Interactive Movie Subtitles for Second Languag Learning How to enhance interactive movie subtitles for second language learner? Wutong Lin School of Computer Science University of Birmingham Birmingham, the United Kingdom [email protected] Abstract—as an increasing number of individuals start to learn foreign language through watching movies, the traditional way of movie display cannot satisfy the learner’s requests any more. And the researchers have studied the effects of subtitles on foreign language learners' comprehension of video contents and language learning skills from different perspectives since 1980s. In this paper, it presents a thorough discussion about the relationship between various types of subtitled movies and the second language learning, with the perspectives of different type of subtitles (standard subtitle, reserved subtitle, dual subtitle), the motivation and so on. Also it has analysed a current system which is typically used subtitled movies for language learning, and includes relevant discussion about some additional aspects can be taken in to consideration in the future work. Keywords—Movie subtitles, second interactive subtitle, contextual learning I. language learning, INTRODUCTION Language is one of the most critical tools that we are used to communicating with the outside world. Thus it is essential to have a common language for talking across difference for breaking down divisions and achieving understanding in our daily life. As increasing number of foreign language program start to combine video materials into their curricula. There are more attention focused on ways and means to optimize the second language learners’ comprehension of the language of the movies and some television segment (Garza, 1991). At the meat time the researchers, Richards and Gordon (2004, p. 2) stated that as a medium, media enables language learners to use visual information to enhance comprehension. During the process, it assists learners to observe the facial expression and the body language that combine with the speech (Hayati & Mohmedi, 2011). It can even help them experience the cultural information involved in a certain dialog. Therefore, what kinds of products can be more attractive for users to learn a foreign language, and is there any relationship between the subtitled movie and language learning will be discussed from the most basic in the following. The following structure of the paper has been divided into five separate parts. In the part two, it consists of three sub parts. The first sub part, it mainly concerns about the knowledge about the language learning, which helps gain a full understanding about the definition of the second language. Then in the second sub part, it will bring about the discussion about the current movie subtitles for both viewers and language learner. And in the last sub part of part two is a combination between the language learning and movie subtitles. And it will contain a detailed discussion about how does the different types of subtitled will affect the language learning. In the term of part three, it discusses about the reason why language learning can benefits from the subtitled movies. As to the part four, it is an analysis about an existing system; and a brief introduction about what has such system achieved. The last two parts are about the future work and the total conclusion. The future work includes some additional aspects which can be discussed in the designing a new system, all of the aspects are based on the discussion below. II. WHAT KINDS OF SUBTITLES CAN HELP SECOND LANGUAGE LEARNERS? A. What is the Second Language 1) Second Language Learning It is often abbreviated to SLL. Mitchell, Myles and Marsden (2013) had identified the SLL as the learning of any language to any level. At the meantime, they empathized only that the learning of the second language takes place sometime after than the acquisition of the first language in the childhood. Therefore, it is easy to understand ‘second’ language will stand at the cover stage for any kind of language other than the first language learned by a given learner or group of learners (Smith & Candlin, 2014). Further, Smith and Candlin gave their own definition about the classification of the second languages: first, second languages seem to be the foreign languages, for example, French is a foreign language for Australian; second, they can be identified as a language that is not one’s native tongue, but is regularly spoken in one’s community, for instance, French for the English-speaking Canadians. Therefore, the second language cannot be seen as the “second” language basically, ‘secondary’ seems to be a better choice of expression. And some researchers illustrated that second language may indeed be another language that the learner is working with, or it may be his or her third, fourth… language (Mitchell, Myles & Marsden, 2013). Additionally, Saville-Troike (2012) supposed a second language is an official or societally dominant language which is necessary for education, employment, and other basic purposes in our daily life. 2) Second Language Acquisition Second Language Acquisition (SLA) refers to both the study of individuals or groups who are learning a second language (L2) and the process of the language learning (Saville-Troike, 2012). It is also about how L2 are learned and how the learner establishes a new language system with only limited exposure to a second language (Gass, 2013). In Gardner’s research (2007), he posited there are four stages of language acquisition, identified as Elemental, Consolidation, Conscious Expression, and Automaticity and Thought. The first stage, Elemental, is the initial stage, the learner starts to learn all of the most basic elements of a language like vocabulary, grammar. The second stage is Consolidation, in which some degree of familiarity with the language is achieved. And at the third stage, the individuals can be able to use the language but it still need quite lot of efforts. There is a common phenomenon in that stage, the learner are likely to search first language for help and trying to find out how it can support the expression of the second language. The last stage is Automaticity and Thought, Gardner (2007) said that “One no longer thinks about the language, but thinks in the language.” 3) Second Language Strategy The researches about the Second Language Strategy have started since 1960s. Williams and Burden (1997) stated that the developments in cognitive psychology influenced much of the research done on language learning strategies. At the beginning stage of the researches, it mainly focused on the observation about what are the learners doing while learning L2 (Rubin & Wenden, 1987). As to the definition of the Second Language, Learning strategies are operations or steps used by a learner to facilitate the acquisition, storage, or retrieval of information (Rigney, 1978). Furthermore, Richards and Platt (1992) defined that learning strategies are "intentional behaviour and thoughts used by learners during learning so as to better help them understand, learn, or remember new information." In other words, researches and theories in second language learning strongly suggest qualified language learners should attempt a number of strategies to assist them in gaining command over the new language, and it is possible to enhance the development of second language skills as the learning strategies of good language learners have taught to less competent learner successfully (O’Malley & Chamot, 1985). B. What is the Movie Subtitles 1) Movies for Viewers Up to now, there are kind of two main approaches for ordinary viewers when they are watching a foreigner language movie. One approach is dubbing. At the first, dubbing can also be identified as vocal recording, which means during the process of watching a dubbed movies, there is a vocal recording replacing the previous recoding stage. According to a survey happened in the internet, one of the participants stated that he can't get used to it. Other said that listening to movies in the original language with subtitles helped her to learn English, especially with the pronunciation. Moreover, synchronizing the voiceover and the displayed lip movements often requires the text adjusting (Wissmath, Weibel & Groner, 2009). Therefore, with the requirements of dubbing, the original text in movies will be adjusted in a certain degree. And the differences in the length of the words expression are not same as one could initially expect (Marsi, 1999). Such a problem can be avoided in another approach at the most of times, Subtitle. As some researchers raised before that experienced subtitles are capable of producing translations that have the equal value to the original information, and condensation will not result in loss of information” (Koolstra et al., 2002, p. 328). Subtitled movie provide the translation of textual format in native language that are usually displayed at the bottom of the videos. When the viewers are appreciating the content of the movies, they also need to track the text at the bottom. Thus there is an argument against the use of subtitles, which is the assumption that subtitles will make the viewer pay attention to the screen center any more (Wissmath, Weibel & Groner, 2009). Then, Gielen (1988) assessed the eye movements of the condition when television viewers are watching subtitled television programs. As a result, Gielen (1988) found that the participant just focus slightly above the subtitles, this strategy allows one to simultaneously capture the picture as well as the subtitles. It is same as the result of the finding of d’Ydewalle, van Rensbergen, and Pollet(1987), they had found that we are able to move our ateention automatically form the picture to the subtitles. 2) Movies for Language Learners Using watching movies as a method to learning foreign language started form 1980s. In the following I am going to classify several types of subtitles which have been selected for the learning purpose. Caption Caption is usually known as transcript (see in Figure 1). Probably same as transcript in the TV programs, it lists the words which are spoken by the different figures within the movie according to the order. The caption movies generally help deaf and hard-of-hearing audiences (Zarei, 2009), and enable them to watch television programs and with the same understanding as the general population (Carney & Verlinde, 1987). On the basic, it can be categorized into open captions and closed captions according to whether it is able to be activated by the users (Hong et al., 2010). Figure 3 Reversed Subtitle (for Chinese-speaking leaners to learn English) Figure1 Caption (for Chinese-speaking leaners to learn English) Subtitle 1) Standard Subtitle & Reversed Subtitle Subtitles are defined as 'the permanently affixed onscreen text that represents the narration, dialogue, music, or sound effects in a program. Subtitles are typically placed at the bottom centre of the television screen' (Mundomedia digital studios, online glossary). There is a basic classification according to the different language of the voice and subtitle: standard subtitle and reversed subtitle. The former one, the standard subtitled movie is a kind of movies with foreign language in sound track and native language in subtitles and as to reversed subtitling movie, it is with foreign language in subtitles and native language in sound track (Fazilatfar, Ghorbani & Samavarchi, 2012). 2) Dual Subtitle Dual subtitles (see in Figure 4) contain two types of subtitles, one is the translation about the foreign; the other is about the foreign language itself (Kovacs, & Miller, 2014). In other words, when watching a movie with dual subtitle, the viewers can read both native and foreign language at the same time. Thus, compared with the previous subtitles discussed below, dual subtitle tends to be effective for the vocabulary acquisition as either caption or standard subtitle alone (Raine, 2012). Figure 4 Dual Subtitle (for Chinese-speaking leaners to learn English) 3) Figure 2 Standard Subtitle (for Chinese-speaking leaners to learn English) Key Words Subtitle Key words subtitle only contains of the key words which are supposed to be the critical for the comprehension for the entire dialog(see in Figure 5). Figure 5 Keywords Subtitle (for Chinese-speaking leaners to learn English) C. How do different types of movie subtitle affect the second language learning 1) Based on the proficiency level of the learners With the consideration about the participants’ foreign language proficiency level, the potential relation between the language level and subtitle has been analysed. Danan (1992) said, sometimes the combination among different levels’ students can cause an unexpected results. And, researcher Lambert and Holobow (1984) had found that beginners were unable to process information in the foreign language if they cannot rely on their native language. On the contrast, Danan (1992) illustrated that it is possible that bimodal input (foreign language sound track with foreign language subtitle) the beginners when the video materials are fitted to their level and includes some known phrases as well. According to the experiment conducted by Wang (2012), the result had shown that the key-words subtitled video can benefit the learner’s vocabulary comprehension. And in the term of the content comprehension, key-words subtitle is much more suitable for the learner in high level, and is meaningless for the deep level language learners. Moreover, the selection of types of subtitle display, to a certain degree, depends on the learning objectives and the proficiency level for each leaner. It meant that, if you tend to learn a foreign language through understanding video contents, native language subtitle or foreign language subtitle are better suitable for the all of the learners. However, the advanced language learners can select key-words subtitled movies as the tool. 2) Based on the long term and short term test result As to an investigation by Bianch and Ciabattoni (2008) which aimed to realise the short-term and long-term effects of captioning and subtitling in Italian adult learners of English, all of the participants were randomly assigned to one of three groups (with caption, with subtitles, a control group without any text). Additionally, each participant is of the different level of the proficiency level. The first test was to analyse the short- and long-term result according to the vocabulary comprehension, “with subtitle group” proved much more significant than “with caption” group. However, the trend was completely opposite in the long-term result. In such condition, the participants with deep proficiency level benefited most in the caption group, at the meantime, the participants with intermediate and advanced proficiency level received the better result in the subtitles groups. In other words, with the consideration of the participants’ foreign language proficiency level, the outcomes of short term and long term can be different at some times. What’s more, the researcher also addressed that differences emerged between short and long term results for the same type of task. It was due to the fact that the processed involved in short term and long term memorization are distinct 3) Based on the types of the test task Vocabulary Comprehension According to the study results that are based on the comprehension of the vocabulary (vocabulary recall), Fazilatfar ,Ghorbani and Samavarchi (2011) and Hashemi and Pourgharib(2015) analysis the relationship between the vocabulary learning and Subtitles. The first study had divide the participants who learn English as foreign language into three groups including subtitled group over those of standard subtitled and non-subtitled groups. According to the test result from Fzailatfarwith others, the participants in the reversed subtitled condition had higher English vocabulary scores than other two groups. And the researchers (Fazilatfar ,Ghorbani & Samavarchi, 2011) supposed that it is may result in the story information of the reversed subtitle movies. With the help of the soundtrack in the native language, and the subtitle with foreign language, the learner can be able to pick up the some meaning of the English words. As to study of Hashemi and Pourgharib, they divided the participant in to two groups with subtitle and without subtitle. As a result, it had showed that subtitled audio visual materials can help increase the vocabulary learning. Content Comprehension According to the test results based on the content comprehension of the participants, the researchers Guillory (1998) and Markham and Peter (2003) selected three types of subtitle separately to conduct the experiments. As to the test conducted by Guillory, the participant has been divided into three sub groups: no caption group; key text caption group; full text caption group. And the test result showed that both key text caption group and full text group can gain much better content comprehension than null caption group. However the test results between the full text group and key text group cannot be distinguished clearly. Further, the test also fund that key word caption enable leaner to reduce the distraction of attention. As to the experiment executed by Markham, he had chosen university-level students who use English as their mother language, learn Spanish as a foreign language, and then they were arranged into other different types of subtitle, Spanish captions, English captions, and no captions with a Spanish language soundtrack. At the last, the English group had the best effect on the comprehension of the content and Spanish caption group the second. Therefore, Markham and Peter (2003) stated that the selection of the different types of caption will influence the learners’ understanding of the video contents. Grgurovi and Hegelheimer's (2007) research also pointed out that the main challenge in the research of video subtitles is to find a suitable way to display subtitles. male the language acquisition happen to the leaners in much more free and relaxing way at certain degree (Hayati & Mohammadi, 2011). Grimes (1991) analysed the input process of the multichannel which becomes sequential (See in Figure 6). In this model, the input channel has been divided into two parts including video and sounds. And in order to get the aim of comprehension, the processing needs moderate the attention and to match the information to the schemas. III. HOW COULD LANGUAGE LEANING CAN BE BENEFICIAL FROM THE SUBTITILED MOVIES A. Movitation What kind of motivations will push you start to learn a new language, for employment, for academic or just for the purely personal interest, or for curiosity. Without the pushing from such different kinds of motivation, it will be obvious hard to learn a second language. During several decades, researchers in various areas such as social psychology and education, all of them had recognized the important role of motivation for successful second language learning (Gardner, 1985; Gardner & Clément, 1990). Gardner (1985) also put forward that motivation as one of the affective variables, has shown to be as critical as language aptitude for the achievement of second language learning. The subtitled movie can be an attractive and interesting platform for language learner to gain a foreigner language. On the term of the traditional foreigner language textbook, the contents in the textbook is academic-oriented, it will not be attractive enough for learner to learn autonomously. By contrast, movies are not initially for language learning use, so that the contents in it will be entertainment-oriented. Additional, through watching a movie, learner can earn some practical skills such as the natural intonation and some common sayings. B. Attention It is same as the motivation. Attitude plays an critical roles on predicting language achievement. During watch a watch a film with a foreign language, in the research of Bianchi and Ciabattoni (2008), they pointed out that there are three kinds of channels existing that aim to catch the learner’s attention. They consist of one auditory channel, two visual channels including one verbal and one non-verbal. In this condition, there are several different variables playing, for instance, the semantic match between verbal channel like audio and the non-verbal channel like images. And Hashemi and Pourgharib (2015) stated that such kind of method can help language learners who own negative willing toward memorizing and learning new items of vocabulary, due to audio visual materials engage the students in some activities. So that it decreased the stress and anxiety of the language learners and Figure 6 Attention Moderator Construct about the Input Processing of Multichannel, Grimes’ (1991) C. Contextual Learning Contextual Learning can be rooted in a constructivist approach to learning (Amey & Haston, 1999). According to the theory of constructivist leaning, each individual can learn by constructing through the interaction with the environments (Brown, 1998). Through using different aspects such as auditory, vision to interact with the wovie, watching subtitled movies provide a specific environment that enable learners or enforce them to use more sense to complete the process of learning. And there is a study mentioned that audio and video channels can provide much more valuable information than only one channel (Fazilatfar, Ghorbani, & Samavarchi, 2012). However, there is a kind of argument; the particular features caused by the environment of contextual learning will make learners have to process the information from different aspects. Is it will be a distraction of learning? Thus, Wang, Chou, Wang and Hsieh (2003), according to empirical studies, stated that message which comes from subtitles which are added to visual channel will neither distract nor interfere the oral and pictorial information. Further, multiple resources of message can not only expand the capacity of learners’ memory and also do promote learning achievements effectively. IV. ANALYSIS OF EXISTING SYSTEM- SMART SUBTITLES A. What Smart Subtitle has achieved “Smart Subtitle is an interactive, web- based foreign language video viewing tool that aims to maximize vocabulary learning while ensuring the learner fully understands the video and enjoys watching it (Kovacs & Miller, 2014).” In order to assist learner to learn vocabulary and appreciate the video simultaneously, Smart Subtitles provides various features to meet the learner’s requirements. Basically, it displays a video with a transcript of the foreign-language dialog. And then, when the learners cannot understand the meaning of specific words, the definition of the words will be displayed using mouse to hover them. Particularly, if the simply explanation cannot fit the requirement, namely the leaner are unable to understand the whole line meaning of current script, a translation button is here to be clicked, so that a full translation will be displayed (see in Figure 7). With the addition of “Hover”, the mouse movement action, increase the participation of the learners during watching. And such interactive action help user get the better meaning of the vocabulary. At the meantime, it increases the learning more interesting and interactive. Hover is just a simple action to implement; it can encourage learners to have more experience. 2) The cons of the System According to the experiment held by the Smart Subtitles designers, the result showed that the system is particularly suitable for the intermediate learners. However, I suppose that the proficiency level of the learners is not only the elements that affect the test result. The quality of the videos and the content of the video, even the amount of the common sayings may contribute to the result. Therefore, it is difficult to make a decision that the system Smart Subtitle can help all type of the learners. On the other hands, Smart Subtitle is particular designed for vocabulary learning. However, after finish the entire process of watching and learning, it lacked the different types of tests which help learners to realise the actual results of the learning. Maybe in the future improvement, it can be taken account of. V. FUTURE WORK AND DISCUSSION The researches on the design of a system which will satisfy and engage the learners’ requirements will never stop as there are increasing number of new technologies developed. In the follow discussion, it will focus about if it is going to design a new system for language learners if they prefer get a language skill through watching movies, what kinds of additional aspects can be taken into consideration based on what we discussed above. 1) Figure 7 A screen shoot of the Smart Subtitles with features introduced below to help users learn vocabulary and navigate the video, (Kovacs & Miller, 2014) Up to now, the Smart Subtitles system supports videos in Chinese, Japanese, French, German, and Spanish, and can be extended to other languages when the bilingual dictionaries are available (Kovacs & Miller, 2014). B. The Pros and Cons of the System 1) The pros of the System Smart Subtitles ay an algorithm which can support the system automatically generate a part of the video from a great deal of source. At the meantime, there is an algorithm deigned for extracting subtitle form hard-subtitled videos. As the subtitle in such kind of video is a part of stream of the video. Therefore, the system gives their users a great deal of space, and allows them select videos whatever they want. It primarily ensures the enjoyment of the learners during watching the video. The Video Quality As to a kind of subtitled movie which adopt reversed subtitle into it, ideally, lip movements can be synchronized when sound effects and background music remain unchanged (Danan, 1992). The researcher, Danan has described most expected condition of the movie which is suitable for language learners. When the sound and lip movements of the figures in the movie are synchronized, it will be easier and efficiency to conduct information processing. Therefore, as to the movie selection, basically it will be more motivated if the learner can choose their flavours. However, as for the system designers, it is necessary to take account of the video quality, trying to find out the synchronized movies for learners as alternative. 2) The Language Similarity The researcher 'Ydewalle and Pavakanun (1997) put forward that there is an attempt made to measure the result of foreign language acquisition, taking account of the effect of the similarity between the foreign and native languages during the time when watching video with standard subtitles. With this kind of consideration, bilingual high school students had joined a test (Fazilatfar, Ghorbani & Samavarchi, 2012). In this test student were exposed to subtitled videos with soundtracks in languages similar (e.g. South-African and German) or dissimilar (e.g. Chinese and Russian) to their mother language. As a result, the language acquisition including vocabulary acquisition, was highest for programs with soundtracks in languages similar to Dutch. Learning a foreign language from dissimilar languages might have been lower, because it is a fact that leaners will feel more difficult to discriminate separate words in the flow of relevant unfamiliar sounds. 3) Interactive Technology As the part of analysing existing system, Smart Subtitle, mentioned, it adapted “hover”, for users to get more detailed definition about the words in the subtitles. Thus, what kind of other actions including mouse movement can be adapted to the new system design to satisfy users’ unexpected requirements can be a new research area in the following years. For instance, it is possible to design a new action of mouse movement, so that it will make the former subtitle move to the top of the screen, user can focus both two subtitle to gain a better understanding of the video contents. Or it is possible for users to gat the control of the movies in some kind of more effective way. And it can help tem review the whole video more freely if they want it. 4) The Classification about the Target User and Objectives As all of the experiments mention above, for different language level users, they are suitable for different kind of subtitled movies. For example, advanced language user can gain much more points through watch videos within key words subtitles. However intermediate and beginner do not. Thus, before starting watch movie, it will be worthful for users to take a test and ensure what the current level for them of the specific foreign language is. Additionally, as to the different learning target, different kinds of subtitle such reversed subtitles and standard subtitle contribute different portion of the learning outcome. Therefore, to classify users and the learning objectives clearly will help users gain much more effects in learning a foreign language. 5) An Suitable Environment for Watching In the research by Danan (1992), There are some participants who remarkered that it was difficult to read the subtitles. One of the reasons is that they had to sit too far from the screen. So with this kind of limitation, the design of the subtitle font style should be payed attention to. If the learner can watch a better tape in improve condition, for example, they can freely adjust the size of the subtitles, they may derive greater benefits from the subtitles VI. CONCLUSION To sum up, during the spare time, it can be a little bit difficult to get started learn a foreign language instead of enjoy the leisure time through watching a movie or dramas. In Darren Edge’s research, he has found that sparse fragments of free time throughout the day could help people tackle the daunting but desirable challenge of learning a second language. Making the best use of the huge source, movie, can be a great choice for L2 learners. However, how to balance the relationship between learning and entertainment is still be a big issue for all of the researchers. It can be ignored, when we select watching movies as a kind of method to learn a new language, the changing about the attention may make audiences feel stressed and unenjoyable. And the information to process that comes from multiple channels at the same time may reduce the enjoyment, bring burden to the learners. It may be easy to quit such kind of learning method. However, compared with traditional academic-oriented language learning methods, the benefits form watch subtitled movie is obvious. Not only can we gain language skill in much pressure way, also do the dialogs in the movies make learners experience much more about the local cultural from another country. Watching subtitled movies can be a great point to address the lifelong learning problem in real-word context. Much more interaction actions involved in the process of watching can enforce audiences to complete information processing. In some case, they may even complete it automatically. Contextual learning, it provide a more attractive environment for learner to start to learning. Multiple input channels from audio and visual side can help user memory information more effectives. The combination about the images and sound can be more valuable for the long term memorizing. Moreover, it builds learners ‘confidence in their ability to understand foreign utterances, or at least the gist of a message, through visual cues (Danan, 1992). REFERENCES [1] Bianchi, F., & Ciabattoni, T. (2008). Captions and Subtitles in EFL Learning: an investigative study in a comprehensive computer environment. [2] Brown, B. L. (1998). Applying Constructivism in Vocational and Career Education. Information Series No. 378. [3] Carney, E., & Verlinde, R. (1987). Caption decoders: Expanding options for hearing impaired children and adults. American annals of the deaf, 132(2), 73-77. [4] Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language learning, 42(4), 497-527. [5] Dirkx, J. M., Amey, M. & Haston, L. Context in the Contextualized Curriculum: Adult Life World as Unitary ot Multiplistic? [6] d’Ydewalle, G., & Pavakanun, U. (1997). Could enjoying a movie lead to language acquisition?. In New horizons in media psychology (pp. 145-155). VS Verlag für Sozialwissenschaften [7] d’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling. [8] Fazilatfar, A. M., Ghorbani, S., & Samavarchi, L. (2012). The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary learning. Journal of Teaching Language Skills, 30(1), 43-64. [9] Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. Arnold. [10] Gardner, R. C., & Clément, R. (1990). Social psychological perspectives on second language acquisition. John Wiley & Sons. [11] Gardner, R. C. (2007). Motivation and second language acquisition. [12] Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3), 239-258 [13] Gass, S. M. (2013). Second language acquisition: An introductory course. Routledge. [14] Gielen, M. (1988).Perceptie en Ondertitels: De Paravofeale en Per ifere Informatieverwerking van Ondertitels [Perception and subtitles: The parafoveal and peripheral information processing of subtitles]. Leuven: University of Leuven. [15] Grgurović, M., & Hegelheimer, V. (2007). Help options and multimedia listening: Students’ use of subtitles and the transcript. Language learning & technology, 11(1), 45-66. [16] Guillory, H. G. (1998). The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension. Calico Journal, 89-108. [17] Hashemi¹, M., & Pourgharib, B. (2015). The Impact of viewing Animated Cartoons with Persian Subtitle on Vocabulary Learning of Iranian EFL learners. Journal of Language Sciences & Linguistics. Vol, 3(1), 5-8. [18] Hayati, A., & Mohmedi, F. (2011). The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL learners. British Journal of Educational Technology, 42(1), 181-192. [19] Hong, R., Wang, M., Xu, M., Yan, S., & Chua, T. S. (2010, October). Dynamic captioning: video accessibility enhancement for hearing impairment. In Proceedings of the 18th ACM international conference on Multimedia (pp. 421-430). ACM. [20] Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. [21] Kovacs, G., & Miller, R. C. (2014, April). Smart subtitles for vocabulary learning. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 853-862). ACM. [22] Lambert, W. E., & Holobow, N. E. (1984). Combinations of printed script and spoken dialogue that show promise for students of a foreign language. Canadian Journal of Behavioural Science/Revue canadienne des sciences du comportement, 16(1), 1. [23] Markham, P., & Peter, L. (2003). The influence of English language and Spanish language captions on foreign language listening/reading comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 31(3), 331-341 [24] Marsi, E. (1999). Taalmythen (2): De ene taal wordt sneller gesproken dan de andere. Myths in Languages (2): One Language is Spoken Faster than the Other], Onze Taal, 68, 190-3. [25] Mitchell, R., Myles, F., & Marsden, E. (2013). Second language learning theories. Routledge. [26] O'malley, J. M., Chamot, A. U., STEWNER‐MANZANARES, G. L. O. R. I. A., Russo, R. P., & Küpper, L. (1985). Learning strategy applications with students of English as a second language. TESOL quarterly, 19(3), 557-584. [27] Raine, P. (2012). Incidental learning of vocabulary through subtitled authentic videos (Doctoral dissertation, Masters' thesis. Birmingham, United Kingdom). [28] Richards, J. C. & Gordon, D. B. (2004). New interchange intro: video teacher’s guide. New York: Cambridge University Press [29] Richard, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1992). Dictionary of language teaching & applied linguistics. Essex: Longman. [30] Rigney, J. W. (1978). Learning strategies: A theoretical perspective. Learning strategies, 165. [31] Saville-Troike, M. (2012). Introducing second language acquisition. Cambridge University Press. [32] Smith, M. S., & Candlin, C. N. (2014). Second language learning: Theoretical foundations. Routledge. [33] Wang, J. J. (2012). The effects of different presentation modes on video comprehension of foreign language learners. Audio visual education research (5), 85-90. [34] Williams, M., & Burden, R. L. (1997). Psychology for language teachers (Vol. 67). Cambridge: Cambridge university press. [35] Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125. [36] Zarei, A. A. (2009). The effect of bimodal, standard, and reversed subtitling on L2 vocabulary recognition and recall. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 49(1), 65-85.
© Copyright 2024 Paperzz