담화와 인지, 제10권 3호, 2003년 Characteristics of Korean Politeness: Imposition Is Not Always a Face Threatening Act Kyong-Ae Yu (Chung-Ang University) Yu, Kyong-Ae. 2003. Characteristics of Korean Politeness: Imposition Is Not Always a Face Threatening Act. Discourse and Cognition 10.3, 137-163. The principal theoretical aim of the present study is to challenge the widely accepted notion that politeness is a socio-cultural-linguistic universal. The universal theories of politeness claim that clarity and politeness are complementary elements and that diverse politeness phenomena are driven by underlying universal factors, such as non-imposition, optionality and friendliness. In order to re-examine the universality of the politeness rules and strategies, however, we should question whether general concepts of linguistic terms such as face, deference and politeness are universal and whether the constituents of face and face-saving strategies are the same in various cultures. In this paper, it is argued that the components of face, and face-saving strategies are culturally different, and that some behavioural patterns have different meanings in different cultures. Also, it is argued that Brown & Levinson's face threatening acts and face-saving strategies cannot be universal. This paper upholds the assumption that the functions of speech acts can differ according to culture-specific norms and languages. (Chung-Ang University) Key words: Korean politeness, imposition, face threatening acts, face-saving strategies 1. Introduction: General ideas on human interaction and politeness Theoretically, accommodation theory, social identity and self- categorization theories in social psychology are related to the politeness theories in linguistics. Accommodation theory, which is proposed by Giles, Taylor and Bourhis (1973), Giles and Powesland (1975), Giles and St Clair (1979), Giles and Smith (1979), Giles et al. (1987) and Giles, J. Coupland and N. Coupland (1991), attempts to explain why speakers modify their language (Trudgill 1981). Social identity and self-categorization theories are presented by Tajfel (1978), Turner et al. (1987), Giles and Robinson (1990), Turner (1991), Oakes, Haslam and Turner (1994), Robinson (1996), Turner and Bourhis (1996), Abrams (1996), Oakes (1996), and Hogg (1996a, 1996b). While Tajfel's social identity theory is about general group behaviours, Turner's self-categorization theory provides an analysis of the self (Turner 1991:155) and focuses how individuals are able to act as group members (Turner et al. 1987:43). These theories recall Brown & Levinson's (1978, 1987) face-saving motivations in their politeness theory, when we consider that politeness can be a form of accommodation to the other's face and constitute one aspect of smooth interpersonal relations. It is true that the assumption that people acknowledge self or face and try to enhance self-evaluation or to save face as a member of social groups is universal. Kyong-Ae Yu However, this paper will propose that the constituents of self or face and face-saving strategies, which are claimed as universal in the previous politeness theories, cannot be universal and imposition can be polite in some cultures e.g., Korean and Japanese. Before we argue against the universality of politeness, let me briefly describe the social psychology theories related to the politeness theories. In most social situations, people tend to accommodate to others to gain the others' approval or to increase communicational efficiency between interlocutors and maintain positive social identities (Giles et al. 1987:15). Accommodative speech shift is explained by the speaker's motivation to gain the approval of or to dissociate him- or herself from the listener. The claim that the basic motive of convergence is an individual's desire for social approval (Giles et al. 1987:16; Giles, N. Coupland, and J. Coupland 1991:18) is the same motivation as the positive face want in Brown & Levinson's politeness theory (1987). Social exchange theory states that people attempt to assess the rewards and costs of alternative courses of action prior to acting. In other words, if there is a choice of doing (or saying) A or B, we tend to choose the alternative which maximizes the chances of a positive outcome, and minimizes the chance of an unpleasant one (ibid.). This is the same motivation as Leech's politeness principle (1983:132): maximize benefit to the other and minimize cost to the other (Tact Maxim); maximize praise of the other and minimize dispraise of the other (Approbation Maxim); maximize agreement between self and the other, and minimize disagreement between self and the other (Agreement Maxim); maximize sympathy between self and the other, and minimize antipathy between self and the other (Sympathy Maxim). In addition, speech divergence can be explained by the processes of intergroup distinctiveness proposed in Tajfel's identity theory. When a speaker wants to maintain his or her ingroup characteristics and wishes to accentuate the differences between him- or herself and others, or if a speaker does not require a listener's social approval or does not value similarity attraction towards the listener, the speaker may adopt nonconvergence or may modify his or her accent in an opposed direction to the listener. Here the implication that the speaker does not value the listener's approval would hurt the listener's self-image. One tactic to avoid this impression is to eliminate any negative intent, i.e., to show the speaker's lack of ability (Giles & Powesland 1975:166). This motivation is related to face-saving strategies in Brown & Levinson's politeness theory (1987): the speaker chooses face-saving politeness strategies in order to minimize the intended face threatening acts and to gain the listener's co-operation. According to social identity theory, self-enhancement can be achieved through evaluatively positive social identity in relation to relevant outgroups because it is assumed that people have a very basic need to have an evaluatively positive self-concept (Hogg 1996a:67). Brown & Levinson (1987) also see face-saving motivation as a basic want of the speaker to be polite. The self enhancement process and the evaluatively positive self in social identity theory are similar to Brown Characteristics of Korean Politeness & Levinson's face-saving motivations, in particular, positive face wants (the desire to be approved by other person). Turner et al. (1987) hypothesize that people are motivated to maintain a positive self-evaluation, which is a function of their relative prototypicality at any given level of self-other comparison, and assume that there is a general tendency to seek positive distinctiveness for oneself at any salient level of self-categorization, i.e., to create and enhance favourable differences between oneself and ingroup members, or between ingroup and outgroup (Turner et al. 1987:62). Brown & Levinson assume that all rational model persons have face, which is defined as the public self-image that every member wants to claim for himself (1987:61). They claim that the positive face want, i.e., the individuals desire for social approval and/or desire for solidarity, (motivation of the similarity attraction process in accommodation theory) and the negative face want, i.e., the desire to avoid imposition on the other, are the most important motivations of politeness strategies in interpersonal communication. The goal of face-saving strategies is eventually to gain positive evaluation from others and thus to enhance one's public self-image. Self-categorization theory assumes and hypothesizes the functioning of the social self-concept. Marquez-Reiter (2000:23) points out that the notion of self consists of two components: a physical sense of self which is physically distinct and separable from others; and an inner or private self. In our argument here, the self-concept refers to inner self, not physical self. Turner et al. (1987:44) state that particular self-concepts tend to be activated in specific situations, producing specific self-images. They distinguish self-concept and self-image: self-concept is the hypothetical cognitive structure that cannot be observed directly; self-image is the perceptual output, i.e., the subjective experience of self produced by the functioning of some part of that structure (ibid.). The self-concept is private and hidden; the self-image is public. Turner et al. (1987) clarify the ideal self as the most prototypical instance of the positive self-category. People are compared in terms of the ideal self when self and others are evaluated in any specific setting. For example, a person is generally evaluated positively when she or he approximates the ideal member of a positive group. Their perceived similarity to one's ideal self in that specific situation directly functions as an attraction to others (op. cit. 57). Thus, people may use politeness strategies in their conversations to approximate the ideal member of a positive group and to be evaluated positively. Turner et al. (1987:58) also assume that negative self-evaluation instigates psychological activity to restore self-esteem. This process seems to be related to the redressive action of Brown & Levinson's politeness theory. Face- saving strategies operate to restore self-esteem to reduce negative self- evaluation and face-loss. Abrams (1996:146) also distinguishes between the two self-concepts: collective and private selves. Following the model of Trafimow et al. (1991), he divides cognitions about self into two distinct components or baskets: private self-cognitions around a Kyong-Ae Yu general private self-concept; and collective self-cognitions around a general collective self-concept. The collective self contains affiliations, group memberships and connections to collectives of all types. The private self contains knowledge of one's own attitudes, traits, feeling and behaviour. The former is the publicly disclosed self and the latter is the hidden self. The public self-image is the same as the concept of face in Brown & Levinson's (1978, 1987) politeness theory. They assume that all rational model persons have face, i.e., self-esteem. They define face as the public self-image that every member wants to claim for himself (1987:61) and insist that their face-saving strategies are universal and the most important politeness motivation in human interaction. This paper is organized as follows. In the following section, the common ideas in universal politeness theories are described and criticized. In section 3, we will discuss different cultural patterns with different meanings; in section 4, definition of politeness in reference to English and Korean; in sections 5 and 6, face-saving strategies as secondary features and imposition as a non-face threatening act in Korean politeness. Finally, there will be brief concluding remarks in section 7. 2. Common ideas in universal politeness theories and critique The universal politeness theories proposed by Lakoff (1972, 1973, 1975, 1977, 1979, 1989, 1990), Leech (1983), and Brown & Levinson (1978, 1987) explain politeness in various ways, but their views on politeness are related to each other through the following common ideas: (1) Grice's Co-operative principle (1975:45-46) is the underlying basis of conversations and it can be violated for the purpose of politeness. Thus, Co-operative principle is not subordinate but complementary to their politeness principles. (2) Non-imposition is one universal characteristic of politeness. They claim that avoidance of imposition keeps distance between the speaker and the hearer and leads to formal politeness. In order not to impose on the other, it is necessary to give options to the other and to use indirect directives.1) (3) Giving options to avoid imposition is another characteristic of politeness. Thus, an order is impolite because it imposes on the other, and should be changed to an offer if it is to be polite. (4) Indirectness to avoid imposition and to give options to the hearer is motivated by politeness. Indirectness is necessary to mitigate imposition and to offer options. 1) According to Leech's (1983) Tact Maxim, imposition to maximize benefit to the other can be polite. For example, when offering very delicious food, saying that "You must take this cake" is more polite than saying that "You may take this cake." However, please note that the syntactic device of imposition is typically imperatives and that the use of imperative forms, e.g., "Take this cake a lot" is very limited in English. Characteristics of Korean Politeness (5) Politeness is a set of stylistic strategies; politeness rules are applied as stylistic choices. Although these core ideas in the previous politeness theories are claimed as universal, it is not necessarily the case that the conception of politeness and the degree of politeness are the same among different cultures. In Lakoff's pragmatic competence rules (1973:296, 298), the rules of clarity (which are identical with Grice's Co-operative Principle) are complementary with her politeness rules. In some cultures, however, clarity and politeness are not complementary. For example, indirectness does not imply politeness in Korean (Yu 1999). To impose on the hearer to do something can be polite in Korean (section 6). In some cultures, formality does not necessarily correlate with politeness. Deference also does not always mean giving options, and camaraderie does not always show sympathy either (see Sifianou 1992). Moreover, friendliness and camaraderie are not necessarily seen as characteristics of politeness in all cultures, for example, in Korean and Japanese (Yu 2002). Also, some explanations in the previous approaches are too strong in some aspects. Leech (1983:83) claims that some illocutions (e.g., orders) are inherently impolite, and others (e.g., offers) are inherently polite. Unlike Leech, Fraser (1990:90) thinks that no sentence is inherently polite or impolite, and Sifianou (1992:29) asks: is it true that some linguistic forms are intrinsically courteous and others are intrinsically discourteous in an absolute sense? Are orders intrinsically impolite and offers intrinsically polite in any cross cultural situations? What the researcher wants to argue against here is the view that some acts are intrinsically impolite and threaten the interlocutor's faces; and that the motivation of politeness is the speaker's wish to save the addressee's positive and negative face, factors which Brown & Levinson (1978, 1987) claim are universal. In the case of Korean, it is hard to claim that politeness rules are triggered by their face threatening acts and by their two face-saving strategies. Sometimes, even an on record expression of Brown & Levinson's face threatening acts can be polite in Korean culture. 3. Different cultural patterns with different meanings Peoples with different cultural backgrounds can have not only different concepts, but also different cultural patterns with different meanings. Speakers from different cultures can also use different conventions to accomplish the same conversational goals. For example, when an overlap- favouring speaker begins to speak before the other's speech is finished to show that s/he has been listening, an overlap-avoiding speaker interprets this as an interruption and stops talking (Tannen 1985:205). In English, finishing someone else's unfinished sentence is usually regarded as impolite, but in Japanese conversation, it can be regarded as a sign of interested participation (Mizutani & Mizutani 1987:24). Similarly, when we re-examine the supposedly universal Kyong-Ae Yu politeness rules cross-culturally, we find that some rules cannot be claimed to be universal. Leech's Agreement Maxim (1983:132) - minimize disagreement, maximize agreement - and one of Brown & Levinson's positive politeness strategies (1987:102) - seek agreement or avoid disagreement - are proposed as universals. From the viewpoint of Brown & Levinson (1987), all arguments are face threatening acts. But Schiffrin (1984) raises questions about this assumption and introduces Jewish argument as co-operative disagreement and sociability. She sees argument among Jewish speakers as co-operative politeness because they use argument as a vehicle for sociability. She presents these three features of argument in Jewish culture (1984:316): (i) sustained disagreement; (ii) the participation framework of talk with stance and alignment; (iii) competition. For Jewish speaker's argument for disagreement is an explicit form of sociability, and conflict can be a sign of the closeness or intimacy of their relationship in their society. Wierzbicka (1991:92) also gives an example of Israeli culture where bluntness in saying 'no' is viewed positively. Thus, in these societies, argument may not be a universal face threatening act. A similar argument applies to Leech's Modesty Maxim. Kochman (1981) has shown that in Black American culture, boasting is in essence a humorous exaggeration so that self-praise is not viewed negatively at all. Mizutani and Mizutani (1987) have also shown that approbation or praise of other is not encouraged in Japanese culture. They say that most Japanese refrain from directly praising someone else's looks, abilities or skills (op. cit. 45-46). To be polite, Japanese would choose less direct expressions. Asking someone's wishes directly is also impolite in Japan (op. cit. 48-49). To be polite, Japanese people should ask for instructions rather than directly inquire as to someone's wishes. On a theoretical level, Blum-Kulka (1992) presents four essential parameters for politeness; social motivations, expressive modes, social differentials and social meaning. She explains that these four factors are incorporated into the system of politeness. Social motivation explains the why of politeness. For example, alternative modes of expression for both propositional and relational attitudes may assign different social values to their choice because the constituents of face-wants can differ among cultures. Expressive modes explain the how of politeness: different cognitive habits manifest different linguistic choices. Social differentials explain the when of politeness: on the situational dimension, the degree to which linguistic politeness is conventionalized relative to culture and situation depends on cross-cultural variation. Social meaning explains the what for of politeness: the degree to which any linguistic expression is considered polite by members of a given culture in a specific situation depends on culturally coloured definitions of the situation. Therefore, degree of politeness varies by situational perceptions. All are filtered by cultural norms. The distinctive features of each of the four parameters are determined by cultural filters (Blum-Kulka 1992: 270-277). Thus, the differences in ways of speaking among people come from different ideas based on different cultural values or hierarchies. Characteristics of Korean Politeness Kyong-Ae Yu 4. Definition of politeness in reference to English and Korean2) The term politeness itself has been defined by the idea of avoiding conflict or running smooth communications. Lakoff (1989:102) minimizing the risk of confrontation in defines discourse3); politeness as a means of Leech(1983:104) defines it asthe social goal of establishing and maintaining comity; Fraser and Nolen (1981:96) take the view of politeness as not to violate the conversational contract; Brown and Levinson (1987) see it as to minimize the imposition on the addressee. However, these kinds of definition do not show the explicit meaning of the linguistic politeness. Moreover, these definitions do not explicitly distinguish politeness from the notions of deference and honorifics. Politeness is conveyed by a deferential attitude and by honorific forms of language. The term 'deference' denotes the concept of courteous respect or regard for others, while the term 'honorific' denotes a grammatical form conveying respect or honour. Thus, politeness is the wider concept, which includes deference and honorifics. Hwang (1975) also points out that politeness is not identical with deference in Korean, although his analysis differs from ours and also from that of Sohn (1988). In Hwang's study, the concept of politeness is related to situation, and is not purely linguistic: Were politeness identical with deference, it would be impossible for one to be both non-deferential and polite, or deferential and blunt, because these would mean non-deferential deferential or deferential non-deferential, respectively. Careful analyses show that politeness is a different dimension from deference because one can be condescending in terms of speech levels but polite, or conversely be deferential in terms of speech levels but blunt, although deference is normally accompanied by politeness. Deference is expressed by the speech level and the honorifics, and politeness by other linguistic means such as intonation contour, indirect request, and most commonly hedges. (Hwang 1975:151) However, As Sohn points out, when speakers perform face threatening acts, if they use the deferential speech level they at least show their socially appropriate regard to the addressee. If the speaker uses a lower speech level for the face threatening acts, impoliteness would be increased. The definition of Korean politeness that we suggest is the speaker's respect of other and the speaker's self-deprecation. This definition is supported by an analysis of the 2) Although the linguistic expression of politeness is conditioned by the social relationship of the participants, our discussions here are largely limited to the analysis of linguistic expressions and do not extend to a study of relative politeness, which is explained by Leech (1983:102, note 3) in contrast to absolute politeness. Thus, paralinguistic factors, such as intonation, prosodic and kinesic clues to the speaker's attitude, are excluded in the dimension of linguistic politeness and not discussed in this paper. 3) Lakoff (1990:34) defines politeness in her later work again: "Politeness is a system of interactional relations designed to facilitate interaction by minimizing the potential for conflict and confrontation inherent in all human interchange." Characteristics of Korean Politeness Korean word gongson 'politeness'. In the word gongson 'politeness', Sino-Korean gong means 'respect' and son means 'humility'. It demonstrates that both respect and humility are properties of politeness. On the other hand, the word jondae 'deference' differs from gongson 'politeness' in its literal meaning: Sino-Korean jon means 'respect' and dae means 'treatment'. This word does not literally have the meaning of humility or modesty. Jondae 'deference' is included in the concepts of gongson 'politeness', and jondaemal 'deference language' is necessarily required for linguistic politeness. Jondaemal corresponds to 'respect language' which is the term Sadock (1974:42) uses. He explains that respect language is at least partially a grammatical phenomenon: inconsistent use of respect language results in ungrammaticality. To use respect language is grammatically required for politeness in some societies, including Korean and Japanese societies. Jondaemal includes deferential suffixes and two types of lexical item: honorific and self-deprecatory forms. Generally, honorific and self- deprecatory lexical items are opposed to plain or neutral lexical items. The use of honorifics and deferential speech levels is grammatically required to exalt the addressee or the third person spoken about; in addition, the use of self-deprecatory forms and humble linguistic usage is grammatically required to show the speaker's self-deprecation. Consider the examples below4): (1) Je-ga halabeonim-eul mannaboip-go I[+H]-nom grandfather[+H]-acc meet[+H]-and geu-munje-leul yeojjwobo-gess-eupnida. the-matter-acc ask [+H]-wil-dec [P] 'I will meet Grandfather and ask about the matter.' (2)*Nae-ga halabeonim-eul mannabo-go I-nom grandfather[+H]-acc meet-and geu-munje-leul muleobo-gess-eupnida. the-matter-acc ask-wil-dec [P] 'I will meet Grandfather and ask about the matter.' In example (1), when the speaker talks to his/her father, self-deprecatory lexical items, such as je-ga 'I[+H]-nom', mannaboipda 'meet[+H]' and yeojjuda 'ask[+H]', and the deferential (eu)pnida level are necessarily required to be polite. However, when the speaker uses plain lexical items in example (2), such as nae-ga 'I-nom', mannaboda 'meet' and mutda 'ask', the utterance is not only ungrammatical but also unacceptable by social convention. Example (2) is ungrammatical because it does not follow syntactic agreement of subject honorification: the subject nae-ga 'I[-H]-nom' 4) The new system of romanization for the Korean language, which was proclaimed by the Korean government in 2000, is used in this paper. Also, the following abbreviation and symbols are used: [P] (formal deferential), [Y] (informal deferential), [T] (formal non- deferential), [E] (informal non-deferential), [+H] (honorific lexical item), nom (nominative), dat (dative), acc (accusative), wil (willingness), dec (declarative), Imp (imperative), and Q (question), HM (honorific marker). Kyong-Ae Yu has to be changed to je-ga 'I[+H]-nom' to be grammatically consistent with the deferential suffix eupnida from muleobogess-eupnida; otherwise, the subject nae-ga 'I[-H]-nom' should be used together with the non-deferential suffix da from muleobogess-da 'ask[-H]', not with the deferential suffix eupnida. Example (2) is also unacceptable by social convention because the speaker does not use referent honorification for his or her grandfather: halabeonim-eul 'grandfather [+H]-acc' mannaboip-go 'meet[+H]-and' yeojjwobogessda 'ask[+H]'. Even though the elderly man is not the speaker's own grandfather, the speaker is expected to use referent honorification because elderly people are usually respected in Korea. Politeness is expressed not only by the speaker's respect for the other party but also by the speaker's self-deprecation, as Lakoff (1972) claims that the speaker's self-deprecation is an integral part of politeness: ...we can assume that there is a universal definition of what constitutes linguistic politeness: part of this involves the speaker's acting as though his status were lower than that of the addressee. What may differ from language to language, or culture to culture or from subculture to subculture within a language is the question of WHEN it is polite to be polite, to what extent, and how it is shown in terms of superficial linguistic behavior. (Lakoff 1972:911) To use expressions showing self-deprecation causes the speaker to be lower. By lowering themselves or making themselves humble, speakers can indirectly elevate the addressee. Well-educated Koreans are expected to describe their belongings, close associates or in-group members in a deprecatory way. Rather they may insincerely complain about their spouses in casual meetings with their friends. When they hear praise and compliments for their husbands, wives and children, to say "thank you" is neither polite, nor appropriate. English speakers might respond to a compliment about their children with "Yes, my son is really brilliant" or "She is my daughter. Isnt she lovely?" However, modest Koreans might say: "No, it is not true. Rather I am worried that my child is too spoiled." This attitude showing self-deprecation is polite and highly valued in Korea. In addition to the use of honorifics, stylistic politeness strategies can contribute to politeness as well. When two utterances on the same speech level are compared, an utterance expressed by polite linguistic devices, such as hedges, conventional indirect request forms, is more polite than an utterance without these linguistic devices. For example, in the case of requests, interrogative forms are more polite than imperatives: (3) Geu bun-eul The person[+H]-acc "Please meet the person." manna-ju-si-psio. meet-give-HM-imp[P] (4) Geu manna-ju-si-gess-eupnikka? bun-eul Characteristics of Korean Politeness The person[+H]-acc meet-give-HM-wil-Q[P] "Would you like to meet the person?" In the examples above, both utterances are polite because they are expressed by jondaemal 'deferential language', but example (4) is more polite than example (3) because example (4) asks the addressee's willingness. However, this strategic expression is an optional and secondary feature for politeness in Korean. To summarize the discussion so far, there are two ways of showing politeness in Korean: mainly by the use of jondaemal 'deferential language' in grammar; but also secondarily by the stylistic politeness strategies. This is illustrated in (5) below: (5) Characteristics of politeness in Korean 1. Grammatically consistent use of jondaemal 'deferential language' is the main and primary feature for politeness, which is obligatory. There are two manners of the use of jondaemal: (a) Exaltation for the other part. Use honorific forms and deferential speech levels. (b) Self-deprecation Use self-deprecatory or humble linguistic forms 2.. Use of stylistic politeness strategies is a secondary and optional feature. In order to be more polite, use polite linguistic devices, such as hedges, conventional indirect requests, or euphemisms. In addition, there are two pragmatic rules for politeness. When Koreans offer something good to the hearer, it is a social rule for the hearer to hesitate to accept it or to decline it the first time, and it is then polite to accept the hospitality. This initial refusal can often be merely a sign of modesty on the other part. On the other hand, it is polite for the host or hostess to repeat his or her offer two or three times to be sure of the addressee's true intention. Thus, if the intended act is in the interests of the hearer, it is better to use direct or reinforcing forms, e.g., imperatives using verb stem + (eu)sipsio/ (eu)seyo. For example, gwail jom deusipsio 'please have some fruit' is more polite than gwail jom deusigetsseupnikka? 'would you like to have some fruit?' As another example, it is a virtue for a young person to give up his or her seat for an elderly person who cannot find a seat in a bus. As an offer to give a seat to the elderly in a crowded bus, an imperative form, e.g., yeogi anjeusipsio/anjeuseyo 'Sit down here please' is generally more polite and more appropriate than an interrogative form, e.g., yeogi anjeusigesseupnikka? 'Would you like to (please) sit down here?' Because the interrogative form encodes a question rather than a genuine offer, a modest Korean might refuse it, saying aniyo, gwaenchanhayo 'no, (I) am okay'. Second, if the intended act is disadvantageous to the hearer, that is, the speaker is the beneficiary and the hearer is the benefactor of the intended act, it is polite to use mitigated and indirect forms such as hedges, or interrogative sentences as in (6): Kyong-Ae Yu (6) Pragmatic rules for Korean politeness 1. Use bare direct and reinforcing forms if the speech acts are done for the interest of the hearer. 2. Use mitigated and indirect forms if the speech acts are done for the interest of the speaker. However, the linguistic expression of politeness in English is different from that of Korean. Wierzbicka (1985b:148) points out that in English a tentative offer (even a very informal one) tends to refer to the hearer's desires and opinions: (7) Sure you wouldn't like a bash at some? Like a swig at the milk? According to Wierzbicka, the phrasing of such offers implies that the speaker is not trying to impose his will on the addressee, but he is merely trying to find out what the addressee himself wants and thinks (ibid.). When the guest hesitates or declines the hosts hospitality, 'are you sure?', which is often addressed by hosts to their guests, can indicate that the speaker regards the hearer as an autonomous person with the option of refusal in English society. But the literal equivalents of this kind of offer are neither polite nor appropriate in Korean. Imposition by way of an offer, e.g., an imperative form is polite and natural in Korean society. In the following sections, face-saving strategies as secondary features and imposition as non-face threatening acts in Korean are discussed in detail. 5. Face-saving strategies as secondary features in Korean politeness Hill et al. (1986) hypothesize that there are two complementary aspects of linguistic politeness, discernment and volition,5) and assume that discernment is the major aspect of linguistic politeness prevalent in the East, while volition is the major aspect of linguistic politeness prevalent in the West. They propose that the necessity for speaker discernment and the opportunity for speaker volition are universal factors in sociolinguistic politeness. They hypothesize the following model for sociolinguistic rules of politeness and its universal applicability (op. cit. 362): 1. p. Decide the desired degree of politeness (Volition). q. Assess the factors designated as relevant (Discernment). 2. Read the rule specifying the order and optionality for p and q in the particular language being used. 3. Produce an appropriate linguistic form according to the 5) In a situation of discernment, once certain factors of addressee and situation are noted, the selection of an appropriate linguistic form and appropriate behaviour is essentially automatic and obligatory according to social norms or conventions. It is a matter of obligatory linguistic choice. In a situation of volition, the speaker can actively choose an appropriate linguistic form from a relatively wide range of possibilities, depending on the speakers intention. It is a matter of an intentional, strategic linguistic choice. Characteristics of Korean Politeness sociolinguistic rules of the language. Hill et al. (1986) claim that the overall model of polite use of language is universally applicable, but differs in the weight assigned to the various factors subsumed under discernment and volition. For example, for Japanese and Korean, q is obligatory and primary; p is optional and secondary. However, for American English, p is primary; q is obligatory but secondary. They say discernment has relatively little significance in western cultures but is the predominant factor in the polite use of Japanese (Hill et al. 1986:348). Ide et al. (1992) empirically show that the concept of American English polite is oriented to volition and the concept of Japanese teineina 'polite' is oriented to discernment. However, Korean politeness is oriented to both discernment and volition (for more argument, see Yu 2002). As Ide and Peng (1995:6) point out when they explain wakimae referring to 'sense of place' in Japanese, the linguistic aspect of Korean politeness is characterized as a grammatical system of honorifics, which is used according to almost automatic, socially agreed-upon rules. In addition, as a secondary and optional politeness strategies, Korean speakers employ a system of stylistic strategies, which reflects the speaker's intentional choice to make the speech more polite. In the previous section, we suggest that Korean politeness is primarily expressed by use of jondaemal 'deferential language' and secondarily by Brown & Levinson's (1978, 1987) face-saving strategies. For example, When Koreans tell an adult to clean up a room, using the non-deferential imperative form cheongsohaela 'clean up [E]' as in (1) is much more impolite than (2), where the deferential imperative form chongsohaeyo 'clean up [Y]' is used: (1) Bang jom cheongsohae-la room a little [please] clean up Imp-[E] 'Please clean up the room [E].' (2) Bang jom cheongsohae-yo room a little [please] clean up Imp-[Y] 'Please clean up the room [Y].' We can use interrogatives to redress the imposition of imperatives. However, imperatives with honorific forms and deferential suffixes are much more polite than interrogatives or hedged expressions without honorifics and deferential although the speech acts without them satisfy negative politeness strategies: (3) Bang jom cheongsohaeju-llae? Room a little give me the favour of cleaning up-Q[E] 'Will you do me the favour of cleaning up the room please?[E]' suffixes, Kyong-Ae Yu (4) Bang jom cheongsohaeju-llaeyo? Room a little give me the favour of cleaning up-HM-Q[Y] 'Would you do me the favour of cleaning up the room please?[Y]' (3) and (4) use the polite request word ju 'give' and the conventional indirect request strategy, but (3) is much more impolite than (2) which is an imperative with deferential suffix yo. In other words, we should note that politeness in Korean is expressed by the use of jondaemal 'deferential language'. Brown & Levinson's face-saving strategies, such as hedges, conventional indirect requests, euphemisms or intonation, are secondarily added to be more polite. For example, (3) is more polite than (1); (4) is more polite than (2). In addition, some expressions that are not intrinsically face threatening acts are related to Korean politeness. For example, 'it is raining' does not contain a face threatening act. But this statement can be evaluated to be polite in Korea if the deferential suffix (eu)pnida is attached, and to be impolite if the non-deferential suffix eo is used to adults. Rather than using the non-deferential form biga wa 'it is raining', one can use the deferential ending suffix pnida in the honorific form biga opnida 'it is raining' to show the speaker's regard for the addressee: (5) Father: Bakke biga oni? 'Is it raining outside?' Child: Ne. Biga opnida. 'Yes. It is raining.' In the example above, the child uses the honorific form Ne. Biga opnida 'Yes. It is raining' to show his/her regard for his/her father. It is true that if the speaker uses the non-deferential form Ung. Biga wa 'Yes. It is raining' it may not show his/her regard for the addressee and may threaten the addressee's face. Clearly, however, in cases like this example honorifics in Korean are not negative politeness strategies to mitigate coercion of the addressee. As discussed so far, Korean speakers obligatorily use the appropriate speech level, considering the interrelationship between both participants, social status and age difference. Use of honorific terms and expressions to a person in a higher position is strictly and grammatically required as a social rule, not a basic 'want' of the speaker to freely apply to everyone, as in western society. If an unexpected form is used, the speaker may be treated as a person not knowing polite linguistic usage, or there is an explicit implication that the speaker is rude or the speaker does not want to be polite to the addressee or to the third person. The social norm to use honorifics to a person in higher position is almost obligatorily applied in a face-to-face situation: in Korean, politeness is not only a voluntary action but also includes discernment. 6. Imposition as non-face threatening acts in Korean Characteristics of Korean Politeness According to Brown & Levinson's (1978, 1987) definition of face threatening acts (FTAs), imposition is an intrinsically face-threatening act. But in Japanese and Korean, imposition to ask to receive for the hearer or to do the favour of doing X for the speaker can be a polite act. In such cases, speakers use formulaic expressions which contain impositions but are commonly perceived as polite. See the examples below6): (1) In the case of giving a gift7) Byeolgeoseun anijiman batajuseyo. (lit.) This is not something special but give the favour of receiving it. 'This is nothing special, but please accept it.' (2) In the case of offering some food Maseun eopsjiman manhi deuseyo. 'The taste is not good but please have a lot.' Giving expensive gifts or offering delicious foods, Koreans commonly use formulaic expressions of this type and impose acceptance regardless of signs of rejection on the others part. (The recipient or the guest commonly shows signs of rejection by saying no, no.) Note that these impositions are expressed by imperative forms and are considered polite. In these cases, the use of a negative politeness strategy, for example, the use of interrogative forms, is not suitable: such interrogatives sound like real questions. The politeness of these formulaic expressions should be explained in terms of Korean cultural norms, which require exalting the addressee and showing the speakers humbleness, not of Brown & Levinson's (1978, 1987) face- saving strategies. Wierzbicka's (1996) semantic formulae can describe them as follows: (3) I think: this is something good. I want to give it to you I can't say to you: this is something good for you I can say to you: this is not something good for you (speakers humbleness) this is not something good for you but you can have it for me (exaltation of the other) I know: it will be good for you if you do it you will do it because of this I can say to you to do it because of this (imposition) I say: this is not something good but have it. Let us consider another example. When a Korean speaker says jal butak hapnida/deulipnida literally 'I entrust (myself or this) to you and ask you to treat (me or this) well', if the speaker is of higher or equal status and rank, this utterance shows the speaker's self-deprecation. The conventionalized humble reply is 6) See Matsumoto (1988:412) for the Japanese examples 7) Modesty maxim is applied in English too, e.g., "Here's a little something for you." However, note that the use of imperatives in such a case is very limited in English but Korean speakers use imperative forms in examples (1) and (2). Kyong-Ae Yu cheonmaneyo. byeolmalsseum da hasipnida literally 'Not at all. You make an absurd (or strange) remark'. Both speech acts, according to Brown & Levinson's (1978, 1987) definition, definitely threaten the interlocutor's faces and infringe on the hearer's territory. They are Brown & Levinson's FTAs without face redressive actions, but they are actually very polite speech acts in Korean (and in Japanese). Since in Korean and Japanese cultures interdependence and inter- relationship are encouraged, and since it is important to acknowledge interdependence and interrelationship as a member of the group and to exalt the other and to lower oneself, it is quite polite to show one's dependence and to impose on a senior to do favours. Using Wierzbicka's (1996) semantic formulae, we can describe the hidden social meanings of the conventionalized expressionsjal butakhapnidaand cheonmaneyo byeol malsseum da hasipnidaas follows: (4) Imposition to ask favours I think: you are higher than me (exaltation of the other) you can do good things for me if I want you to do it I want you to do good things for me (imposition) I know: it will be good for me if you do it you will do it because of this I say this because I want you to do it for me (imposition) (5) Reply I think: I am not higher than you (self-deprecation) because of this you don't have to say it to me [jal butak hapnida] I know: you say this because you think I am higher than you you say something not true because of this I say: don't say something not true I say this to you because of this [cheonman eyo byeolmalsseum da hasipnida] Thus, both the speaker and the addressee show self-deprecation and their deference toward the other by lowering themselves and raising the other. In this utterance, performing Brown & Levinson's (1978, 1987) face threatening act is much politer than using one of their politeness strategies. The reason is that the conceptual mechanism triggering politeness here is not what Brown & Levinson propose as face threatening acts and face-saving strategies, but the acknowledgment of interdependence and interrelationship based on status, rank and age difference in Korean and Japanese societies. Imposition can therefore be connected with politeness in Korean. Let me give an example. In the rehearsal for a graduation ceremony at the Korean School of Auckland, two teachers imposed on the principal to play the piano or to conduct Korean National Song, but this was not a face threatening act but polite behaviour. In their conversation below they all used jondaemal the deferential language with Characteristics of Korean Politeness honorifics to each other: (6) Principal: Sikui cheo-eume aegukgaleul sijak hapsida. Maikeu kiga eodi issjiyo? Nuga pianoleul chijiyo? Teacher A: Gyojang seonsaengnim, gyojang seonsaengnimi pianoleul chisigeona jihwileul haseyo! Teacher B: Ahyuu! Mullon, gyojang seonsaengnimi jihwileul hasyeoyamanhaeyo. Gyojang seonsaengnimeun nolaelul jal buleusinikkayo. Principal: (strongly deny) Eohyuu! Aniyeyo, aniyeyo. Nolaeleul jalhandago malsseumhasijimaseyo. Jeoneun nolae jal mothaeyo. Principal: In the beginning of the ceremony, lets start National Song. Where is the key for the mike? Who will play the piano? Teacher A: Mr. Principal, play the piano or conduct!. Teacher B: Ahyuu! Of course, Mr. Principal [You] must conduct because Mr. Principal [you] sings songs well. Principal: (strongly deny) Eohyuu! No, no. Never say (I) sing songs well. I don't sing songs well. The two teachers imposed on the Principal to conduct the Korean National Song at the graduation ceremony because they knew that he had majored in music and sang very well. In this situation imposing on him to do what he can do well is a compliment and polite behaviour, not a face threatening act. Although he rejected the compliment and did not play the piano nor conduct in the ceremony, he was pleased by their offer. In Korean, imposition can be a polite action and the use of honorifics is much more necessary for politeness than the realization of negative or positive face-saving strategies. When we draw the models of Korean politeness and English politeness with Venn diagrams, the models can be as in (7) and (8). When Brown & Levinson's politeness theory is expressed in a Venn diagram, their model can successfully explain the English politeness system but not the Korean one as in (9). Also, we can imagine another possible model of politeness, which is the opposite of Brown & Levinson's model as in (10) In the Venn diagrams below, a big circle stands for the main feature of politeness; a small circle stands for the subsidiary feature of politeness; P means politeness; A means honorific system; and B means negative/positive face-saving strategies. (7) Korean politeness P (8) English politeness P A B B Kyong-Ae Yu (9) B& L's model of politeness P (10) Another possible model P B A A B 7. Concluding remarks In this paper, our arguments have focused on the assumption that politeness rules should be presented in a culture-specific system because the notions of linguistic terms such as face and deference and the constituents of face-saving strategies are not universal. This paper also shows that imposition in oriental cultures such as Japanese and Korean is considered as polite behaviour, not a face-threatening act as presented in Brown & Levinson (1978, 1987), and that their face-threatening strategies are not the main elements, but secondary features in Korean politeness. However, this does not mean that politeness phenomena are totally different among cultures and separated from each other. Some features of politeness are found as common elements among cultures, like overlapping circles on Venn diagrams: Characteristics of Korean Politeness A B C When we compare politeness phenomena among cultures, for example, western cultures, there are common elements overlapping between the cultures as in the diagram sets A, B and C above. Otherwise, we can imagine the other pattern in which some politeness features may overlap between two cultures as in D and E, and E and F, but not between D and F: D E F Although some concepts of politeness in culture E are connected with the other cultures D and F as a bridge as shown in the Venn diagram, if we compare cultures D and F, for example, individualistic and collectivistic cultures, we would conclude that the concepts and degrees of politeness in the two cultures differ from each other and thus they should be explained in terms of a culture-specific system of politeness. Nevertheless, it is premature to conclude that politeness phenomena necessarily show an extreme relativistic nature i.e., that they are necessarily different and incommensurate in every culture because the present study has specifically focused on English and Korean. However, our demonstration of a significant relativistic reinterpretation of the universalist position now puts the onus on universalist scholars to modify their position, or to produce new arguments to reinforce it. References Abrams, Dominic. 1996. Social identity, self as structure and self as process. Social groups and identities: Developing the legacy of Henri Tajfel, ed. by W. P. Robinson, 143-168. Butterworth-Heinemann. Bailey, Benjamin. 1997. Communication of respect in interethnic service encounters. Language in Society 26, 327-356. Blum-Kulka, Shoshana. 1992. Metapragmatics of politeness in Israeli society. Politeness in language: Studies in its history, theory and practice, ed. by R. Watts et al., 255-280. Berlin; New York: Mouton De Gruyter. Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978. Universals in language usage: politeness phenomena. Questions in politeness, ed. by E. N. Goody, 56-289. Cambridge: Cambridge University Press. -----. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Eelen, Gino. 2001. A Critique of politeness theories. Manchester, UK; Northampton MA: St. Jerome Publishing. Fraser, Bruce. 1990. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics 14, 219-236. Fraser, Bruce, and William Nolen. 1981. The association of deference with linguistic form. International Journal of the Sociology of Language 27, 93-109. Kyong-Ae Yu Giles, Howard et al. 1987. Speech accommodation theory: the first decade and beyond. Communication Yearbook 10, 13-48. Giles, Howard, Justine Coupland, and Nikolas Coupland. 1991. Accommodation theory: communication, context, and consequence. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics, 1-68. Cambridge: Cambridge University Press. Giles, Howard, and Peter F. Powesland. 1975. Speech style and social evaluation. London: Academic Press. Giles, Howard, and W. Peter. Robinson (eds.). 1990. Handbook of language and social psychology. John Wiley & Sons. Giles, Howard, and Robert N. St. Clair. 1979. Language and social psychology. Oxford: Basil Blackwell. Giles, Howard, and Philip M. Smith. 1979. Accommodation theory: optimal levels of convergence. Language and social psychology, eds. by Howard Giles and Robert N. St. Clair, 45-65. Oxford: B. Blackwell. Giles, Howard, David. M. Taylor, and Richard. Y. Bourhis. 1973. Towards a theory of interpersonal accommodation through language: some Canadian data. Language in Society 2, 177-192. Grice, H. Paul. 1975. Logic and conversation. Syntax and Semantics 3, 41-58. Hill, Beverly, S. Ide, S. Ikuta, A. Kawasaki, T. Ogino. 1986. Universals of linguistic politeness. Journal of Pragmatics 10, 347-371. Hogg, Michael A. 1996a. Intragroup processes, group structure and social identity. Social group and identities: Developing the legacy of Henri Tajfel, ed. by W. P. Ronbinson, 65-93. Butterworth-Heinemann. -----. 1996b. Social identity, self-categorization, and the small group. Understanding group behavior: Small group processes and interpersonal relations 2, eds. by Witte and Davis, 227-253. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. Hwang, Juck-Ryoon. 1975. Role of sociolinguistics in foreign language education with reference to Korean and english terms of address and levels of deference. Ph.D. dissertation. The University of Texas at Austin. Ide, Sachiko, B. Hill, Y. M. Carnes, T. Ogino, A. Kawasaki. 1992. The concept of politeness: an empirical study of American English and Japanese. Politeness in language: Studies in its history, theory and practice, eds. by R. Watts et al., 281-297. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Ide, Sachiko, and G. Peng. 1995. Linguistic politeness in Chinese, Japanese and English from a socio-historical perspective. Sociolinguistics 3:2, 3-15. Jeon, Hyeo-Young. 2002. Gongsonui hwayonglon [Pragmatics of politeness]. Hwayonglon yeongoo [A study of pragmatics], ed. by Lee Seong-Beom. 89-125. Seoul: Taehaksa. Kochman, Thomas. 1981. Black and white styles in conflict. Chicago: University of Chicago Press. Koo, Ja Sook. 2000. Politeness theory: Universality and specificity. Ann Arbor, Mich.: UMI 2000. Lakoff, Robin Tolmach. 1972. Language in context. Language 48:4, 907-927. -----. 1973. The logic of politeness; or minding your p's and q's. Proceedings of the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society, 292-305. -----. 1975. Language and woman's place. New York: Harper and Row. -----. 1977. What you can do with words: politeness, pragmatics, and performatives. Proceedings of the Texas conference on performatives, presuppositions, and implicatures, 79-105. Arlington: Centre of Applied Linguistics. -----. 1979. Stylistic strategies within a grammar of style. Language, sex and gender; Annals of the New York Academy of Science 327, 53-78. -----. 1989. The limits of politeness: therapeutic and courtroom discourse. Multilingua 8(2/3), 101-129. -----. 1990. Talking power: the politics of language in our lives. Basic Books, A Division of Harper Collins Publishers. Leech, Geoffrey. N. 1983. Principles of pragmatics. London and New York: Longman. Marquez-Reiter, Rosina. 2000. Linguistic politeness in Britain and Uruguay. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Matsumoto, Yoshiko. 1988. Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12, 403-426. Mizutani, Osamu, and Nobuko Mizutani. 1987. How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times. Oakes, Penelope. 1996. The categorization process: cognition and the group in the social psychology of stereotyping. Social groups and identities: Developing the legacy of Henri Tajfel, ed. by W. P. Robinson, 95-119. Butterworth-Heinermann. Oakes, Penelope., Haslam, and John C. Turner. 1994. Stereotyping and social reality. Oxford , UK; Cambridge, USA: Blackwell. Robinson, W. Peter. 1996. Social groups and identities: Developing the legacy of Henri Tajfel, Butterworth-Heinemann. Sadock, Jerrold M. 1974. Toward a linguistic theory of speech acts. Academic Press. Characteristics of Korean Politeness Schiffrin, Deborah. 1984. Jewish argument as sociability. Language in Society 13, 311-355. Sifianou, Maria. 1992. Politeness phenomena in English and Greece: A cross-cultural perspective. Oxford University Press. Sohn, Ho-min. 1988. Lingusitic devices of Korean politeness. Papers from the sixth international conference on Korean linguistics, ed. by Back Eung-Jin, 655-669. Seoul: Hanshin Publishing Co. Tajfel, Henri. 1978. Differentiation between social groups: Studies in the social psychology of intergroup relations. Academic Press. Tannen, Deborah. 1985. Cross-cultural communication. Handbook of discourse analysis, ed. by Teun van Dijk, 203-212. New York: Academic Press. Trafimow, et al. 1991. Some tests of the distinction between the private self and the collective self. Journal of Personality and Social Psychology 60, 649-655. Trudgill, Peter. 1981. Linguistic accommodation: sociolinguistic observations on a sociopsychological theory. Papers from the parasession on language and behavior, 218-237. Chicago Linguistic Society. Turner, John C. 1991. Social influence. Open University Press. Turner, John C. and Richard Y. Bourhis. 1996. Social identity, interdependence and the social group: a reply to Rabbie et al. Social groups and identities: Developing the legacy of Henri Tajfel, ed. by W. Peter. Robinson, 25-63. Butterworth-Heinemann. Turner, John C. et al. 1987. Rediscovering the social group: A self-categorization theory. Basil Blackwell. Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. -----. 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford; New York: Oxford University Press. Yu, Kyong-Ae. 1999. Indirectness does not imply politeness in Korean. Linguistics in the morning calm 4: Selected papers from SICOL-97, ed. by The Linguistic Society of Korea, 527-546. Seoul: Hanshin. -----. 2002. Culture-specific concepts of politeness; the Korean concept of 'gongsonhada' is different from the American English concept of 'polite' and from the Japanese concept of 'teineina'. Korean Journal of Applied Linguistics 18:2, 41-60. Yu Kyong-Ae Faculty of General Education Chung-Ang University 221 Heukseok-dong, dongjak-gu Seoul (156-756) Tel: 82-2-820-5702 E-mail: [email protected] 이 논문은 2003년 10월 30일 투고 완료되어 2003년 11월 1일부터 11월 27일까지 심사위원이 심사하고 2003년 11월 29일 편집위원 회의에서 게재 결정된 것임.
© Copyright 2026 Paperzz