]3[é]4 [más|mayor|mejor]1[que]2[es]3 vemaquele[que]3[é]4[mais]2poderoso[do]1[que]3eudequemnãosoudigno vienetrasmíel[que]2[es]3[más]1poderoso[que]2yoalcualnosoydignode 18 Comparison - Lithuanian 0.8 0.6 bedre ere# lengv iau labiau už geriau 0.4 daugiau større 0.2 enn 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.0 Comparison - Norwegian 0.0 0.0 mere negu esn 0 Norwegian: Lithuanian: 41001007 41001007 1 2 3 4 5 0 1 [enn]1[mere|større|>ere#<|bedre]2 [negu|už]1[>esn<|daugiau|geriau|labiau|lengviau]2 2 3 4 5 ermigkommerdensomersterk[ere]2[enn]1jeghanhvisskoremjegikk skelbėpomanęsateinagaling[esn]2is[už]1maneašnevertasnusilenkęs 19 v a'cac mọjo'cha' mọjo'chas jam ọy a'y a' muju'cha' uy a'y a' dadam' 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Comparison - Tsimane 0 Tsimane: Yanesha: 1 2 3 4 5 [muju'cha'|mọjo'chas|mọjo'cha'|va'cac]1[uya'ya'|ọya'ya']2[dadam']3[jam]4 [ello|tama]1[atarr]2 20 Nointensifierintheconjoinedtype? No!Rathernostandardmarkerandmorethanoneintensifierinstead. Yanesha’(Matthew3:11) Ña‐pa' ñ eñ t̃ [atarr]2 ahuamencat̃‐esha' na‐ña‐pa' ama [tama]1 ahuamencat̃‐eyay‐no. he‐TOP REL much strong‐PROP I‐SEQ‐TOP,not that.much mighty‐NEG.SUFF‐MIDD ‘that{comethafterme}ismightierthanI’ atarrP1;amatamaP2‘muchP1,notthat.muchP2’ atarrP1;ellometan(err)anP2‘muchP1,more/again/separatedsurpass(again)P2’ Tsimane(Matthew3:11) Mu’ qui ra' atsij he/thatso.that FUT come [jam]4 jeñej yụ, not like I [muju'cha']1 fer bu'yi‐ty, more strong be.in.a.position‐MASC [uya'ya']2 yụ... less I Tsimanehasthreeintensifierslots P1[dadam']3[muju'cha']1...[ọya'ya']2P2‘P1bettermore...lessP2’ 42012007[dadam']3mu'[muju'cha']1ạ̈ rä jjinacmi'in[jam]4jeñ ejjaijtyi'in[ọya'ya']2ma'jotacsi 21 Comparison - Tagalog 0.8 0.6 erangi ake 0.4 kay higit dakila atu 0.2 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.0 Comparison - Maori nui laloŋ ke 0.0 0.0 pa 0 Maori: Tagalog: 41001007 41001007 41012033 1 2 3 4 5 0 1 2 3 4 5 [atu|ake|erangi]1[nui]2[ke]3 atu‘away’,ake‘up’,nui‘big’,/kee/‘different’ [kay]1[laloŋ|higit]2[pa|dakila]3 ...iahautetahihekaharawa[ake]1iahauekoreahauetauki ...sumusunodsahulihankoaŋ[laloŋ]2makapaŋyarihan[kay]1saakinhindiako ...sakaniyaŋsariliay[higit]2[pa]3[kay]1salahatnaŋmaŋahandog... 22 Comparison - Haitian 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Comparison - Ewe wu 0 1 2 3 4 5 pito pase pi plis 0 1 2 3 4 5 41001007mounk'apvinaprem'langen[plis]3pouvwaanpil[pase]1m'mwenpabon 40010031noupabezwenpèmenmnouvo[pi]2[plis]3[pase]1anpiltizwazo 40011009twimwenmenmmwendinouli[pi]2[plis]3[pase]1yonpwofèt 41009043l'jete[pito]2ouantrenanlaviaakyonsèlmen[pase]1pououreteaktoudemen 23 Comparison - Erzya 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Comparison - Wolof sut ëpp gën moo 0 1 a 2 3 4 5 де седе 0 1 2 3 4 5 40003011 kiyñëwsamagannaaw[moo]2ma[ëpp]1kàttan 41010025 giléemjaarcibën‐bënupusa[moo]2[gën]1[a]3yombboroomalalduggci 40003011 мельгансыцясьмон[де]2нь[седе]1пеквиев 24 “Doublemarking”incomparisonisdescribedinAnsaldo(1999)asone typeofcomparisonthatneedstobeaccountedforbyparticular explanations.However,“doublemarking”isclearlytheruleratherthan theexception. Inavastmajorityofthelanguagessurveyedtherearebothstandard markersandintensifiersextractedincomparison unlessthereisastandardmarkerextendedintotheintensifying domainor unlesstherearetwodifferenttypesofintensifiersintheconjoined type Inaclearmajorityoflanguages,comparisonissyntagmatically polymorphous 25 Borrowingoffunctionwordsandpolymorphy “Doppelsetzung”(Stolz&Stolz1996, Wiemer&Wälchli2012) 0.6 0.8 0.8 0.4 maski masmanda más que 0.2 0.6 0.4 0.2 Comparison - CakchiquelCentral 1.0 1.0 Comparison - QuechuaCajamarca chuvech 0.0 0.0 rukij 0 40003011 41010025 1 2 3 4 0 1 2 3 illapapirurinnamshamuqnoqa[manda]2suq[mas]1pudirniyuq xa[más]1laek...camello...junbak[que]2[chuvech]3junbeyonnoc 4 26 Nextdomain:WANT Want - Somali 1.0 0.8 0.6 1.0 jeclaan dooni inaad inaan #doonay 0.2 0.2 chtejí chteje chtíti chceš-li chceš chce chci chcete 0.4 0.4 0.6 0.8 Want - Czech #nech chtel 0.0 0.0 inuu chteli 0 1 2 3 4 0 iti# 1 2 3 4 27 Somemarkercomplexesfor‘Want’: Czech: [chtěl|>#nech<|chtěli|chcete|(5moreforms)]1[>iti#<]2 Zulu: [>thand<]1[>#uku]2 Wolof: [bëgg|>#bëgg<]1[a]2 Greek(Modern): [να|θέλω]1[θέλει|θέλεις|θέλω|θέλετε|(6moreforms)]2 Somali: [>#doonay<|dooni|jeclaan]1[inuu|inaan|inaad]2 Saramaccan: [kë]1 GreenlandicWest: [>uma<]1 Maltese: [>rid<|ried|riedx]1 Haspelmath’s(2005)typologyof‘want’(simplified)andmarkercomplexes Complementsubject Complementsubject Desiderative implicit expressedovertly affix Markercomplex Saramaccan Maltese West withoutsubordinator Greenlandic Markercomplexwith Czech,Zulu,Wolof ModernGreek,Somali subordinator 28 Khanina(2008,2010)vs.GoddardandWierzbicka(2010). Khaninaclaimsthat‘want’isnotuniversalinthesenseof“beingtreatedonlyas particulartypeofamoregeneralsituation”(2008:845). Inhervarietysample,shefindsthat95of136desideratives(hercovertermforall ‘want’expressions)“areregularlyusedtoexpressothersituationsthanpure ‘want’”(2008:847). AccordingtoherthisisachallengeforNaturalSemanticMetalanguagewhere ‘want’isconsideredtobeasemanticprime,“i.e.anindivisibleunitofmeaningwith alexicalexponentinalllanguages”(GoodardandWierzbicka2010:108). ForNaturalSemanticMetalanguageitisimportanttodistinguishbetween polysemyandsemanticgenerality.Forinstance,Spanish,quererhastwo(ormore) meanings‘want’and‘love/like’ratherthanonegeneralmeaning‘want/love/like’. Khanina,however,arguesthatmultiplemeaningsof‘want’expressionsarebest analyzedasmacrofunctionbydefault. Khaninaquestionstheuniversalityof‘want’.AccordingtoGoodardandWierzbicka (2010)thisisdueonlytoanunderestimationofpolysemy. 29 Parallelstothepresentapproach GoddardandWierzbicka(2010:114):“asemanticallyprimitivemeaningwill alwaysbeexpoundedbymeansofspecificallylexicalmaterial,bya‘segmental sign’,andnot(forexample)byreduplication,orablaut,orsolelythrougha grammaticalconstruction.” Khanina’sapproachissimilartothepresentoneinthatsheexplicitlychooses desiderativesinEuropeanlanguages(thepracticalmeta‐languagesofmost descriptivegrammars)asherpointofdeparture.Shealsospeaksoftranslational equivalentsofStandardAverageEuropean.IfIherechooseClassicalGreekethelo ‘want’todefinethedomain,thebasicrationaleisverysimilar. NaturalSemanticMetalanguageproceedstoalargeextentonomasiologicallyasfar assemanticprimesareconcerned.Forallconceptswhichareclaimednottobe semanticprimes,however,NaturalSemanticMetalanguagerathertakesa semasiologicalstance,butthisdoesnotneedtoconcernusheresince‘want’is claimedtobeasemanticprime. 30 Discoverymodevs.proficiencymode Intheapproachtakenhere,weoperateinthediscoverymode.Thismeansthatwe cannotmakeanydistinctionbetweenpolysemyandmacrofunctionsincethereisno establishedmarker‐meaningrelationship.Ifwewanttofindouthowameaningis expressedcross‐linguistically,whatisgivenisonemeaningandallpotentialmarker candidates.Themarker‐meaningrelationshipcannotbegiven,otherwisewewould notfindout.Ifthemarker‐meaningrelationshipisgiven,wealreadyknowwhatthe meaningofaformis. However,Idonotassumethatthereshouldbeanisomorphismbetweenmarkerand meaning,aslongasthereisacollocationofmeaningandmarker,arelationshipcan beestablishedirrespectiveofwhetherthereispolysemyinanarrowsenseor macrofunction.Inthematerialconsideredherethereisnoproblemtoestablisha meaning‐markerrelationshipinthe‘want’‐domaininvirtuallyalllanguages considered. 31 WANT=SAY,butinverydifferentways Kobon(Mark10:51) “Yɨp nɨhön g‐aŋ, a gɨ‐mön, au‐ab‐ön?” ö g‐a... 1SG.OBJ what do‐IMP3SG, QUOT do‐SS2SG come‐PRS‐2SG QUOT do‐RMPST3SG “Amgö u kauyaŋ nɨŋ‐nam, a g‐em, au‐ab‐in,” a g‐a. eye that again see‐PRESCR1SG QUOT do‐SS1SG come‐PRS1SG QUOT do‐RMPST3SG [Jesusansweredhim,]"Whatdoyouwantmetodoforyou?"[Theblindmansaidto him,"Rhabboni,]thatImayseeagain."Literally:Helike:“Youcomelike‘Dome what’”... Bukiyip(Mark10:51) “Nyak ny‐a‐kli i‐nek‐um‐enyu moneken?”... 2SG‐REA‐say 1SG:IRR‐do‐BENEF‐2SG.OBJ what 2SG “...yek y‐a‐kli i‐na‐tulugun.” 1SG‐IRR‐say 1SG:IRR‐REFL‐look/see 1SG [Jesusansweredhim,]“Whatdoyouwantmetodoforyou?”[Theblindmansaidto him,“Rhabboni,]thatImayseeagain.” 32 Want - Bukiyip 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Want - Samoan loto mananao nagalo fia manao 0 1 2 3 4 Firstperson singularsubjectisa generalcollocation of‘want’ yakli 0 1 2 3 4 Considerableparadigmaticpolymorphy. Samoan<manao>/mana‘o/(verb)‘want,desire’,fia(particlepreposedtoverb) expressesawish,finagalo(nounhonorific)‘wish’,<mānana‘o>/mana‘o/(verb) pluralofmana‘o‘want,desire’,loto(noun)‘heart,will’. 33 Alocalapproachtosemanticdecomposition Everyutterance(orpartofutterance)hasanexemplarycontextualmeaningof itsownthatisunique(see,e.g.,WälchliandCysouw2012fordiscussion). Thisexemplarymeaningisusuallyhighlysimilartothatofmanyotherutterances, whichiswhyitispossibletoidentifyclustersofutteranceswithhighlysimilar meaning:thesesharerangesofmeaning. Foreveryrangeofmeaningthereisalocaldecompositionofexemplary contextualmeaningintotwocomponents:thegeneralmeaningoftherange versuseverythingelse. Ifthemeaningrangeislexical,theexemplarswillmostobviouslydifferintheir grammaticalmeanings.Ifthemeaningrangeisgrammatical,thevariable elementswillmostobviouslybelexical.Thisyieldsanappearanceofaglobal divisionofmeaningintolexicalandgrammaticalmeaning.However,thisdivisionis notinanywayrigid. Grammaticalmeaningsandlexicalmeaningsaretreatedalike.Nodifference betweenlexicalandgrammaticaltypology. 34 Futuretense (Indonesianakan) Future - French 0.6 0.4 p'ap 0.2 er ont# 0.2 0.4 0.6 0.8 0.8 1.0 1.0 Future - Haitian a# pral 0 n'a y 'a 0.0 0.0 va 1 2 3 4 0 1 2 3 4 35 Future - English 0.6 0.6 0.8 0.8 1.0 1.0 Future - English2 should believ e 0.4 will 0.2 0.2 0.4 will shall be 0.0 0.0 be 0 1 2 3 4 0 1 2 3 4 36 Future - Hungarian 0.0 0.2 0.2 0.4 0.4 0.6 0.6 0.8 0.8 1.0 1.0 Future - Finnish 0 0.0 majd 1 2 3 4 0 1 2 3 AccordingtoDahl(1985:105)thenumberoflanguageswithoutfuturetense categoryisfairlysmall. 4 37 Future - Yanesha 0.6 0.8 s-ha s-wohoch 0.2 0.4 wo 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.0 Future - Papago cha'# ter uerr amach 0.0 0.0 at 0 1 2 3 4 0 1 2 3 4 InPapagothepotentialmodalmarkerwoisextractedalongwithatconsistingofa‐ non‐imperativemoodand‐tcontemporarytense(usedinpast,presentandfuture contextsopposedtozeropre‐experientalandḍremotepast). 38 PredicativePossession Stassen(2009):fourbasictypesofpredicativepossession: Type Definingmarker Locational ‘At/topossessor[there]is/existsapossessee Possessor Possessee With ‘Possessoris/existswithapossessee’ None Topic ‘[Asfor]Possessor,possesseeis/exists’ Predicate Have ‘Possessorhasapossessee’ Predicate Negation Possessor Indefinite Possessee Negationandindefinite(indefinitearticleofpossessum)aregeneralcollocationsof predicativepossession 39 Have‐possessivesareeasiesttoextractiftheyarerecent(highdedication)whenthey havenotmanagedyettogrammaticalizeintosomethingelse Pred. Possession - Spanish 0.8 0.8 1.0 1.0 Pred. Possession - Lithuanian 0.6 0.6 tenga tienes tenéis tengo tenían reikia tienen siete ka 0.4 0.4 tenemos oiga tur 0.2 tenía 0.2 teniendo no #ne 0.0 0.0 tiene #necesi 0 1 2 3 4 0 1 2 3 4 Spanish: [tiene|tenía|teniendo|tienen|tenemos|tenían|....]1[no|oiga|siete]2[>#necesi<]3 Lithuanian: [>tur<|reikia]1[>#ne<|ką]2 40 Pred. Possession - German 1.0 0.8 0.8 1.0 Pred. Possession - French hast hatten 0.6 0.6 habt habe 0.4 0.4 v ie hat n' 1 2 3 4 pas a besoin une av ons 0.0 0.0 0 ont ay ant macht einen oreilles av ait 0.2 0.2 haben av ez as un hatte zu elle entende av aient ai 0 1 2 3 4 German: [haben|hatte|hat|habe|habt|hatten|hast]1[einen|macht]2[zu]3 French: [n'|un|vie]1[avons|besoin|ayant|avait|ont|as|avez|ai...]2[a]3[une|pas|oreilles]4 41 0.8 0.8 perempuan sakit memegang 0.4 0.6 quỉ cầm cần 0.4 0.6 Pred. Possession - Indonesian 1.0 1.0 Pred. Possession - Vietnamese tiada bertelinga beroleh menaruh #ber 0.2 0.2 có mempuny ai padany a không 0.0 0.0 ada 0 Vietnamese: Indonesian: 1 2 3 4 padamu 0 1 2 3 4 [có|cần|cầm|quỉ]1[không]2 [ada|menaruh|beroleh|bertelinga|tiada|...]1[>#ber<|padanya...]2[padamu]3 42 Pred. Possession - Latvian 0.6 0.6 0.8 0.8 1.0 1.0 Pred. Possession - Finnish tarv itse olisi ausis butu 0.4 0.4 oli 0.2 on 0.2 sinulla minulla teillä meillä ei man bija mums nav ir tev kam 0 Finnish: Latvian: 1 2 heillä hänellä 3 ta 0.0 0.0 jolla ole 4 0 1 2 3 4 [on|oli|olisi|tarvitse]1[jolla|ei|meillä|teillä|minulla|sinulla]2[ole]3[hänellä|heillä]4 [kam|nav|mums|man]1[ir|bija|būtu|ausis]2[tā|tev]3 43 Withthe‘with’possessiveextractionoftenfails: 0.8 0.6 0.2 0.4 kunnen biy u bakwai 0.0 ba 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Pred. Possession - Hixkaryana 1.0 Pred. Possession - Hausa 0 1 2 3 4 0 Hausa: [ba|bakwai|biyu|kunnen]1‘not/seven/two/ear’ 1 2 3 4 44 baahan hay sto uma leennahay lahaa lahay n leey ahay #hay sa 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Stassen(2009): Predicativization:reanalysisofthecategorialandsyntacticstatusofthephrase whichcontainsthepossessee Transitivization/‘Have’‐drift:ifalanguagestartstoreanalyseitspossessiveinthe directionofamajortype,theintendedoutputwillalwaysbeaHave‐possessive Pred. Possession - Somali WhyHavedrift? “Itishardtoseewhythereshouldbea shiftfromspatialcontacttowardscontrol, butnottheotherwayaround”(Stassen 2009:242) Whenevertheextractionissuccessfulit leh‐‘have’ mostlycontainsapredicatemarkerin relatedtola oneoftheslots(notnecessarilyinthe ‘with’ firstslot) 0 1 2 3 4 45 Enter Talmy(1991,2000) Satellite‐framinglanguages Verb‐framinglanguages Pathexpressedinadposition/case,verbal Pathexpressedinverb affixoradverbialparticle Frenchentr‐,Turkishgir‐ Englishin,Russianv/v‐ AccordingtoBerthele(2006:235)theprepositionmakesacontributiontothe encodingofthepath,eventhoughtoalesserextentthantheverb.Thissuggestsfor Frenchthatwewouldgettheverbentr‐inthefirstslotandtheprepositiondansin thesecondslot. Sinha&Kuteva(1995)DistributedSpatialSemantics Talmy(1972):(Spanish) [aPOINT] MOVE<‐TOIN TO(IN) [aSPHERE] entrar a the“motiveverb”(themotioncomponentlocatedintheverb)conflateswithacopy fromthedirectional(thepreposition) 46 DomaindefinedbyClassicalGreeklemmaeiserchomai‘enter’ Enter - Alemannic 0.8 0.6 0.4 0.8 entr dans ins kumme in 0.2 roy aume 0.2 0.4 0.6 1.0 1.0 Enter - French hus kummt goht maison 0.0 0.0 inä 0 1 2 3 4 5 0 1 2 gehn 3 4 5 47 ‘House’aspartofthemeaningof‘Enter’ Enter - Dinka 0.8 0.8 1.0 1.0 Enter - Samoan 0.6 0.6 o ulu atu 0.4 0.4 sao uluf ale 0.0 f ale 0 1 2 0.2 aai 3 la baai 0.0 0.2 malo 4 5 0 1 2 3 4 5 Inaconveniencesampleof51languagesthereisanaverageof2.4slotsperlanguage. In36languages(42%)thereisatleastonenounextracted(mostly‘house’) 48 Inthevastmajorityoflanguagesbothverbal(V)andadnominal/adverbal(AN/AV) componentscontributetotheencodingof‘enter’. V Somali,Maltese,Hausa,FulAdamawa,Vietnamese,Tagalog,Mandarin, Burarra,Yine VAN/AV Basque,Kannada,Albanian,Alemannic,Greek(Modern),Hindi,French, Italian,Latin,Portuguese,Romanian,Spanish,Korean,Buriat,Kalmyk, Tatar,Turkish,Finnish,Komi,Mari,Mordvin(Erzya),Swahili,Zulu,Ewe, Wolof,Bambara,Moore,Yoruba,Dinka,Zarma,HaitianCreole, Saramaccan,Maori,Samoan,Indonesian,Malagasy,Lahu,Tobelo,Kuot, WikMungkan,Greenlandic(West),Mixe(Coatlán)Otomí(Mezquital), Trique,Paumarí,Quechua(Cajamarca),Aymara AN/AVV Avar,Welsh,Danish,German,English,Icelandic,LowSaxon,Norwegian, Swedish,Greek(Classical),Saami(Northern),TokPisin,Yanesha’ AN/AV Latvian,Lithuanian,Croatian,Hungarian,Cakchiquel,Bribri ANAV&V Afrikaans,Dutch,Czech,Polish,Russian,Ossetic V&AV Mapudungun boldface:onlyoneslot,allotherdoculectshavetwoormoreslots 49 1.0 Enter - Latin #intr 0.2 0.4 0.6 0.8 #ingre in regnum 0.0 domum 0 1 2 3 4 5 50 51 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 Enter - Yanesha os be't all allcha' 0.0 pa'pacllo 0 1 2 3 4 allña 5 52 SomemarkercomplexesforEnter:Verbal,Adverbal,Adnominal Alemannic: [goht|kumme]1[in|ins]2[inä|hus]3[gehn|kummt]4 English: [into|in]1[entered|enter]2[house|kingdom|came]3 GreekModern: [>#μπ<]1[σπίτι|μέσα|στη]2[στο|βασιλεία]3 GreekClassical:[>#εισ<]1[>λθ<]2[εις]3[την]4[βασιλειαν|οικιαν]5 Italian: [>#entr<]1[casa|nel]2[nella|in]3 Latin: [>#intr<|>#ingre<]1[domum|regnum]2[in]3 Spanish: [>#entr<]1[en]2[casa|reino]3 Russian: [в]1[вошел|войти|войдя|вошли]2[дом]3 Turkish: [>#gir<]1[evine|içeri|eve]2 Finnish: [meni|mennä]1[sisään|sisälle]2[siellä|valtakuntaan]3[tuli|sinne]4 Hungarian: [>#be<]1[>ba#<]2 Maltese: [daħal|jidħol|daħlu]1 Ewe: [>ge<]1[me]2[ɖe]3 Haitian: [antre]1[kay|wa]2[kote|lakay]3[nan]4 TokPisin: [insait]1[go]2[haus|kingdom]3[taun]4 Vietnamese: [vào]1[nhà]2 Tagalog: [>asok#<]1[bahay|kaharian]2 Mapudungun: [>#konp<]1[ruka|mülewe]2 53 Middlevoice(“Reflexive”):triggerCroatianse>areal/genealogicaleffect Croatian Polish Czech Russian Russian Romanian Icelandic Spanish Latvian Afrikaans Romanian Italian Latin Portuguese Alemannic Latvian LowSaxon Danish Swedish German French se się se >ся#< >сь#< se >st#< se >ies#< word s' si >ur#< se sich >ās#< sich sig sig sich se 1.0 0.5718 0.55836 0.52197 0.51321 0.42018 0.41464 0.38316 0.3582 0.35431 0.35357 0.34838 0.34398 0.3165 0.31625 0.3152 0.31472 0.30998 0.30734 0.30669 0.30658 GreekClassical Dutch English3 English English2 Norwegian Portuguese SaamiNorthernn Albanian Danish GreekModern Welsh Welsh Lithuanian Dutch Norwegian Yoruba Malayalam Mari Swedish Hausa >θη< worden be be be sig >‐se#< >uvv< >ohe< >es#< >ηκ< >ir#< >#ym< >si< zich >es#< a >pped< >алт< >as#< yi 0.30607 0.29763 0.29591 0.29451 0.29373 0.28876 0.273 0.27032 0.27002 0.2656 0.2586 0.24938 0.24607 0.24275 0.23754 0.23708 0.23662 0.23651 0.23095 0.22728 0.22458 54 Spanish Romanian Komi Albanian Dutch Papago LowSaxon English2 GreekClassical Finnish Lahu Hungarian SaamiNorthern Alemannic Zulu Tatar English3 QuechuaCajamarca TokPisin Kalmyk English Icelandic Norwegian >se#< vă >öдч< u wordt e woare >ed< >αι#< >ty< la >ék#< >oj< wird >wa#< >ыл< was >aka< kamap >гд< were sig blev 0.22393 0.22252 0.21995 0.21817 0.21636 0.21098 0.21081 0.21043 0.20949 0.20837 0.20774 0.20648 0.20549 0.20413 0.20181 0.20094 0.19769 0.19682 0.19448 0.1938 0.19252 0.19147 0.19144 Bribri Dutch French Tagalog English3 Yine Alemannic Turkish Norwegian Swedish Czech Wolof Kannada Romanian Hixkaryana Kuot Yoruba Dutch English2 German Somali GreenlandicWest Romanian e̱ ' werd s' >aŋag< >#re< >tka#< wäre >nm< bli bliva >no#< >iku< >iko< te >os< >#te< nigbati >ver< were werden la >neqa< de 0.19057 0.19035 0.18798 0.18769 0.1859 0.18529 0.18476 0.18391 0.18309 0.18194 0.18086 0.17981 0.17874 0.17851 0.17817 0.17683 0.17679 0.17521 0.17355 0.17214 0.17183 0.17171 0.17127 55 Middlevoice(“Reflexive”) Croatian Polish Czech Russian Romanian Icelandic Spanish Latvian Afrikaans Italian Latin Portuguese Alemannic LowSaxon Danish Swedish German French GreekClassical Dutch English3 se się se >ся#< se >st#< se >ies#< word si >ur#< se sich sich sig sig sich se >θη< worden be 1.0 0.5718 0.55836 0.52197 0.42018 0.41464 0.38316 0.3582 0.35431 0.34838 0.34398 0.3165 0.31625 0.31472 0.30998 0.30734 0.30669 0.30658 0.30607 0.29763 0.29591 English English2 Norwegian SaamiNorthernn Albanian GreekModern Welsh Lithuanian Yoruba Malayalam Mari Hausa Komi Papago Finnish Lahu Hungarian Zulu Tatar QuechuaCajamarca TokPisin be be sig >uvv< >ohe< >ηκ< >ir#< >si< a >pped< >алт< yi >öдч< e >ty< la >ék#< >wa#< >ыл< >aka< kamap 0.29451 0.29373 0.28876 0.27032 0.27002 0.2586 0.24938 0.24275 0.23662 0.23651 0.23095 0.22458 0.21995 0.21098 0.20837 0.20774 0.20648 0.20181 0.20094 0.19682 0.19448 56 Can all lexical and grammatical meanings be addressed in this way? No,probablynot.Gramswithextremelyhightextfrequency(“inflectional categories”),suchasplural,adnominalpossession(‘genitive’),present,imperfective aredifficulttoaddressinmostlanguages. Thepresentversionoftheapproachisverycrude,possibleimprovements: Lexemesandgramsasmarkercandidatesinsteadofwordformsandmorphs Cross‐linguisticsemanticprototypesassemantictriggersratherthanwordforms fromparticularlanguagesinstantiatingameaning(Dahl1985) Therearemanypracticalproblems: Accidentalcollocationsinaparalleltext Lexicalorgrammaticalmeaningsnotattestedinaparalleltext 57 Isthismoderntypology? “Moderntypologyisadisciplinethatdevelopsvariablesforcapturingsimilarities anddifferencesofstructuresbothwithinandacrosslanguages(qualitativetypology), exploresclustersandskewingsinthedistributionofthesevariables(quantitative typology),andproposestheoriesthatexplaintheclustersandskewings(theoretical typology)”(Bickel2007:248) qualitative>quantitative>theoretical Hereweratheruseaninverseprocessingchain theoretical>quantitative>qualitative Theoreticalconsiderationandquantitativeanalysiscomefirst;theoutcomeisa descriptivemeasurementwhichmustbeevaluatedqualitatively Cross‐linguisticdescriptionhasbeenstronglyneglectedin typology.Descriptionintypologyshouldnotbefullyoutsourced tofieldlinguists,anditshouldbeindependentfromexplanation (datacollectionintypologyshouldnotbeexplanation‐driven) 58 References Ansaldo, Umberto. 1999. Comparative constructions in Sinitic. Areal typology and patterns of grammaticalization. PhD Thesis. University of Stockholm. Berthele, Raphael. 2006. Ort und Weg. Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: De Gruyter. Bickel, Balthasar. 2007 Typology in the 21st century: major current developments. Linguistic Typology 11 (1): 239–251. Croft, William. 2001. Radical Construction Grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press. Dahl, Östen. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell. Davies, John. 1981. Kobon. (Lingua Descriptive Studies, 3.) Amsterdam: North-Holland. Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna. 2010. ‘Want’ is a lexical and conceptual universal. Studies in Language 34(1): 108– 123 Goldberg, Adele E. 2006. Constructions at Work. The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press. Grice, Herbert Paul. 1957. Meaning. Philosophical Review 66(3): 377-388 Haspelmath, Martin. 2005. ‘Want’ complement subjects. In Haspelmath, Martin & Dryer, Matthew & Gil, David & Comrie, Bernard (eds.) 2005. The World Atlas of Language Structures. (Book with interactive CD-ROM). Chapter 124. Oxford: Oxford University Press. Khanina, Olesya. 2008. How universal is ‘wanting’? Studies in Language 32(4): 818–865. Khanina, Olesya. 2010. Reply to Goddard and Wierzbicka. Studies in Language 34.1: 124-130 Manning, Christopher D. & Schütze, Hinrich. 1999. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, Mass: MIT Press. Miestamo, Matti. 2005. Standard Negation: The negation of declarative verbal main clauses in a typological perspective. (Empirical Approaches to Language Typology 31.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Saussure, Ferdinand de. 1968. Cours de linguistique générale. Édition critique par Rudolf Engler. Tome 1. Wiesbaden: Harrassowitz 59 Sinha, Chris & Kuteva, Tanja. 1995. Distributed spatial semantics. Nordic Journal of Linguistics 18: 167-199. Sölling, Arnd. 2011. Bewegungsverben in Nordamerika - Semantische Elemente in narrativen Texten. Diss. phil. hist., Universität Bern, Stassen, Leon. 1985. Comparison and Universal Grammar. Oxford: Blackwell. Stassen, Leon. 2009. Predicative Possession. Oxford: Oxford University Press. Stolz, Christel, Stolz, Thomas. 1996. Funktionswortentlehnung in Mesoamerika. Spanisch-amerindischer Sprachkontakt (Hispanoindiana II). Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49: 86-123. Talmy, Leonard. 1972. Semantic structures in English and Atsugewi. Ph.D. dissertation, University of California at Berkeley. Talmy, Leonard. 1991. Path to realization: a typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 15-18, 1991, 480-519. Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press. von Waldenfels, Ruprecht. Forthcoming. Explorations into variation across Slavic: taking a bottom-up approach. In Szmrecsanyi, Benedikt & Wälchli, Bernhard (eds.), Linguistic variation in text and speech, within and across languages. To be published in Walter de Gruyter’s Linguae et Litterae series. Wälchli, Bernhard. Forthcoming. Algorithmic typology and going from known to similar unknown categories within and across languages. In Szmrecsanyi, Benedikt & Wälchli, Bernhard (eds.), Linguistic variation in text and speech, within and across languages. To be published in Walter de Gruyter’s Linguae et Litterae series. Wälchli, Bernhard & Cysouw, Michael. 2012. Lexical typology through similarity semantics: Toward a semantic map of motion verbs. Linguistics 50.3: 671-710. (Theme issue edited by Koptjevskaja-Tamm, M. & Vanhove, M. (eds.), New Directions in Lexical Typology). Wiemer, Björn & Wälchli, Bernhard. 2012. Contact-induced grammatical change: Diverse phenomena, diverse perspectives. In Wiemer, B. & Wälchli, B. & Hansen, B. (eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact, 3-64. Berlin: Mouton de Gruyter. 60 Appendix1:Extractfromthedatabase(TriggerVietnameseđã,2545tokens) No 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 163 164 Domain Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect Doculect German German German German German German German German German German German English English English English English English English English Vietnamese Vietnamese Slot 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 2 2 2 3 1 2 Type W W W W W W W W W W M W W W W M W W W W W Marker hat habe haben ist hatte war hast habt hatten sind ge hath had have which ed# made sent been đã cho Amplitude 0.229971724788 0.0890669180019 0.0947219604147 0.213477851084 0.0508953817154 0.062205466541 0.0263901979265 0.0311027332705 0.0254476908577 0.0433553251649 0.8821866164 0.123939679548 0.116399622997 0.144203581527 0.16918001885 0.538171536287 0.0400565504241 0.0268614514609 0.0725730442978 1.0 0.395852968897 Dedication 0.648936170213 0.549418604651 0.463133640553 0.276556776557 0.421875 0.236135957066 0.427480916031 0.308411214953 0.409090909091 0.159169550173 0.320877613987 0.57423580786 0.505112474438 0.398956975228 0.468057366362 0.296931877275 0.291095890411 0.322033898305 0.709677419355 1.0 0.356234096692 Extraction 0.38526 0.25564 0.25541 0.23864 0.26517 0.22472 0.22856 0.23182 0.24499 0.21097 0.21669 0.25716 0.24964 0.25148 0.24137 0.22233 0.23456 0.21955 0.22933 1.0 0.21582... 61 Appendix2:R‐codewrittenbythePythonprogramgeneratingthevisualizationof markercomplexes plot(c(0,5),c(0,1),col="white",main="Perfect‐German",xlab="",ylab="") slot=0;par=0 ing=0.648936170213;ingg=0.648936170213;ed=0.229971724788;edd=0.3;str="hat" rect(slot,par,slot+ing,par+ed,col="green") text(slot+ingg/2,par+ed/2,str,cex=si*edd) par=par+ed ing=0.549418604651;ingg=0.549418604651;ed=0.0890669180019;edd=0.3;str="habe" rect(slot,par,slot+ing,par+ed,col="green") text(slot+ingg/2,par+ed/2,str,cex=si*edd) par=par+ed ing=0.463133640553;ingg=0.463133640553;ed=0.0947219604147;edd=0.3;str="haben" rect(slot,par,slot+ing,par+ed,col="green") text(slot+ingg/2,par+ed/2,str,cex=si*edd) par=par+ed ing=0.276556776557;ingg=0.3;ed=0.213477851084;edd=0.3;str="ist" rect(slot,par,slot+ing,par+ed,col="green") text(slot+ingg/2,par+ed/2,str,cex=si*edd) ... 62
© Copyright 2026 Paperzz