CHAPTER IV MISCELLANEOUS IDIOMS 41 A house of cards “A house of cards” is an insecure arrangement. The idiom is an allusion to a children’s game of constructing a toy house with playing-cards. It was, perhaps, after the introduction of the idea of building a toy house with playing-cards that the Telugu equivalent, which is nothing but a translation of the English one, came into existence. The Telugu idiom is, interestingly, in the plural form, 1>s3oSe» (Pekamedalu).“Peka” is “card,” and “medalu” means “multistoried buildings.” A hue and cry Literally, this idiom means an excited clamour in a chase after one or more people. Figuratively, it is an outcry raised about something, in alarm or opposition. The word “hue” is derived from Old French “huer,” and means “cry.” The idiom refers to an early system for apprehending suspected criminals. Neighbours were bounded to join in a hue and cry and to pursue a suspect to the bounds of the manor. The Telugu expressionjwhich conveys this meaning is jf * ( GiO^§drLL pettzi A i )• ! i'- ■ . l.T c....87.302.. Ca l. Ko.... • Ml »•»*•••*•••« €aJ 42 A hurly- burly This idiom means a commotion, an uproar, confusion, strife. This term goes back to the sixteenth century. There is no record of the use of “hurly” by itself until fifty years after the use of the compound phrase. “Burly” by itself is not connected with “commotion” in any sense. According to the Shorter Oxford English Dictionary, the term “hurly-burly” was formed on the phrase “hurling and burling.” This phrase had the meaning of “strife,” “commotion,”The Telugu equivalent is AcX&rfyo . (^anJa, rc^cltun). A round peg in a square hole /a square peg in a round hole This idiom is used to refer to a person in a wrong position or situation. It is highly impossible to fix a round peg in a square hole or a square peg in a round hole. This is due to the difference in the shapes. A person may have a number of abilities but if he is not given the correct position, those abilities will become useless. In Telugu the idiom (Asthana pathithudu) is used. 43 “Pathithudu” means a person of bad character. “Asthanam” is the wrtmj? ph.ce ■ A shot in the dark This idiom means, to do something by fluke or chance. Shooting is common to an Englishman. However perfect one may be, one cannot shoot in the dark. It is only by chance that he may catch the bull’s eye. This idiom does not hold good in Telugu because there are many Indians who have not even seen a gun. therefore based on archery, The Telugu equivalent is hs*5O* tx*cso (Cheekatlo banam). “cheekati” is “darkness,’’and “banam” is arrow. A square deal /fair and square This idiom means, to have an honest and straight forward transaction. If there are no loopholes in a particular transaction, this idiom can be used. The Telugu equivalent of this idiom is 3*3 (Porapochchalu leni), which means clear, without any “layers” of misunderstanding. 44 A square meal A square is a perfect figure. It has nothing more or less. A full meal consists of different courses. First, soup is served, then a salad, then the items of the main meal, and finally, the dessert. If a person has all these items, he is said to have a full meal. This is described as a square meal. The Telugu equivalent of this idiom is (Mrushtannamu), which means a costly meal. Bag and baggage “Bag and baggage” means all the belongings. Originally, it was a military phrase signifying the soldier with all his belongings or the whole of the equipment of stores of an army. Hence Mr. Gladstone’s “Bag and Baggage Policy” with regard to the Near East, which implied that the Turks must be completely cleared out of the Balkans : “Let the Turks now carry away their abuses in the only possible manner, namely by carrying away themselves.... one and all, bag and baggage, shall I hope,clear out form the province they have desolated and profaned” ( N.E. Gladsone, The Bulgarian Horros and the Question of the East, 1876 ).’ Thus this idiom is generally used with reference to forced and perhaps ignominious departure. 45 The Telugu idiom is t53^<aIS (Butta thatta). There is another idiom in Telugu which is more often used with reference to ignominious departure : (Moota-mulle). The meaning of the idioms in both the languages is the same, but the words used in each idiom conveys the culture of each language. The English use bags to pack their things. Now a days Indians also use only bags. In the beginning Indians used “buttas,” i.e. baskets made of bamboo. Be on the square This idiom means, to act honestly and straightforwardly. The Telugu equivalent of this idiom is (Mukkuki sootiga nadachu), going straight as the nose guides you. By leaps and bounds The phrase is generally used figuratively for making an advance in a project by sudden acts and going ahead with it unexpectedly or surprisingly quickly. The Telugu equivalent is (Ibbadimubbadiga). *e 46 From pillar to post This phrase is generally used with the past or the past participle of the verb “to drive,” i.e., “driven form pillar to post.” Literally, the term means from one place to another. Figuratively, it means from one resource to another. In both cases it gives the meaning of being harrassed or repulsed. According to Brewer, the phrase originated from the tennis court and was originally from “post to pillar.” The allusion is to banging abut of balls. In the fifteenth century Lydgate used the term for a person “made to dance from whipping-post to pillory.” The Telugu idiom is (Nalugu dikkula parugettinchu). Gordian knot This idiom means a great difficulty. Godious, a peasant, being chosen King of Phrygia, dedicated his wagon to Jupiter. He fastened the yolk to a beam with a rope of bark so ingeniously that no one could untie it. When Alexander was told that whoever untied the knot would reign over the whole East, he cut the knot with his sword. Thus “to cut the Gordian knot” is to get out of a difficult position by one decisive step to resolve a situation by force or by evasive action. The Telugu equivalent is 47 (Brahmamudi). The Telugu idiom does not have any negative connotation, Helter - skelter This idiom means “pell-mel! ” The term was used by Shakespeare and Ben Jonson. “Skelter” means to “rush,” “hurry,” or “dash along ” It is not known when the word “helter” originated. According to The Oxford English Dictionary, the word imitates the hurried or rapid and irregular clatter of feet or of many running feet. The Telugu equivalent is (Chellacheduru). Hit square / squarely This idiom means, to hit exactly on the effective spot. Figuratively, the idiom means, to make an effective point in an argument. The Telugu idiom that comes closest to this idiom is (Gurichoosi kottu), aim and shoot (an arrow ). 48 Milestone Figuratively, a milestone is a stage - usually an important stage - in history or in human life. The Telugu idiom (Milurayi) is another example of the possibility', at least in some cases, of translating literally an idiom from one language into another language Part and Parcel The idiom is used to mean a necessary or essential element in an arrangement. At one time the word “part" had a special meaning of being an essential or integral portion. There serins to be no difference in the meaning of the two nouns used in this expression The Telugu idiom 49 (Abhinnamu) means something which is not separate from some other thing. Play fast and loose This idiom means,to act in an irreliable and inconstant way. According to the Shorter Oxford English Dictionary, “fast and loose” was the name of an old cheating game. As far back as the middle of the sixteenth century, the phrase was used figuratively to mean “slippery' and inconstant.” If the phrase is examined word by word, “fast” seems to convey the meaning “in a fastened, fixed or attached way,” and “loose” “in an unfixed way.” The phrase is generally used with reference to relations between man and woman in love affairs. At one moment the lovers seem to be so attached that nothing can separate them; at the next moment a trivial matter may create a havoc between them. iWTytf The Telugu idiom is (Nishchita anishchita kriya kalapumulu). It means vacillation The die is cast This idiom means the decision is made or the course of action is irrevocably taken. The metaphor comes from the game of chance “Die” is 50 the singular form of the word “dice.” Success in games in which dice are used depends upon chance or luck; intelligence. it does not need any thinking or The idiom is used to refer to decisions which involve certain amount of chance or risk. Shakespeare uses it in the play Richard III : “Slave ! I have set my life upon a cast, / And I will stand the hazard of the die” (V, iv, 10). The Telugu idiom based on this game is (Pachika paru). The meaning of the Telugu idiom is different from that of the English one. The Telugu idiom refers to a person who has succeeded in his designs against somebody, and it has a negative connotation. There’s the rub The idiom means, that is where a doubt or difficulty enters. The word “rub” in this idiom means “impediment.” It comes from the game of bowls. It is used for an “impediment” to the course of the bowls. Hamlet’s celebrated speech beginning with “To be or not to be” contains this idiom. The game of bowls is not popular in India. So there is no idiom 51 based on this game in the languages of India. There is, however, a Telugu idiom, a sentence, in inverted syntax, fiou* (Akkade vacchindi thanta), which conveys the same meaning. To all intents and purposes The words “intent” and “purpose” have the same meaning. This idiom reflects the addiction of the English speakers to a two - fold structure for the rhythmic sound and emphasis. The idiom is used to mean, virtually or practically. There seems to be no exact Telugu equivalent of this idiom. To chop and change The idiom means, to be constantly changing, generally used derogatorily. The word “chop” in this idiom is in no way connected to the word “chop” meaning “cut.” The word “chop” in the sense it is used in this idiom is also used in the phrase “to chop logic,” which means “to enter into an exchange of words, to argue for the sake of arguing.” At one time “to chop” meant “to barter.” Perhaps this was a variety of “to chap,” which in Old English meant to “buy and sell.” The Telugu equivalent is 52 (Punah punah parinamam), changing again and again. To draw a line The meaning of this idiom is, to set limits. While playing certain games like tennis, lines are drawn to show the area in which the game has to be played, i.e., the boundaries in which the game is to be played are set. The game cannot be played beyond these boundaries. In Telugu it is ©*£cj3«p (Lakshmanarekha). In the Telugu idiom the line is not the line drawn for playing games. It is the line drawn by a popular mythological figure, Lakshmana. When in exile, Rama, on the request of Sita, goes in search of a golden deer. Fearing that some harm has befallen Rama, Sita asks her brother-in-law Lakshmana to go and help Rama. Lakshmana draws a line and asks Sita not to cross it. Sita crosses the line and becomes responsible for a great disaster. Here, to cross the line means to invite trouble. The surface meaning of the idiom is the same in both the languages, but the Telugu idiom has a greater significance because it involves a character in the Hindu mythology. 53 To hum and haw This idiom means, to talk hesitatingly, with inarticulate sounds between words,phrases, clauses, and sentences. In this sense “hum” as a noun goes back to the seventeenth century; “haw” both as noun and verb goes back to the seventeenth century. & (Tatapatayinchu) is the Telugu equivalent of this idiom. To square a circle A circle is a round figure and a square is a four sided figure. Mathematically; it is highly impossible to construct a square with the measurements of a circle. This is due to the fact that the ratio between the diameter and the circumference of a circle cannot be determined precisely. It is, therefore, highly impossible to construct a square of the same area as that of a given circle. Thus the idiom means, to attempt the impossible. The Telugu idiom SosabcsiM trying to straighten a dog’s tail. which has the same meaning is (Kukathoka vankaratheeyu), 54 To square an account This idiom means, to settle an account or charge. Generally, when there is a dispute regarding accounts, a settelement is made by the partners. This settlement and payment means that the account is squared, i.e., there are no more disputes regarding that particular matter. The usage of the plural form of the word account has another meaning : “To square the accounts” means to take revenge. The Telugu idiom 3e^So3*$ (Debbaku debba ) means retaliation. Another idiom in English that means retaliation is “tit for tat,” probably representing “tip for tap,” i.e., blow for blow. Topsy - turvy This idiom means upside down, with the natural position reversed. The term is found in print as far back as 1528. Its popular use may have been still earlier. The Oxford English Dictionary says that there is no evidence of what the two elements forming this allitjative combination originally were. Probably “topsy” represented “top-side” and “turvy” may have been connected with “turve” ( turn ).3 The top-side is turned and so “topsy - turvy” has got the meaning “upside down.” The Telugu idiom 55 which has the same meg8ing is ao^osjeun* (Talakrinduloga). According to Brewer, this idiom is from top, with “so” and obselete ‘terve,” connected with O.E. “tearflian,” to turn or roll over. He also quotes a line from Shakepeare’s Henery IVPart I (IV, i) : “Turn it topsy-turvy down.” Turn the tables This idiom means, to reverse the position. The Concise Oxford Dictionary of Current English says that the allusion is to the sense of the word “tables” in die game of backgammon. The expression is generally used with reference to a person altering his situation in relation to another person so as to get the better of him. Thus a person “turns the tables” when he deals with a charge made against him by bringing a counter charge. The Telugu idiom which expresses this meaning is (Tharumara cheyu). We will call it square This idiom means, a matter is settled fairly. Sometimes, if there are conflicts regarding any matter, the speaker or speakers agree not to make any further claims. In such a situation this idiom is used. The 56 Telugu idiom is (Sajavaina oppukolu), a fair agreement. Within an ace A thing or person is said to be within an ace of happening when something almost happens. The meaning of “ace” in the game of “rackets” is one point or a service which beats the opponent. The allusion is probably to a person who will win the game if he gains one more point. The Telugu equivalent is Socsso^tao^soos (Vijayaputanchulu). “Vijayamu” means “victory,” “anchulu” means “verge.” means within sight of victory, on the verge of victory. So, the idiom 57 REFERENCES 1. Quoted in Brewer's Dictionary ofPhrase andfabler 8. 2. Quoted in V.H. Collins 3A book ofEnglish idioms, 121 3. V.H. Collins, A Book of English Idioms 237
© Copyright 2026 Paperzz