Continuities and Discontinuities Affecting Aboriginal Learners Postclausal modification (‘afterthought’) Ian G. Malcolm [email protected] Presentation to CDU/ATESOL (NT) symposium “Kids, Creoles and Classrooms” th Charles Darwin University, 7 April 2014. 1. Evidence for continuity in grammar Morphological feature Noun plural marking Noun possessive marking Personal pronoun (dual/plural) Personal pronoun (no gender) Noun compounding Demonstrative for definite article Aboriginal English Those.. are nothing but piece of paper [La Perouse] MK 97:62 my cousin bike [Leonora] KM79:421 youfella = you pl [Onslow] KM82:102; me’n’you = 1p dual incl; youtwofella = 2p dual [Barrow Ck] (Koch 2000:41) my mother, ...e talk [Wyndham] KM 79:422 eye glass, finger ring, cold sick, foot track (KM 82:98) dat dog for Alan mob ‘Alan’s family’s dog’ (Butcher 2008”634) Continuities (TL; K or TSC) TL: Eades 2013:61; Harkins 94:45-6 K: Sandefur 79:78 TL: Harkins 94:55 K: Sharpe & Sandefur 77:55 TL: Dixon 1980:3;Eades 2013:61 K: Hudson 1981:45 (yubala, yundubala) Aboriginal English Where John? [Port Hedland] (Geytenbeek ...school is real big, eh? [Sydney] Eagleson 82:133 Resumptive pronoun (‘double subject’) Me and these other guys, we roll up [Sydney] Eagleson 82:129 She big dobba [Perth] Collard 2011:27 K: Sharpe & Sandefur 79:55 TL: Koch 1985; Douglas 77:67 K: Hudson 1981:194 TL: Hudson & Richards 78:93; Kaldor 82:59 K: Sharpe & Sandefur 77:57 TL: Harkins 94:53; Douglas 77:67 K: Sharpe & Sandefur 77:58 TL: Kaldor 82:56; Geytenbeek 77:41 K: Sharpe & Sandefur 77:56 c) Morphological Continuity of Aboriginal English with Kriol or Torres Strait Creole TL: Harkins 1994:51 K: Sharpe & Sandefur 77:55 TL: Dixon 1980:272 K: Lee 2004 TL: Hudson & Richards 78:103; Douglas 77:68 K: Hudson 1981:56 Morphological feature Invariant reflexive pronoun Aboriginal English wash ourself [Perth] Collard 2011:33 Adjective suffixing muticar, red-one [panregional] Butcher 2008:635 Numeral for definite article They saw one man [Leonora] KM 1979:122 catch one biggest turtle Butcher 2008:635 Superlative suffix for extent Lexical compounds with – way = manner walkin slow way [Perth] Collard 2011:21 Continuity (K, TSC) K: Hudson 1981:121 (suffix –jelp) TSC: Shnukal 1988:33 K: Sharpe & Sandefur 77:59,56 gulbala ‘cool’ K: Sandefur 1979:79 wanbala boni ‘a pony’ K: Sandefur 1979:102 bigiswan bijibiji ‘very big fish’ K: Fraser 1977 TSC: Shnukal 1991:187 c) Syntactic continuity of Aboriginal English with Kriol or Torres Strait Creole b) Syntactic continuity of Aboriginal English with Traditional Languages and Pidgin/Creole Syntactic feature Non-use of copula to relate a subject to a complement Tag question forms No determiner before noun a) Morphological Continuity of Aboriginal English with Traditional Languages and Pidgin/Creole 1977:40) We get five sheeps, fat one [Onslow]KM 79:423 Syntactic feature Continuous aspect without be auxiliary Continuities (TL; K or TSC) TL: Geytenbeek 77:40; Eades 2013:61 1 Aboriginal English they comin this way [Perth] Collard 2011:7 Continuities (TL; K or TSC) K: Sandefur 1979:132 Existential clauses with get (‘there is/are’) Passive voice with get Serial verbs Preverbal past tense marker bin E got some sand [Broome] KM82:86 them girls mighta got picked up [Perth] Collard 2011:7 wind blow me knock me over [Gnowangerup] KM 79:414 I bin run [Leonora] KM 79:415 K: Hudson 1981:95 was/were generalization K: Hudson 1981:108 TSC: Shnukal 1988:81 Pronouns not differentiated for case Aboriginal English meet yous at the big crates [Perth] Collard 2011:3 us four yorgas fell [Perth] Collard 2011:5 Adjectival use of them in subject position Dem girls got the music goin [Sydney] MK 97:63 Adjective forms with adverb function He was going real good [Sydney] Eagleson 1982:131 See what she want [Perth] Collard 2011:21 Inny reckon to me... [Perth] Collard 2011:11 Then I come back... [Sydney] Eagleson 1982:119) They gone to that outstation [pan-regional] Butcher 08:633 I been up there... [Katanning] KM 1979:425 rd Zero inflection on 3 person singular present tense Zero past tense inflection on regular verb Zero past tense inflection on irregular verb Use of past participle form for past tense of verb Zero have auxiliary English Non-standard English variety (Hughes & Trudgill 79:56) 2. Evidence for continuity in Lexis and Semantics a) Switches from Traditional Languages K: Sandefur 1979:128 e) Continuity of Aboriginal English with Other Non-standard Englishes Grammatical feature Plural you form yous we was all shoutin [Perth] Collard 2011:31 Suggested Continuity Irish English Non-standard English variety, possibly N/S Australian English Non-standard English variety, possibly N/S Australian English Non-standard English variety or Melanesian & NSW Pidgin Simplification feature (pidginization) Simplification feature (pidginization) Non-standard English variety, possibly N/S Australian English Non-standard English variety, possibly N/S Australian English Simplification feature Possibly N/S Australian pikurta = kangaroo (Yamatji, Carnarvon) I killed a pikurta (EKM 1982:221) marlu = kangaroo (Wongai, Kellerberrin) “My pop shot one, one, one, one um one marlu right in the um um eye...” (Malcolm et al 1999:58) jinung = foot (SE Queensland) Move your big jinung (Eades 2013:61) alknge = eye (Alice Springs) “Kids might get hurt: pokem alknge [eye] or something.” (Harkins 1984) kurlungka = schoolchild (Wongai, Kellerberrin) “I know what a kid is...kurlungka. My dad..my dad told me...” (Malcolm et al 1999:59) b) Traditional Language items with English affixes yorgas/yorks = females (Nyungar, Perth) (Collard 2011:5, 37) djerupin/jirrapin (Malcolm et al 1999:44) = excited, excitable, happy (Nyungar, Perth) (Collard 2011:39) kepered up = being drunk (Nyungar, Perth) (Malcolm et al 1999:44) c) English items with Traditional Language affixes We been see Megan-watha ‘We saw Megan’s family’ (Roebourne, WA) [Yindjibarndi] (Malcolm et al 1999:46) Arthur-ku brother; Auntie Wilmas-ku place [Wiluna, WA] (Kaldor & Malcolm 1982:85). d) Switches from Traditional Languages with Semantic Shift 2 monartj = uniformed policeman (from Nyungar ‘cockatoo’) (Collard 2011:9, 23) boya = money (from Nyungar ‘trading rocks’) (Collard 2011:17) kepa = alcoholic drink (from Nyungar ke:p, ‘water’) (Malcolm et al 1999:44). e) English items with Semantic Shift EKM 82:88; Simpson 1996:187-8) g) English-derived items showing Continuity with Kriol liar/lie = pretend, deceive, break a promise, lie. E bin lie-drop it ‘He pretended to drop it’ [Broome WA] (KM 82:98) country = traditional land, c.f. kantri, ‘one’s people’s country’ (KK 93:46) auntie = fathers’/mothers’ sisters, wives of mothers’ brothers, nieces may also be used as a term of respect for older women (Nyungar, Collard p.c.) c.f. Kriol anti = ‘father’s sisters and other females in her subsection’ (Hudson 1981:146) uncle = mother’s brothers, husbands of mother’s sisters, nephews (Nyungar, Collard p.c.) ungkul, ‘mother’s brothers and other males in his subsection (Hudson 1981:146). mummy = ‘mother or baby’ (Malcolm 2001:229) grannies = grandchildren and/or grandparents (Malcolm et al 1999:45) man = ‘initiated man’ (Arthur 1996:46) make someone a young man ‘initiate him’ (Koch 1985) kine = way (from ‘kind’) Mummy lie-say dis kine... ‘Mummy said pretendingly this way...’ [Broome, WA] (EKM 1982:98) fly (metaphorical) “Bird [name] flew in and flew out” (Collard, p.c.) jar = sternly reprove (Malcolm et al 1999:45). In the South West, this carries association with jarra = jarrah tree, which could provide punishment sticks (Collard, p.c.) open = empty, penniless, pathetic, exhausted, etc. (Malcolm et al 1999:45) learn = teach ‘they learn me to talk all Nyungar words’ (KC 2002:83) 3. Evidence for Continuity in Speech Use f) English items with Semantic Shift Shared by Melanesian or NSW Pidgin you fullahs [Perth WA](Collard 2011:21); yupala, youfella [Halls Creek WA] = you (pl). From Kriol yu(m)bala, ‘you (pl)’ (Sharpe & Sandefur 1977:54) mob = ‘a group of Aboriginal people linked by relationship and culture’ (Arthur 1996:186). One time a big mob of us slept in there [Perth WA] (Collard 2011:7). c.f. Lee 1994 Kriol: mob ‘crowd, extended family’; big mob ‘many, a lot’ too = very. They too small ‘they are very small’ [Leonora, WA] (EKM 82:93). From Kriol dumaj, ‘very’(Sharpe & Sandefur 1977:54). One time = once. One time a big mob of us slept in there [Perth, WA] (Collard 2011:7). From Kriol wantaim ‘one time’ (Lee 2004) sing out = call out This guy sang out to me [Sydney] (Eagleson 1982:122). Derived from Kriol singat, ‘sing out, shout’ (Lee 1994) transitive suffix –im. E bin chuckim mela in the water ‘He chucked us in the water’. From Kriol. [Fitzroy Crossing, WA] (EKM 82:87). stop = stay (at least overnight) sit down = camp, c.f. Kriol jidan, be, dwell (Sandefur 1979:184) (also occurring “in most Australian languages” (Dixon 1980:116) d’rekly = soon (Collard 2011:39. blackfellow = Aborigine (Simpson 1996:187) along/longa/la = multipurpose preposition (Koch 1985:183; KM 79:429; kin relationships are crucial to interaction (Eades 1982) questioning may be less necessary (Eades 1982) answering questions promptly (if at all) may not be required (Eades 1982) one may need to offer information to trigger information in return (Eades 1982) oral narrative employs preferred modes of organization (e.g. travel, hunting, etc.) (Malcolm & Rochecouste 2000) interaction may be “communal” or “broadcast” (Walsh 1991) with observations, inferences and intended action being announced (Malcolm 2009) 4. Evidence for Continuity in Conceptualization 3 re-schematizing of SAE input to conform to cultural conceptual patterns (Sharifian et al 2012) utterances in English may follow cultural conceptual patterns (Sharifian et al 2004) Eagleson, Robert D., Kaldor, Susan and Malcolm, Ian G. (1982) English and the Aboriginal Child. Canberra: Curriculum Development Centre. (EKM 82) Geytenbeek, Brian B. (1977) “Looking at English through Nyangumarda-coloured spectacles.” In Ed Brumby and Eric Vaszolyi (eds.) Language Problems and Aboriginal Education (pp. 34-44). Mount Lawley: Aboriginal Teacher Education Program, Mount Lawley College of Advanced Education. References Harkins, Jean (1994) Bridging Two Worlds: Aboriginal English and Crosscultural Understanding. St. Lucia: University of Queensland Press. Arthur, Jay (1996) Aboriginal English: A Cultural Study. Melbourne: Oxford University Press. Hudson, Joyce (1981) Grammatical and Semantic Aspects of Fitzroy Valley Kriol. M.A. thesis, University of Western Australia. Butcher, Andrew (2008) “Linguistic aspects of Aboriginal English.” Clinical Linguistics and Phonetics, August 22(8):625-642. Hudson, Joyce and Richards, Eirlys (1978) “The Walmatjari: an introduction to the language and culture.” Work Papers of SIL-AAB Series B Volume 1. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch. Collard, Glenys (2011) A Day in the Park. Perth: Western Australian Department of Training and Workforce Development. Dixon, R.M.W. (1980) The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press. Hughes, Arthur and Trudgill, Peter (1979) English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. London: Edward Arnold. Douglas, Wilf H. (1977) “The problems experienced by vernacular-speaking Aboriginal children when English only is used as the medium of instruction.” In Ed Brumby and Eric Vaszolyi (eds.) Language Problems and Aboriginal Education (pp. 61-68). Mount Lawley: Aboriginal Teacher Education Program, Mount Lawley College of Advanced Education. Kaldor, Susan (1982) “The Aboriginal Languages of Australia.” In Robert D Eagleson, Susan Kaldor and Ian G. Malcolm English and the Aboriginal Child (pp. 31-72). Canberra: Curriculum Development Centre. Eades, Diana (1982) “’You gotta know how to talk...’: Information-seeking in South-East Queensland Aboriginal society.” Australian Journal of Linguistics 2 (1): 61-82. Reprinted in John B. Pride (ed.) (1985) Cross-Cultural Encounters: Communication and Miscommunication (pp. 91-109). Melbourne: River Seine Publications. Kaldor, Susan and Malcolm, Ian G. (1979). “The language of the school and the language of the Western Australian Aboriginal Schoolchild – implications for education.” In Berndt, R.M. and Berndt C.H. (eds.) Aborigines of the West: Their Past and Their Present (pp. 406437). Nedlands: University of Western Australia Press. (KM79) Eades, Diana (2013) Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press. Kaldor, Susan and Malcolm, Ian G. (1982) “Aboriginal English in country and remote areas: A Western Australian perspective.” In Robert D. Eagleson, Susan Kaldor and Ian G. Malcolm: English and the Aboriginal Child (pp. 75-112). Canberra: Curriculum Development Centre. (KM82) Eagleson, Robert D. (1982) “Aboriginal English in an urban setting.” In Robert D. Eagleson, Susan Kaldor and Ian G. Malcolm English and the Aboriginal Child (pp. 113-162). Canberra: Curriculum Development Centre. (E82) 4 Koch, Harold (1985) “Non-standard English in an Aboriginal land claim.” In John B. Pride (ed.) Cross-Cultural Encounters: Communication and Mis-communication (pp. 176-195). Melbourne: River Seine Publications. Malcolm, Ian G. (2012) “’A Day in the Park’: Emerging genre for speakers of Aboriginal English.” Paper presented to Australian Linguistic Society Conference, University of Western Australia, 6 Dec 2012 (currently in press in the Australian Journal of Linguistics) Koch, Harold (2000) “Central Australian Aboriginal English: in comparison with the morphosyntactic categories of Kaytetye.” Asian Englishes 3, 2:32-58. Malcolm, Ian G. (2013) “Aboriginal English and associated varieties.” Australian Review of Applied Linguistics 36(3):267-284. Koch, Harold (2000) “The role of Australian Aboriginal languages in the formation of Australian pidgin grammar: transitive verbs and adjectives.” In Jeff Siegel (ed.) Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific (pp. 13-46). Montreal: Fides. Malcolm, Ian, Haig, Yvonne, Königsberg, Patricia, Rochecouste, Judith, Collard, Glenys, Hill, Alison and Cahill, Rosemary (1999) Two-way English: Towards More User-Friendly Education for Speakers of Aboriginal English. East Perth: Education Department of Western Australia. (Malcolm et al 99) Koch, Grace and Koch, Harold (1993) Kaytetye Country: An Aboriginal History of the Barrow Creek Area. Alice Springs: Institute for Aboriginal Development. (KK93) Malcolm, Ian G. and Koscielecki, Marek (1997) Aboriginality and English: Report to the Australian Research Council. Mount Lawley, WA: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. (MK97) Königsberg, Patricia and Collard, Glenys (2002) Ways of Being, Ways of Talk. East Perth: Department of Education. (KC 2002) Malcolm, Ian G. and Rochecouste, Judith (2000) “Event and story schemas in Australian Aboriginal English discourse.” EnglishWorld-Wide 21(2):261-289. (MR2000) Leitner, Gerhard (2004) Australia’s Many Voices: Ethnic Englishes, Indigenous and Migrant Languages. Policy and Education. Berlin: Mouton de Gruyter. Nero, Shondel (2001) Englishes in Contact: Anglophone Caribbean Students in an Urban College. Cresskill, N.J.: Hampton Press. Malcolm, Ian G. (1995) Language and Communication Enhancement for Two-Way Education. Mount Lawley: Edith Cowan University, in association with the Education Department of Western Australia. Nungarrayi, Molly, Nungarrayi, Rose, Nangala, Milly, Nangala, Topsy, Nampijinpa, Lady, Nampijinpa, Lucy and Napangardi, Kitty (1995) Warlpiri Women’s Voices: Our Lives Our History. Alice Springs: IAD Press. Malcolm, Ian G. (2001) “Two-way English and the bicultural experience.” In Bruce Moore (ed.) Who’s Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes (pp. 219-240) Melbourne: Oxford University Press. Sandefur, John (1991) “The problem of the transparency of Kriol.” In Ian G. Malcolm (ed.) Linguistics in the Service of Society (pp. 117-129). Perth: Institute of Applied Language Studies, Edith Cowan University. Malcolm, Ian G. (2002) “Indigenous imperatives in navigating language and culture.” International Journal of Learning 9:25-44. Sandefur, John and Sandefur, Joy (1981) An Introduction to Conversational Kriol. Work Papers of SIL-AAB B5. Darwin: Summer Institute of Linguistics. (SS81) Malcolm, Ian G. (2009) “The representation of interaction in Aboriginal Oral Narratives.” th Paper presented to the 11 International Pragmatics Conference, University of Melbourne, 12-17 July. Sansom, Basil (1980) The Camp at Wallaby Cross: Aboriginal Fringe Dwellers in Darwin. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. 5 Sharifian, Farzad, Rochecouste, Judith, Malcolm, Ian G., Königsberg, Patricia and Collard, Glenys (2004) Improving Understanding of Aboriginal Literacy: Factors in Text Comprehension. East Perth: Department of Education and Training. Sharifian, Farzad, Truscott, Adriano, Königsberg, Patricia, Malcolm, Ian G. and Collard, Glenys (2012) “Understanding Stories My Way”: Aboriginal-English Speaking Students’ (Mis)understanding of School Literacy Materials in Australian English.” Leederville, W.A.: Institute for Professional Learning, Department of Education. Sharpe, Margaret C. and Sandefur, John (1977) “A brief description of Roper Creole.” In Ed Brumby and Eric Vaszolyi (Eds.) Language Problems and Aboriginal Education. (pp. 51-60). Mount Lawley: Aboriginal Teacher Education Program, Mount Lawley College of Advanced Education. (SS77) Simpson, Jane (1996) “Early language contact varieties in South Australia.” Australian Journal of Linguistics 16(2):169-207. Walsh, Michael (1991) “Conversational styles and intercultural communication: an example from northern Australia.” Australian Journal of Communications 18(1):1-12. 6
© Copyright 2026 Paperzz