Religious English Deus non potest apprehendi nisi per verbum. SWEENEY : DORIS : Birth, and copulation and death. That's all, that's all, that's all, that's all, Birth, and copulation, and death. I'd be bored. WHY IS "BIRTH, AND COPULATION, AND DEATH" such an inadequate summary of human life? In birth, copulation and death there is nothing specifically human: cows, too, are born, copulate and die, and elephants, and mice. But animals do not marry, they mate; and when animals are buried there is not usually a funeral. There is nothing necessarily solemn about burying a human body, and there is nothing necessarily significant about human copulation. If these events, and the others that make up our lives, are to have any seriousness, we must make it, whether by ignoring, co-operating with or fighting whatever gods there may be. Making something of life that the animals cannot make of their life is the great human endeavour. And all the various activities by which we make something human of life are heavily dependent on language; all our personal efforts take place in a context given to us by human history, typically in the language we use. The move from birth, copulation and death to initiation, marriage and burial is from an animal to a recognizably human world, though not one that all humans inhabit. We may reduce the world of initiation, marriage and burial to nonsense, or we may fail in it; but without the possibilities such serious words express there is no human life. It is an almost universal characteristic of human societies to try to make something solemn of a funeral1. We feel the need to make something more serious of the event than waste-disposal, than just 'I wish to acknowledge an immediate debt for some ideas in this paragraph, to my colleague Mr. David Sims. My other debts to Mr. Sims are more general. 303 304 CAMBRIDGE QUARTERLY putting a corpse into the earth or burning it. But if a funeral is to be solemn, one of the instruments essential for making it so is a language in which solemnity is possible. If the styles of English were restricted to the conversational ones appropriate to a barber's shop, we could have no funerals. Similarly if a marriage, at the moment it is contracted, is to be recognised as something more significant than a social and economic regularization of procreation, that recognition must be formulated in an adequate language. Whatever seriousness we can make of these events will depend on, amongst other things, the way language is used about them. The way that the 166s Book of Common Prayer speaks of marriage, for all its unfashionable insistence on carnal desire as something rather disreputable which has to be kept in a safe place—wedlock— and despite its unacceptable subordination of woman to man, does make available, wonderfully, possibilities of making sense of marriage. In this passage the second question exemplifies the first: Wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together after God's ordinance in the holy estate of Matrimony? Wilt thou love her, comfort her, honour, and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live? We need such language for the serious occasions of life if they are to be serious. Especially, any explicit community, any common recognition of what matters in life, can only be expressed in a language of due seriousness. Otherwise, so far as general recognition goes, we shall all die the death of dogs. Traditionally, the "language of due seriousness" in which the English have celebrated the important moments of life has been the more public end of the religious "register" of English.1 It is a mere historical fact that this has been provided above all by Christianity; and much of the present essay must deal with Christian uses past and present. But a concern for a language of public seriousness cannot, especially in our time, be restricted to Christian uses, and "religion" could always be replaced by "high seriousness" or any '"Register" is a term sometimes used by linguisticians (presumably taking it over from organists, who use it for combinations of stops) and means any style or set of styles appropriate to a given context. RELIGIOUS ENGLISH 3O5 similar phrase without affecting my argument. But the difficulty of finding and using such phrases is one of the data. The religious register of English is a set of styles easily distinguishable from others. But, equally, it must be connected with other styles, public and private. During the last four hundred years the English Bible and Prayer Book have always had the dual function of providing forms for public worship and private devotions. The religious register has to be tested and filled with meaning both in its public uses and its connections with private life. Language can function only if words have different meanings in different contexts; but a language like a life is a unity only if the sense of a word in one context can carry over and affect its sense elsewhere. All the great words in the marriage service are used on more ordinary occasions. Or, if one says "I love God" with habitual insincerity isn't there an obvious danger that the devaluation of love will affect its use elsewhere? And vice versa. It is equally true that the religious register is, in another direction, interdependent with the language of tragedy, whether drama or novel. Shakespeare was a contemporary of the Authorized Version of the Bible and he has a style of sober exposition or rebuke plainly related to the Bible by way of the Protestant sermon tradition, and found, for instance, in the lay sermon Henry V preaches to Bates, Court and Williams before Agincourt: Besides, there is no King, be his Cause never so spotlesse, if it come to the arbitrement of Swords, can trye it out with all unspotted Souldiers: some (peradventure) have on them the guilt of premeditated and contrived Murther; some, of beguiling Virgins with the broken Seales of Perjurie; some, making the Warres their Bulwarke, that have before gored the gentle Bosome of Peace with Pillage and Robberie.1 Johnson's Life of Swift, perhaps the nearest the English eighteenth century came to tragedy, achieves its sharp solemnity by drawing on rhythmic resources very similar to those of the Bible: He now lost distinction. His madness was compounded of rage and fatuity. The last face he knew was that of Mrs. Whiteway; and her he ceased to know in a little time. His 'I owe this example to a paper read by Mr. Morris Shapira to the University College of Swansea English Society. go6 CAMBRIDGE QUARTERLY meat was brought to him cut into mouthfuls; but he would never touch it while the servant staid, and at last, after it had stood perhaps an hour, would eat it walking; for he continued his old habit, and was on his feet ten hours a day. The passage has Johnson's individual style very plainly in the brevity of "lost distinction" and the deliberate rightness of the phrase "rage and fatuity"; but the confidence of his rhythmic sense he owes to the Bible at places like "her he ceased to know". In our own century the career of T. F. Powys may be seen as the heroic effort, necessarily eccentric and partly unsuccessful, to keep and use the style of the Bible and Prayerbook. And Mr. Henry Gifford, in the best published work on the New English Bible I have come across,1 shows how natural and right it was for D. H. Lawrence at bis most solemn to employ the religious register: Anna's soul was put at peace between them. She looked from one to the other, and she saw them established to her safety, and she was free. She played betwen the pillar of fire and the pillar of cloud in confidence, having the assurance on her right hand and the assurance on her left. She was no longer called upon to uphold with her childish might the broken end of the arch. Her father and her mother now met to the span of the heavens, and she, the child, was free to play in the space beneath, between. It is generally recognized that Lawrence brought English prose closer to the spoken language (which is not the same as 'ordinary speech'): it would be equally true to say that he brought English prose closer to the language's religious tradition. So without seriousness there is no serious language; but the converse, which is equally true, is harder to accept: without a serious language there is no seriousness, whether of literature, religion, or life generally. (To think of a language as caused by the life it expresses is to oversimplify: it would be equally true to think of the life as caused by the language.) That is not to say anything generally deterministic People in the end get the language they really want: if we really wanted a religion, that would involve generating the language for it. But it is also true that most people use unquestioningly the language they find, and that no mere i Essays in Criticism, 1961, pp. 466-70. RELIGIOUS ENGLISH 307 individual can alter language very much without becoming eccentric All the signs I have seen in the last half dozen years suggest that the religious register of English is dead or dying. If it is true that we can no longer call on a religious style as could the makers of the Revised Version of the Bible in 1881, or as Lawrence could fifty years ago, we are in a more desperately unserious world than would be suggested, for instance, by the numerical decline of the Christian denominations. If a serious language is to survive the decline of organized Christianity, religious language cannot be the property of the sects, as the translators of the New English Bible recognize. If we have lost our religious language we have lost one of the most obviously important strands in the cord of forms of behaviour, thought, language, life, which has traditionally bound English civilization into a unity within which English people have had the chance to make something of life. A people that loses its religious language, its power to share a serious sense of life, has gone very far towards losing its identity or, if one dare say it, its soul. I have set off so boldly, equipped only with what Johnson called "general grammar", across the dark and uncharted sea variously claimed by philosophy, theology and linguistics, hoping to steer clear of at least some of the minefields laid down by those great powers, because however likely it is that I shall be blown up—quite possibly in happy unconsciousness of my fate—I do claim one decisive advantage over those scholars who, in the New English Bible, the Jerusalem Bible, and the Prayer Book revisions1 have been recently engaged in producing a modern religious English. I can see the importance of a set of problems whose mere existence they are wholly unaware of. The translators and revisers are at sea as well: I want to show at least that I have noticed our dangerous plight while they, sheltering below deck, imagine themselves safe in harbour. To deal with these new books even a very good 'The New English Bible: New Testament, Oxford and Cambridge University Presses, 1961. My references are to the Penguin edition. The Jerusalem Bible, Darton, Longman and Todd, 1966. The Church of England Liturgical Commission, Alternative Services, Second Series, S.P.C.K., 1965. go8 CAMBRIDGE QUARTERLY review, such as the ones of the New English Bible by Mr. Gifford or by "Alan Ramsey" in Delta no. 33, 1964, would be insufficient. For their failure occurs at a level so much at the foundation of things that there is no alternative to an attempt to clarify the general issues involved, however perilous for a mere literary man the inspection of such cracks below the waterline must be. II The religious register of English is found above all in the 1611 Bible and the 166s Prayer Book: those are the channels through which during the last three hundred years it has flowed to English people. But the set of styles in those books was certainly not invented by the translators of 1611. Their version offers itself as "translated out of the original tongues, with the former translations diligently compared and revised"—which is, of course, self-contradictory: are we to take the version as firstly a new translation or firstly a revision? In fact it is most often the latter. Much goes back, whether directly or through the sixteenth-century intermediaries, to Tyndale and Coverdale, especially in rhythm. But there is no reason to suppose the 1611 version would have been stylistically very different if it had been the first in English or if Tyndale had never lived. The style of the 1611 version was a part of the language at that time, available for anyone who dared use it. The Psalms in the Prayer Book differ, often sharply, from the versions in the 1611 Bible, but they belong to the same register of the language— as do all the successive versions of the Prayer Book produced as the winds of doctrinal change veered. And though the 1611 Bible was the work of several separate panels (two for the New Testament, for instance) which worked quickly and with little liaison, one could hardly have discovered the fact merely by reading. Conversely, outside the Bible itself, the translators of 1611 tend to have the rather irritating sententious-witty-latinate prose style of their period, and none of them survives as an individual writer. (The more obvious continuity between Tyndale's translation and his expository style is one of the reasons that he is often better than the 1611 version, as well as why his name survives.) R. W. Chambers showed1 very 1 On the Continuity of English Prose from Alfred to More and his School, Early English Text Society, first published as the Introduction to Harpsfield's Life of More, E.E.T.S., 1938. RELIGIOUS ENGLISH 309 tellingly that the style of the English Bible was available equally to Tyndale and More, a development, in response to the wants of the early sixteenth century, of a capacity of the language going much further back into history. This is not to say that all the translators down to the 161,1 version were as good as one another. Tyndale seems to me by far the best of all, though patchy: he takes risks which sometimes brilliantly succeed, and he is less concerned with achieving fine effects in church than, especially, the Bishops' Bible, the immediate predecessor of the 1611 version, which tends rather to propriety and the Church Voice. The Douai Version seems usually inferior. But with all the variety of these versions they show a common stylistic power, a generally accepted way of speaking of serious matters. Why translate the Bible, anyway? This rather primary question is, as I shall show, one that the modern translators cannot answer. The Protestant translators of the sixteenth century had that question answered for them merely by their position in history, and had no need to consider the question as long as they believed their answer. The 1611 version was the culmination of a century of work done— and done on language—because the translators believed that they were stewards of the Word of God and that the task entrusted to them, at the risk of their souls, was to speak the Word of God in English, so that he who seeks may find. For the register of English used this meant a formality and constant solemnity which is one of the limitations of the Protestant tradition, a style that can permit the Church Voice, or, worse, the Chapel Voice: Without realizing it, I must, from earliest childhood, have detested the pie-pie mouthing, solemn, portentous, loud way in which everybody read the Bible, whether it was parsons or teachers or ordinary persons. I dislike the "parson" voice through and through my bones.1 It is true that some parts of the 1611 version lend themselves rather well to the Parson Voice—those for instance where the chattiness of St. Paul's postscripts and personal messages is heavily overlaid by a 'D. H. Lawrence, Apocalypse, section I. J1O CAMBRIDGE QUARTERLY solemn style, or those other parts of the epistles where the translators seem to be disguising the vacuity or pettiness of the thought. It is even true that the Parson Voice can prettify and deprive of significance some of the greal things of the 1611 version. One of its supreme achievements is to make something sublime and meaningful of the crucifixion without disguising the squalor or bloodiness of the event: but in the Parson Voice the sublimity can become conventional, achieved by not realizing the events described. (And to the credit of the new versions, it must be as hard to apply the Parson Voice to them as to the Daily Mirror.) But my own early memories of the Chapel Voice are not so much of dislike as of pure boredom; and I also remember those who could read the Bible better. I suspect that Lawrence's memory was unfairly selective. One of the bits of H. G. Wells that make it unjust to classify him with C. P. Snow is the description of Mr. Polly's wedding; and Wells's picture of religious language misused is at least as true as Lawrence's: The officiating clergy sighed deeply, began, and married them wearily and without any hitch. "D'bloved we gath'd gether sighto' Gard 'n face this con'gation join gather Man Worn Ho Mat'mony whichis on'ble state stooted by Gard in times mans in'cency . . . " . . . So it went on, blurred and hurried, like the momentary vision of a very beautiful thing seen through the smoke of a passing train. Wells is describing one of the Church Voices, Lawrence a Chapel Voice, but the worst either can say is that there is no guarantee in the religious register of English against these misuses. But there is no guarantee in English poetry against the Poetry Voice—which is at least as bad as the verbal equivalent of "the canonical smirk, and the filthy clammy palm of a chaplain." And if Lawrence hadn't been drilled—pie-pie mouthing and all—in the language of the Bible he could not have written The Rainbow. Opportunities for religiosity must always be a small price to pay for the possibility of a shared seriousness. And with whatever limitatons, the style of the Bible and Prayerbook is a very great one. The greatness of the language of the English Bible is in its weight, definiteness, irresistible rightness of rhythm, and power to draw on Shakespearian ranges of meaning—which last is why its plainness is so far from French clarti and why the style can be RELIGIOUS ENGLISH 3U seen as essentially English, making the language, at one necessary place, fully itself. It is also, of course, a language of great beauty. I omit beauty from my first list of attributes not because I despise it but because of the tendency of modern Christians to see only beauty, and only rolling cadences in its rhythms. But the beauty proceeds from the other qualities; at its best it is as functional as the beauty of the Forth Bridge. The style of the Bible is first and foremost a style for getting something said in the right way—because without the right way there could not be the "thing". And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (Luke s, 8-15) There are a few archaic words whose dictionary meaning the modern reader may not know, but the passage is the opposite of difficult to read. It is a model of English rhythmic construction, which is a very real compliment to pay, for rhythm, so far from being a kind of optional extra as some moderns suppose, is the expression of syntax in speech, and a passage as rhythmically successful as this succeeds as a piece of meaning. It tells the reader how to shape and stress, and makes the point of its meaning in the shaping and stressing. The rhythmic climaxes of the sentences come at the climaxes of sense—"a Saviour, which is Christ the Lord" is the culmination of the phrases that lead up to it. (There is, perhaps, Jig CAMBRIDGE QUARTERLY a useful dissertation to be written on the rhythms of Bible English: the obvious indebtedness of the movement of the verses at the beginning of the quotation to the tradition of alliterative verse would be one of the things to be investigated.) One may note, too, the human Tightness of the second quoted verse: how right that the first reaction of the shepherds should be great fear, and how strongly that is brought out I The genuineness of their fear is not at all diminished by the way they speak, a dialect never heard out of shepherd's mouth in any English county. Like everyone else they speak Bible style—does that matter at all? As for the poetic range of the imagery, try to define "glory." Is it a thing? It shines, and surely only things can shine? But to take it in the Middle English sense of "a halo" (very solid the haloes look, too, in mediaeval pictures) would be to misconceive the way the language is working. Similarly, like any good story, the passage can be ruined if you ask the wrong questions, e.g., What did the angel look like? But the language controls the reader and he would be perverse not to follow it as it demands—which is not the case with the New English Bible version discussed below. The 1611 style and language are so right here that one feels, as with the greatest moments in the 166s Prayer Book, that this is the only way of saying what is being said, that "style" and "content" have ceased to be distinguishable. That degree of Tightness of style is never an accident1 and—to put the other side of my insistence that style affects meaning—it is never only a question of style. Such a Tightness of language can only be the result of a great creative effort, in this case the collaborative effort of the Reformation divines. It was a co-operation, too, between the translators and the language they found—itself the record of earlier co-operative creativity. And the result is the kind of language in which God can be spoken of—and without which God cannot be spoken of. This collective creation would serve very well as a paradigm of the human attempts to make something of life which I began by mentioning. 'c/. Prof. M. Hodgart reviewing the Jerusalem Bible in The New York Review of Books, 9 February 1967: "[the 1611 version's] style is then a peculiar historical accident." RELIGIOUS ENGLISH 313 III My predominant impression on reading the New Testament in the New English Bible translation was surprise that any scholar should think the book worth respectful attention. If the version gives an accurate idea of the original, the New Testament was the work of a group of credulous and ignorant fanatics and can be, at best, of some historical interest to specialists. The book appears to have come from the worst moment of Christianity, when the second generation was codifying the wild new impulses of the first. The moment of writing down is a dangerous one for any cult, and the Church seems to have made nothing better of it than the angel who wrote the Book of Mormon. If there was any originality in Christ it is effectively hidden by the gospel writers, who present a cheap miracle-worker and dispenser of pretentious half-truths. Matthew's miracles are two a penny, grotesque lies that insult the reader with their demands on his credulity: p. 26 When it grew late the disciples came up to him and said, "This is a lonely place, and the day has gone; send the people off to the villages to buy themselves food." He answered, "There is no need for them to go; give them something to eat yourselves." "All we have here," they said, "is five loaves and two fishes." "Let me have them", he replied. So he told the people to sit down on the grass; then, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people. They all ate to their hearts' content; and the scraps left over, which they picked up, were enough to fill twelve great baskets. Some five thousand men shared in this meal, to say nothing of women and children. It is the casualness of the miracles that destroys them. One gets no sense of the miraculous: p. 14 "Why are you such cowards?" he said, "how little faith you have!" Then he stood up and rebuked the wind and the sea, and there was a dead calm. The men were astonished at what had happened .. . —only astonished! The Jerusalem Bible is no better: CAMBRIDGE QUARTERLY p. s6 "Why are you so frightened, you men of little faith?" And with that he stood up and rebuked the winds and the sea; and all was calm again. The men were astounded and said, "Whatever kind of man is this? Even the winds and the sea obey him." The calming is like turning off a tap. Contrast the Revised Version of 1881, the last version to use the traditional religious style: And he saith unto them. Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and sea obey him? (Matthew 8, «6-s7) To take the miraculous so much as a matter of course is a sign of extraordinary stupidity, and the disciples in the new versions do seem very inept, unable to understand the simplest figures of speech, which have to be explained to them as if to a Sunday-school class (e.g. the Parable of the Sower, N.E.B. p. S3). Whatever the original text is like, this stupidity is a product of the translators. This is what they bring out of the text. In their confused pursuit of accuracy (on which see below) they have failed to show in English what truth there may be in the miracles or the parables. This was not a problem for Tyndale and his successors. If miracles are possible, as they were generally supposed to be, they may be able to speak for themselves, and one gets from the 1611 version a sense even of restraint. Jesus, far from scattering miracles broadcast, was unwilling to perform one unless it should powerfully express something he had to say. Belief in the factual occurrence of the miracles could be, for Tyndale, a way of seeing the truth in what was said. But the forms of truth are different for us. We know, perfectly well, that five breadloaves and two small fish cannot under any circumstances feed 5,000 men, and that water cannot turn into wine. Those things cannot happen—not, at any rate, in a world to which the laws of physics apply. And the laws of physics are true. So one of the problems a modern translator faces, knowingly or not, is how to show that the miracles are not mere lies. And however the translator tackles this problem it is certain to be centrally a stylistic one. The difference between frivolously lying tales and stories with a real significance—a truth—becomes here almost wholly a question of style: as they convince, or fail to RELIGIOUS ENGLISH 315 convince, so they are true or false. And the new versions fail at the central miracle, the story of the resurrection. N.E.B. The angel then addressed the women: "You", he said, p. 53 "have nothing to fear. I know you are looking for Jesus who was crucified. He is not here; he has been raised again, as he said he would be. Come and see the place where he was laid, and then go quickly and tell his disciples: 'He has been raised from the dead and is going before you into Galilee; there you will see him.' That is what I had to tell you." . . . 54 The women had started on their way when some of the guard went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. After meeting with the elders and conferring together, the chief priests offered the soldiers a substantial bribe and told them to say, "His disciples came by night and stole the body while we were asleep." They added, "If this should reach the Governor's ears, we will put matters right with him and see that you do not suffer." So they took the money and did as they were told. This story became widely known, and is current in Jewish circles to this day. With all the deliberate improbability of this account of the official version—Roman soldiers asleep on duty who still know what had happened—it makes what Matthew wants us to believe look a very tall story indeed. An angel who speaks like that is obviously an impostor: he sounds much more like a spokesman with an awkward brief. The Jerusalem Bible's angel is similarly unangelic and even chatty (p. 63). But contrast the 1881 version: And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee . . . (Matthew s8, 5-7.) That is the only version of the three I could in any sense believe in. I chose the miracles as an obvious place to illustrate the strength or weakness of any translation, but the whole of the New Testament in the New English Bible version records a mean, in- gi6 CAMBRIDGE QUARTERLY significant religious movement. The Beatitudes are here an incitement to one of the most unholy religious types—the soul enclosed in its own world of self-applauding and self-exhibiting sanctity: p. 8 How blest are those who have suffered persecution for the cause of right; the kingdom of Heaven is theirs. How blest you are, when you suffer insults and persecutions and every kind of calumny for my sake. Accept it with gladness and exultation, for you have a rich reward in heaven; in the same way they persecuted the prophets before you. John passes off his modish Greek ideas with the self-advertisement that he was the favourite of Jesus. Paul is a particularly recognizable and unattractive figure, of a kind to be found rising rapidly in most organizations; he compensates himself for his loss of status in the old religion by an unscrupulous ascendancy in the new, which he maintains by a mixture of soft soap and stage thunder. Revelation is here the woolly rhapsody of a thwarted peasant. p. 430 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had vanished . . . [my italics] There one word makes all the difference betwen a vision and a conjuring-trick. If this earth can vanish like that how safe is the next? The Jerusalem Bible varies the mistake: p. 449 Then I saw a new heaven and a new earth; the first heaven and the first earth had disappeared now . . . [my italics] The Revised Version again gets it right: And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away . . . (Revelation, si, 1) N.E.B. Then he who sat on the throne said, "Behold I I am p. 430 making all things new I" And he said to me, "Write this down; for these words are trustworthy and true. Indeed," he said, "they are already fulfilled . . ." The prophetic pretension of Behold I collapses with the instruction to the scribe, which seems to place us at a press-conference. Then comes the private slipping of information to the favourite correspondent. The feeling of a Guardian interview is persistent in the version: RELIGIOUS ENGLISH p.438 J17 Then the angel said to me, "Write this: 'Happy are those who are invited to the wedding-supper of the Lamb!'" And he added, "These are the very words of God." Added, indeed! (The Jerusalem Bible makes the same blunder and goes on "Then I knelt at his feet to worship him, but he said to me.'Don't do that . . .' ". Revised Version: "See thou do it not." If those are the very words of God so much for God. But if God or angels spoke I can well believe it would be as the Revised Version makes them: And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage-supper of the Lamb. And he saith to me, These are true words of God. (Revelation 19, 9) The best passages in the New English Bible are those that keep closest to the English Bible, and are archaic. But very occasionally we catch glimpses of what a modern religious register might be like. This follows the 1611 version closely, but make one alteration that effectively pulls up the modern reader: p. 11 No servant can be slave1 to two masters; for either he will hate the first and love the second, or he will be devoted to the first and think nothing of the second. You cannot serve God and Money. The last short sentence gives in modern English the old plainness and definiteness and shows the way the religious style ought to speak —and the way the Bible has to speak if we are to listen. This is also a place where there is an obvious connection between a religious style and other styles. But the New English Bible has no set of styles, no register. The infelicities of expression are often so obvious that one wonders how anyone of average literacy could have let them pass. Satan tries to establish a feudal system with Jesus as a vassal, but Jesus says, after the manner of the Victorian damsel rebuking the impor'This phrase is infelicitous: for us servants are not the same as slaves. It should be "No slave can be a slave . . . "—but I suppose that would have offended the translators' intermittent sense of oldfashioned Style: they like elegant variation. The Jerusalem.Bible gets this phrase right. •'•-'-' - J V .t CAMBRIDGE QUARTERLY tunate Villain, "Begone Satan, Scripture says . . ." (p. 6.) A similar girlish gush ends the first chapter of the Sermon on the Mount: "You must therefore be all goodness, just as your heavenly Father is all good-" (p. 10.) There is also something very governessy here: "Then I will tell them to their face, 'I never knew you: out of my sight, you and your wicked ways!' " (p. ig.) The version is even, quite often, more obscure than the 1611 version. The passage about sex in Matthew 19 is made so vague as to defy interpretation. And as part of the Lord's Prayer we are made to say (in the Jerusalem Bible, too), "Do not bring us to the test." What does that mean? One can find out by consulting commentaries; but that can hardly be an excuse for the translation. Before leaving the version let us consider its Shepherds, in contrast to the 1611 version discussed earlier; for I think the failure to maintain any consistent standard of modern prose is worth a little examination: p. 9* Now in this same district there were shepherds out in the fields, keeping watch through the night over their flock, when suddenly there stood before them an angel of the Lord, and the splendour of the Lord shone round them. They were terror-struck, but the angel said, "Do not be afraid; I have good news for you: there is great joy coming to the whole people. Today in the city of David a deliverer has been born to you—the Messiah, the Lord. And this is your sign: you will find a baby lying all wrapped up, in a manger." All at once there was with the angel a great company of the heavenly host, singing the praises of God: "Glory to God in highest heaven, And on earth his peace for men on whom his favour rests." This goes wrong with its first word, Now. Is it now introducing a temporal clause or now a conjunction? It turns out to be the latter: but any native English speaker knows that if now equals and it is confusing to have a when clause later in the same sentence. Here at the when we have to go back and wonder whether, after all, the now wasn't temporal. "Keeping watch through the night over their flock" abandons standard English word order for no apparent reason, with the result of suggesting that the shepherds are peering through the darkness over the top of the sheep and failing to see them. (And it is as impossible to imagine their words spoken by real RELIGIOUS ENGLISH shepherds as those of the 1611 version: he would be a very parsonical shepherd who began "Come, let us go . . .") The next quoted sentence is a model of how not to construct an English sentence. The words don't make sense of the form—this is not distinguishable from rhythmic failure—and the suggestion is that if the sentence were clarified it would read, "Though they were terror-struck the angel said . . ." Unless sentence-shape and prose rhythm express the meaning they will attack it. Again in the next sentence the clauses are in no meaningful order or relation to each other, and the most important part comes in the most unimportant place (so near and so far from the 1611 version) tacked on by a dash, a kind of afterthought when the sentence proper is over. It is difficult to imagine a more inept use of syntax. Sign is obscure: if I say, "This is your sign," there is no reason why you should know what I mean. "Singing the praises" is unfortunate cliche (in which these translators feel more at home than elsewhere) and "all wrapped up" is a ridiculous descent into the very colloquial. But the worst thing is the supposed song: Glory to God in highest heaven —so far so good, an ordinary four-foot line; rather a cliche, but one has seen worse. It is the next line that is impossible: And on earth his peace for men on whom his favour rests It has a fairly regular six-foot metre and so is in a way verse1. But try to imagine it sungl It is incurably prosaic: it could never inspire another Handel. And the connection between stylistic and religious failure is particularly clear in the line because the angels sing so ambiguously as to appear to be trying to mislead the shepherds. Do they mean that peace is for everyone because God's favour rests on men, or that peace is for those God's favour happens to rest on? There is no knowing. And the passage is typical of the linguistic chaos of the version, which, so far from being a contemporary piece of prose, seems to carry us back to the ages before English prose or verse were invented. There is something prehistoric, pre-human, in its amorphousness. But perhaps pre-historv and post-history are to be the same. 'The two new versions share an uneasiness about metre. Naturally, since their prose rhythms are so incompetent they cannot reproduce the poetic prose of 1611 and instead, when something poetic is needed, lurch in and out of metre in a manner very uncomfortable to the reader. 320 CAMBRIDGE QUARTERLY The new Roman Catholic version, the Jerusalem Bible, suffers less from blind over-confidence than the New English Bible. It is a more ordinary, workmanlike job. Just as the Douai Version rarely rose to the heights of the more daring Protestants, so the Jerusalem Bible rarely sinks quite to their present depths. It makes an attempt at a poetic style for some parts of the Old Testament, sensibly using line-division to indicate phrasing, and sometimes trying to make something of the isosyntactic Hebrew metre. But not very far down, the Jerusalem Bible suffers from faults similar to those of the New English Bible; it belongs decisively to the same moment of history. To take the version at its best: parts of the Song of Solomon, that wonderful poem, do become more readily available than in the old versions, and so may really reach more people. THE BRIDE I hear my Beloved. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills. My beloved is like a gazelle, like a young stag. See where he stands behind our wall. He looks in at the window, he peers through the lattice, (p. 994) The 1611 version is here comparatively obscure. But the new version's attractiveness is comparatively shallow and smooth. Here it is, comparatively, watery: THE BRIDE I sleep, but my heart is awake. I hear my Beloved knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is covered with dew, my locks with the drops of night." —"I have taken off my tunic [J«C] am I to put it on again? I have washed my feet, am I to dirty them again?" My Beloved thrust his hand RELIGIOUS ENGLISH 321 through the hole in the door; I trembled to the core of my being. Then I rose to open to my Beloved, myrrh ran off my hand, pure myrrh ran off my fingers, on to the handle of the bolt. I opened to my Beloved, but he had turned his back and gone! My soul failed at his flight. I sought him but I could not find him, I called to him but he did not answer. The watchmen came upon me as they made their rounds in the City, [sic] They beat me, they wounded me, they took away my cloak, they who guard the ramparts. I charge you, daughters of Jerusalem, if you should find my Beloved, what must you tell him . . . ? That I am sick with love. (p. 998) This is certainly a respectable piece of work and even has momenu of real beauty. But it took those old Protestants, who might perhaps have been expected to take any available cover afforded by the idea that the work is an allegory, to allow into their translation a most authentic note of passionate abandon: I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. I rose to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock. 3«« CAMBRIDGE QUARTERLY I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. (Song of Solomon, 5, 2-8) The Jerusalem Bible is not free from the stylistic lapses that disfigure the New English Bible. Genesis keeps dose to the old versions, so the lapses stand out prominently: The man had intercourse with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. "I have acquired a man with the help of Yahweh", she said. (p. 18) (1611: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. [Genesis, 4. 1]) It has also, in the Old Testament histories, a peculiar prosaic flatness: The Philistines made war on Israel and the men of Israel fled from the Philistines and were slaughtered on Mount Gilboa. The Philistines pressed Saul and his sons hard and killed Jonathan, Abinadab and Malchisua, the sons of Saul. The fighting grew heavy about Saul; the bowmen took him off his guard, so that he fell wounded by the bowmen. Then Saul said to his armour-bearer, "Draw your sword and run me through with it; I do not want these unrircumcised men to come and gloat over me.'" But the armour-bearer was afraid and would not do it. (P- 38*) It is possible to begin this with solemnity and a feeling of significant events: the prose is so simply neutral that any reading is possible. But in bulk the same simplicity wears down the reader's efforts and neutralizes any tone except a totally flat and non-committal one. Saul and his sons die. So what? The 1611 version makes something tragic of the same passage: RELIGIOUS ENGLISH 3*3 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in Mount Gilboa. And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchi-shua, Saul's sons. And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. Then said Saul unto his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took, a sword, and fell upon it. (I Samuel 31, 1-4) And, as might have been expected, the Jerusalem Bible founders on the Psalms. Everything becomes rather goody-goody: The two ways Happy the man who never follows the advice of the wicked, or loiters on the way that sinners take, or sits about with scoffers, but finds his pleasure in the Law of Yahweh, and murmurs his law day and night, (p. 786, Psalm I) If these are the alternatives, let us sit with the scoffers. These versions fail to speak the Word of God in English; and translators who cannot show the Bible to be the Word of God have no business to meddle with it. I do not impute any heterodoxy to these scholars; but they have produced between them the Atheists' Bible. IV The disastrous unawareness of the importance of language and style, on which I have been concentrating as a way of showing the general failure of the new versions, comes out dearly enough in their prefatorial statements. What can they have thought they were doing? N.E.B. In doing our work, we have constantly striven to follow our p. x instructions and render the Greek, as we understood it, into the English of the present day, that is, into the natural vocabulary, constructions and rhythms of contemporary 3*4 CAMBRIDGE QUARTERLY speech . . . Since sound scholarship does not always carry with it a delicate sense of style, the Committee appointed a panel of literary advisers, to whom all the work of the translating panel has been submitted. I have tried to show that one of the version's failings is a lack of any very secure sense of contemporary English, natural or otherwise. But the confusion of the English of the present day with contemporary speech shows, in any case, a blank unawareness that different modes of discourse need different styles—an unawareness not finally enlightened by the later explanation that the Literary Panel "took pains to secure the tone and level of language appropriate to the different kinds of writing." The "panel of literary advisers" is itself a further instance of misunderstanding of language—even if, in view of the results, one can believe that the panel ever met. For "sound scholarship" here is the ability to say in English, with all possible delicacy and precision, what the Bible writers meant in Greek. The "delicate sense of style" is simply part of the "sound scholarship". They are very naive, too, about the process of translation: p. vii The next step was the effort to understand the original as accurately as possible, as a preliminary to turning it into English. But in what language did the understanding take place? Was it all in New Testament Greek? For a responsible translator the understanding i5 the translation: the relation he has needed to make between the text and the life of the language he is translating into.1 The New English Bible translators appear to have had two ambitions: on the one hand to produce a scholarly version that takes into account all the recent advances in textual, historical and archaeological knowledge, so that the New Testament may be seen 'See Mr. H. A. Mason's very fine essay "Arnold and the Classical Tradition," Delta, no. 31, 1963, pp. 8-18. For example: . . . the right relation to the classics is more active than Arnold's in that it is an attempt to bring them into our intimate concerns. It may not then seem a wild leap to proclaim that we can only do this by translation: the classics exist only in translation. RELIGIOUS ENGLISH 3«5 in its first-century context, and on the other to do so in language that presents no difficulties to the man in the street. The contradictions between these two ambitions are not my present concern. Neither ambition, even if successfully achieved, could justify the title of the version, its claim to the inheritance of the English Bible. It is not surprising that the result is a slangy crib, for the translators have quite deliberately abandoned the centre, the tradition that made the Bible of central importance in English life, and provided the language that allowed it to be so. And though the sense a translator makes of the Bible must be found in it, not imposed on it, it is not true that one of the translator's duties is to be accurate in the way that the translation of a scientific paper out of Russian into American has to be accurate. Tyndale believed that if the Bible is the Word of God there can be no mistakes in it and that the translation must be accurate in the scientific sense, but in Tyndale's case the belief, and the superstition, were quite inseparable from the urgent need to speak the Word of God in English. But the modern translators seem not to be finally interested in what the Bible means, in what it has to say to us. And without that interest, the only one that makes any book worth translating, questions of scientific accuracy are a kind of scholarly frivolity. The Jerusalem Bible is even worse in its misunderstanding of why English needed to evolve a religious style: p. vi Still less must it be supposed that there should be throughout a kind of hieratic language, a uniform 'biblical' English, dictated by a tradition however venerable. There is no doubt that in forfeiting this we lose something very precious, but one hopes that the gain outweighs the loss. But the "something very precious" turns out to be the "rhetorical quality" mentioned a little lower down: The Psalms present a special problem for translators since, unlike other parts of the Bible, the psalter is not only a book to be read but a collection of verse which is sung or chanted. Moreover, many of them are so familiar in their sixteenth-century form that any change may seem to be an impertinence. Nevertheless, here too the first duty of a translator is to convey as clearly as he can what the original 3*6 CAMBRIDGE QUARTERLY author wrote. He should not try to inject a rhetorical quality and an orotundity of cadence which belong more truly to the first Elizabethan age in England than to the Hebrew originals. He must avoid the pure bathos of prosy flatness, but he will be aware that there is no longer an accepted 'poetic language' which can be used to give artificial dignity to plain statements. It would certainly be dangerous to give the form of the translation precedence over the meaning. The muddle here is so complicated as to be worth unravelling. Firstly, why is the old style something very precious if it is only an orotundity of cadence which injects a rhetorical quality on to plain statements? If so it is just a nuisance and should be got rid of. Secondly, the only way to convey as clearly as possible what the original author wrote is to copy it: there the formulation abandons the idea of translation altogether. The remarks on the rhetoric of the first Elizabethan age are a way of avoiding the question of what a modern equivalent of Elizabethan rhetoric might be. And so it isn't clear from the passage why prosy flatness should be avoided, especially if the Psalms are "plain statements." But if it has to be avoided the alternative is some kind of poetic style; and if there is no longer an accepted poetic language the translator must either develop one or abandon his task. The misunderstanding running through the passage is the unawareness that the way "things" are said affects the things: the writer is here misled by our customary grammar of words and things (parallel to the phrase saying a thing we really need another: thinging a say). But where in the case of the Psalms is the thing? So although the last quoted sentence could in some places be true here it is misleading. What would the alternative mean, to let meaning have precedence over form, if the form is what expresses the meaning? The result of these attitudes is that the Bible becomes a very foreign book, needing copious notes and introductions about such matters as the Spiritual Value of the Psalms, and the allegory in the Song of Songs (which has always been the church's rearguard action to prevent that book being read). If the twenty-third psalm is to begin, "Yahweh is my shepherd, I lack nothing", the Psalter is a foreign book, not part of the English Bible. Another fallacy common to both sets of translators is expressed in the Preface of the New English Bible: RELIGIOUS ENGLISH 3«7 p. viii Today that language [of the old versions] is even more definitely archaic, and less generally understood, than it was eighty years ago, for the rate of change in English usage has accelerated. Compare : What are the reasons for this change [in the Prayer Book]? The most obvious is language. Sixteenth-century English is each year less and less usable.1 But it is simply untrue that standard English usage is changing rapidly, or that the rate of change is accelerating. New styles develop, and old ones die; but these statements almost suggest that to read George Eliot one needs a glossary. It is probably true that fewer people are familiar with the language of the Bible and Prayerbook than eighty years ago. That is not, however, the result of some mysteriously inevitable process of linguistic change, but simply because fewer people use that language. But Bible language is not like Anglo-Saxon; it is no more unusable than Shakespeare. (And one of the corollaries of the position of these scholars is that there ought to be modern translations of Shakespeare.) The translators of 1611, and the Revisers of 1881—before the dayspring of linguistic science—both showed a more intelligent awareness of the issues involved. The 1611 translators showed a remarkable linguistic insight in deliberately deciding not to use the same English word for the same word in the original even when this could easily have been done: their reason was that, since they expected their version to have a large influence on the language, it behoved them to give the status of Bible language to many English words that could have been left out. And the 1881 revisers have a much better idea of style than the moderns: they can speak approvingly, for instance, of "the frequent inversions of the strict order of the words, which add much to the strength and variety [not, one notes, beauty or orotundity'] of the Authorized Version." Of course the 1611 scholars were in a position of strength and knew it: they were readier to bring the world to God than to take the Church into the world; and their confidence in their relation to succeeding generations was proved by the event. But their awareness helped to establish the situation. No Bible, obviously, •Rev. Prof. G. D. Kilpatrick in The Times, st Jan. 1967. CAMBRIDGE QUARTERLY can be to our age what any Bible was to the seventeenth century, even if that were desirable. But does this not take us back to the first question, Why translate the Bible? V The Prayer Book revisions set out in the Second Series of Alternative Services, and in a very similar form in experimental use, are at a surface level much more consistently competent than the new versions of the Bible. There has been no attempt to re-write the Book of Common Prayer in journalese, and the re-written parts do show a grasp of formal English not common at the present day. But compared with the 1662 book the revisions are flat, churchy and undramatic In the end the Commission can be justly accused of a frivolity similar to that of the New English Bible translators, though their offence is not so glaring. When their version of the Burial Service appeared, the Times report remarked that it struck "a less sombre note" than the 166a version. The new service 15 less sombre—but it seems to me also less joyful. It insists even more than the old service on Christian hopes of personal immortality; but it is both less adequate to the occasion, not confronting us so simply with the fact that a corpse is being put into the ground, and less hopeful in that it fails to build anything so profoundly serious on the event. The aims of the Liturgical Commission are on the whole well stated: p. 105 What ought we to be doing at a burial service? . . . . . . the Commission puts forward the following fivefold answer: (a) To secure the reverent disposal of the corpse. [This is slightly confused; disposing of the corpse is not what we ought to be but what we are doing; and "reverent" is rather irrelevant: insofar as the problem is one of disposal reverence is needed only as much as it always is in human affairs. Dustbins ought to be emptied decently.] (b) To commend the deceased to the care of our heavenly Father. (c) To proclaim the glory of our risen life in Christ here and hereafter. (d) To remind us of the awful certainty of our own coming death and judgement. (e) To make plain the eternal unity of Christian people, living and departed, in the risen and ascended Christ. RELIGIOUS ENGLISH 3*9 This is a specifically Christian statement of what, generally, a funeral can do. But the revisers suppose that because the old service emphasizes the misery of human life it cannot perform these functions. They imply that the old service expresses a "denigration of a life that God has created" (p. no) and say: p. 117 the Commission believes that, although protests against worldliness are necessary in every generation, it is unfortunate that the only reference in the Burial Service to the earthly life of the deceased should be in terms of the miseries of this sinful world. The 1662 Burial Service begins with one of the most challengingly hopeful assertions in the world. I am surely not the only person to have been struck dumb with wonder as the minister, advancing into church followed by the very coffin, cries, "I am the resurrection and the life, saith the Lord . . ."1 The tension between this statement and the presence of the corpse (unequivocally so called in the rubric of the 1662 book) is at the heart of the old service. A funeral is the occasion for asserting in the act of burying a corpse the possibility of making something even of a life whose natural end is the grave. The Lord hath given and the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lord. Whatever one's belief about personal immortality death does not render life pointless: on the contrary, the duty of a funeral is to wrest sense even from the fact of death. The Commission understand this, in their different language, and say wittily that "the message of the New Testament is rather 'In the midst of death we are in life' than the reverse" (p. 118). What they seem not to have realised is the effort it needs to say so, especially for people in the act of burying the 'This remains optionally in the new service in a weaker form, "Jesus said, I am the resurrection and the life . . ." but the introductory sentences in the new service, all optional, are now all from the New Testament, which means the exclusion of the best version of all of the wonderful passages from Job: I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. 33O CAMBRIDGE QUARTERLY mortal remains of someone they love. And if a funeral cannot be an occasion for reminding us of the transience and misery of human life—which is also, of course, very long and joyful—what can be? The old service, in its very insistence on transience, connects death significantly with life in the way the revisers wish to do. It doesn't follow at all that if misery and mortality are emphasized life is denigrated. One of the pieces the new service alters and partly cuts is the passage that provides the text for the anthems in Purcell's Music for the Funeral of Queen Mary: Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery. He cometh up, and is cut down, like a flower; he fleeth as it were a shadow, and never continueth in one stay . . . Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts; shut not thy merciful ears to our prayer; but spare us, Lord most holy, O God most mighty, O holy and merciful Saviour, thou most worthy Judge eternal, suffer us not, at our last hour, for any pains of death, to fall from thee. I mention Purcell because it is perhaps most of all in his music that it becomes very dear that this is not simply a miserable passage. We have but a short time—a short time, though, to live. And if we come up and are cut down like a flower, a flower is hardly an emblem of misery. (Just so love poems tend to give the hint of a reference to death: O my love's like a red, red rose That's newly sprung in June . . . How long does the rose last?) Would life be saved from denigration if it were asserted that we are creatures who do "continue in one stay"? Purcell shows the poignancy and greatness of what is mortal, the necessary connection between greatness and transience which is the subject of a funeral service of whatever religion. As for the prayer I, who am not a Christian, feel that it expresses exactly the truth I would like to find at that moment. Similarly the "sure and certain hope of the resurrection" (which now becomes "having our whole trust and confidence in the mercy of our heavenly Father"—oddly unconfident, surely?) is made tense by its position immediately after that dramatic moment when the beat of dust to dust, ashes to ashes is marked by the first earth RELIGIOUS ENGLISH 331 dropping on to the coffin, or, in the old days, straight on to the shrouded corpse. With all the dogmatism of the Book of Common Prayer, I can make more of its burial service than of the new one. Part of the Collect expresses exactly the hope one might get out of a funeral: We meekly beseech thee. O Father, to raise us from the death of sin unto the life of righteousness; that, when we shall depart this life, we may rest in him, as our hope is this our brother doth . . . The deliberate range of meaning given to death allows the old service to be less restrictive, more generally acceptable, than the new. On the Collect the comment of the revisers is: p. 116 The Collect of the Prayer Book Service has been found difficult to attend to by those who have not become familiar with it through frequent assistance at funerals . . . so they shorten it. But the shortened version finds room for three lines of pure churchiness not in the original: p. 127 . . . for the sake of thy son, Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. The new burial service is comfortable in the modern sense; the old one was comfortable in its sense. The new belongs to a world where the action will usually be a mechanized cremation, where the waste-disposal is well organized and the significance minimal as, to a faint hum and, as often as not, canned music, the coffin slides genteelly through a trapdoor to be consumed offstage in the fires of an electric Gehenna. The old burial service is, of course, superbly dramatic, bringing out of the act of burial all the significance only an action can enforce. (Tragedy arises from ritual: but ritual is that from which tragedy arises.) And with "dramatic" I come to my last objection to the moderns, namely that they seem eenerallv to have much less sense of pace, of the way a narrative or enacted fable progresses, than the makers of the 1611 Bible or the 166s Book of Common Prayer. Often in the New English Bible one is rushed along through a work that must go as if it were a dramatic poem at the speed one reads a newspaper. The new service of Holy Communion—as far as I can follow it through the maze of alternatives, virtually every- 33* CAMBRIDGE QUARTERLY thing from Mass to Hot Gospel—gives far less than the old form a sense of trying very hard to conduct the congregation through a series of necessary steps, at the right speed. And generally the churchiness and woolliness of some of the new parts of the new services will be felt by congregations as an uncertainty of pace. The Commission seem to have thought that parts of the 1662 book can easily be shortened. But the old book was not in the habit of throwing words about, and for instance the General Confession, now optional in Morning and Evening Prayer, manages to seem vague and expansive, though very much shorter: p. s6 Almighty God, our heavenly Father, We have sinned against thee, Through our own fault. In thought, and word, and deed, And in what we have left undone. This is simply an expansion of "God, we have sinned against thee." "Through our own fault" is quite redundant. And the expansion has none of the effect of progress found in the old text. There, by the time we get to the phrase that draws the rest together, we have been taken through a thorough exploration of our condition: Almighty and most merciful Father, We have erred and strayed from thy ways like lost sheep, We have followed too much the devices and desires of our own hearts, We have offended against thy holy laws, We have left undone those things which we ought to have done, And we have done those things which we ought not to have done, And there is no health in us . . . Instead of such sharp examination, taken at the speed for maximum impact, the new services tend to give the authentic vague churchy flavour. The revisers of the Prayer Book, like the new translators of the Bible, have not identified their main problems, and that is a form of unbelief. Obviously a Church of England Liturgical Commission rewriting the Burial Service has to decide what to do about prayer for the souls of the departed, a question of importance to some Christians and one which goes far back in denominational history. But there is something wrong with the sense of priorities which makes prayer for the dead the main question, as the Commission has done. The uncontemporaneity of that concern at a RELIGIOUS ENGLISH 333 time when belief in personal immortality is dying both inside and outside the churches makes their limiting themselves to traditional Christian disputes a sort of uninterestedness in what faith could at present mean. Their unconcern about how to keep alive in the present words like soul, resurrection, life, belief—to ask what they can and must mean now—is a failure of intelligence altogether indistinguishable from an impoverishment of faith. They have not believed hard enough and they have not worked hard enough on language. VI In navigating the minefield I have tried to avoid committing myself to any particular view of the relationship between words and things—which seems in any case to be a formulation that confuses a range of relationships by supposing there is only one. But even if one took the extreme view that words only refer to things, that the business of religious language is to refer to religious experience or to God, the idea of the experience or of God will vary with the way the reference is made. The other extreme is the belief that language creates what it describes. I do not wish to endorse either view—especially the latter, for no religion can remain respectable if it obviously manipulates its gods, and any language which cannot in some way connect us with the unknown is not worth preserving. But in any event the influence of language on the thing expressed is important and indisputable. And if there is a range of relations between words and things, religion belongs to that end of the range where the power of language to shape or unshape the "thing" is at its greatest. Ways of thinking about seriousness, and ways of experiencing God, vary coherently with the language used to describe them. Our language is bound to affect our view of God and what we make of religion is our place in human history. Learning a language, because it is a child's initiation into the human world, is also the way a child inherits the past. We can only begin where we are born. And even if one follows one of the extremer evangelical views of seriousness, that our business in the world is the salvation of the individual soul in a direct relationship with a personality-possessing God, one still needs the common possession of a religious language. John Wesley (whose view of religion I was not referring to in the last sentence) says that at a meeting in Aldersgate Street 334 CAMBRIDGE QUARTERLY I felt my heart strangely warmed; I felt I did trust in Christ, Christ alone, for salvation; and an assurance was given me that He had taken away my sins, even mine, and saved me from the law of sin and death —an event which was certainly beyond his control in the sense that he did not produce it at will. But the event in Wesley's life became of immense significance to him, and others, only because he was able to employ in reference to it words like faith, trust, salvation, assurance, law, sin. He needed this language to look on his life as a whole and see a coherence, the change resulting from the event. One may accept that the "assurance" was "given", but for it to be effective it had at least to be recognized and named. Similarly I doubt whether Christian's burden could have rolled away unless he could have said so. Without a religious language, Wesley's strange warming of the heart would have remained a sensation: a conversion is not a conversion until it is described, and the description, or even the recognition, demands an effective language. That is the difference between Wesley's conversion, or St. Paul's, and the heartwarmings felt by some at the meetings of Dr. Billy Graham. The claim of a mystic to direct intuitive knowledge of God can be allowed only insofar as the mystical experience has been expressed, through whatever medium. So the failure of those works under discussion, which I have been defining as a linguistic failure, is a basic disaster for modern Christianity. Unless the holes are stopped the ship must go down: and if they aren't noticed it can only be because the ship has already foundered. When the Christ of the New English Bible commands the disciples to follow him, one can only wonder that they choose to obey. And when it is said that he taught "with a note of authority", one gapes. But the call and the authority in the 1611 version are harder to resist. It is rather obviously the book of one of the great religions. Perhaps the New English Bible is more accurate, truer to the spirit of the original; if so the 1611 version is simply an improvement on the original. In any case the truth of Christianity is not like some buried fragmentary antique pot waiting to be unearthed and put together: any sense Christianity makes is the collective creation of the Christian centuries. 1611 makes sublime what 1961 makes trivial. The Bible is so good in the 1611 version RELIGIOUS ENGLISH 335 because in the way it tells its story it embodies the endeavour of many people who loved the Lord their God with heart and mind and soul and who therefore did, amongst other things, the necessary work on language. But those who have not done the work on language, by living with it and using it in a real religion, will be betrayed by language. The 1611 translators summed up in English the sense their fifteenth-century predecessors had managed to make of the Bible; and the collective sense they made was confirmed or modified by the co-operation of later generations in reading them. I am willing to believe that some of the most important work on the English Bible went on in the eighteenth and nineteenth centuries—after, that is, it had attained its final form. This is only a rather striking instance of the work that must be done for any book to survive: the re-creation in every generation, the new interaction between the book and life. So the familiarity of Bible language, especially the familiarity of its rhythms, is an inestimably valuable national possession though, like all collective achievements, open to abuse. The rhythms of the Bible could not have been so right without the successful labours of the translators: but equally they could not for us have been so right if they had not permeated hundreds of years of the English language by their use in English life. In these ways the establishment of the Bible and Prayer Book as great forces in English history was as much the work of the ordinary people who used them as of the scholars who wrote them. And that is a good example of the way anyone can help or thwart civilisation. But an inferior Bible or Prayer Book could not have mattered, and the new texts cannot matter even in the limited sphere left to them. The Bible and Prayer Book only attained their importance because they were used, voluntarily or not, by everybody. It is when one thinks of them as more popular than the News of the World, more universal than independent television, that the magnitude of .their achievement appears. Mrs. Leavis writes of Shakespeare's audience: They had to take the same amusements as their betters, and if Hamlet was only a glorious melodrama to the groundlings, they were none the less living for the time being in terms of Shakespeare's blank verse . ..' 'Q. D. Leavis, Fiction and the Reading Public, p. 85. 336 CAMBRIDGE QUARTERLY The Bible is an even more glorious example of a universal invitation to rise: there is no levelling down whatever. With the Prayer Book everybody could be married and buried in terms of a language of real seriousness. Everybody had the opportunity that gave. "Inevitably no one will find here exactly what he wants to say", the Prayer Book revisers courageously admit1. And perhaps that is always true of any public rite. The Prayer Book never did please everybody, and caused several wars. Even with a good convention the poet and the novelist and the scientist will be dissatisfied and want to go further. But still, there are parts of the 166s book which perform the poetic function of showing more, making more of life. And the religious register of English must be one of the finest general possessions in the world, as good a start as any poet could wish for. There will be no more English tragic poets if we lose it. What then must we do? We need a style for seriousness, a religious register, and we possess a superb though archaic one in our own language. The present is not a very serious age, and is unlikely to develop a new generally available religious style. So "what to do" must here be a question of how to preserve. Or if we need to develop a newer style, it must develop from the old, must learn its rhythms and dare to use its great words. Language has to be conservative. Even the most adventurous poet or philosopher or prophet conserves more than he alters. So there is nothing harmfully restrictive in wanting to preserve the best of a language. It is the same as wishing to conserve the possibilities for fineness of life civilisation gives; and it is also, here, the wish to preserve English civilisation. It needs to be recognised that the Authorized Version and the Book of Common Prayer are the great exemplars of the English of communal seriousness. "Keep the truth thou hast found"—truth here being what is made possible by a style of the language. The best way to keep it is simply to use it, and the question of how to. keep it could not have arisen had there not been a trahuon des clercs, had the "clergy", the educated class, not been so unaware of the worth of their inheritance, which they appear to be giving away without even ensuring a mess of pottage in return. The most 'They say this of their Communion Service, Alternative Services, p. 147. RELIGIOUS ENGLISH 337 blatant recent treasons have been the documents under discussion, especially the New English Bible, where, with enlightened selfrighteousness, the translators have betrayed the God of their fathers in full confidence that they were increasing his chances of survival. If the Christians would use a religious English, instead of prettifying it or bemoaning its demise, they might notice how alive it can still be. They might even revive a little themselves. In churches the Bible ought to be read in the 1611 or 1881 versions by people who are willing to take the trouble to read it. If Shakespeare can be kept alive in reading and performance, as he can, so can the other great achievement which connects us with his age, the language of the Bible. But the religious register is altogether too important a matter to be left to the Christian denominations, especially as they show so little sign of recognising their obligation to cherish it. For everyone the 1611 Bible ought to be a central part of education. As such it would show the artificiality of subject-divisions, for what English literature, language, or history could be taught without it? Not to mention Religious Knowledge, whatever that may be. Above all the Bible must be used often enough, intelligently enough, and lovingly enough, for its language to sink in. But failing that it would be better for it to be hammered in as it was to Lawrence than for it to be forgotten. Those who have left school and forgotten what the inside of a church is like can play their part by using the religious style when they feel the need for it. Fear of formality and solemnity is a modern disease; but there are times in any life when the failure to command the formal and the solemn will be a frustration of the human possibilities. We are rather fond at present of recognising and bowing gracefully to the inevitable; which is certainly more comfortable than fighting it. Britain's decline into a second-rate power is usually accepted as inevitable, and we gratefully accept from across the Channel the pity of a less populous power with a disastrous recent history. This morning's Daily Mirror remarks calmly that the reorganization of the B.B.C. along the same lines as the I.T.A. is sooner or later inevitable. What could be more inevitable than the historic movement of a language, obviously linked to the historic decline of a religion? Yet I cannot see, try as I will, why we need surrender so important a part of our life and identity as our religious style; unless we want to. If there is the right determined minority concerned to 338 CAMBRIDGE QUARTERLY preserve and improve the language there is no reason why they should not succeed, though they will need to make certain recognitions. But if things like the new versions are allowed to pass themselves off as somehow both contemporary and inevitable, the war is certainly over and we are living or partly living in a world that is post-serious and post-English. The alternative could only be, in whatever ways, that, for the sake of our humanity—our humanness, for the sake of the human future, we must do, with intelligent resolution and with faith, all we can to maintain the full life in the present—and life is growth—of our transmitted culture.1 That is itself an example of the survival and growth of the language's style of public seriousness in the work of almost the only contemporary writer who can use it. IAN •F. R. Leavis, Two Cultures? p. s8. R O B I N S O N
© Copyright 2026 Paperzz