Loyal and Honest a Question of Usage Mary Sarawit Abstract The purpose of this study was to examine the words „loyal‟ and „honest‟, especially in terms of how these words are used by Thais. Using contrastive linguistics and corpus based linguistics, the two words were examined for grammatical and semantic errors made by fifty-nine intermediate level students. One of the objectives of this study was to suggest remediation for the Thai users of English in order to eliminate errors using „loyal‟ and „honest‟ by presenting collocation data and resources. As James (1998: 152) states, “Adherence to the collocational conventions of a FL contributes greatly to one‟s idiomaticity and native likeness and not doing so announces one‟s foreignness…” The results of this study revealed that over sixty-five percent of the students‟ writing had grammatical and semantic errors with „loyal‟ and thirtyone percent of their writing had grammatical and semantic errors with „honest.‟ The grammatical errors included failure to use the verb „to be‟ with the adjectives „loyal‟ and „honest‟ as well as failure to use the correct prepositions following the two words. Semantic errors with these two words involved misuse of the two words by disregarding the core meaning of truthful and lawful for „honest‟ and faithful for „loyal.‟ While Thai has two separate words to distinguish the meaning of „loyal‟ from the meaning of „honest‟, it also uses ซื่อสัตย์ alone or จงรักภักดี to mean „honest‟ and/or „loyal.‟ Students who rely on bilingual dictionaries will thus often find ซื่อสัตย์ when in combination with สุจริต, or translating „loyal‟ and „honest‟ into Thai and „honest‟ and „loyal‟ when translating ซื่อสัตย์ into English. In addition, because „honest‟ has a higher frequency of use in English, students are less familiar with „loyal‟ and this might also influence their use of „honest‟ in contexts requiring „loyal.‟ The results of this study support previous work advocating the use of collocations in teaching vocabulary ( Boonyasaquan: 2006). This paper presents language corpora websites which give teachers and students the tools to access collocations of words easily. 1 Loyal and Honest a Question of Usage Mary Sarawit (2010) Background All languages can express ideas and concepts. We do this through words embodied through the structure of a language. Words are basic units in a language built by combining sounds of a language following the phonology of the particular language. Words can be simple like „ram‟ or complex like „encouraged‟ combining root, cour, prefix marking a verb, en-, suffix marking a noun, –age, and another suffix marking past tense, -ed. Even a seemingly simple word like the noun „ram‟ carries a multitude of semantic information: animal, sheep, adult, male, and so forth. Learning and using a foreign language requires not only knowledge of the sound system and structure of the language along with practice in using the listening, speaking, reading, and writing skills, but it also requires an understanding of the often subtle differences between the native and foreign language in using words. While some words can be translated from one language to another with an almost 100 percent accuracy in semantic and syntactic properties, many words have important semantic differences beyond differences of structure in the two languages. In my years of living and teaching in Thailand, I have often been intrigued by the properties of words in Thai and English and the problems these difference cause Thai users of English. In this research I would like to examine the Thai English speakers‟ problems in using the words „loyal‟ and „honest.‟ Research questions 1. What percent of the sentences using „loyal‟ were correct and what percent had errors? 2. What percent of the errors using „loyal‟ were grammatical errors and what percent were semantic errors? 3. What percent of the sentences using „honest‟ were correct and what percent had errors? 4. What percent of the errors using „honest‟ were grammatical errors and what percent were semantic errors? 5. Why do the Thai users of English make the identified grammatical errors? 6. Why do the Thai users of English make the identified semantic errors? Research objectives 1. To identify the grammatical and semantic errors made by Thais when using „loyal‟ and „honest.‟ 2. To propose possible reasons for these errors. 3. To suggest remediation for the Thai users of English in order to eliminate errors in using „loyal‟ and honest.‟ 2 Significance of the study It is expected that the results of this study will help Thai users of English to understand the differences and correct usage of the words „loyal‟ and „honest.‟ This study will also provide an example for teachers to study their students‟ errors, and show how collocations using concordance software programs can facilitate the learner‟s understanding of the lexicon. Scope of the study This study is limited to an examination of an intact group of intermediate level Thai users of English. The study focuses on their use of the English words „loyal‟ and „honest‟ in writing sentences. Analysis of the data uses theories of language analysis and error analysis to identify grammatical and semantic errors and possible causes for such errors. Remediation of errors is proposed using concordancers. Definition of terms Grammatical errors are errors in word structure and sentence structure. Example: the use of „loyal‟ in subject position which requires the noun form „loyalty‟ or the use of „loyal‟ as a verb instead of using the verb to be plus the adjective „loyal.‟ Semantic errors are errors which involve the meanings of the two words. Example: „honest‟ includes not cheating; knowing right from wrong. It is not normally used with animals. Related literature This research is basically a qualitative study that relates to „Contrastive Lexis‟ and „Corpus-based‟ analysis. As Michael Lewis (2002, 89) states in his book advocating a „Lexical Approach‟ to foreign language teaching ,“Lexis is the core or heart of language but in language teaching has always been the Cinderella.” After decades in which vocabulary or lexis played a secondary role with grammar taking the spotlight, “…the lexicon now features high on the agenda, in both theoretical and applied linguistics” (Altenberg and Granger, 2002, 3). Along with focus on the lexicon, there has been renewed use of contrastive analysis (CA) or CL, contrastive linguistics, to study words across languages. Bentivogli and Pianta (2002, 1) point out in their study of English to Italian gaps “…contrastive analysis is rich in classifications and exemplifications of the lexical divergences that can occur between pairs of languages.” While a cursory look at a bilingual dictionary may lead one to think that there is a one-to-one translation, for most lexical items due to historical, cultural, geographical and social developments words do not equate one hundred percent across languages. As Altenberg and Granger (2002, 21) note “…complete equivalence between words and expressions in different languages is rather unusual.” Bentivogli and Pianta (2002, 2) list four types of discrepancies between lexical items in words and phrases of two languages: 1. Syntactic divergences: This is where the translation equivalent has different ordering properties. An example would be „green house‟ = „บ้ าน หลังสีเขียว‟ (house green). I would also add when the word class is different: „free‟ is an adjective in English, but the borrowed word in Thai is used 3 mainly as an adverb. 2. Lexicalization differences: This is where the two languages use a different kind of lexical unit (word compound or phrase) or one of the two languages has no lexicalization for a concept: aquarium= ทีเก็บสัตว์น ้า, a place for aquatic animals. 3. Divergence in connotation: This is where one language fails to reproduce all the nuances expressed by the other language: eat= „กิน/รับประทาน/เสวย.‟ „Eat‟ is a general word in English and can be used in all registers while in Thai „กิน/รับประทาน/เสวย‟ are used in different registers: everyday, polite or formal and for royalty, respectively. 4. Divergence in denotation. This is where one language only partially overlaps the denotation of the other language. Both „prevent‟ and „ protect‟ translate as ป้องกัน: การแปรงฟั น ป้องกันฟั นผุ‟=Brushing prevents tooth decay and „ทหารมีน้าที่ ป้องกันประเทศ‟-Soldiers have a duty to protect the country. (See Sarawit 2008 and 1978 for an analysis of „protect‟ and „prevent.‟) Linguistic analysis in general and lexical analysis in particular was given an enormous boost with advances in computing which allowed for the input of large amounts of language data. In the 1960s Henry Kucera and W. Nelson Francis (1967), both of whom were at Brown University, compiled a corpus of American English of around a million words. It is widely known today simply as the Brown Corpus. In the 1980s the English Department at Birmingham University and Collins Publishing initiated the Collins Birmingham University International Language Database known as the COBUILD Corpus or the Bank of English. Starting with around seven million words, as of 2005 the corpus totaled 525 million words. Renouf (1987, 1) defines corpus as “…a collection of texts of written or spoken word, which is stored and processed on computer for the purposes of linguistic research.” Because the corpus is actual text and not randomly recorded individual words, it offers lexicographers words in a situational context. Rosamund Moon (1987) another of the COBUILD team compares older dictionaries that simply listed words and their meaning to “…flies caught in amber” (Moon: 1987, 87). Meaning, she maintains, should never be devoid of context. Another large corpus of English is the Corpus of Contemporary American English known as COCA (Davis, 2009). It has over 400 million words from over 150,000 texts. It, like the COBUILD corpus, continues to expand. Other languages are also building language corpora. In Thailand the National Electronics and Computer Technology Center (NECTEC) completed the ORCHID (Open Linguistic Resources Channeled toward Inter Disciplinary Research) project in 1997. It is the basis of the LEXITRON on-line ThaiEnglish dictionary. The Linguistics Department at Chulalongkorn University maintains the website for the Thai concordancer, using the Thai National Corpus. Originally these corpora were designed to provide real world language for lexicographers, linguists, and others conducting language research. Later the value of lexical collocations using concordancers became apparent to 4 language teachers, especially foreign language teachers. Concordance programs allow the users to see words in context bringing a multitude of examples of a word and its collocations or as Firth (1957, 187) said, “…the company that words keep.” A concordance program provides an example of a selected word from authentic language texts displayed in the center of a line showing the context in which the word occurs (Lamy et al.: 4). The following is an example from the Collins COBUILD Dictionary CD ROM (2006) for which the selected word is highlighted in the sentence. This is a sample of the 202 occurrences provided for the word „honest.‟ So, all in all the odds are heavily against the honest buyer and heavily in favour of the crook. Mostly, I‟m honest because special gifts aren‟t for monkeying about with. She said quietly, “I told you he was honest, even if he is stupid.” Suddenly I was the only honest crook on the campus. In our country nothing can happen to an honest man. In an article discussing the Collins COBUILD English Collocations software, Carolyn Samuel (2003, 5) points out that the concordancer..”…has the potential to foster autonomous learning and to stimulate students‟ problem-solving skills.” As previously noted words rarely have perfect equivalents across languages, so it is important that language learners realize the importance of seeing words in context and not in isolation. Guyneth Fox (1987, 137) points out in her article “The Case for Examples” that “Most learners of a foreign language have had the experience of looking up a word in the target language and finding 3 or 4 words given which seem to be synonyms but which all have limitations the unwary user is not conscious of.” As Jens Bahns (1993, 59) tells us, it is for these „lexically non-congruent‟ forms that collocations need to be learned. He notes that most collocation errors made by foreign language learners are a result of L1 influence (Bahns:1993, 61). It is for this reason that he advocates a contrastive analysis of lexical collocations and the teaching of collocations which present specific problems to students with a particular L1 background. It is with this in mind that the researcher decided to conduct a study of „loyal‟ and „honest‟ as used by Thai users of English and through the use of concordancers point out the semantic restrictions of each word in English and resulting Thai/English translation problems. Research methodology The population was a group of doctoral students at Naresuan University who were studying the third course in English to fulfill the language requirements for their doctoral programs. I asked their teacher to collect the data. At the end of class one week the students wrote two sentences using „loyal‟; there were fifty-nine students. The next week they wrote two sentences using „honest.‟ That day three students were absent, so there were only fifty-six respondents. I read the sentences for errors in using „loyal‟ and „honest.‟ Other errors in the sentences were not considered. Errors in using „loyal‟ and „honest‟ were then categorized as grammatical or semantic. Percentage was used to quantify the errors. 5 Thai and English concordancers and dictionaries were examined to study the lexical context for „loyal‟, „honest‟, and their Thai translations. Results The results of this study will be presented in two parts. Part one will present the analysis of the data in answer to research questions one through four relating to the error analysis of the respondents‟ use of „loyal‟ and „honest.‟ Part two will present an analysis of the words „loyal‟ and „honest‟ and the Thai translations in terms of dictionary meanings, frequency in corpora, and collocations to answer research questions five and six. Part 1 Doctoral students who had received lower than 500 on a TOEFL or TOEFL-like examination had enrolled in English for Post-graduate Students III. Upon request they wrote two sentences using „loyal‟ and the following week wrote two sentences using „honest.‟ The results of the error analysis can be seen in Table 1. Table 1. Errors in Using Loyal and Honest Errors Loyal Honest Semantic # % 4 3.390 10 8.929 Grammatical # % 55 46.660 32 28.571 Other # % 7 5.932 0 0.000 Totals # % 67 65.932 42 37.500 Fifty-nine students provided two sentences each using „loyal‟ for a total of 118 sentences of which 52 sentences or 44.068% had no errors related to the semantic or grammatical use of „loyal.‟ There were few semantic errors with „loyal‟, (3.390%). All the errors were where „honest‟ was required: incorrect correct *I want a loyal government. I want an honest government. incorrect correct *I will be loyal with myself and other people. I will be honest with myself and other people. There were numerous grammatical errors with „loyal‟ (46.610%). Errors involved using the adjective „loyal‟ where the position in the sentence required a noun or a verb, or errors in preposition usage with „loyal.‟ incorrect correct *I have loyal. I am loyal. incorrect correct *I loyal to the King. I am loyal to the King. incorrect correct *I am loyal the Queen. I am loyal to the Queen. 6 incorrect correct *My friends are loyal for me. My friends are loyal to me. In addition, there were errors (5.932%) in using „loyal‟ related to phonology. „Loyal‟ was used where the writer obviously had confused r and l. incorrect correct *Thai people respect our Loyal Majesty. Thai people respect our Royal Majesty. Fifty-four students provided two sentences each using „honest‟ for a total of 108 sentences of which 58 sentences or 62.50% had no errors related to the semantic or grammatical use of „honest‟. Here again, there were more grammatical errors (28.571%) than semantic errors (8.929%). The semantic errors involved conditions where „loyal‟ was required. incorrect correct incorrect correct incorrect correct *My sister has an honest dog. My sister has a loyal dog. *My dog is honest to me. My dog is loyal to me. *I am honest to my boss. I am loyal to my boss. The grammatical errors involved using the adjective „honest‟ where the position required a noun or the verb be with the adjective „honest‟. incorrect correct incorrect correct incorrect correct *Honest means not copying from another student. Honesty means not copying from another student. “I honest myself. I am honest myself. *My director has honest. My director has honesty. My director is honest. Part 2 Questions five and six related to the reasons for the students‟ grammatical and semantic errors in using „loyal‟ and „honest.” Though grammatical errors were more numerous than semantic errors for both words: „loyal‟ 46.66% vs 3.39% and „honest‟ 28.57% vs 8.93%, they are easily explained in terms of a lack of control of basic English structure. For the most part students had trouble with the two following patterns: have + Noun (loyalty/honesty) be + Adjective (loyal/honest) In addition, the students did not use the preposition „to‟ with „loyal.‟ Words in English often require specific prepositions such as, interested in and annoyed with. In this study the students either used „for‟ instead of the required „to‟ or had no preposition following the adjective „loyal‟ as in „He is loyal me.” When students look up a word in a dictionary, they do not usually see the preposition that accompanies the word so when they are required to produce a sentence with the word they often do not know the required preposition. 7 Semantic errors are more difficult to account for. A three pronged analysis of the two words was carried out: dictionary definitions, word frequency, and word collocations. Dictionary definitions For the English definitions of „loyal‟ and „honest‟, three dictionaries were consulted: the Collins COBUILD Dictionary (2006), the Oxford Student‟s Dictionary of Current English (Ruse: 1978), and Webster‟s New Collegiate Dictionary (1973). For all three „loyal‟ is defined in terms of faithful while „honest‟ is defined as truthful. Four bilingual dictionaries were also consulted. The Thai-English Student‟s Dictionary (Haas: 1964), the SE-ED‟s Modern English-Thai Dictionary (Thiengburanathum: 1998), the New Model English-Thai and Thai-English Dictionaries (Sethaputra: 1974), and the on-line Lexitron ThaiEnglish Dictionary (2009). „Loyal‟ was defined in Thai as ซื่อสัตย์, and จงรักภักดี. ‘Honest‟ was defined in Thai as ซื่อสัตย์, สุจริต, and ยุตธิ รรม. Taking the Thai word ซื่อสัตย์ which was listed for both „loyal‟ and „honest‟ we find the English definitions „honest‟, „faithful‟, and „loyal‟. Frequency A survey was made of five corpora sites to study the word frequency of „loyal‟ and „honest‟. The corpora sites used are as follows: Brown Corpus: Brown University‟s Professors Kucera and Francis‟s written corpora of approximately 1 million words was first made available in 1964. It is available at http://conc/extutot.ca/concordancers/wwwassocwords.pl Corpus of Contemporary American English (COCA): this four million plus corpus is maintained by Mark Davies, Professor of Corpus Linguistics, at Brigham Young University. It includes both spoken (20%) and written (80%) corpora. It is available at www.americancorpus.org British National Corpus (BNC): The British National Corpus of one hundred million words uses both written (90%) and spoken (10%) 20th century English. It was compiled between 1991-1994. It is available at www.natcorp.ox.ac.uk/index.xml COBUILD Collins: Originally known at the Bank of English, this is the largest collection of English in the world (approximately five hundred and twenty-five million words). The corpora project was led by Sinclair at the University of Birmingham in the 1980s. It is available at www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx VLC Corpus: This user friendly corpora includes the Brown corpus, student writing, Hong Kong government reports and a wide range of newspapers and texts from the Bible and Sherlock Holmes stories to sports. Excluding the Brown corpus and student writing it has over twelve million words. The website is maintained by the Hong Kong Polytechnic University. It is available at http://vlc.poly.edu.hk/Concordance/ 8 The relative frequency of the two words in the five corpora can be seen in Table 2. Table 2. Frequency of Loyal and Honest Corpora Brown COCA BNC COBUILD VLC (-Brown -student essays) Loyal Instances Honest Instances per million 18 5,070 1,330 64 164 48 12,969 2,855 205 241 1 million 400+ million 100 million 525 million 12 million While the corpora differ in composition and size, Table 2 shows clearly that „honest‟ is found without exception far more frequently in the corpora than „loyal‟. With the exception of the VLC data, „honest‟ occurs more than twice as frequently as „loyal.‟ Leech et al. (2001) in their book on word frequencies in the BNC list „honest‟ as 30 instances per million and „loyal‟ as 14 per million which is well in-line with the data presented in Table 2. Collocations Collocations tell us the words a word goes with and in doing so gives us insights into the grammatical and semantic relationships a word has. Today‟s concordancers offer us a window into how a word works with other words by allowing us to type in our word and then from the thousands of texts stored in the corpora site our word will be displayed with the surrounding text. To carry out this analysis I used the same five corpora and their concordancers with the exception of the COBUILD corpora for which I used the Collins COBUILD Advanced Learner‟s Dictionary‟s CD which includes a concordancer. A sampling of the collocations for both words indicated which categories to study. The results of the collocations analysis can be seen in Tables 3 and 4. Table 3 Collocations for Loyal Concordancer Brown COCA BNC COBUILD VLC Totals People # 18 95 45 95 150 403 Product of Human Endeavor % # % 100.000 0 0.000 94.060 3 2.970 90.000 4 8.000 96.939 2 2.041 91.463 13 7.927 93.504 22 5.104 Animal Totals # 0 3 1 1 1 6 # 18 101 50 98 164 431 % 0.000 2.970 2.000 1.020 0.610 1.392 % 100 100 100 100 100 100 As can be seen in Table 3, „loyal‟ is overwhelmingly used with people (93.505%) as in the „loyal servant‟, followed by a product of human endeavor 9 (5.104%) such as „loyal support‟, „loyal silence‟, „loyal service‟, and „loyal welcome‟, and with animals (1.392%) such as „dog‟, „pet‟, and „werewolf‟.‟ In addition to the five corpora sites, google.com was also searched for collocations with „loyal‟. The search produced „loyal dogs‟, „loyal companions‟, „as loyal as cats‟, and „which breed of dogs is most loyal?‟ Table 4 Collocations for Honest Concordancer # Brown 34 COCA 44 BNC 21 COBUILD 108 VLC 133 Totals 340 People % 70.833 42.564 42.000 45.958 55.187 50.370 Product of to be Human Endeavor honest # % # % 11 22.917 0 0.000 36 35.644 18 17.822 12 24.000 13 26.000 42 17.872 70 29.787 69 28.630 32 13.278 170 25.185 133 19.704 Other # 3 3 4 15 7 32 Totals % # % 6.250 38 100 2.970 101 100 8.000 50 100 6.383 235 100 2 .905 241 100 4.741 675 100 As can be seen from Table 4, as with „loyal,‟ most instances of „honest‟ occur with people (50.370%). „Honest‟ also occurs with products of human endeavor (25.185%) such as „honest dialog‟, „honest mistake‟, „honest day‟s work‟, „honest service‟, „honest opinion‟, and „honest debate.‟ It was found that 19.704% of the instances of „honest‟ were in the expression „to be honest‟ meaning „really.‟ In addition, „honest‟ was found in the context of „honest indicator‟ „honest atmosphere‟, „honest sign‟, and one instance (0.148%) of an animal with „honest‟: “This honest and genuine young stallion is being produced for the Cranswick stud.” (COUBILD corpus) A check of google.com for collocations for „honest‟ turned up three examples of „honest‟ with dogs the first two of which are personifications and the second means „genuine‟: 1. „Honest Dogs‟ the name of a book by Brian Patrick Donoghue where he writes of “…furry athletes rested upon the straw…” (Donoghue: 1999, 15). 2. “Honest Dog Gets Reward” an article about a dog that brings a woman‟s purse home (NYTimes, 1916). 3. „Pit Bulls are a Nice Honest Dog Breed‟ (Writer Gal, 2007). Before leaving the analysis of data on collocations with „loyal‟ and „honest‟, I would like to include data from West‟s General Service List of American Words (West: 1953, 273 and 280). Both „honest‟ and „loyal‟ are listed in his 2,000 words. Of interest here is West‟s semantic frequencies for the two words as can be seen in Table 5. 10 Table 5. Michael West‟s Semantic Frequencies for Loyal and Honest Honest Loyal 330 instances/5 million words 120 instances/5 million words % % 1. honest man (of an act) 52 1. loyal friendship; 33 loyal to his friends 2. honest labour; earn an 22 honest living 3. honest opinion; be honest 36 2. loyal to the King; loyal 65 about it with me (frank subject truthful) As seen previously, „honest‟ has a higher frequency than „loyal.‟ West‟s findings also agree with the corpus data findings in that „honest‟ collocates greatest with people as does „loyal.‟ Thailand is also developing a national corpus. The Thai National Corpus (TNC) will eventually include an 80,000,000 word bank based exclusively on the standard Thai written language. At present, there are 14,000,000 words (Aroonmanakun: 2000, 154). The Faculty of Arts at Chulalongkorn University manages the concordance website at http:www.arts.chula.ac.th/ling/tnc2. A search for ซื่อสัตย์ resulted in a total of 345 instances of the word covering six categories: fiction (72), newspapers (24), non-academic (77), academic (87), law (39), and miscellaneous (46). A Thai native speaker who is a law lecturer was asked to examine the 345 occurrences of the word ซื่อสัตย์ and their collocations, and mark whether the meaning was สุจริ ต (honest -truthful), จงรักภักดี (loyal-friendship), or a combination of both. The results are shown in Table 6. Table 6 The Meaning of Meanings Corpus Category # Fiction 32 Newspaper 22 Non-academic 54 Academic 75 Law 38 Misc. 39 Totals 260 ซื่อสัตย์ in the Thai National Corpus สุจริต จงรักภักดี „honest‟ % „loyal‟ # % # 34 2 19 12 0 6 73 4 0 2 0 0 0 6 44.444 91.667 70.130 86.207 97.436 84.783 75.362 47.222 8.333 24.675 13.793 0.000 13.043 21.159 Combination % Unclear Totals # # % % 5.556 2 2.778 72 20.870 0.000 0 0.000 24 6.957 2.597 2 2.597 77 22.319 0.000 0 0.000 87 25.174 0.000 1 2.564 39 11.304 0.000 1 2.174 46 13.333 1.739 6 1.739 345 100.000 ซื่อสัตย์ were judged to mean สุจริ ต (honest) and 26.159% were judged to mean จงรักภักดี (loyal) with 1.739% of Overall, 75.362% of the examples of 11 the examples judged to include both meanings, and 1.739% not providing a clear enough context to allow for a judgment. When considered by the category of the text, it was found that the meaning of „honest‟ was highest in Law (97.436%) followed by Newspapers (91.667%), Academic (86.207%), Miscellaneous (84.783%), and Non-academic (70.130%), respectively. The meaning of „honest‟ was lowest for Fiction (44.444%). The meaning of „loyal‟ for สุจริ ต was highest for Fiction (47.222%) followed by Non-academic (24.675%), Academic (13.043%), Miscellaneous (13.043%), and Newspapers (8.333%), respectively. None of the examples of ซื่อสัตย์ in the context of Law were judged to mean „loyal.‟ Six examples of ซื่อสัตย์ were judged to combine the meaning of „loyal‟ and „honest‟: four for Fiction and two for Nonacademic. Six examples were judged not to provide a clear enough context: one for Law and one for Miscellaneous. The following is an example of ซื่อสัตย์ in a context judged to mean „honest‟: กาหนดคุณธรรมพื ้นฐานที่ควรปลูกฝั งในเด็กไทย คือ ขยัน ประหยัด ซื่อสัตย์ มีวินยั สุภาพ สะอาด สามัคคี มีน ้าใจ The following are examples of ซื่อสัตย์ in a context judged to mean Newspapers 8: „loyal‟: Fiction 19: ช่างเป็ นคูผ ่ วั ตัวเมียที่จงรักภักดีตอ่ กันนี่เสียกระไร แต่ในชีวิตจริงมีใครบ้ างที่มีเวลาอัน ซื่อสัตย์ เป็ นของกันและกันอย่างแท้ จริง Miscellaneous 28: เป็ นต้ นว่า หมาเป็ นมิตรที่ซ่ ือสัตย์ ที่สด ุ หรื อเป็ นผู้ที่ร้ ูจกั ภักดีมากที่สดุ The following is an example of ซื่อสัตย์ in a context judged to combine the meaning of „honest‟ and „loyal‟: Fiction 9: หล่อนไม่แน่ใจว่าสองคนนี ้รักกัน ซื่อสัตย์ ตอ ่ กันเพียงใด ยิ่งไปกว่านันงิ ้ ้มคิดแล้ วว่าถึง ตนจะนาตารายาไปให้ บดิ าได้ ทกุ อย่างในร้ านก็ต้องตกเป็ นของน้ องชายอยู่ดี Conclusions The purpose of this study was to examine how Thais use „loyal‟ and „honest‟ in written English. This study is an example of how teachers can analyze and provide remediation for student errors. The words „loyal‟ and „honest‟ occur in West‟s General Service List of 2000 words (West: 1953). As such, one would expect that intermediate level students of English would have full control of the syntax and semantics of these words. However, as this study points out, this is not the case. Students‟ writing revealed that over sixty five percent of the sentences with „loyal‟ and thirty one percent of the sentences with „honest‟ had grammatical and semantic errors. Students learn words in isolation and as such fail to realize the context in which these words occur. The results of this study strongly support the use of collocations in the teaching of English for acquiring both the syntax and semantics of lexical items. The majority of the students‟ errors were grammatical. Students need to see and use the words in context to correctly 12 use the adjectives with the verb „to be‟ (She is honest/loyal) and the nouns „honesty‟ and „loyalty‟ or adjective and noun patterns with the verb „to have‟ (I am honest/loyal, I have honesty/loyalty, and I have an honest/ a loyal friend). This need to examine collocations is especially true to correct errors involving choice of prepositions following „loyal‟ which is followed by „to‟ (He is loyal to his boss) and „honest‟ which is followed by „with‟ and „about‟ (honest with everyone, honest about his faults). Semantic errors with these two words involve misuse of the two words by disregarding the core meaning of truthful and lawful for „honest‟ and faithful for „loyal.‟ While Thai has two separate words to distinguish the meaning of „loyal‟ from the meaning of „honest‟, it also uses ซื่อสัตย์ alone or จงรักภักดี to mean „honest‟ and/or „loyal.‟ Students who rely on bilingual dictionaries will thus often find ซื่อสัตย์ when in combination with ซื่อสัตย์ or translating „loyal‟ and „honest‟ into Thai and „honest‟ and „loyal‟ when translating ซื่อสัตย์ into English. In addition, because „honest‟ has a higher frequency of use in English, students are less familiar with „loyal‟ and this might also influence their use of „honest‟ in contexts requiring „loyal.‟ Words need a context. I can think of no better context for understanding the semantics of the words „loyal‟ and „honest‟ than Rev. Buehrens‟ sermon (Buehrens: 2005) on „Loyalty Versus Honesty‟ in which he discusses the moral dilemma when the two come into conflict by using the example of the whistle blower. If students can recall the whistle blower as someone in an organization who sees dishonesty and finally chooses to be honesty but disloyal to the organization he works in, it should help them to choose correctly between the words „loyal‟ and „honest.‟ The results of this study support previous work advocating the use of collocations in teaching vocabulary (James:1998 and Boonyasaquan: 2006). As James (1998, 152) states, “Adherence to the collocational conventions of a FL contributes greatly to one‟s idiomaticity and native likeness and not doing so announces one‟s foreignness...” As I have tried to show in this paper language corpora websites give teachers and students the tools to access collocations of words easily. Web concordancers need not be tools used exclusively by wordsmiths. Everyone can benefit from studying the collocations of words. We would all do well to learn words with the company they keep (Firth: 1957, 187). 13 References Altenberg, Bengt and Sylviane Granger. (2002). Lexis in Contrast. John Benjamins Publishing. Aroonmanakun, Wirote; Kachen Tansiri; and Pairit Nittayanuparp. (2009). Thai National Corpus: A Progress Report. Proceedings of the 7th Workshop on Asian Language Resources, ACL-IJCNLP 2009. p. 153-160. Suntec: Singapore, 6-7 August 2009. Bahns, Jens. (1993). Lexical collocations: A contrastive view, ELT Journal, Vol.4/1, 56-63. Bentivogli, Luisa and Emanucle Pianta. Looking for lexical gaps. Retrieved on 3 September 2009 from http://citeseerx.ist.psu.edu/ viewdoc/download?doi=10.1.1.100.5199&rep=rep1&type=pdf Boonyasaquan, Sirinna. (2006). The lexical approach: An emphasis on collocations. คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรี นคริ นทรวิโรฒ Vol. 28, No.1:98-108. British National Corpus. www.natcorp.ox.ac.uk/index.xml Buehrens, John. (2005). Loyalty versus honesty, Sermon delivered at the First Parish in Needham. Retrieved from www.uuneedham.org. sermons.2005-2006/20051127_Loyalty_versus_Honesty.pdf Charoenporn, Thatsanee. (1997). ORCHID corpus. Technical Report TRNECTEC-1997-001. NECTEC, Bangkok. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary: Hardcover with CD-ROM. (2006). Fifth Edition. UK: Harper Collins. Davies, Mark. (2009) The Corpus of Contemporary American English. Brigham Young University. Available at http://www.american corpus.org Donoghue, Brian Patrick. 1999. Honest Dogs: A Story of Triumph and Regret from the World’s Toughest Sled Dog Race. Alaska: Epicenter Press. Inc. Firth, J. (1957). A synopsis of linguistic theory 1930-1855. In Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Philological Society. Fox, Guyneth. (1987). The case for examples. In J. M. Sinclair (Ed.), Looking Up. An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing (pp137-149). London: Collins ELT. Francis, W. Nelson and Henry Kucera. (1967). Computational Analysis of Present-Day American English. Providence: Brown University. google.com. Data retrieved in October 2009. Haas, Mary R. (1964). Thai-English Student’s Dictionary. California: Stanford University Press. Isahara, H.; Q. Ma; V. Sornlertlamvanich and N. Takahashi. (2000). ORCHID: building linguistic resources in Thai. Literary and Linguistic Computing, Vol. 15/1, 465-478. James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use Exploring Error Analysis. London: Addison Wesley Longman, Ltd. Lewis, Michael. (2002). The Lexical Approach. Australia: Thomson Heinle. Lexitron Thai-English Electronic Dictionary. Retrieved from http://lexitron.nectec.or.th/2009 Moon, Rosamund. (1987). The analysis of meaning. In J. M. Sinclair (Ed.), Looking Up. An account of the COBUILD Project in Lexical 14 Computing (p83-103). London: Collins ELT. Lamy, Marie-Noelle and Hans Jorgen Klarkskov Mortensen. Information and communications technology for language teachers, Module 2.4 Using concordance programs in the modern foreign languages classroom, retrieved on 25/9 2009 from http:// www.ict4lt.org/en/en_mod2-4.htm. Leech, Geoffrey; Paul Rayson and Andrew Wilson. (2001) Word Frequencies in Written and Spoken English based on the British National Corpus. Harlow, England: Longman. New York Times. Honest Dog Gets Reward. May 9, 1916. Retrieved from google.com October 2008. ORCHID Corpus. National Electronics and Computer Technology Center, Thailand. Palingoon, Pornpimon, Pornchan Chantanapraiwan, Supranee Theerawattanasuk, Thatsanee Charoenporn, and Virach Sornlertlumvanich. (2002). Qualitative and quantitative approaches in bilingual corpus-based dictionary, Proceedings of SNLP-Oriental COCOSDA, 152-158. Renouf, Antoinette. (1987). Corpus development. In J. M. Sinclair (Ed.), Looking Up. An account of the COBUILD Project in lexical computing (pp1-40). London: Collins ELT. Ruse, Christina. (1978) Oxford Student’s Dictionary of Current English. Second Edition. Oxford: Oxford University Press. Samuel, Carolyn. (2003). Collins COBUILD English collocations, TESL-EJ, Vol.7/1, 1-6 retrieved from http://TESL-ej.org/ej25/m2.html Sarawit, Mary. (2008). The effect of corpus analysis on improving student control of „protect‟ and „prevent,‟ Journal of Humanities, Year 5:1, 1-14. (1978). The grammar of protect and prevent, Sri Nakharinwirot Phitsanulok. Year 4:2, 64-72. Sethaputra, So. (1974). New Model English-Thai Dictionary. Bangkok: Thai Watana Panit. (1974). New Model Thai-English Dictionary. Bangkok: Thai Watana Panit. The Thai National Corpus. www.arts.chula.ac.th/~ling/tnc2 Thiengburanathum, Wit. (1998). SE-Ed’s Modern English-Thai Dictionary. Bangkok: SE-ED Public Co., Ltd. The VLC Web Concordancer. http:/vlc.polu.edu.hk/concordance/ Webster’s New Collegiate Dictionary. (1973). Springfield: G and C Merriam Company. West, Michael. (1953). A General Service List of English Words. London: Longman Group, Ltd. Writer Gal. Pit Bulls are a Nice Honest Dog Breed. 3 October 2007. www.Associated Content.com Retrieved from google.com October 2009. 15
© Copyright 2026 Paperzz