Open the publication - UEF Electronic Publications

UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND
PHILOSOPHICAL FACULTY
SCHOOL OF HUMANITIES
English language and translation
Iloniemi, Anna Stiina
AGRICULTURAL SUPPORT TERMINOLOGY IN FINNISH AND IN ENGLISH:
A GLOSSARY AND ITS COMPILATION PROCESS
MA Thesis
December 2016
ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND
Tiedekunta – Faculty
Philosophical Faculty
Osasto – School
School of Humanities
Tekijät – Author
Anna Stiina Iloniemi
Työn nimi – Title
Agricultural Support Terminology in Finnish and in English: A Glossary and its Compilation Process
Pääaine – Main subject
English Language and
Translation
Työn laji – Level
Pro gradu -tutkielma
Sivuainetutkielma
Kandidaatin
tutkielma
Aineopintojen
tutkielma
Päivämäärä –
Date
Sivumäärä – Number of
pages
2 December
2016
80 pages + Appendix
x
Tiivistelmä – Abstract
One purpose of this thesis is to present some essential terminology of the Finnish agricultural support
system in Finnish and in English in the form of a terminological glossary. The glossary focuses on
producer support available for Finnish farmers in 2015 and 2016. Entry terms include names of most of
the different support forms and terms concerning support eligibility conditions. Some terms concerning the
EU Common Agricultural Policy are also included. The glossary entries include definitions and explanatory
notes in Finnish and term equivalents in English. The glossary contains a total of 100 entries,
complemented by a Finnish introduction, concept diagrams, Finnish and English alphabetical indexes and
a list of the source texts of term and concept information. The full glossary is presented as an appendix to
this thesis. The agricultural support system is subject to contemporary legislation, which may change even
unexpectedly; therefore, the validity of the glossary cannot be guaranteed even for the foreseeable future.
An equally important purpose of this thesis is to shed light on the glossary compilation process. Standards
for terminology work and guidelines for glossary compilation have been established and developed
internationally for decades. However, each glossary project includes its individual challenges. In this
thesis, details concerning the compilation of the agricultural support glossary are reflected against
universal conventions of terminology work.
Agricultural support as the glossary topic was originally suggested by National Resources Institute
Finland’s Information Services personnel. Finding source material for the terminology work was fairly
easy, since the framework for the agricultural support system is uniform throughout the EU; similar
guidance material for producer support claimants is available for Finnish producers in Finnish and for
British producers in English, and also EU material on the Common Agricultural Policy is available in both
languages. However, English source material concerning specifically Finnish details of the Finnish support
system was inevitably translated text. Compilation of the Finnish part of the glossary was mostly
straightforward, following conventions of descriptive terminology work. The main challenges, after having
decided what to include in the glossary, concerned presenting the rather complex producer support
system in simple concept diagrams and formulating accurate but concise definitions using appropriate
language. Some variation in term usage was found both in translated and original English text. This called
for a compromise between the intended descriptive approach and a prescriptive one in the terminology
work – all term variants could not be included as English equivalents, and choices had to be made over
which ones to present. However, explicit justification for the exclusion of certain term variants is not
provided. Furthermore, in a few cases, the author’s own equivalent suggestions are included.
Glossary production is a complex project. Although the compilation process is described in this thesis as a
sequence of steps which follow each other, in practice, the steps were frequently revisited or performed
intertwined with each other. Contrary to conventions, no subject field experts were involved in the
production of the glossary, which may have had some effect on both its compilation process and its
outcome.
Avainsanat – Keywords
terminology, glossary, concept system, agricultural support, Common Agricultural Policy
ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND
Tiedekunta – Faculty
Filosofinen tiedekunta
Osasto – School
Humanistinen osasto
Tekijät – Author
Anna Stiina Iloniemi
Työn nimi – Title
Agricultural Support Terminology in Finnish and in English: A Glossary and its Compilation Process
Pääaine – Main subject
Englannin kieli ja kääntäminen
Työn laji – Level
Pro gradu -tutkielma
Sivuainetutkielma
Kandidaatin
tutkielma
Aineopintojen
tutkielma
Päivämäärä –
Date
Sivumäärä – Number of
pages
2.12.2016
80 sivua + liite
x
Tiivistelmä – Abstract
Tutkielman yhtenä tavoitteena on esittää Suomen maataloustukijärjestelmään liittyvää suomen- ja
englanninkielistä termistöä terminologisen sanaston muodossa. Laadittu sanasto keskittyy niihin
viljelijätukiin, jotka ovat olleet suomalaisten viljelijöiden haettavissa vuosina 2015 ja 2016. Sanaston
hakutermeihin sisältyvät useimpien tukimuotojen nimitykset sekä erinäistä tukiehtoihin liittyvää termistöä.
Euroopan unionin yhteistä maatalouspolitiikkaa koskevia termejä on myös mukana. Sanaston
termitietueissa hakutermit on määritelty suomeksi, ja useisiin tietueisiin sisältyy myös lisätietoa tarjoavia
huomautuksia. Kaikille hakutermeille on annettu englanninkieliset vastineet. Termitietueita on yhteensä
sata. Sanastoa täydentävät suomenkielinen johdanto-osio, käsitejärjestelmäkaaviot ja lähdeluettelo sekä
suomen- ja englanninkieliset aakkoselliset hakemistot. Sanasto on kokonaisuudessaan tämän tutkielman
liitteenä. Maataloustukijärjestelmä perustuu voimassa olevaan lainsäädäntöön, joka muuttumista ei ole
mahdollista ennakoida, eikä sanaston tietojen paikkansapitävyyttä voida näin ollen taata kovinkaan
pitkälle tulevaisuuteen.
Tutkielman toisena tavoitteena on kuvata sanaston laatimisprosessia. Sanastotyön menetelmiä on
standardisoitu ja kehitetty ympäri maailmaa jo vuosikymmenten ajan. Jokainen sanastoprojekti on
kuitenkin omanlaisensa omine haasteineen. Tutkielmassa sanaston laatimisprosessia on kuvattu rinnan
terminologian periaatteiden ja sanastotyön yleisten ohjeiden kanssa kiinnittäen huomiota siihen, miten
tiettyihin ratkaisuihin on päädytty ohjeiden puitteissa tai niitä soveltaen.
Maataloustukien ottaminen sanaston aiheeksi oli alun perin Luonnonvarakeskuksen tietopalveluiden
henkilöstön ehdotus. Lähdemateriaalin löytäminen sanastotyötä varten oli melko vaivatonta. Euroopan
unionin jäsenmaana Suomi kuuluu EU:n yhteisen maatalouspolitiikan vaikutuspiiriin, mikä sanelee
tukijärjestelmän perusolemuksen. Lähteistön pääosan muodostavat Suomen ja Ison-Britannian viljelijöille
suunnatut tukiohjeet; myös EU-elimissä laadittuja englannin- ja suomenkielisiä tekstejä käytettiin lähteinä.
Suomen tukijärjestelmän yksityiskohtia koskevina englanninkielisinä lähteinä jouduttiin käyttämään
käännettyjä tekstilähteitä. Kun sanaston laajuus oli ensin päätetty, sen suomenkielisten osien laatiminen
sujui pitkälti deskriptiivisen sanastotyön yleisohjeiston mukaisesti. Monimutkaisen viljelijätukijärjestelmän
kuvaaminen yksinkertaisina käsitejärjestelmäkaavioina aiheutti kuitenkin pohtimista samoin kuin
määritelmien muotoileminen täsmällisiksi ja tiiviiksi hyvää kieliasua unohtamatta. Englanninkielisten
tekstien, niin käännettyjen kuin alkukielistenkin, termistössä esiintyi jonkin verran vaihtelua, jota kaikkea ei
voitu sisällyttää sanastoon. Siksi jouduttiin tinkimään alkuperäisestä aikomuksesta laatia täysin
deskriptiivinen sanasto ja turvautumaan osin preskriptiiviseen otteeseen valitsemalla vastine-ehdokkaiden
joukosta ne, jotka lopulta sanastoon päätyivät. Joitakin sanaston laatijan omiakin vastine-ehdotuksia on
mukana.
Vaikka sanaston laatiminen kuvataan tutkielmassa toisiaan seuraavien vaiheiden ketjuna, se on
käytännössä monitahoinen projekti, jonka vaiheita toteutetaan osittain samanaikaisesti ja aiempiin
vaiheisiin joudutaan usein työn edetessä palaamaan. Toisin kuin sanastoprojekteihin yleensä, tämän
sanaston työstämiseen ei ole osallistunut asiantuntijatyöryhmää, mikä lienee vaikuttanut sekä
työskentelymenetelmiin että lopputulokseen.
Avainsanat – Keywords
terminologia, sanasto, käsitejärjestelmä, maataloustuet, yhteinen maatalouspolitiikka
Contents
1. Introduction ...................................................................................................................... 2
2. Agricultural support in Finland and the EU ....................................................................... 5
3. Terminology as the theoretical background of the study ................................................ 10
3.1 Terminology, a combination of theory and application....................................... 10
3.2 Terminology in relation to language for special purposes.................................. 14
3.3 The connection between translation and terminology........................................ 15
4. Concepts and principles of terminology ......................................................................... 21
4.1 The terminological unit ...................................................................................... 21
4.2 Concepts ........................................................................................................... 25
4.2.1 Characteristics ......................................................................................... 25
4.2.2 Concept relations and concept systems .................................................. 26
4.3 Terms ................................................................................................................ 28
4.3.1 Term formation possibilities ..................................................................... 28
4.3.2 Criteria for the formation and selection of terms ...................................... 31
4.4 Definitions.......................................................................................................... 34
4.4.1 Principles concerning definitions ............................................................. 34
4.4.2 Acceptable and inacceptable definitions .................................................. 36
5. The glossary compilation process .................................................................................. 40
5.1 Initial planning ................................................................................................... 40
5.2 Decisions on tools and entry format .................................................................. 43
5.3 Glossary source material ................................................................................... 47
5.4 Term harvesting ................................................................................................ 52
5.5 Concept analysis and concept diagrams ........................................................... 57
5.6 Definitions and source documentation............................................................... 64
5.7 Equivalents ........................................................................................................ 68
5.8 Complementary sections of the glossary ........................................................... 72
6. Conclusion ..................................................................................................................... 74
References ........................................................................................................................ 77
Appendix: Maataloustukien sanasto
1.
Introduction
The aim of this thesis is to present, firstly, a Finnish–English terminological glossary of
contemporary Finnish and European agricultural support terminology and, secondly, a
description of the glossary compilation process reflecting the theory and principles of
terminology.
The compilation of the glossary of agricultural support terminology has been an intriguing
project. The choice of the glossary topic is based on both interest and necessity. My own
professional background is in farm relief services, and holding vocational qualifications in
agricultural production, I am in general familiar with Finnish agricultural practices.
Agricultural support has recently been a recurring news topic in connection with farmers’
financial difficulties, and the payment claiming procedure has been criticized as being
complicated and laborious, but few people outside the farming community actually know
much about the agricultural support system and how it works. It was the suggestion of the
Natural Resources Institute Finland’s Information Services personnel that I take on the
task of putting together this glossary of agricultural support terminology and publish it for
the benefit of anyone in need of information about the system.
A terminological glossary is a glossary in which search terms are treated as concepts, and
their linguistic features are not a matter of interest. Concepts are seen as parts of a
concept system and defined in the context of the glossary topic and in relation to each
other; the order in which the search terms are presented in the glossary is mostly
dependent on their places in the relevant concept systems. The advantage of a
terminological glossary is that it gives accurate, delimiting definitions of individual concepts
as well as a comprehensive picture of the concept field as a whole. A downside of a
terminological glossary can be that this comprehensive picture cannot be perceived by
reading a single entry, and that additional context information and specific usage examples
cannot be extensively included in the entries.
2
This glossary of agricultural support terminology includes terms which are names and
categories of specific support forms available for Finnish farmers in 2015–2016,
terminology related to the framework which determines the agricultural support possibilities
in the European Union, and terminology concerning the eligibility conditions specified for
agricultural support payments. It is not possible to give any estimate about how long any of
the terms and concepts in the glossary will be relevant or any definitions accurate, as this
is not a collection of terms concerning natural phenomena – the glossary deals with
concepts determined only by legislation which is subject to change any time and possibly
unpredictably.
The glossary is partly bilingual, Finnish–English. The glossary foreword, the concept
definitions and notes and the concept diagrams are presented only in Finnish, but all the
entries include an English equivalent (sometimes multiple equivalents) of the Finnish entry
term. Thus, the glossary can well be used as reference material for Finnish to English or
English to Finnish translation and interpreting needs. The glossary is provided as an
appendix to this thesis.
While the glossary has mostly been put together with a descriptive approach, that is,
through presenting terms and equivalents as they occur in genuine texts, the influence of
the author’s own views of recommendable terms cannot have altogether been avoided in
situations where alternatives exist, particularly concerning English equivalents for
specifically Finnish concepts for which native English source texts were not available. No
actual subject matter specialists have been involved in the production of the glossary. In
this light, the glossary should be considered only a glossary suggestion and never an
official term guide.
A great source of inspiration for this project has been the book Puusta katsoen –
Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta edited by Inkeri Vehmas-Lehto and published by
the University of Helsinki Department of Translation Studies in 2009. It has functioned as a
model for both the content and structure of this thesis. The body of this thesis is dedicated
to presenting terminology as the theoretical background of the glossary project and
3
standardised conventions of terminology work as the guidelines for the glossary
compilation. As a side issue, the connection between terminology and translation is also
briefly discussed. The description of the glossary compilation process is intertwined with
the presentation of work flow recommendations given in literature, and it gives insight into
the process as a whole and provides explanations for some individual choices regarding
terms, equivalents and definitions. Selected examples from the produced glossary are
used scatteredly also in the chapters concerning terminological theory. The glossary topic,
agricultural support in Finland and in the European Union, is briefly presented in Chapter 2.
4
2.
Agricultural support in Finland and the EU
Most countries across the world support their agricultural production in one way or another.
Policies vary, and support measures range from direct producer support and subsidised
product prices to services provided for the agricultural sector (OECD 2015). In Finland, the
country being a member state of the European Union (EU) since 1995, the framework
determining agricultural support policy is provided by the EU.
The Common Agricultural Policy (CAP) of the EU was first formulated in 1962 by the
contemporary member states of the European Economic Community (EEC), the
predecessor of the EU, and it has been the fundamental basis for the European integration
process ever since. The CAP has been reformed from time to time in order to address the
changing issues and challenges faced by the European economies and the agricultural
sector. While the first main aim of the CAP was to ensure food sufficiency and affordability
for the EEC citizens, the path of the CAP has travelled through surplus control, food quality
enhancement and the expansion of the EU to rural development and environmental issues.
Through the decades, the support instruments have shifted from market support to
producer support, from production-coupled support to farmers’ income support and
support conditional to implementing sustainable farming practices. One of the present
challenges is engaging new young producers into the agricultural industry to continue the
work of the retiring ones (EC 2012).
The most recent reform to the CAP was introduced in 2013, with regulations taking effect
in 2015. Financially, the nominal amount of money allocated to agricultural support in the
EU budget has been frozen to the 2013 level. The present-day CAP consists of two
“pillars”: Pillar I comprises direct payments providing income support to farmers, while
Pillar II covers various kinds of rural development measures. Pillar I contains elements
which are mandatory in each member state. These include an area-based basic payment
which is complemented by a greening payment for farmers who comply with regulations
5
concerning crop diversification, permanent grassland and special “ecological focus areas”.
Top-up payments for new farmers under 40 years old are also prescribed by the EU.
Besides these, from the envelope of funds allocated to their Pillar I, each member state
can have decided to direct a lesser amount of funds to a so-called redistributive payment
benefitting smaller farms, to natural constraint area support or to coupled support aimed at
the production of certain commodities. Also, a member state may have opted to provide a
simplified small farmer scheme for producers who claim a maximum of 1250 euro support
per year (EC 2013).
Pillar II measures are all member state specific, based on national or regional rural
development programmes (RDPs) drafted by each national or regional government and
approved by the European Commission (EC). The current programming period covers the
years 2014–2020; however, the support schemes drafted for this period have only been
open for applications starting 2015. The EU has specified six priorities which the current
RDPs should focus on:

promoting knowledge transfer and innovation in agriculture and forestry

enhancing the viability and competitiveness of all types of agriculture

promoting the organisation of the food production chain, enhancing animal
welfare and improving risk management in farming

restoring, preserving and reinforcing agricultural and forest ecosystems

promoting the efficient use of resources and supporting the transition to a lowcarbon economy

promoting social inclusion and economic development and reducing poverty.
Based on these priorities, member states have designed support schemes which suit local
conditions, needs and aims. On a European scale, these include support for advisory
services, farm relief services, farm improvement investments, village infrastructure
investments, biodiversity management, environment protection, preserving cultural
heritage, forest management, organic farming, promoting animal welfare, plant and animal
disease control and similar undertakings enhancing productivity and sustainability beyond
statutory requirements. The regulations also allow the funding of payments to areas with
natural or other specific constraints from the Pillar II envelope instead of Pillar I, if the
member state so wishes. RDP schemes are funded partly from the European Agricultural
6
Fund for Rural Development (EAFRD), partly from national funds. In addition to actual
agricultural support, Pillar II funds are also intended for supporting other rural SMEs and
community projects (Ragonnaud 2016).
For the current programming period, in addition to the above mentioned mandatory basic
payment, greening payment and young farmer payment, Finland has adopted the
voluntary coupled support option from Pillar I, paying for the production of certain oilseeds,
rye, field vegetables, sugar beet and potatoes for the starch industry as well as bovine,
caprine and ovine livestock in southern Finland. Rural development payments in mainland
Finland include a natural constraint payment available throughout the country, payments
for organic production (including arable and livestock options), species-specific animal
welfare payments, and agri-environment-climate payments with various management
options for arable farming in general and for specific targets: crane, goose and swan field
management, wetland management, farmland habitat and feature management, raising
heritage livestock breeds and preserving heritage crop cultivars. The RDP for mainland
Finland also includes start-up grants for young farmers and capital grants for farm
improvement investments and for investments in certain types of wetland management
and heritage site projects. RDP money is also used to finance part of the agricultural
advisory system, lowering counselling costs for farmers (Mavi 2015(b): 47–123, Mavi
2015(a)). The Åland archipelago has its own independent RDP, but Åland rural
development schemes are not included in this glossary project.
The EU also allows, although restrictedly, state aid for the agricultural sector. The EC has
granted Finland the opportunity to pay so-called northern aid as national support for arable
farming, milk production and beef, goat and sheep production in areas not covered by
Pillar I coupled support. Additionally, pig and poultry farmers, sugar beet producers,
beekeepers and greenhouse growers throughout the country are eligible for a small share
of nationally funded support payments (MMM 2016).
Looking back from the beginning of the 20th century until joining the EU in 1995, the
Finnish agricultural sector has experienced various eras with different challenges each,
and agricultural policies have varied accordingly. In the early 1900s, tenant crofters
7
received a statutory right to buy areas of land from their landlords and create their own
smallholdings. Following World War II, new legislation provided war veterans and farmers
evacuated from territories ceded to the Soviet Union with parcels of land for building a
home and setting up a small farm. Up until the 1960s, the independent smallholder’s way
of life was widely aspired and also politically supported. For enhancing livelihood
prospects of the rural population, prices of agricultural products were subsidised and
premia for clearing farm land from forest areas were granted. This eventually led to surplus
production the same way as elsewhere in Europe, and the Finnish agricultural support
policy gradually shifted towards area-based support, early pensions in return for giving up
farming and premia for reforestation of arable land. In the 1980s, price subsidies were
continued but production quotas for individual farms were introduced for certain products.
The 1990s’ strategy for tackling surplus production was a compulsory set-aside scheme
where a certain percentage of a holding’s agricultural land was to be left fallow in order to
avoid fees collected for funding cereal exports (Niemelä 2008: 122–204).
The enforcement of Finland’s EU membership meant entering the European common
market, which collapsed the prices of agricultural products to market level overnight. In
order to compensate for farmers’ losses, a national transition phase with certain national
support possibilities had been agreed on in connection with the treaty of accession. Before
EU membership, the Finnish agricultural policies had promoted the survival of small family
farms, and this had effectively held down the growth of holding size. Up to the present day,
Finland’s EU membership period has been an era of agricultural restructuring, with the
number of farms steadily declining and average holding size simultaneously increasing
(Niemelä 2008: 224–231). Still even today, the structural and climatic realities in Finland
do not allow for production levels equal to those in central Europe, and the prevailing
national agricultural policy continues to hold on to the opportunity of paying national
producer support within EU regulations (MMM 2016).
All this historical and present-day load considered, it seems no wonder that the agricultural
support system in Finland is a complicated one. The complexity comes, on one hand, from
the EU, which has devised elaborate mechanisms for ensuring that the total amount of
agricultural support will not rise. On the other hand, Finland has complemented this
complexity with national implementation decisions which attempt to soften the blow of
8
plummeting agricultural incomes but, at the same time, distribute losses evenly between
the north and the south and between different types of agricultural operations. Some
concepts within the support system exist merely for enabling the setting of penalty rates for
cases of non-compliance. Frequent policy and support system reforms add to the
abundance of concepts and terms; understandably, using old terms for new concepts
would create unnecessary confusion, and the preferred approach has been to come up
with new terms each time the system is changed.
9
3.
Terminology as the theoretical background of the
study
This chapter will introduce terminology as it is presented in a selection of existing literature.
The theory of terminology provides a foundation for the terminology work performed in
connection with this study.
3.1 Terminology, a combination of theory and application
Terminology is the study of concepts and terms. It is a discipline concerned with concepts,
their relationships, concept systems, the defining of concepts, terms, and the principles
which guide the choice of preferred terms (TSK 1988: 22). It is also concerned with the
relationship between terms and concepts and the principles by which terms are assigned
to concepts (Cabré 1999: 7).
Terminology can also be seen as having the function of creating order and transferring
special field knowledge (Suonuuti 1997: 9). In this view, terminology is not an “end in itself”
nor a discipline. It is a practice, an activity or a methodology, a process including the
compilation, description, processing and presenting of sets of terms of different special
fields. As a practice it strives to optimise communication and enhance efficiency within a
special field as well as to answer to the social needs of the operators in the field (Cabré
1999: 10).
Terminology as a field of study and discussion is “as old as logical thinking” (Hjulstad 1999:
126). Historically, terminology as a discipline has had several courses of development
throughout the academic world. Various schools have built upon different theories drawing
from linguistics, philosophy, engineering and natural sciences. Different motivational
10
starting points, for example the strive for monolingual or bilingual harmonisation or
language planning with the aim of developing previously non-existent special-language
vocabulary, have created diverging orientations of terminology with different points of
emphasis in their practical work (Cabré 1999: 1–14).
The foundation of the field we today understand as terminology is the legacy of Eugen
Wüster, an engineer who, to begin with, emphasized the importance of terminological
harmonisation (ibid.) and later on went on to develop the theory of terminology set “at the
crossroads between linguistics, logic, ontology, computer science and the sciences of
things”, as quoted by Cabré (1999: 25).
Wüsterian terminology, which today is commonly referred to as traditional or Vienna
school terminology, incorporated five basic principles:

the concept is the core of a terminological unit and is not affected by the
discourse situation

the boundaries between concepts are definable and concepts can be placed in a
logical or ontological concept system

concepts shall be defined through their characteristics and their position in a
concept system

each concept has one and only one unique designation

concepts and their corresponding designations form a permanent pair
(Temmerman 2000: 16).
Today, there is more consensus over a socio-cognitive approach to terminology, or socalled modern terminology. It has taken up to question the traditional theory and come up
with additional ideas regarding the five original principles; respectively:

language and communication are a functional aspect of the terminological unit

all concepts cannot be exactly distinguished from one another using ontological
or logical dimensions

it is not always meaningful to define concepts through their characteristics and
their position in a concept system
11

polysemy, synonymy and metaphor are innate and justifiable also in language
for special purposes

knowledge and practices evolve; hence terms and concepts and their relations
also change (Temmerman 2000: 16).
The principles of terminology work followed in this thesis are those prescribed by the
Finnish Terminology Centre TSK, which is an association providing information, expert
services and coordination related to terminology work. TSK cooperates with the Institute
for the Languages in Finland (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus) and represents Finland
in several international networks engaged in terminology and the development and
standardisation of terminology work (TSK 2016(a)). TSK does not explicate the origin of
the theoretical foundation their guidelines are built on, but the guidelines certainly reflect a
modern approach – one which accepts synonymy, polysemy, the evolution of concepts,
discourse-related term variation and various types of definitions.
The word or term “terminology” is a somewhat confusing one – it can be defined as ‘a field
of study’, ‘an activity’ and ‘the ensemble of terms of a specific field’. Even the scope of
terminology as an academic discipline continues to be a debated issue (Sager 1990: 3–4).
The irony of the situation is striking – how can a branch of study dedicated to the defining
of concepts and harmonisation of terms not be able to create unanimity over its
fundamental nature or over what its appellation represents?
The contradiction around the term “terminology” can be overcome by looking at terms that
Finnish scholars have assigned to the above discussed concepts:

terminology as a discipline – terminologia

terminology as a practice – sanastotyö

terminology as the ensemble of field specific terms – termistö (TSK 2006: 30–
31).
From the point of view of a Finnish speaking person, there is no contradiction at all,
because all three concepts have their own term and one term does not have to be used for
more than one concept. Unfortunately, English does not include a morpheme
corresponding to the Finnish derivational suffix -sto/-stö used for creating noun formations
12
with a collective meaning, for example, termi+stö, ‘collection of terms’. (For more
information on this and other Finnish derivational suffixes in English, see, for example,
Fred Karlsson’s and Andrew Chesterman’s (1999) Finnish: An Essential Grammar,
Chapter 21.)
Following the recommendations of the Finnish Terminology Centre TSK, the
corresponding English terms are:

terminology as a discipline – terminology

terminology as a practice – terminology work

terminology as an ensemble of special field terms – terminology (TSK 2006:
30–31).
In her own publication, Rita Temmerman (2000: xiii) has worked her way around the
polysemy problem by using a normal lower case first letter only with the ‘ensemble of
terms’ meaning of terminology, and expressing ‘the discipline of terminology’ with an upper
case first letter. I do not regard this as an acceptable orthographic practice for this study.
The Finnish Terminology Centre (TSK 2006: 30) also mentions “terminology science” – in
Finnish, terminologiaoppi – as a term option for ‘terminology as a discipline’. However,
since the constituents “-logy” and -logia already mean ‘the study of [a field]’, adding
“science” or oppi, ‘a theory, a discipline’, is, in my opinion, tautology and a breach of logic
in term formation, and therefore I shall not use these in this study.
Furthermore, in order to distinguish between the theory and the practice of terminology, we
could refer to the practice and its standardised principles as “applied terminology” (Rey
1995: 95). However, since we already have the acceptable closely synonymous term
“terminology work”, there is no need for an additional term in this study. Since it is also
unlikely that there would be unanimity to be found regarding the definition of the concept of
applied terminology, there is all the more reason for refraining from the use of the term in
this study.
13
In this thesis, I shall use the term “terminology” for both terminology as a discipline and
terminology as an ensemble of terms of a specific field. I intend to differentiate between
the two by using explicit co-text when referring to the ‘ensemble of terms’ meaning; for
example, “agricultural terminology”, “the terminology of rural grants and payments in the
EU”. Subsequently, all mentions of “terminology” without specifying any particular field
shall refer to the discipline. Terminology as a practice shall be referred to as terminology
work.
3.2 Terminology in relation to language for special purposes
Terminology can only be applied in the context of specialised language or “language for
special purposes” (Cabré 1999: 11, 80), henceforth in this study referred to as LSP. LSP
can be seen as a form of natural language in contrast to general language or “language for
general purposes”. LSP is a tool for communication within any certain special field, and its
development is driven by the need for greater accuracy than which can be achieved with
general language. LSPs differ from general languages in vocabulary and/or sentence
structure. Since LSPs are not independent languages, they use the same basic vocabulary
as the corresponding general languages do. In addition to this basic vocabulary, LSPs
contain specialised vocabulary, that is, terms. As opposed to general-language words,
terms refer to accurately delimited and definable concepts, and the contents of the
concepts are not affected by their context of use (TSK 1988: 11).
Although the means and principles for formation of general-language words and LSP
terms are the same (and language-specific), the processes of term formation differ from
those of general-language word formation. Term formation processes are said to be more
conscious. Terms must also meet different requirements than general words. As a result,
the average structure of terms differs from that of general-language words (Tyysteri 2010:
350–351). However, the fundamental difference between general-language words and
LSP terms is not in structure nor in semantic aspects but in their pragmatic function: terms
exist in order to designate concepts of special fields and their activities (Cabré 1999: 81).
14
The works of Sager (1990), Cabré (1999) and Temmerman (2000) cited in this study focus
mainly on the LSPs of natural sciences and technology; this is often explicit in the text,
obvious in the selected examples and also inferable from the contents otherwise. Only
occasionally is it mentioned that terminology can be applied in connection with the special
fields of, for instance, sports, commerce and finance, social sciences and the law (e.g.
Cabré 1999: 63). Within this study, the special field of the research material is agriculture.
Furthermore, the genre of the research material texts can be categorised as that of
administrative language (in Finnish, virkakieli), the language used by public administration
for communicating with its subjects. Administrative language has recently been in the
focus of so called plain or clear language campaigns in various countries. While the strive
for clarity often concerns syntax, the intelligibility of terms is also an integral part of clear
administrative language (Tiililä 2014 and 2015). However, the extent of this study does not
allow for the evaluation of agricultural support terminology in the light of clarity aims.
3.3 The connection between translation and terminology
In an ideal world where translators translate and terminologists do terminology work,
translators and terminologists co-exist in a mutually beneficial relationship. Terminologists
compile glossaries and term banks, from which translators can find definitions of source
language terms as well as target language equivalents and their definitions and thus
become assured that the target language terms s/he intends to use are truly equivalents of
the source language ones and that they are in actual use in the particular domain (Sager
1990: 49). LSP translators can rarely specialise in only one particular subject field and it is
not reasonable to expect that a translator would have perfect command of every field from
which translation tasks emerge; thus good terminological reference materials are essential
tools for translators (Rey 1995: 100–101). Moreover, translators can provide terminologists
with first-hand information on what new terms have come up in texts and which concept
systems need revision or harmonisation in order for good quality texts to be produced
efficiently (Rossi 1999: 110). Another obvious connection between translation and
terminology work is that these activities are often performed by the same people, as can
be inferred from the description of services provided by the Translation and Language
Division of the Finnish Prime Minister’s Office (Kouki 2015).
15
While it is somewhat obvious that terms play an essential role in LSP translation, it can
also be argued that a practising translator should be familiar with methods of
terminological work. As Anita Nuopponen (1999: 94–95) puts it, translators, among other
professionals, need to find equivalents for terms and concepts in another culture or
language, or sometimes even within the same language in another text or organization.
Special field dictionaries are not always available, they may be unable to provide the
necessary information, or the provided information may be unreliable. In such cases, the
best result is achieved by first getting a grasp of the language-specific concept systems
formed by the concepts under comparison and subsequently comparing these systems
with each other. Nuopponen (1999: 94) also says that knowing the principles of term
formation in normative terminology work helps the translator in choosing the best option
when multiple term variants are available for a concept as well as when the need arises to
create target language terms in the absence of established ones.
According to Inkeri Vehmas-Lehto (2010: 362), terminological issues are an essential part
of LSP translation. She claims terms to be the key to specialized language, as they contain
the extralinguistic information of the text. Terms, she says, correspond to general concepts
of the special field in question, that is, the specialists’ mental images of classes of entities,
phenomena, processes and characteristics. Relationships between concepts are just as
important as the concepts themselves, and so are the concept systems they form. Special
field knowledge is actually knowledge about concepts and concept systems. Therefore, in
order to produce a good translation, the translator needs information about both the terms
in the source text and their equivalents in the target text. In both cases, the necessary
information can include the intention and extension of the concepts as well as their
relations to other concepts which exist in the field (Vehmas-Lehto 2010: 363).
The first part of the translator’s terminological task, according to Vehmas-Lehto (2010:
362), is the understanding of source text terms. Terminology-oriented scholars might point
out that before challenges of understanding become relevant, there is the challenge of
identifying terms from running text (Sager 1990: 61, Pasanen 2009: 45). Vehmas-Lehto
(2010: 363), however, does not consider recognising terms from the source text as being
16
problematic. In her view, a translator can easily identify even seemingly general-language
words and phrases as terms carrying a specialised meaning at least when the generallanguage meaning of the expression does not result in a sentence which could be
interpreted meaningfully. Sager (1990: 61), on the other hand, believes that the ability to
recognize terms in texts is often dependent on special field knowledge and familiarity with
related terms. Looking at agricultural support, we can find an example of a term that might
be mistaken for a general-language word – toimenpide, ‘management option’, whose
general-language meaning is ‘action’, ‘operation’, etc. A clue for identifying toimenpide as
a term in the agricultural support context is the fact that it is used in the generally
uncommon phrase toteuttaa toimenpiteitä, with the verb toteuttaa, ‘to fulfil’, instead of the
more usual phrases suorittaa toimenpiteitä or ryhtyä toimenpiteisiin, translatable as ‘to
perform actions’ and ‘to take action’, respectively.
Vehmas-Lehto (2010: 363) goes on to claim that having recognized a source text
expression to be a term, the translator immediately starts pondering, sometimes
subconsciously, what the concept behind it is. In some cases, this can be fairly easy to
figure out, as some terms are quite transparent; that is, they reflect the essential
characteristics of the concept semantically. At the other end of the transparency spectrum
are the opaque terms; that is, terms whose meaning cannot at all be deducted from the
form of the word. Moreover, some terms, while seemingly transparent, can be misleading.
Their lexical form suggests a different interpretation than the actual concept they refer to in
a certain special field. Grasping the true meaning and correct usage of such a term
requires looking at concept information available in the text itself or in other texts of the
same special field, including terminological definitions found in glossaries (Vehmas-Lehto
2010: 363–364). An example from agricultural support terminology fit to be taken up here
is aktiiviviljelijä, ‘active farmer’. The apparent transparency is misleading: the term has
nothing to do with how actively one operates their farm; in reality, the concept rules out
farmers who operate specified businesses – an airport, a railway service, waterworks, real
estate services, a sports ground or a recreation facility – unless their agricultural income is
considered significant by certain criteria.
Furthermore, the translator can often be distracted by synonymous terms. Another
problem-posing issue is polysemy, a situation where one term refers to two or more
17
different concepts. While normative terminology aims at creating situations where each
concept corresponds to a single term and vice versa, in practice, synonymous and
polysemic terms are quite common (Vehmas-Lehto 2010: 364). In their work, translators
are obviously dealing with real life texts and not an ideal world of linguistic unambiguity,
and this is why it is easy to agree with both Nuopponen and Vehmas-Lehto on their view
that translators need some practical terminological skills.
Having understood a term in the source text, the translator’s next challenge is finding its
equivalent in the target language (Vehmas-Lehto 2010: 364). Hilkka Yli-Jokipii (2006: 100–
101) lists possible and recommendable reference sources for translators. These include
special field dictionaries, term banks and glossaries, parallel texts and experts. Finding
equivalents in parallel texts can sometimes be difficult, because the external forms of
corresponding terms can be quite different from each other. The terms may be words of
different parts of speech or of a different type of semantic origin altogether (Vehmas-Lehto
2010: 368). A good example from the agricultural support context is the täydentävät ehdot.
A literal translation of täydentävät ehdot could be, for example, ‘complementary conditions’,
which is nothing similar to the correct English term, ‘cross compliance’.
Michael Wilkinson (2005, 2007) emphasises that translation students should specifically
be taught skills which help them produce quality translations – quality being understood as
following vocabulary, stylistic and other conventions favoured by native speakers of the
target language. Such quality can be achieved by exploiting electronic parallel texts and
corpus analysis tools, and Wilkinson has specified a range of different strategies for
efficiently finding translation equivalents in corpora with the help of concordance searches
using context word queries and specific query modifiers. Sometimes success in finding
adequate target language equivalents in parallel texts can even be attributed to sheer luck
or accidental findings – serendipity, as Wilkinson (ibid.) puts it. In her article on LSP
translation, Yli-Jokipii (2006: 100) speaks on a more general level, emphasising the
importance of information retrieval skills and the creative use of translation aids. In my
view, the principle behind these ideas on translation can be directly derived from
terminology work; creative and otherwise enhanced searching for target language
equivalents is only fruitful after considering the concept behind any term or word, its
intension and extension and its relations to other concepts. Vice versa, productivity in
18
terminology work calls for a good command of information retrieval strategies identical to
those used by professional translators.
In her article, Vehmas-Lehto (2010: 364–368) addresses the problem a translator faces
when concept systems in the source and target languages and/or cultures do not match. A
concept can be altogether missing from the target language concept system, or the
intension or extension of concepts can differ in a way that makes a term unsuitable for
conveying the contents of the source text. A terminologist has a number of options for
dealing with such cases (as discussed in Section 5.7 of this study); so does the translator,
but leaving a blank space in the target text is not one of them. Using a partial equivalent of
a term may in some cases be adequate as part of a domesticating translation strategy
(Vehmas-Lehto 2010: 367). In other cases, a possible solution may be to create a term.
According to Vehmas-Lehto (2010: 268–369), strategy options for translators’ term
creation include:

offering the source language term as a direct loan into the target language

producing a loan translation from the semantic elements of the original term

replacing the term with an explanation.
Vehmas-Lehto (2010: 367) calls a term created by the translator an artificial equivalent.
(Actually, to be accurate, she calls it keinotekoinen vastine, and ‘artificial equivalent’ is
merely my own loan translation of the expression found in her article written in Finnish.) By
creating an artificial equivalent, the translator offers the reader a proposal for a new term.
The proposed term can in time become an established term if the concept it names
becomes permanent in the target culture and if the term itself is a good one – transparent,
concise and logical (Vehmas-Lehto 2010: 368–369). Or, as Sager (1990: 59) puts it, the
validity of a newly created equivalent only applies in the context in which it was created
unless or until it becomes widely accepted and incorporated into the lexicon of the LSP in
question; of course, the same applies to monolingually created neologisms.
While artificial equivalents can be necessary in situations where true equivalents do not
exist, the unnecessary use of artificial equivalents is a characteristic of a translation of
poor quality. Using artificial equivalents instead of existing established terms reduces the
19
readability of translated texts and confuses their reader, and in the worst cases even
renders the translated texts incomprehensible to the extent that they must be retranslated
from “translationese” into accurate target language LSP (Vehmas-Lehto 2010: 367). This,
again, is a justification for the claim that terminological skills are essential to LSP
translators even when their terminological needs are restricted to solving individual
translation problems.
Despite the common terminological challenges that translators and terminologists face,
translation and terminology are two different special fields. The job of terminologists is
systematic terminological research which goes beyond the acute need to solve a one-off
translation problem; the aim of a terminology project is to produce special field dictionaries
and glossaries and to find solutions to terminological questions for the needs of translators
and other specialists in the fields of technical, scientific and, for instance, administrative
documentation and communication. Normative terminology includes a language planning
aspect, and organised terminology work is particularly suited for the overall coordination of
the development of any LSP, be it in a prevailing language, a minority language or a
developing language. Thus language service units employing professional terminologists
in both public and private organizations are essential in all societies where specialised and
multilingual communication have a role in the function of the society and the thriving of
economic activity (Cabré 1999: 214–220). An additional connection between terminology
and translation, although somewhat beside the point here, is the fact that good, well
considered terms are easier to translate, as Kaisa Kuhmonen has said in an interview by
Päivi Kouki (2015).
20
4.
Concepts and principles of terminology
This chapter introduces terms and concepts used in the description of terminology. The
first two sections deal mostly with theoretical aspects of terminology, while the sections on
terms and definitions focus more on the standardised principles of terminology work.
4.1 The terminological unit
A terminological unit is generally seen as being an entity that combines three inseparable
aspects: a concept, its designation and its object. Their relationship is traditionally
visualised by the semantic triangle or “Ogden and Richards triangle”, where the triangle
represents the entity of the terminological unit and each of its vertices represents one of
the aspects, with the sides of the triangle representing the fact that each aspect is linked to
the other two (TSK 1988: 24); see Figure 1 below.
Figure 1. The Ogden and Richards triangle (TSK 1988: 24)
The concept is the mental image, the perception, of any unit thinkable by man (TSK 1988:
24). (Philosophically thinking, I see no reason for excluding any other conscious beings
21
from having the ability to form concepts as well.) A concept can also be defined as a unit
of content and an element of taxonomy (Cabré 1999: 95), a unit of understanding
(Temmerman 2000: 73) or a unit of knowledge (TSK 2006: 10). A concept can be broad or
narrow. A broad concept would be the mental image of a class of things, which can further
be classified into different subclasses. A narrow concept would be a more specific unit of
thought with fewer possibilities of further distinction. At its narrowest, a concept can be an
individual concept, for example one specific being or event. All those concepts which are
not individual concepts are general concepts (TSK 1988: 25–28).
The designation is the communicative representation of the concept; for communicative
purposes, the unit of thought must be expressible by a symbol or an utterance and, since
the invention of writing, its written form. In practice, the designations that terminology is
concerned with are terms, that is, designations of general concepts, although some
terminological situations may also require dealing with names of individual concepts (TSK
2006: 22).
The object is the reality that the concept refers to. An object can be an entity or a group
thereof – either something concrete that exists in the real world, or an abstract or
theoretical entity, even an imaginary one (TSK 2006: 10). The object can also be an
activity – a process, an operation or an action – or a quality – a property or a disposition –
attributable to a concrete or abstract entity (Sager 1990: 26–27). Furthermore, dimensions
such as time, position and space are also possible categories of objects (Nuopponen 1994:
54).
In terminology, a definition is generally also considered an aspect of the terminological
unit. The definition is a linguistic description of a concept (TSK 1988: 25). In terminology,
an optimal definition is interchangeable with the term as a representation of the concept it
refers to (Suonuuti 1999: 29). Therefore, the tetrahedral model, an extended version of the
semantic triangle, is often used as the conceptual model for the relation between concept,
object, term and definition and their inseparable nature in terminology (TSK 1988: 24); see
Figure 2 below.
22
Figure 2. The semantic triangle extended into a tetrahedron including the terminological
definition as a dimension of a terminological unit (TSK 1988: 24)
Cabré (1999: 81), viewing terminology from a sociolinguistic perspective, sees discourse
as a dimension of a terminological unit in addition to reality, the concept and the
designation. This is because in her view, enabling LSP communication, or specialised
discourse, is such an integral function of terms that they would not even exist without
discourse. Her visualisation of the idea is replicated in Figure 3 below. Perhaps the model
would be more accurate if depicted as a tetrahedron similar to the one in Figure 2 instead
of a rhombus, in order to emphasize that concepts are as directly linked to discourse as
the reality and designations are; see Figure 4.
Figure 3. Cabré’s (1999: 81) representation of the relation between concept, reality, designation
and discourse
23
Figure 4. The thesis author’s proposal for a tetrahedral model of a terminological unit including
the communicative dimension of discourse
Within terminology, it is nearly unanimously agreed on that the concept is the foremost
dimension of a terminological unit. In traditional terminology as well as in international
standards of terminological work, the concept is the starting point to which terms are
assigned, and concepts are the units whose characteristics and relations are analysed
(Cabré 1999: 7–8, Suonuuti 1997: 9). An exception to this is the Russian school of
terminology, which prioritises terms and their relationships, as Inkeri Vehmas-Lehto points
out in her translator’s footnote to Alexander Gerd’s article (Gerd 2009: 18). The dimension
of reality is relevant in terminology only in theory, for explaining the notion of concept in
relation to real world objects. Otherwise, reality and the existence and nature of objects
are beyond the scope of interest of terminology (Sager 1990: 21).
24
4.2 Concepts
Concepts, as defined above, are the mental representations of objects. Within concepts,
we can identify characteristics, and between concepts, concept relations.
4.2.1
Characteristics
In terminology, individual concepts are distinguished and defined through their
characteristics. A characteristic of a concept is a property attributable to the
corresponding object; such properties can be perceivable or measurable or generally
accepted as belonging to the object in question (TSK 1988: 26).
An essential characteristic is a characteristic which is necessary for understanding the
concept in question; it helps in connecting a concept with its object in the cognitive sense.
What is considered essential depends on the target group of the concept’s definition and
on the concept system in which the concept is presented (TSK 2006: 11). Delimiting
characteristics are those essential characteristics that differentiate a particular concept
from another one (Suonuuti 1997: 10). In some literature, the characteristics which are the
minimum requirement for determining the nature of a concept and distinguishing it from
others are called necessary and sufficient characteristics (Cabré 1999: 30).
A concept can be seen as having an intension and an extension. The intension of a
concept is the set of all its characteristics; it is the answer to the question of what [X] is like.
The extension of a concept is the set of objects that can be regarded as being covered by
the concept; it is the answer to the question of what particular things are [X]s (Suonuuti
1997: 10–11).
25
4.2.2
Concept relations and concept systems
Concept relations are the links between concepts. Firstly, certain concepts can be seen as
belonging to a certain special field; as a group they form a concept field (TSK 2006: 16)
in the same way that their corresponding terms form the terminology of a special field.
Secondly, within a particular concept field, concepts are linked to each other in some kind
of logic-based order; a concept relation is this link between two concepts, the way in
which they are connected to each other (Suonuuti 1997: 11). A concept system is a
network formed by several related concepts and their relations (TSK 2006: 16).
Concepts can be related in different ways. Relations can deal with the similarity of
concepts, but also with other aspects. A generic relation, or a genus-species relation
(TSK 2006: 16), is a relationship where one concept, the subordinate one, is a subtype of
another, the superordinate one. In other words, the intension of the concepts is otherwise
exactly the same but the subordinate concept has at least one additional delimiting
characteristic (TSK 1988: 29). Nuopponen (1994: 240) calls this type of relationship a
logical relation and describes these relations as being “immediate”. A generic or logical
relation is usually the first one introduced in guidelines for terminology work, for example in
TSK (1988: 29), Suonuuti (1997: 11), and Nykänen (1999: 17), which would lead to the
assumption that it is also the most common one in all concept systems.
Another type of concept relation is a partitive relation, also called a part-whole relation.
In a partitive relation, the link between the involved concepts is such that one concept
denotes an entirety and the other concepts are the parts of which it is made up (TSK 2006:
16). In a partitive concept system, the superordinate concept is called a comprehensive
concept and the subordinate ones are called partitive concepts (TSK 2006: 12–13). Those
subordinate concepts which are linked directly under one superordinate concept in a
generic or a partitive concept system are called coordinate concepts (TSK 2006: 13).
All other kinds of concept relations can be classified as associative relations; or,
synonymously, pragmatic relations (TSK 2006: 17). Examples of these include
26
relationships of cause and effect, of phasal or temporal succession, of producer and
product, of activity and medium or tool, of raw-material and end product, of physical
quantity and unit of measure (TSK 1988: 31).
The above listed types of concept relations are classified according to the quality of the
relation. There is also the possibility of looking at how the sets of characteristics or the
partitive components of related concepts compare with each other; from this viewpoint,
concept relations can be classified according to quantitative aspects. A quantitative
analysis of concept relations points out whether certain terms are synonymous or whether
the concepts in question are hierarchically connected, overlapping, mutually exclusive or
combinable (Nuopponen 1994: 112–117, 242–243).
Concept systems can be homogeneous or mixed systems. Homogeneous concept
systems would consist purely of one type of concept relations. Of these, generic, partitive
and associative concept systems are commonly identified (TSK 1988: 29–32). In practice,
many extensive concept systems turn out as mixed systems, that is, with more than one
type of concept relation appearing in the system (TSK 1988: 35, Nuopponen 1994: 245).
In a concept system, a concept subordinate to one concept can simultaneously be a
superordinate concept for other concepts; the result is a polyhierarchical, multi-level
concept system as opposed to a monohierarchical one with only two levels. Superordinate
concepts can have several sets of subordinate concepts, if they can be divided according
to different types of delimiting characteristics; the resulting concept system is a
polydimensional one as opposed to a monodimensional one with only one type of
subdivision (TSK 1988: 32–35; Nuopponen 1994: 243).
Not all concept systems are hierarchic. Non-hierarchic concept systems can be, for
example, sequential. Sequential concept systems deal with temporal relations, and such
relations can be either simultaneous or consecutive (and why not even overlapping). Even
such concept systems can be found which are neither hierarchic nor sequential, for
27
example, systems employing cause/effect relations. These could be called heterarchical,
that is, unranked, concept systems (Nuopponen 1994: 243–245).
It is quite possible that in practical terminology work, one arrives at situations where none
of the above models or classifications are applicable, and different field-specific or taskspecific solutions may emerge (Nuopponen 1994: 245). For example, auxiliary classes
may be necessary in order to achieve a continuous concept system in cases where
relations between terms are not obvious or a polydimensional concept system needs
“subheadings” for the sake of clarity. Such auxiliary or ostensible classes are relevant only
for constructing the system, and therefore no terms or definitions are assigned to them
(TSK 1988: 34; Kudasheva 2009: 116–118).
4.3 Terms
A term, or a designation, is the linguistic representation of a concept (Sager 1990: 57, TSK
1988: 70). In this section, the possibilities and good practices regarding term formation will
be discussed.
4.3.1
Term formation possibilities
The need for creation of new terms can arise in basically three different situations:

a new concept has emerged (neologism)

a concept has been transferred from another language community (translation)

previously used terms have been rejected (harmonisation) (Sager 1990: 80–81).
Sager (1990: 80) calls the formation of neologisms primary term formation, describing it as
being spontaneous and externally uncontrolled, although naturally influenced by existing
terminological patterns. The latter two situations he classifies as secondary term formation,
which is usually more premeditated and subject to established guidelines. A neologism
may become accepted and establish itself as a term without further effort, or it may not. It
may subsequently be replaced by another spontaneously emerging term or by a term
28
created or selected as a preferred one in an interventional process involving conscious
planning (Sager 1990: 80–81).
LSPs acquire their linguistic elements from general language (Cabré 1999: 80–81). The
fundamental cognitive principle behind term creation is analogy. Defined as ‘structural
similarity’ (Itkonen 2005: 1), it can be argued that analogy has a role in, firstly, the
semantic principles of naming entities and their parts (ibid.: 101–105) as well as in the
choice of lexical and morphological units used in the designations (ibid.: 78–85). Linguistic
analogy offers a mould for producing new words not only by derivation and compounding
but also through the combination of other phonological elements, for example parts of
word stems, with other lexical material (VISK § 146–148). Concerning term creation, Sager
(1990: 62) points out the importance of exploiting existing target language LSP resources
and attempting to follow term formation patterns already in use in set of related terms.
In practice, there are three distinguishable means of term formation:

exploitation of existing linguistic resources without modification

exploitation of existing resources via modification

creation of new linguistic units (Sager 1990: 71).
The use of existing resources without modification results, for example, in phrasal terms
which exploit simile-type or metaphorical combinations of general language words and/or
terms. Names of known objects can be used as qualifying modifiers in terms, but analogy
also enables the transfer of, for instance, words normally referring to human or animal
body parts or the structure of articles of clothing as constituents of designations of LSP
entities. Also transferring designations from one special field to another is an option, as
well as the terminologisation of general-language words or their (possibly obsolete)
dialectic variants into specific designations in an LSP (Sager 1990: 71–72; TSK 1988: 84–
86). The “use of existing resources” approach is, in some literature, also referred to as the
“semantic methods of term formation”, which include extending, narrowing or changing the
meaning of the original word or term (Cabré 1999: 93–94).
The most common way of creating new designations is through modifying existing
linguistic resources. Possible strategies include derivation by adding affixes, compounding,
29
conversion between parts of speech, and compression – that is, using methods of
abbreviation and truncation (Sager 1990: 72–79).
The creation of new linguistic units is rarely done by creating totally new phonological
strings out of nothing (TSK 1988: 98). Instead, borrowing phonological strings from other
languages is frequent. Loan words can be taken into use in their foreign language forms,
or they can be adapted to the receiving language’s phonological, orthographic and
morphological conventions (TSK 1988: 94–97).
Curiously, creating loan translations, or calquing, does not seem to fit in any of the above
or even any other categories and is listed as a separate term formation strategy for
example by Cabré (1999: 94) and Sager (1990: 82). Moreover, there is also the option of
combining direct transfer and loan translation in one term (TSK 1988: 108).
Regarding part of speech, terms can be nouns (usually singular but occasionally also
plural), verbs or adjectives (Suonuuti 1997: 25). However, in glossaries, terms are usually
presented as nouns, which in practice means that verbs and adjectives are converted to
noun forms which designate their corresponding processes, activities, qualities, states etc.
(Sager 1990: 63).
Of course, besides linguistic representations, terms can have other types of
representations in communication, for example, images, symbols and the signs of sign
languages (Kalliokuusi 1999: 43). These, however, are beyond the scope of this study.
Also, the pragmatic or sociolinguistic aspects of terms as units of LSP communication
could be discussed further. However, for the purposes of this study, it is sufficient to
mention that synonymy and discourse-specific variants of terms are accepted and even
appreciated in modern terminology, since terms have been acknowledged to be
instruments of communication and, for communicative purposes, different discourse
situations and text types call for flexibility also in term usage (Sager 1990: 58). Also, the
development of reality and knowledge, which result in the evolution of units of
30
understanding, that is, concepts, is a justification for both synonymy and polysemy within
the terminology of many special fields (Temmerman 2000: 125–154).
4.3.2
Criteria for the formation and selection of terms
The established criteria according to which terms are assessed as “preferred” or
“deprecated” (TSK 2006: 23–24) has been developed by the Technical Committee 37 of
the International Organization for Standardisation, ISO TC 37 (Hjulstad 1999: 127).
Assessment of terms in this way is necessary in normative terminology work when
creating new terms and when selecting preferred terms from a range of synonymous
options (Nuopponen 1999: 92).
According to the guidelines presented by the Finnish Terminology Centre (TSK 1988: 74–
79), the most important characteristics of a good term are:

transparency

consistency

appropriateness

distinctiveness

conciseness

suitability for derivation

functionality in the linguistic system

linguistic correctness

endemicity.
The transparency of a term means that the term’s lexical form enables “seeing” the most
essential characteristics of the concept it names. This can often be achieved by
constructing compound terms from general-language morphemes and lexemes and wellestablished terms in such a way that they reflect their original or customary meanings also
in the intended LSP (Sager 1990: 73). However, overdoing transparency is not
recommendable – a balance between transparency and conciseness should always be
considered, and a term does not need to a summary of its definition (TSK 1988: 74).
31
Furthermore, transparency conveying an irrelevant dimension is of no help in
understanding a term whose concept is in practice perceived through another dimension of
a concept system (Sager 1990: 73).
Consistency in term formation means that related terms should follow logical and coherent
patterns (Sager 1990: 81). For example, compound terms with a direct hierarchical relation
should share a common head word whenever possible, and the hyponym should
preferably have a simpler form than its subordinate terms, not vice versa. Using the same
base words instead of a random selection of their synonyms for different types of
pragmatically related derived or compound terms is also an aspect of consistency. The
choice of derivational morphemes should also be consistent; this point is relevant in a
language like Finnish, which offers an abundant range of possible affixes which are not
always strictly bound to a single meaning (TSK 1988: 74–75, 93–94).
Appropriateness has to do with the connotations of the term. Terms may pick up disturbing
connotations from their historical origin or their use in general language (Sager 1990: 69,
120). In some cases, it can be more appropriate to describe something through the
abundance of a desired quality instead of the lack of an undesired quality (TSK 1988: 76).
The distinctiveness of a term means that the lexical forms of separate terms are different
enough to avoid confusion. Slight orthographic or declinational variation between
components should not be the only distinction between two different terms (TSK 1988: 76–
77). An example of a non-distinctive pair of terms are the producer support forms nuoren
viljelijän tuki, ‘young farmer’s payment’, and nuorten viljelijöiden tuki, ‘young farmers’
payment’, where the only difference is the singular and plural form of the modifier.
Conciseness is usually an asset when several terms compete over acceptance and
establishment. Excessive length can make terms difficult to use in speech and writing and
impede their comprehension; this, consequently, elicits the formation of unofficial, often
arbitrary and opaque truncations and abbreviations of long terms. The planned
compressing of a term can be carried out, for example, by first moulding a phrasal term
32
into a compound word, stripping it of irrelevant components, and lastly, replacing the
compound with a derivation (TSK 1988: 77–78). Of course, language-specific syntactic
and morphological conventions pose their restrictions on the use of this strategy, and
transparency may also suffer in the process. An example of a concise term related to
agricultural support is Natura-nurmi (literally, ‘Natura grassland’) as the Finnish equivalent
for Environmentally Sensitive Permanent Grassland – its transparency from the layman
point of view may be debatable, but I believe a Finnish farmer finds the term very
transparent indeed, since the environmentally sensitive permanent grasslands in question
will be found in areas included in the Natura 2000 network, and in the Finnish rural
communities, people are generally familiar with the concept of Natura 2000 sites.
Considering its communicative function, a term must allow the same customary
derivational possibilities as general-language words language-specifically do. When
creating a new term, such derivational possibilities should be systematically tried out and
incompatible term propositions subsequently rejected (TSK 1988: 78).
In the above list, “functionality in the linguistic system” means that terms should conform to
language-specific phonological, orthographic and morphological conventions in such a
manner that their pronunciation and spelling are unproblematic and they fit into existing
inflectional and declensional patterns. The pronunciation and spelling issues are most
often relevant with loan word terms, but, at least in the Finnish language, inflectional
inconveniences may occasionally also concern compound word terms of domestic origin
(TSK 1988: 78–79). A special case regarding conformity with the language-specific
inflectional system are acronym-type formations. For example, in Finnish, their correct use
in running text can be challenging as the applicable inflectional pattern is dependent on
whether the abbreviation is perceived as single graphemes, a representation of the
unabbreviated term or a readable acronym (Räsänen 2008).
Terms should conform to norms of linguistic correctness, language-specifically. This
means that, for example, loan translations must not be forced into morphological moulds
transferred directly from the source language term’s form if such formations are
considered incorrect in the target language (TSK 1988: 79). It is not the purpose of
33
terminology harmonisation to impose the grammar of prevailing languages onto any other
independent languages (Cabré 1999: 212).
According to international recommendations for terminological standardisation, a term of
indigenous lexical origin is always preferable to a loan word term. The intention of this
principle is to encourage terminological work in small language communities. This does
not mean that loan terms should never be used, but that endemic variants should be
prioritised whenever possible (TSK 1988: 79). In reality, for example in Finland, even
though this principle has been a language planning guideline already since the 19th
century, the flow of loan words into the language has not ended; on the contrary, it is
widely accepted that different fields of science and technology produce novelty concepts at
a pace with which organised terminology planning cannot keep up, and therefore these
concepts may be referred to with their original, frequently English terms. The popularity of
foreign-originated terms may be due to seeing them as a means of enhancing community
spirit among specialists or professionals (Stenvall 1999; 58–61). While loan terms can be
acceptable as neologisms, an established indigenous term should never be replaced with
a loan in a harmonisation process (TSK 1988: 109).
4.4 Definitions
In this section, definitions will be discussed, firstly, in general, and after that, through
explanations regarding what terminological definitions should and should not be like.
4.4.1
Principles concerning definitions
According to terminological theory, definitions serve three distinct functions:

They are the semantic justification for assigning terms to corresponding
concepts.

They legitimise the existence of a term – if a definition exists, so does the
concept and therefore the term is a necessary one.
34

They explain the meanings of concepts to users of term banks and glossaries
(Sager 1990: 45).
According to Virpi Kalliokuusi (1999: 45), the purpose of terminological definitions is to
identify and delimit concepts within a particular ensemble (the concept system) whose
constituents (the concepts) are linked to each other by accurately defined bonds (the
concept relations). From a merely practical viewpoint, in order for a glossary to be useful to
its users, terms must be equipped with definitions, which, in turn, are of equal status to
terms as representations of a concept. The quality of the definitions finally determines the
quality of a glossary (Suonuuti 1997: 9, 16). The factual content of a terminological
definition must correspond to reality and must not contain erratic, irrelevant or self-evident
information (Kalliokuusi 1999: 45). According to international standards, a definition should
indicate the position of a concept in a concept system in relation to its related concepts;
the definition should also describe the concept adequately. Therefore, in order to be able
to formulate a definition, the terminologist must have identified the target concept’s related
concepts as well as the types of relations between these (Suonuuti 1997: 16).
The aim in terminology work is that definitions chain up within a concept system in such a
way that it is (only) possible to gain full understanding of a narrow concept by working
one’s way up the chain definition by definition, until understanding (or, alternatively, the
ultimate superordinate concept) is reached. This property of terminological definitions is an
asset when the user of the glossary is familiar with the subject field and only needs to
verify details; it is also an asset in the way that systematic terminological glossaries help
their user to acquire a broader knowledge of the subject field than what can be achieved
through pursuing definitions for individual terms. However, the chained nature of
definitions can cause frustration to layman users of specialised glossaries who would
prefer to find a comprehensive explanation of a concept in one single entry. Another
shortcoming of terminological definitions is that they usually observe the concept from only
one point of view, which can be different from the point of view the glossary user has in
mind. Although information concerning alternative viewpoints can be given in explanatory
notes in the glossary entry, it is not a systematic practice; the guidelines for terminological
35
work methods do not include instructions for analysing and presenting information which is
irrelevant within the concept system at hand (Kalliokuusi 1999: 50–53, 56).
4.4.2
Acceptable and inacceptable definitions
There are two types of acceptable definitions in standardised terminology work: intensional
definitions and extensional definitions. An intensional definition presents the concept’s
delimiting characteristics, and its core element must be a generic superordinate concept.
An extensional definition provides a list of all possible objects belonging to the defined
category. An incomplete list of examples of objects is not an adequate extensional
definition; however, an intensional definition can be complemented by with an explanatory
note where such examples of extension can be given (Suonuuti 1997: 16, 23). In the view
of some terminologists, an extensional definition is not an acceptable terminological
definition and therefore should not be used in standardised terminology work (Kalliokuusi
1999: 46). When formulating definitions, it is important to remember that intension and
extension are always dependent on each other: a concept’s intension delimits the range of
objects it covers, but the intension of a concept can only be discovered by examining the
range of covered objects (ibid.: 45).
Definitions must be of a systematic nature – they must be written with reference to a
concept they are directly related to and the quality of the relation must be expressed. With
generic concept relations, the only option for an intensional definition is one that names
the concept’s nearest superordinate concept and goes on to list delimiting characteristics
that distinguish it from the superordinate concept and possible co-ordinate ones. With
partitive concept relations, the relationship between the whole and its parts must be
expressed in the definition of one of these, but not both, because defining [A] as being
made up of [X], [Y] and [Z] and subsequently defining [X] as a part of [A] is an
uninformative circular definition. In other words, either the superordinate or the subordinate
units in a partitive concept system must receive an intensional definition complete with
delimiting characteristics. In the case of an associative relation, the core of an intensional
definition is a generically superordinate concept which necessarily does not have to be a
36
term included in the concept system at hand – it can be a term defined elsewhere or a
general-language word; the definition shall also mention the concept that the associative
relation directly concerns along with explicating the functional quality of the relation
(Suonuuti 1997: 17–18, Kalliokuusi 1999: 46).
Definitions should be as concise as possible, providing only the essential concept system
related information. Definitions should be formulated so that syntactically they could
replace their corresponding term in a text (Suonuuti 1999: 18–19). Redundant text must be
avoided: when a related concept is referred to with a term in a particular definition, the
characteristics of this concept should not be repeated in the same definition (Kalliokuusi
1999: 48). Any additional information that is considered relevant for glossary users should
be written in an explanatory note which shall be included in the glossary entry after the
actual definition; illustrations may also be included to complement a definition but not to
substitute it (Suonuuti 1997: 18–19, 24). Should resources permit, technology could
provide useful new alternative ways for presenting additional concept information in
connection with terminological glossaries (Kalliokuusi 1999: 56).
Some “traps” that a definition compiler can easily fall into include circular definitions,
incomplete definitions, negative definitions and hidden definitions within definitions. These
are all breaches of logic and/or the principles of systematic terminological definitions. To
avoid such and possible other deficiencies in definitions, the relation between the contents
of a definition and the designated objects can be tested, for example, by considering
whether there are existing objects which would fit into the definition but do not belong to
the actual extension of the concept, and, additionally, objects which the definition
erroneously excludes from the extension of the concept. Testing with the principle of
substitution – that is, replacing terms used in the definition with their corresponding
definitions – may also expose a deficiency by drawing one’s attention to the possible
circularity of the definition (Suonuuti 1997: 19, Kalliokuusi 1999: 48).
There are two possible types of circular definitions, internal and external. Internal
circularity occurs within a single definition – the concept which is supposed to be defined is
repeated in the definition in place of a superordinate concept or a delimiting characteristic.
37
External circularity occurs within a concept system – concepts are cross-defined by each
other (Suonuuti 1997: 19–20).
A negative definition is one which attempts to define a concept by explaining what it is not
rather than what it is. A negative definition is only acceptable when the absence of a
characteristic is essential to the concept; in these cases, the corresponding term usually
contains an explicit negative morpheme, e.g. un-, non- (Suonuuti 1997: 21).
Definitions can be incomplete in several ways. Intensional definitions can be too broad or
too narrow. An unacceptably broad definition does not include enough essential
information for delimiting the concept, it is missing either delimiting characteristics or an
appropriate superordinate concept. An unacceptably narrow definition includes excessive
delimiting characteristics unintentionally ruling out some objects which should be covered
by the concept; alternatively, it refers to a supposed superordinate concept which in reality
is not superordinate to the defined concept but perhaps a synonymous or coordinate one.
An incomplete extensional definition lists only part of the possible objects belonging to the
defined concept. If it is not possible to present the concept’s extension exhaustively, the
definition must be formulated into an intensional one (Suonuuti 1997: 21–24; TSK 1988:
62–65).
A “hidden definition within a definition” is a definition which actually contains another
terminological entry inside it – in addition to the actual concept, the definition defines, for
example, one of the concept’s characteristics. If the characteristics need definitions,
separate entries must be provided for them (Suonuuti 1997: 24).
Sometimes the correcting of deficient definitions is best done by altering the concept
system in question. If many definitions turn out as containing only self-evident or circular
explanations, looking for possible associative or partitive approaches instead of a generic
relation may help (TSK 1988: 61–62; Suonuuti 1999: 30–32). Furthermore, if definitions
turn out too broad or too narrow without being necessarily “wrong”, the problem might lie in
having constructed the hierarchy of the concept system erroneously.
38
Sometimes it is necessary to provide several definitions for one term. This need may arise
from polysemy – the term just happens to have several meanings either within one subject
field or in different subject fields (which happen to be represented in the same term bank)
(TSK 1988: 65; Vehmas-Lehto 2009(a): 138). Sometimes several definitions may also be
given because the concept pertains to several concept systems within the same subject
field and there are several distinct approaches for observing the concept and all of them
cannot be included in one definition (Kalliokuusi 1999: 50–51).
There may be cases where a terminological definition would not be meaningful; sometimes
giving only an explanatory note with a reference to a related concept, or explaining a
variant of a particular concept in the note is more satisfactory. Then, however, in order to
satisfy the needs of glossary users, terms explained in the notes must be included in the
alphabetical index at the end of the glossary or possible other search tools along with the
defined entry terms (Kalliokuusi 1999: 54–55). In the case of common names of plant and
animal species, the scientific name may satisfactorily replace the definition, possibly with a
complementary note (Vehmas-Lehto 2009(a): 127).
A particular special case where terminological definitions are not desirable are proper
names; they can logically only receive explanatory notes (Sager 1990: 68). A multilingual
glossary might include, for example, names of laws, decrees, agreements, organizations
and authorities. The needs of the glossary user are satisfied by an explanatory note and
target language equivalents; sometimes even several equivalents can be included – a
translation of the original name and the corresponding entity in the target culture, of course
accompanied with mentions of which is which (Vehmas-Lehto 2009(a): 127; Kudasheva
2009: 109). Questions concerning proper names in the agricultural support system are
further addressed in Sections 5.6 and 5.7 of this study.
39
5.
The glossary compilation process
This chapter shall present, side by side, some established guidelines for carrying out a
terminology project, detailed procedural tips concerning individual stages of the work, and
my own comments on the compilation process of the glossary of agricultural support
terminology. Although glossary compilation is depicted as a sequence of individual steps
here, in practice, many of these steps are performed simultaneously or in bits between
other stages of the project. Frequently one must also go back and complement a step
already once completed. Experienced terminologists’ advice is to plan well but to be
prepared to change plans when necessary (Nykänen 1999(b):65, Kudashev 2009: 103).
5.1 Initial planning
A fundamental stage of a terminology project is initial planning. While no two projects are
alike, there are basic elements which apply to all of them. To begin with, the target must
be clear: What kind of end users will the glossary or dictionary be intended for, and what
are their terminological needs? What language(s) will the glossary be written in? About
how many terms shall be included? How will the end product be published or otherwise
utilised (Nykänen 2009(b): 63–64)?
In the case of the glossary of agricultural support terminology presented in this thesis, the
preliminary idea was to compile any agriculture-related glossary which would serve the
purpose of being part of my MA thesis. After asking around within a few commercial and
public organisations, the Information Services department of Natural Resources Institute
Finland (Luonnonvarakeskus, Luke) picked up my idea and suggested agricultural support
as a glossary topic. Their need was a descriptive Finnish glossary which would clarify the
recently reformed agricultural support system and thus be a reference piece for people
who are not necessarily familiar with the topic but occasionally need to read and write
40
about it in their work. Since this is a thesis for the study programme of English language
and translation, inclusion of English term equivalents was self-evident but additional
languages were not even considered. The glossary size of about 100 terms was
premeditated, based on the fact that I had seen some good terminological theses whose
glossary sizes range from 60 to 120 terms, for example Heli Hyttinen’s MA thesis On the
Finnish and English Terminology of the Short Rotation Coppice Willow Production,
produced at the University of Joensuu in 2006, and Viktoria Abrasimova’s and Olga
Sakurina’s thesis on the terminology of construction and interior decoration materials and
paints, Строительно-отделочные и лакокпасочные материалы, produced at the
University of Tampere in 2009. In the course of my project, it also became clear that the
size range of 100 terms was perfect for conveying the most essential information of the
agricultural support system.
While the overall topic of a terminology project is inherently chosen at the same time as
the idea of the project is born, it is usually necessary to explicitly delimit the subject field –
decide which subfields should be covered and which ones excluded (Suonuuti 1997:
Appendix). When starting from an absolute beginning, this may not always be possible
before having familiarised oneself with the subject. At the beginning of my glossary project,
my knowledge about the agricultural support system was so vague that I could not
possibly have listed the necessary subsections of the glossary before collecting the
material and completing a preliminary term inventory. However, I did know that looking into
the details of monitoring farmers’ compliance with support terms and conditions –
inspections, payment reductions and penalties – was beyond the scope of my glossary
work, because a 50-word glossary on those, Maataloustukien täydentävien ehtojen
sanasto, had already been produced in 2006 by the Information Centre of the Ministry of
Agriculture and Forestry (Maa- ja metsätalousministeriön tietopalvelukeskus Tike, which
has since been integrated into Luke). The entries from the mentioned glossary have been
incorporated into the Finnish Terminology Centre TSK’s term bank TEPA available online
at http://www.tsk.fi/tepa.
In vast terminology projects, one of the first stages is finding people who are interested
and able to participate in the project, and finding funds for it. If the goal is a comprehensive
special field dictionary, one must be prepared for years of work – for example, the making
41
of Suomalais-venäläinen metsäsanakirja, Финско-русский лесной словарь, a FinnishRussian forestry dictionary comprising 5000 terms, took about 12 years from idea to
publication. Of course, all the participants need not be engaged in the project for its whole
duration, and all the funding cannot, in reality, be found at once (Vehmas-Lehto 2009(b):
91–95). The average duration of an “average” terminology project involving 200–300
concepts might be around two years. The “average” project would very likely be initiated
by an organisation who is also the financer of the project (Nykänen 2009(b): 64, 71). A
practical way of carrying out a terminology project is to gather a group of special field
experts from the organisation initiating the project and commissioning practical assistance
from a professional terminologist – thus everyone gets to do what they are best at, and
best value for time and money inputs is likely to be achieved (TSK 2016(b)). However, a
project may just as well be initiated by terminology specialists who find special field
experts to provide advice on established terminology of the field, to help in concept
analysis and to proofread the overall work (Vehmas-Lehto 2009(b): 94–95).
My glossary project is rather unorthodox in the sense that no subject field experts were
consulted for term or concept information during the project. While initial plans did include
closer cooperation with Natural Resources Institute Finland personnel, I ended up
producing the glossary independently, without help or supervision. At one point I attempted
to consult the Ministry of Agriculture and Forestry via e-mail on possible official English
translations for the names of Finnish national aids to agriculture; I did get a reply that my
question had been forwarded to a Government Administration Department translator, but
the translator never got back to me. Obviously, the lack of expert help may have been the
default also for other terminological glossaries produced by university students, for
example, at the University of Helsinki in connection with the above mentioned forestry
dictionary project, which started out by having students compile forestry-themed glossaries
for their MA theses (Vehmas-Lehto 2009(b): 92–93).
42
5.2 Decisions on tools and entry format
One of the next things to do in a glossary project is to decide on the form and information
content of the term entries. Standards give the basic model for this, but certain variation is
permitted. The conventional entry format for printed and printer friendly electronic
glossaries is depicted, for example, in the glossary Terminology of Terminology (TSK 2006:
7): Each entry is given a running number. The search term and its possible synonyms are
given in bold type. If established but less desirable terms exist, these may also be pointed
out. Equivalents in other languages are given, labelled by language. The definition is given
in the glossary’s main language; a possible explanatory note may follow. Definitions and
notes may additionally be provided in other languages. If relevant, the grammatical
genders of terms should be mentioned. In Terminology of Terminology, the entries appear
in the glossary in approximately the same order as in the concept diagrams (TSK 2006:
10–36). In Suomalais-venäläinen metsäsanakirja, the entries are in alphabetical order
(Kudashev & Kudasheva 2009(a): 165).
A symbolic mark-up system is also common in glossaries. In Suomalais-venäläinen
metsäsanakirja, for example, the following are used: the approximation symbol or “double
tilde” for incomplete equivalence between Finnish and Russian terms; a frowning smiley
for non-recommendable terms; a pen symbol for equivalent suggestions produced by the
dictionary authors in cases where established equivalents were not available and for
definitions and notes missing a literary source; a book symbol preceding every literary
source reference. Different fonts, font sizes, italics and bold type are also used to
differentiate between entry fields (Kudashev & Kudasheva 2009(a): 168–179).
The layout of the entries and pages should also be considered at an early stage. For
example, for Suomalais-venäläinen metsäsanakirja, it was decided that the text shall run
from edge to edge on a page, not as multiple columns; entries shall be separated from
each other with an empty row; a page break and a bold capital letter shall be inserted
where the entries’ initial letter changes in the alphabetical ordering; the header of a lefthand page shall show the first entry on the page at its left edge, and the header of a right-
43
hand page shall show the last entry on the page at its right edge (Kudashev & Kudasheva
2009(a): 187).
The entry layout and information content for the glossary of agricultural support
terminology was designed based on these above examples but with some modifications.
Figure 5 shows this layout with visible table borders for easier perception; in the actual
glossary, the borders are invisible for aesthetic reasons. In the top left corner there is the
entry number. The next column includes the language labels fi (Finnish) and en (English).
The Finnish term is in bold type, as is its English equivalent in the next row below. Capital
initial letters are used only with proper names. Possible synonyms are separated with
semicolons. English synonymous terms have each got their own row, so that their sources
listed in the smaller field to the right can be matched correspondingly row by row. In the
top right corner, each entry is tagged either #Fin or #EU; in my glossary #Fin means that
the concept exists only in the Finnish agriculture support system, and #EU that it is valid
throughout the European Union. The definition is given on the next rows, in the
conventional way with a lower case initial letter, unless the definition starts with a proper
name, and no full stop at the end. The explanatory note is slightly indented compared to
the definition; normal complete sentences are used. Each definition and note has at least
one source reference, but frequently several. In order to save space, the source texts are
labelled with short letter + number codes, and the texts they refer to are listed separately
in the Sources (Sanaston lähdeluettelo) section of the glossary. Each entry ends in an @
symbol and number in the bottom right corner; this signifies the concept diagram(s) where
the concept appears. The numbered concept diagrams are presented after the entries in
the glossary.
44
[entry
No.]
#Fin or
fi
Finnish term; possible synonym
#EU
en
English equivalent;
(source of
English
possible variant
term)
(definition
the definition in Finnish
source)
A possible explanatory note in Finnish. All references to other entry terms
are in green text. There are also some terms in purple; these do not have
their own entries, but they are explained in the note where they appear
and listed in the index.
(source of
note)
@xyz
Figure 5. The entry layout in the glossary of agricultural support terminology
The glossary is divided into five sections according to topic; each section starts with a
heading after a page break. Two empty rows separate entries from each other. No single
entry runs from one page to another; this is why there are random lengths of empty space
at the bottoms of pages. The page header reads “Maataloustukien sanasto” (‘Glossary of
agricultural support terms’) on every page, followed by the page number. This helps
differentiate between the page numbering of this thesis body and that of the glossary.
Two colour codes are used within the definitions and explanatory notes in my glossary.
Green font is used to highlight terms which have their own entries elsewhere in the
glossary. While it would have been nice to provide clickable links between such term
occurrences and their entries, producing these would have been such an extensive task
that I did not see it worthwhile. Purple font is used for terms which are relevant in the
glossary context and are listed in the index but do not have their own entries. These occur
only in the explanatory notes and their meaning is inferable from the co-text. The purpose
of this solution is to provide the maximum amount of agricultural support information and
still keep the glossary size reasonable.
45
In my glossary entries, partial equivalence between English and Finnish terms is denoted
with a tilde (~) before the English term. The difference between the terms is explained in
the note. The currency symbol (¤) is used in my glossary to mark English term equivalents
which are my own suggestions. This symbol is occasionally coupled with a source
reference, denoting that the presented term has been slightly modified from the one
appearing in the source in order to achieve formal consistency among coordinate concepts.
In the beginning, my intention was to use an asterisk (*) for marking term equivalents
which were found in source texts but which I thought somehow unsuitable, but later I
decided to abandon this practice because evaluating or prescribing terms was not an aim
in this project. The asterisk remains in one entry, used as a type of footnote marker in
connection with one English equivalent to bring the reader’s attention to the note pointing
out that the particular term variant is only found in translated texts.
Another essential decision in glossary compilation projects is the choice of tools and
applications to be used. The last century instruction to “use a computer, if possible”
(Suonuuti 1997: Appendix) seems already redundant, since a computer is the default tool
for any writing and information management task these days and a such a device is bound
to be at every terminologist’s disposal. However, at the drafting stage, collections of index
cards or sticky notes should not be out of the question, either. In my experience, the
essence of a terminology project is to create order out of a ball of intertwined concept
information and explicate it, and having the fragments of information on physical slips of
paper or cardboard may sometimes help.
For the purposes of Suomalais-venäläinen metsäsanakirja, a specific term management
application was developed. Considering the extent of the project (5000 terms fully
bilingually), this was a sensible solution. The application used was a customised online
database program with a server connection (Kudashev & Kudasheva 2009(b): 149–150).
For my own glossary project, an everyday word processor seemed sufficient, not only by
virtue of the modest size of the glossary but also because my work method was to
formulate the concept systems before starting systematic definition writing. My strategy
with the word processor documents was to first prepare a table template where the
46
necessary fields are already in place with font sizes and bold type set according to my
preferences (see Figure 5 above), and then just copy and paste this template for every
new entry. Automatic formatting was set to prevent the splitting of tables across two pages.
At the working draft stage, I had five separate word processor documents, one for each
section of the glossary, so that the number of pages in each document remained within
reasonable limits for scrolling back and forth.
5.3 Glossary source material
In general, good source materials for terminology work are said to be, for example,
encyclopaedias, textbooks for higher education, monographs, academic articles and
product catalogues (Gerd 2009: 19). Source material can also be classified as authorised
sources (laws and decrees, documents issued by public authorities, standards), sources
accepted by the academic community (textbooks, dissertations, professional journals and
magazines, glossaries, thesauri, classifications), up-to-date but not necessarily established
sources (brochures, manuals, product catalogues, contracts, protocols, reports,
advertisements), and verbal sources (work group members, other specialists) (TSK 1988:
142–143). In the Suomalais-venäläinen metsäsanakirja forestry dictionary project,
academic articles, monographs and textbooks were available and used as sources; other
sources used were the Forest Act, forestry standards, the forestry professionals’ and forest
owners’ manual Tapion taskukirja (published by Metsäkustannus Oy, several editions
exist), and existing glossaries and dictionaries of forestry and forest industry terminology
(Kudasheva 2009: 114).
The most essential criterion for source text selection is that the texts contain reliable
information about the terms and concepts of the field (Kudasheva 2009: 113). Reliability is
best ensured by using texts that are written by acknowledged subject-field professionals
and experts (Bowker & Pearson 2002: 51). Texts are generally the most reliable if they
have been written by native speakers of any certain language (Varantola 1999: 131). For a
professional translator, it should be self-evident that authentic native-speaker texts are
always the primarily recommendable, if not the only acceptable sources for terms.
47
However, regarding texts produced in multilingual organisations, for example institutions of
the European Union, it may be difficult to determine whether their author is a native
speaker and whether they are authentic first-language versions or translations.
For the terminology work in my glossary project, for the Finnish part, there were two main
types of sources: guidance material for farmers claiming producer support and
informational EU texts. The Agency for Rural Affairs (Maaseutuvirasto, Mavi) is the
authority responsible for rural payments in Finland. The Mavi website (www.mavi.fi)
provides dozens of guidance booklets and info sheets on the different support forms, on
how to apply for support, on eligibility criteria, agricultural practices to be followed and
other conditions to be met in order to receive payments. I started out with collecting all the
guidance material for 2015; over the course of the work I had to go back and complete my
collection with the 2014 and 2016 versions of the main guidance booklet Hakuopas, as
well as a few individual web pages for pieces of such information that was not included in
the separate guidance documents. Some guidance brochures were available also on the
maaseutu.fi site, which is the web portal related to the Rural Development Programme for
Mainland Finland. The overall amount of text is not a small one – the support guidance
material amounted to 47 individual texts, and while some of them are just one-page info
sheets, others, for example yearly Hakuopas general guidance booklets, contain over 150
pages each.
For Finnish language information on the EU agricultural policy, I turned to the European
Parliament website, which provided translated texts on the subject. It is obvious that
originally Finnish texts on European Parliament or European Commission decisions are
not available; however, I trust that the EU language service units have figured out official
terminology regarding EU policies, and that official terminology is used on the official web
sites. Also, a Finnish report on the impacts of EU’s agricultural policy on the Finnish
agriculture industry by MTT Agrifood Research Finland was picked out as a source text for
the terminology work. There were, in addition, other texts which were considered for
sources but later discarded.
48
At the material collection stage, the texts were skimmed through in order to get a basic
idea of the agricultural support system and to stay on track of what had already been
collected and what was still missing. My strategy was to save a pdf copy of each document
and also copy and paste the text into a word processor document to be saved in txt format,
since this is necessary for using the text in the corpus analysis application WordSmith
Tools. From some pdf documents, the text could only be extracted via optical character
recognition (OCR); in this project, I used the OCR function of the Foxit Phantom pdf editor.
Only the above mentioned MTT report was encrypted in such a way that OCR was not
possible. From previous experience with WordSmith Tools, I already knew that it is useful
to create a systematic file hierarchy for easy text selection in the application and to name
text files so that they are recognisable from the first few characters of the file name. It also
proved essential to rename the saved pdf originals correspondingly. A reference list of the
document names and their internet addresses was kept from the beginning of the
collection task, and updated whenever new texts or documents were added to the
collection. By no means was the text collection complete in one round, and vice versa, all
the documents did not end up being actually cited in the glossary, but the whole collection
was necessary for understanding the agricultural support system and performing
comprehensive concept analysis. In all, 55 Finnish text documents were collected. They
contained altogether 274,349 running words, counted by the WordSmith Tools WordList
function (this word count does not include the above mentioned 67-page MTT report). The
reference list at the end of the glossary contains only those documents which were
actually cited as sources in the glossary entries.
For English source texts I chose to use documents from the European Commission’s (EC)
website and support guidance material for British farmers. The EC offers general
information about the recently reformed Common Agricultural Policy (CAP) as well as
overviews of the CAP history. Additionally, the EC has provided detailed statistical
information on its agricultural spending and information on member state implementation
decisions regarding the optional parts of CAP support. One cannot be certain whether all
of these texts have been written by native English speakers, but the language seems
flawless and the official status of the texts ensures that official terminology has been used,
so there should be no reason to doubt their reliability as sources for terminology work.
49
In the UK, agricultural support administration is a regional matter. The UK government
website hosts the web pages of the Department for Environment, Food & Rural Affairs
(DEFRA), which in turn governs the Rural Payments Agency (RPA), which is responsible
for rural payments in England. The Scottish government has its own Rural Payments and
Services office, which has an independent website. In Wales, the Welsh Government’s
website includes a section for environment and countryside affairs, under which rural
payments guidance is provided. For Northern Ireland, the Department of Agriculture and
Rural Development Northern Ireland (DARDNI) had its own website; however, at the time
of source text collection, very little information was available, and it could be inferred that
rural development support schemes for the current programming period were still under
construction and not available for applications like their counterparts in other regions of the
UK (and other EU member states) were. Since May 2016, in connection with the
restructuring of Northern Ireland government departments, rural affairs are the
responsibility of the new Department of Agriculture, Environment and Rural Affairs
(DAERA); this should be taken into account by readers who wish to check the validity of
my glossary sources of Northern Irish origin.
The site structure of these regional websites varied, and so did the format in which
information was provided; while RPA England offered most information in separate pdf
guidance booklets the same way as the Finnish Mavi did, the Scottish Rural Payments and
Services had opted for a network of html text pages. For my purposes, it did not seem
necessary to collect all the available British guidance materials for terminology sources.
My strategy with the English source text collection was quite similar to the Finnish one – to
skim through the documents, keeping a mental track of what the documents contained and
what was still missing. Again, the course of the work revealed that the collection was not
complete after the initial harvest, and texts were added as necessary; and not all the
collected and studied documents were actually cited in the glossary entries. The document
saving and reference list keeping tasks were done in the same way as for the Finnish texts.
I could have complemented the collection with documents provided by the Department of
Agriculture, Food and the Marine of the Republic of Ireland, but the UK sites seemed
already abundant enough for my purposes.
50
Having decided that each entry term should have an English equivalent (for basically the
same reason that Suomalais-venäläinen metsäsanakirja presents Russian equivalents for
all Finnish search terms: translators cannot leave blanks in their texts (Vehmas-Lehto
2009(b): 96)), it was obvious that translated English texts were also needed as source
material – for finding equivalents for Finnish rural development support forms and national
aids. Since these exist only in Finland and have been drafted by Finnish administration, no
original English documents are available. For rural development support terminology, a
comprehensive document was the Ministry of Agriculture and Forestry’s English translation
of Manner-Suomen maaseudun kehittämisohjelma 2014–2020, the Rural Development
Programme for Mainland Finland 2014–2020 (838 pages). The document mentions that it
is not an official translation, but it is the document based on which the EC has approved
Finland’s rural development plans for the current programming period. Another good
source for both rural development support and national aid terminology was Natural
Resources Institute Finland’s English report Finnish Agriculture and Rural Industries 2015.
I do not know whether this has been written in English by the Finnish article authors
themselves or translated by the editor or some other translator. A corresponding report by
the same authors exists in Finnish by the name of Suomen maatalous ja
maaseutuelinkeinot 2015. These form part of a series of yearly publications.
The English web pages of the Agency for Rural Affairs (Mavi) and the Ministry of
Agriculture and Forestry were also considered as possible terminological sources, but in
the end they were mostly ignored in the work. Comparing the term choices in all the four
mentioned translated sources, unanimity over the English names of Finnish rural
development support forms and national aids was not encountered.
A total of 72 English text documents were collected. They contained altogether 727,098
running words, counted by the WordSmith Tools WordList function.
51
5.4 Term harvesting
The next step in terminology work is analysing the subject field documentation in order to
identify the concepts pertaining to the topic (Suonuuti 1997: Appendix). While in some
cases, pre-existing glossaries and dictionaries which already list relevant terms can be
used as terminology sources, the use of authentic texts is more common in contemporary
terminology work. This brings about the need for term harvesting, picking out terms as
they occur in LSP texts (Pasanen 2009: 37).
Term harvesting usually results in a collection of term candidates which is larger than the
selection of terms which will be used in the glossary. Depending on the material and aims
of the work, the list of term candidates might be anything from two- to tenfold compared to
the final number of glossary or dictionary entry terms. Another possible approach to term
harvesting is starting out with a small group of core concepts and working “outwards” from
these (Nykänen 1999(b): 65).
Methods used for term harvesting can be either manual or computer-aided. Manual term
harvesting means reading the source texts and making lists of terms found. This method is
based principally on the person’s own intuition of which words are terms. The advantages
of manual term selection are that no special tools are needed and the texts, printed or
electronic, do not need to be prepared in any way. Manual term selection is usually quite
reliable – all essential terms tend to get noticed, and the created lists do not include
extraterminological elements. The manual method is particularly suitable for situations
where the terminologist is not familiar with the subject beforehand – reading the sources in
search of term candidates provides the opportunity for getting an idea of related concept
information and the subject field as a whole (Pasanen 2009: 44–45).
Päivi Pasanen (2009: 45–50) calls computer-aided term harvesting methods semiautomatic term extraction. “Semi-automatic” here means that the methods only suffice to
provide lists of possible term candidates, and a human must go through these and sort out
actual terms from “noise” or “rubbish”, that is, general-language words and names. There
52
are two basic approaches to semi-automatic term extraction: statistical and linguistic
methods. Statistical methods are based on the frequencies of words and word
combinations (which the computer sees as strings of characters) in texts. The assumption
given to the computer program is that words and combinations which occur more
frequently in a text than others are most probably terms, and the exclusion of common
non-LSP words from term candidate lists can be ensured by providing the program with
stoplists, that is, lists of words which are to be filtered out of the harvest results. Linguistic
methods, on the other hand, rely on the idea that terms can be picked out from texts based
on morphological or syntactic patterns. The utilisation of such linguistic methods requires
either equipping the text with morphological tags or incorporating a morphological analysis
system and/or dictionary of all possible lexical units into the term harvesting application. In
order to be functional, the system must be taught what linguistic constructions to look for.
For these reasons, such applications are inherently language-specific, and results may
also vary by text type. Applications combining the statistical and linguistic methods in
various ways have also been developed. The main benefit of computer-aided term
extraction is that large quantities of text can be processed quickly; however, converting
printed material into electronic text takes some effort. The disadvantages of the existing
term extraction programs are that besides terms, they produce lots of redundant elements,
and, even more inconveniently, the programs often fail to find a significant amount of terms
(Pasanen 2009: 48–50).
One possible term harvesting method is keyword analysis using the “keyword function”
included in some corpus analysis applications, for example WordSmith Tools. The
keyword function compares two corpora. The output is a list of the words which occur
more frequently in the first corpus than in the second one; these words are called
keywords. Logically, a significant amount of the keywords are terms or parts thereof, since
the main difference between LSP and general language is the lexicon. The procedure for
this method is described in detail by Bowker and Pearson (2002: 147–153), briefly
mentioned also by Pasanen (2009: 50), and summarised below.
For performing keyword analysis with WordSmith Tools, firstly, all source material needs to
be in (or converted into) txt format. Here, this electronic collection of source material is
henceforward called the LSP corpus. In order to carry out the keyword analysis, a fairly
53
large general-language corpus is needed against which the LSP corpus will be compared.
A general-language corpus can easily be produced, for example, by randomly copying
target language text from the Internet (Varantola 1999: 130). For performing the keyword
analysis, WordSmith Tools will first be used to make comprehensive word lists of both
corpora separately, after which the keyword function can be used to compute the
keywords, that is, the words which occur in the LSP corpus more frequently than in the
general-language one. Single-word term candidates shall be found directly on the keyword
list. Some extra effort will be needed for identifying complex terms: words which appear
high on the keyword list but do not seem complete terms can be used as search queries
for concordance searches – concordance results reveal the missing parts of multi-word
term candidates (Bowker & Pearson 2002: 146).
Let me present an example of exploiting keyword analysis with some English texts
collected for my agricultural support terminology project. For the purposes of my BA thesis
(Iloniemi 2010), I produced an English general-language corpus of over 4 million running
words using an online web harvesting tool which at the time was available at
http://webascorpus.org but is now discontinued; a description of this Web as Corpus tool
can be read in Michael Wilkinson’s (2010) article on quick corpora compilation. Analysing
my collection of British rural payments guidance documents against this web-harvested
corpus, the word appearing highest on the keyword list is “land”. Obviously, “land” alone is
a general-language word, but its high frequency within the rural payments guidance
documents suggests that it is likely to be a part of one or more terms related to producer
support. A concordance search with the query “land” gives over 3000 hits in the text
collection. They could be systematically gone through with the help of WordSmith Tools’
concordance line sorting possibilities, but already a random scroll down the lines reveals
obvious term candidates: “land parcel” and “land use code” catch my eye first. In addition
to the concordance lines, WordSmith Tools displays clusters containing words which
frequently accompany the search query. Findings, in this case, include “agricultural land”,
“arable land”, “common land”, “eligible land”, “fallow land”, “improved land”, and several
others. Also available are lists of word clusters occurring close to but not including the
search query; alongside “land”, we find, for example, “management options”, “severely
disadvantaged area”, “organic conversion” and “nitrogen fixing crops”; these, too, could be
potential term candidates. In this light, keyword analysis and subsequent concordance
54
searches of the source material corpus might be very helpful if one were doing this
terminology project from English to Finnish.
Pasanen (2009: 44) and Nykänen (1999(b): 65) suggest that simultaneously with term
harvesting, the terminologist should also pursue concept information, that is, information
about what the concept in question is and is not, what differentiates it from another
concept, what and what kind of sub-concepts could it include, how concepts should be
grouped. In everyday language, this would mean understanding the concept and its
context. Done systematically, it becomes concept analysis – figuring out essential and
delimiting characteristics based on which the concept can be defined and placed in a
concept system (Kalliokuusi 2009: 27).
Pasanen (2009: 51, 141–144) points out that authentic LSP texts rarely contain the
relevant concept information in the form needed for terminological definitions, that is,
including a superordinate concept and delimiting characteristics. Moreover, definitions or
explanations given in texts may not be universal; they may reflect the authors’ individual
views or they may not take into account all possible occurrences of the concept in question.
In order to formulate universal definitions, concept information from several sources must
be put together. In addition to information on generic concept relations, associative
concept relations also need to be looked into. When large masses of text are involved, a
computer-aided method for finding concept information is desirable. Such a method can be
based on so-called knowledge probes, that is, lexical units (verbs, nouns, abbreviations) or
symbols (e.g. parentheses, quotations marks) which frequently co-occur with concepts and
concept information. Obviously, knowledge probes are language-specific. Pasanen’s
(2009) dissertation focused on finding and evaluating Finnish and Russian knowledge
probes in texts concerning maritime safety, and her findings show that the use of
appropriate knowledge probes together with known core terms as search queries in a
concordancer is an efficient way to locate both concept information and additional related
terms in LSP corpora (Pasanen 2009: 277).
In my terminology project, the starting point was that my knowledge about agricultural
support was marginal. This is one reason why I chose the manual method for term
55
extraction – reading through the material and picking terms as I go would give me precious
insight on the subject. Being, in general, familiar with agricultural activities and practices
and their terminology, no extra effort was needed to understand the support guidance
material, and it was relatively easy to pick out relevant terms from the documents. Of
course, many terms were rather obvious, as they appeared in the names of documents
and in the headings of document chapters and sections. Another fact that further enabled
the manual approach was that my source text collection was comprehensive – I
considered it safe to assume that the official agricultural support guidance documents
would contain all the relevant information and official terminology. Having experimented
with the above explained keyword method previously in, for example, my BA thesis
(Iloniemi 2010), I knew that although the method works, it would not be the most useful
one for this material. The producer support guidance booklets contain lots of agronomic
and agritechnic terminology, describing in detail the agricultural activities and practices
allowed, forbidden and mandatory for claimants of support payments. Using the keyword
method, a significant portion of the actual support terminology would probably have been
lost among other agricultural terminology which was beyond the scope of interest in this
project. Furthermore, the nature of the Finnish language, involving abundant inflectional
variation and favouring the formation of compound words, is a disadvantage in the
keyword method for term extraction – a single term may appear in dozens of different
morphological forms and formations, and the frequency of a single form in a text collection
is therefore only a fraction of the frequency of the corresponding lexeme, which makes it
more probable that some terms may be omitted from the keyword list produced by the
corpus analysis application.
My first selection of term candidates was a list of 126 possible Finnish terms roughly
categorised as terms related to eligibility conditions, support forms for arable operations,
support forms for livestock operations and other support forms. This was basically the
information arrangement system in the Finnish support guidance material, and it makes
sense from its intended users’ – the farmers’ – point of view. However, from the support
administration’s point of view, support categories are direct support, rural development
support and national support, and this is the grouping system that seemed the most
suitable for the glossary, since it is unambiguous and compatible throughout the EU. This
kind of grouping seemed to call for some background information on the agricultural policy
56
of the EU, and therefore concepts related to the two pillars of the CAP were added to the
collection of term candidates. Now all the concepts could be nicely grouped under five
categories: the CAP, direct payments in Finland, Finnish rural development schemes,
national aids for agriculture in Finland, and terminology concerning agricultural activity and
holdings in the context of support eligibility. Terminology concerning farm improvement
investment grants and compensation for advisory service fees was not included in the
glossary. Limits concerning the amount of entries had to be set somewhere, and this was
one of those places.
5.5 Concept analysis and concept diagrams
After deciding on the five categories under which the term candidates would be grouped,
they needed to be arranged into concept systems. Building the concept systems was not
easy, though, and it required many draft versions, regarding both the terms to be included
and their places in the concept systems.
One specific question was whether all glossary entry terms should be in the singular form,
as conventional, or could the names of support categories and sub-categories, for
example suorat tuet, tuotantoon sidotut tuet and EU:n nautaeläinpalkkiot (‘direct payments’,
‘coupled support’ and ‘bovine premia’, respectively), be presented in the plural? Usually,
glossary entry terms that are nouns are presented in their singular forms unless they only
exist in the plural (TSK 1988: 162). In the agricultural support glossary, plural forms
seemed a good way to differentiate categories from individual support forms, which would
be presented in the singular form. Plural category names would also follow the example
set by, for example, the taxonomy of species and various commercial product catalogues.
In Suomalais-venäläinen metsäsanakirja, plural entry forms have been used for terms
which most commonly occur in the plural although their single forms are also possible
(Kudashev 2009: 107–108). This justification is also applicable to the support category
names, and thus plural entry forms were used.
57
The concept systems concerning agricultural support include all three basic kinds of
concept relations: generic, partitive and associative relations. While it was mostly
unproblematic to assign one of these relation types to each concept relation, there were a
few cases where this was not straightforward. The most challenging case was the relation
between ympäristösitoumus, perustaso, ympäristösitoumuksen vähimmäisvaatimukset,
tilakohtainen toimenpide and lohkokohtaiset toimenpiteet (‘environment commitment’,
‘baseline requirements’, ‘primary requirements in the environment commitment’, ‘whole
farm code’ and ‘management options’, respectively; see Appendix, glossary entries 40 and
42–45, pages 19–22). While the technical requirements for all these aspects of the agrienvironment support scheme were thoroughly explained in the material, it was rather
difficult to figure out their exact relation to each other. Partly this may be due to the fact
that the terms ympäristösitoumus, ‘environment commitment’, and ympäristökorvaus,
‘environment payment’, seemed to have sometimes been carelessly used as each other’s
synonyms in the support guidance material. Finally, all these concepts found their places
in partitive and associative relationships – the primary requirements in the environment
commitment, the whole farm code and the management options were placed as
constituents of the environment commitment, and baseline requirements were appointed
an associative relation with both the whole farm code and the management options (see
Appendix, Käsitejärjestelmäkaavio 3, page 41). While this partitive relationship did not
seem totally logical to me, it seemed important to respect the source material cited for the
definition, which explicitly says “ympäristösitoumus koostuu tila- ja lohkokohtaisista
toimenpiteistä”, ‘the environment commitment is made up of the whole farm code and
management options’.
An additional challenge concerning these same concepts was the question whether to
include the term and concept toimenpide (‘management option’, ‘measure’) as a separate
entry, where would it best fit in the concept system, and furthermore, how to define it. The
final solution was to include toimenpide, indicate its specific association with the
environment and animal welfare commitments, and complement the definition with a note
explaining the use of the term in connection with a few other support forms (see Appendix,
glossary entry 41, page 20). These examples go to show how intertwined concept systems
and definitions are – one cannot be completed without having figured out the other, and
changes in one require corresponding changes in the other.
58
It is conventional to include concept diagrams in terminological glossaries. The purpose of
such graphical representations of concept systems is to help observe the set of related
concepts as a whole, from a wider perspective than through individual term entries. In
addition to providing information for the glossary user, concept diagrams serve as tools
that aid the terminologist in the compilation of the glossary (Nykänen 1999(a): 16). At the
compilation stage, concept diagrams are usually draft versions which will be edited several
times before all the concepts find their final position. They can be, for example, pencil
sketches on paper or collections of sticky notes on a wall; I found both of these drafting
methods useful in my own work.
For depicting concept relations in the agricultural support glossary’s concept diagrams, the
conventional annotation system described by Olli Nykänen (1999(a): 17–22) was
employed. Firstly, generic relations are shown as tree diagrams, that is, straight lines
diverging from the superordinate concept towards the subordinate concepts; see Figure 6.
Figure 6. A tree diagram depicting a generic concept relation
In a case where different aspects of a superordinate concept lead to several groups of
subordinate concepts creating multidimensionality in the system, this multidimensionality is
usually portrayed by auxiliary lines that are labelled with the aspect in question. In the
agricultural support glossary, concepts with multiple explorable aspects did not occur. Socalled ostensible or auxiliary classes were not needed, either. However, incompleteness,
as explained by Nykänen (1999(a): 19), does occur in the agricultural support glossary –
sometimes it is necessary to include a special case of a concept as a separate
subordinate concept while a comprehensive list of coordinate concepts cannot be given
59
because no specific terms exist for the most typical objects. For example, kesanto, ‘fallow
land’, is a subordinate concept of peltoala, ‘arable land’, but arable land which is not lying
fallow but is being used for actual crop production is usually not called anything specific.
As it seemed necessary to explicate that all arable land is not fallow land, a second line
denoting another subordinate concept of arable land was drawn and labelled as viljelty
peltoala, ‘cultivated land’, in parentheses (see Appendix, Käsitejärjestelmäkaavio 5, page
43, and Figure 7 below). One could argue that viljelty peltoala is a term in its own right and
would thus deserve its own entry, but I disagree and consider it a combination of the term
peltoala and its general-language attribute.
Figure 7. A tree diagram where the incomplete set of subordinate concepts is complemented
with an explanation of the unnamed concept in parentheses
In the agricultural support glossary there is also another incomplete set of subordinate
concepts, namely the subordinate concepts of geenipankkisäilytystoimenpide, a set of
management options concerning conservation of heritage plant cultivars and animal
breeds. Although it is unambiguous that there are three existing subordinate concepts,
only one of them, alkuperäiskasvien ylläpitosopimus, ‘preserving heritage crop cultivars’, is
mentioned, because only this one is a producer support option; the other two are meant for
specific conservation projects whose operators are not farmers, and therefore they are not
included in the concept diagram. The chosen solution was to draw in the lines which
indicate the existence of subordinate concepts but leave their ends blank (see Appendix,
Käsitejärjestelmäkaavio 3, page 41, and Figure 8 on the next page).
60
Figure 8. A tree diagram where the existence of additional subordinate concepts is implicated by
lines but the concepts themselves are not included in the diagram
Partitive relations are shown as bracket diagrams, where the bracket teeth, connected by
a back line, point to the partitive concepts which constitute the comprehensive concept;
see Figure 9. When a comprehensive concept is an entity made up of several similar parts,
the partitive relation is shown by two bracket teeth pointing at the same partitive concept.
For example, maatalousmaa, ‘agricultural land’, is made up of several peruslohko pieces,
‘land parcels’, which in turn are made up of several kasvulohko pieces, ‘part fields’ a.k.a.
‘land use areas’ (see Appendix, Käsitejärjestelmäkaavio 5, page 43, and Figure 10 on the
next page). This annotation system is consistent with Nykänen’s (1999(a): 17)
recommendations.
Figure 9. A bracket diagram depicting a partitive concept relation
61
Figure 10. A bracket diagram depicting a partitive concept relation in a situation where the
comprehensive concept is an entity made up of several similar parts
For one minor detail, I created an annotation way of my own: Sokerijuurikkaan kuljetustuki,
‘haulage aid for sugar beet’, is an additional element of sokerijuurikkaan tuki, ‘national aid
for sugar beet’. In the concept diagram, the former is drawn as a partitive concept of the
latter but with only “half” a bracket diverging from the side of the comprehensive concept
(see Appendix, Käsitejärjestelmäkaavio 4, page 42, and Figure 11 below). This attempts to
portray the fact that the haulage aid is not a true constituent of the sugar beet aid but an
add-on.
Figure 11. A variation of the basic bracket diagram, depicting a situation where the lower
concept is an additional element of the other concept
Associative relations are shown using double-headed arrows, as recommended by
Nykänen (1999(a): 17); see Figure 12. Some sources, for example TSK (1988: 32)
propose arrows which point to one direction only. This would seem useful for sequential or
causal relations where it is clear that one concept comes before the other one. In the
agricultural support concept systems, the direction of presented associative relations is not
62
unambiguous nor even relevant; therefore double-headed arrows were my annotation
choice.
Figure 12. Double-headed arrows depicting associative relations
For practical reasons, concept diagrams must usually be presented in chunks which fit on
an A4-size page; therefore the number of terms that can be shown at once is limited. It is
recommended to piece up a larger diagram and include links or references to other parts
or pages of the concept diagram in places where concept relations are broken off
(Nykänen 1999(a): 23). In my project, the previously explained grouping of terms into five
categories (the CAP, direct payments in Finland, Finnish rural development schemes,
national aids for agriculture in Finland, and terminology concerning agricultural activity and
holdings in the context of support eligibility) also suited well for the concept diagram page
distribution. Each of the five concept diagram pages ended up containing between 14 and
25 terms. The first four belong to the same concept system and are linked through
viljelijätuet, ‘producer support’, which is presented, firstly, as a subordinate concept of
maataloustuet, ‘agricultural support’, and secondly, as a superordinate concept of suorat
tuet, ‘direct payments’, ohjelmatuet, ‘rural development schemes’, and kansalliset tuet,
‘national aids’. The fifth concept diagram page is independent of the others. The producer,
or active farmer, can, of course, be seen as having an associative relationship with
producer support as its recipient (thus connecting the fifth concept diagram page with the
others), but it did not seem necessary to draw this association into the concept diagram.
The concept diagrams are presented only in Finnish, because the main target group of this
agricultural support glossary is a Finnish one. Nykänen’s (1999(a): 22–23) instructions
also suggest the optional possibility of including definitions or entry numbers in the concept
diagrams, but I preferred the neat appearance of plain terms and relation lines.
63
The agricultural support concept diagrams presented in the appendix of this thesis were
produced using LibreOffice Draw (version 5.0.5.2), an open source vector graphics
application. My choice of procedure was as follows: First the diagram layout was sketched
out by dispersing rectangle shapes roughly around the workspace (whose size matches an
A4 sheet by default), one for each intended term. The terms were then written out on the
rectangles. After this, the rectangles were made invisible by changing their border line and
fill-in colours to white. Regardless of colour, the application treats these rectangles
as ”objects” which include ”glue points” to which connecting lines and arrows (which are
also ”objects”) can be positioned accurately and consistently. Subsequently, alignment
tools were used to reposition the objects in relation to each other – chosen objects can be
aligned horizontally or vertically and spaced evenly, and any connecting lines will
automatically follow.
5.6 Definitions and source documentation
While having had to think about and draft definitions for entry terms already when figuring
out the concept systems, the systematic formulation of definitions was done only after
drawing the concept diagrams. The principles of acceptable definitions have been
discussed in Section 4.4.2 of this thesis. Below, some problems specifically concerning the
agricultural support glossary’s definitions are discussed.
One of the first questions to solve was whether the names of individual support forms
could be defined in the traditional sense. This question becomes relevant when one
considers the fact that they can be seen as ”support forms” or, just as well, ”names of
support forms”, bearing in mind that proper names are individual concepts which usually
cannot receive definitions. The same question was raised in the compilation process of
Suomalais-venäläinen metsäsanakirja. Firstly, it had been noted that some entry terms are
proper names which cannot be defined but should rather only be accompanied by a
description – for example, names of specific laws or institutions. Secondly, some terms
turned out to be “items”, for example, names of insect species. The forestry dictionary
editors decided that intensional definitions would not be appropriate for these. Instead,
64
such items ended up being defined by their scientific name and accompanied by
descriptions pointing out their significance to the forest industry (Kudashev 2009: 103–
105). For the agricultural support glossary, I decided to provide intensional definitions also
for support forms, which I see as item-type terms. After all, there is always a superordinate
concept available, namely, the relevant support category, and details of eligibility
conditions can be used as delimiting characteristics. This solution may not be totally
consistent with terminological theory, but the main aim of the glossary is to be as
informative as possible, and these kinds of definitions serve this purpose best.
In order to avoid having to use definition space for explicating which definitions are valid
throughout the EU and which ones only concern the Finnish system, all entries were
tagged with a #EU or #Fin symbol as described in Section 5.2.
Linguistic correctness of the Finnish definitions was not always simple to determine. For
example, when definitions or their notes say that the any payment is paid for any certain
area of agricultural land, maatalousmaalle, the grammatical case is the same as when
saying that the payment is made to the support claimant, tuenhakijalle, and therefore it
would be possible to interpret that the land is the recipient of the payment. A less
ambiguous way to express that a payment is paid for the land would be to say maksetaan
maatalousmaasta in the same way that the claimant receives payment for a certain animal,
eläimestä. I gave quite a lot of thought to whether the maatalousmaalle type expression,
which is fundamentally a shortcut, is acceptable language use, and ended up using it
because it is the discourse community’s usual expression for the idea.
There are a few instances where it can be questioned whether my definitions conform to
principles of terminology work. Usually, a negative definition is appropriate only when the
lack of a certain characteristic is essential to a concept (TSK 1988: 65). I have defined
tuotannosta irrotetut suorat tuet, ‘decoupled direct payments’, as direct payments whose
amount is not based on the amount or quality of produced crops or owned animals, which
is true as such. A more correct way could, however, have been to define them as direct
payments whose amount is based on the area of agricultural land at the claimant’s
disposal and the amount of entitlements they hold. In today’s support system, decoupled
65
direct payments are the default in the EU, and (voluntary) coupled support, the type that is
tied to specified production, is an exception. Coupled support has been the more common
support type in the past, which is probably why decoupledness is explicated in this term.
So, strictly thinking, while the lack of coupledness is a characteristic of the concept, it is
not necessarily an essential one, and not even an informative one, since the grounds for
payment could be anything else imaginable. Thinking only of direct support in the EU, this
negative definition serves best as an explanation of the term’s linguistic form and as a
juxtaposition with coupled support. However, it defends its place in the context of the
Finnish support system which features several coupled direct support schemes as well as
national aids, which, but for one exception, are coupled. In practice, this negative definition
is complemented by a note mentioning the actual payment basis (see Appendix, glossary
entry 14, page 10).
A circular definition was almost inevitable in defining the commitment–payment pairs within
rural development schemes. For example, in reality, the environment commitment
(ympäristösitoumus) is a commitment to the set of rules the producer needs to comply with
to get environment payment (ympäristökorvaus), and environment payment is money the
producer gets if they comply with their environment commitment. Both are equally artificial
elements of the support system, existing solely by grace of legislation. Similar
arrangements concern the animal welfare payment (eläinten hyvinvointikorvaus) and its
commitment (eläinten hyvinvointikorvaussitoumus) as well as payment for organic
production (luonnonmukaisen tuotannon korvaus) and its commitment options
(luonnonmukaisen tuotannon sitoumus and luonnonmukaisen kotieläintuotannon sitoumus,
for crop production and animal husbandry, respectively). My solution with these was to add
some extra elements to the definitions so that their circular nature would not be so striking
(see Appendix, glossary entries 34–40, pages 17–19).
A few definitions were difficult to formulate because deciding on the correct superordinate
concept was challenging. For example, while the guidance material gives ample
information on how entitlements, tukioikeudet, are used, it does not offer an exact answer
to the question what they are as “things”; the answer to that had to be deduced from the
provided information. Tukioikeus, ‘entitlement’, ended up being assigned the superordinate
concept of ”immaterial commodity”, aineeton hyödyke (Appendix, glossary entry 80, page
66
32), based on the fact that entitlements have an indirect value and they can be possessed,
sold and rented. In other cases, the challenge in definition formulation lay rather in fitting
the essential characteristics into one sentence together with the superordinate concept. A
case in point is the concept of tukialue, ‘payment region’. While it is easily assigned the
superordinate concept of “region” or “area”, and the general idea of “payment region” is
easy to grasp, putting it comprehensively into words is another question. It is clear that, for
example, “an area where the producer can get a certain amount of support” would have
been an inadequate definition. After careful consideration, the definition of tukialue (or
translation thereof) ended up being “one of a few areas into which an EU member state or
its autonomic region is divided for the purpose that amounts of or eligibility conditions for
producer support for land parcels and agricultural activity located and carried out in these
areas may vary” (Appendix, glossary entry 90, page 35). Fortunately, the sentence is
much more understandable in Finnish.
Sometimes deficiencies in the definitions can only be solved by altering the concept
system. For example, my first versions of definitions for kesanto, ‘fallow land’ and
tilapäisesti viljelemätön ala, ‘land temporarily out of agricultural use’ were practically alike,
although it is clear that these are two different concepts. I only managed to correct this
flaw by specifying that kesanto is either viherkesanto, ‘fallow land with vegetative cover’,
sänkikesanto, ‘fallow land with stubble cover’ or avokesanto, ‘fallow land with bare soil’;
this is also the way that the Finnish support guidance material defines kesanto. In English,
fallow land is not usually classified this way, and the terms seem unnatural, but in a lack
better ideas, these were left in the glossary (Appendix, glossary entries 93–96, pages 36–
37).
I thought defining the term maataloustuet, ‘agricultural support’, also essential, because
the concept is not as self-evident as it may seem – agricultural support includes much
more than just producer support, but this is not explicitly pointed out in the support
guidance booklets nor in EU documents. In order to be able to cite a source for the
definition ”support paid from public funds for agricultural activity and the trade, processing
and distribution of agricultural products” (Appendix, glossary entry 8, page 8), a document
from the OECD website was specifically added to the source text collection.
67
The documentation of definition sources was a tedious task but an absolutely necessary
one. Not only are source references a requirement for reliable terminology work as a
convention, but source documentation is also a tool that keeps the terminologist on the
right path, preventing flaws that might occur simply from relying on one’s memory and
remembering something wrong. Having to find the exact page(s) to cite as a definition
source ensures that no incorrect information will accidentally be recorded in the glossary.
(The same applies to documentation of note information and second language equivalent
sources.) Here, the WordSmith Tools application was a practical tool: using the entry
terms as concordance search queries pointed out the location of the necessary information,
since the application displays file names alongside concordance result lines. Gathering
concept information directly from WordSmith Tools was not very practical, though,
because the displayed unformatted text is not nearly as informative as text including
headings and a distinctive paragraph layout and possibly complemented with
typographical emphasis techniques, tables and images; therefore, the original texts were
usually consulted for the actual information. One must keep in mind that authentic texts
rarely offer complete definitions next to the terms, but the information must often be pieced
together from a whole paragraph, page or even chapter of text. Moreover, looking the
information up in the original text files was mandatory also because page numbers were
usually not recordable directly from the running text displayed by WordSmith Tools.
As a consequence of the strive to provide a generous amount of information to glossary
users, the glossary entries ended up including much more text in notes than in definitions.
I am aware that this may not be the most ideal solution in a terminological glossary, but as
pointed out previously, different aims call for different approaches.
5.7 Equivalents
One of the aims in my agricultural support glossary was to provide English equivalents for
the glossary terms. There are two kinds of equivalents in the glossary. Concepts which are
the same throughout the EU were coupled with established equivalents from authentic
68
English texts, but for concepts which exist only in the Finnish support system, the only
option was to settle for equivalents found in translated texts and/or translation equivalents
of my own – that is, artificial equivalents.
Kalliokuusi and Seppälä (1999: 77–90) point out that there is no universal formula that
could be applied to all equivalent searching – mostly, the process is based on concept
analysis and similar to the process of sorting out term candidates in the source language.
Problems are case-specific, arising, for example, from the fact that source texts may
provide various partial equivalents but no complete equivalents. Synonyms and
orthographic variation also call for extra thought – should one present all the variants in the
glossary, or on what grounds should some variant be left out? What is the best order for
presenting multiple equivalents? How extensively should partial equivalence be explained?
All this depends on the target group of the glossary as well as the resources allocated for
the work, and in most cases, the terminologist must set limits to the amount of presented
information. Where multiple equivalents occur, their order of presentation should usually
be from the most common to less common ones; also, possible shortened forms of terms
should be presented after the longer (official) ones. Partial equivalence can be pointed
using an annotation system with labels for partial equivalents, for example, the “less than”
and “greater than” signs for terms with narrower and wider extensions and the tilde for
other kinds of non-equivalence. Explanations may be given in parentheses after each
partial equivalent. Areal variation between, for example, English spoken in different parts
of the world, may be pointed out with country abbreviations. The only universal guideline is
to be consistent throughout the glossary and treat all target languages with similar
diligence. While the main principle is that only established target language terms are to be
used and in a lack of such, the equivalent field should be left blank (TSK 1988: 138),
artificial equivalents for concepts which do not exist in the target culture can be acceptable
when the aim is to convey the idea of the concept to the target language user (Kalliokuusi
& Seppälä 1999: 89).
In the case of agricultural support, purely descriptive terminology work would have called
for studying the English, Scottish, Welsh, Northern Irish and the Irish Republic’s producer
support systems as concept systems of their own and pointing out where they differ from
each other and the Finnish one. However, this was not the point in my project; the point
69
was to figure out what the elements of the Finnish system would be called in English.
Therefore, the glossary is inevitably partly a prescriptive one. In many cases, I have
chosen the presented equivalents from several options found in the source material – this
goes particularly for the support forms which exist only in Finland and translated English
sources. Some term findings have been overlooked completely and not even considered,
others may have been considered but finally not included in the glossary, and for some
terms, I have provided several equivalent variants among which I was unable or unwilling
to point out the best choice. I have used only my own judgement to determine which one
or ones would be, firstly, the most idiomatic English, and secondly, the most consistent in
form with related terms. Keeping in mind that I am not a native speaker of English nor an
experienced terminologist, I felt that I am in no position to give recommendations, but
some selection had to be done in order to ever finish the work. As a third criterion for
equivalent choices, I had been hoping to be able to use the British support systems’
scheme names as models for the translations of Finnish ones, but that was not possible,
after all. Each EU region is free to name its rural development schemes as wished. British
scheme names seem to have been chosen either to emphasise national identity (e.g. the
Welsh Glastir, which, according to online sources, means ‘pasture land’) or positive
development (e.g. the English Countryside Stewardship), or to be strictly informative (e.g.
the Scottish Agri-Environmental Scheme and Small Farms Grant Scheme). Moreover,
notable coupled direct support schemes exist only in Scotland – the Scottish Suckler Beef
Support Scheme and Scottish Upland Sheep Support Scheme – and these were no match
for the thicket of national and coupled direct support schemes in Finland. While I was
mostly happy with picking from the range of translation choices used in Mavi’s, Luke’s and
the Ministry of Agriculture and Forestry’s English translations, there were a few instances
where I added my own suggestions. For example, I entered “farmland habitat and feature
management” as an English equivalent suggestion for maatalousluonnon
monimuotoisuuden ja maiseman hoitosopimus in addition to “management of biodiversity
in agricultural environment and landscape”, which is used in the English translation of the
Rural Development Programme for Mainland Finland 2014–2020 (Appendix, glossary
entry 50, page 23). For a few terms, no translation examples could be found, and my own
suggestions are the only equivalents provided. Having had these assessed by a native
English speaker would have been valuable, though. In the glossary, my own term
suggestions are labelled with a currency symbol (¤).
70
My strategy for finding the correct equivalents for EU-wide concepts was based mainly on
reading and understanding the European Commission’s documents and British support
guidance material. Since the elements of the system are the same in both languages and
the producer guidance materials emphasised similar things, the key was to understand the
concepts and subsequently just match corresponding terms between languages. By no
means would it have been possible to complete the task by randomly guessing and trying
to find the right terms through concordance searches in WordSmith Tools.
What I did successfully use WordSmith Tools concordance searches for, however, was to
compare between multiple term variants. For example, in Finnish, decoupled direct
support forms and national aids are called tuki, ‘support’, coupled direct support forms are
called palkkio, ‘premium’, and rural development support forms korvaus, ‘compensation’,
and this naming principle is consistent throughout. In English, however, support can be
called “support”, “aid” or “payment”, and marginally and historically even “compensation” or
“allowance”, and a specific support form may or may not be called a “scheme”. I was
unable to find any consistent pattern in the usage of these variants, neither in the British
guidance material nor in English translations of Finnish documents; therefore, variation is
present also in the equivalents provided in the glossary. It is, however, worth pointing out
that EU texts and producer guidance material never call producer support “subsidies”.
Partial equivalence between Finnish and English concepts was only a marginal challenge
in the glossary, but a few occurrences can be pointed out – for example, the pairs
tilakohtainen toimenpide and ”whole farm code”, and lohkokohtaiset toimenpiteet
and ”management options”. Both of the Finnish terms pertain only to crop production
within the environment commitment (ympäristösitoumus). In Britain, all land-related rural
development funding alternatives are called “management options” – including those
which in Finland would fall under the environment contract (ympäristösopimus) or organic
production commitments. The concept and term “whole farm code” appears only in the
Welsh Glastir and its requirements differ from those of the Finnish tilakohtainen toimenpide,
but it can be coupled with tilakohtainen toimenpide on the basis that compliance entitles to
a payment. These native English terms were chosen to be presented as partial equivalents
71
alongside the loan translation equivalents found in the Ministry of Agriculture and
Forestry’s and Luke’s English texts, which were “farm-level operation” and “farm-specific
measure” for tilakohtainen toimenpide and “parcel-specific operations” and “parcel-specific
measures” for lohkokohtaiset toimenpiteet (Appendix, glossary entries 43–44, page 21).
The English Countryside Stewardship agreements include yet another similar concept,
“general management conditions”, but this could not be justifiably coupled with neither
tilakohtainen toimenpide, perustaso nor ympäristösitoumuksen vähimmäisvaatimukset,
and thus it was left out altogether.
The question whether scheme names are proper names or not (discussed already briefly
in Section 5.6), came up again with English equivalents. The specific question here is
whether to use capital initial letters in the names of specific support forms. In Finnish these
seem to be “items”, they are used as common nouns and written with small case initial
letters – perustuki (‘basic payment’), uuhipalkkio (‘ewe premium’). In Britain, agricultural
support forms are referred to with proper names written with capital initial letters, for
example, Basic Payment Scheme, Scottish Upland Sheep Support Scheme. However,
since EU sources and texts translated from Finnish to English tend to feature small case
spelling of support items in English, this was also my choice in the glossary, although a
capital letter might have been equally justifiable.
5.8 Complementary sections of the glossary
Having provided all term entries with definitions, notes, equivalents and their sources, and
having checked that the collection of term entries matches the concept diagrams, the
entries were arranged and numbered. Conventions recommend a systematic order for the
entries rather than an alphabetical one (TSK 1988: 179). However, when taking a complex
concept system and arranging the concepts sequentially, systematicity can be manifested
only partly; the solution is to use common sense and accept an approximately systematic
order. Entries can be numbered runningly or using a multilevel numbering system (TSK
1988: 161); for this project, running numbers (1–100) were the obvious choice because the
irregularly complex concept system would not have made a sensible multilevel list.
72
A good glossary includes some complementary elements in addition to entries and
concept diagrams. There should be an introduction or preface, a table of contents, a
reference source list and indexes in all the glossary’s languages if the number of entries
exceeds 20; appendices are also possible (TSK 1988: 179–183). The agricultural support
glossary received a two-part introduction in Finnish. The first part, the glossary description,
introduces the scope and extent of the glossary, discusses the source material briefly,
touches on the possibly controversial issues of plural entries and common nouns vs.
proper names, and reminds the reader not to regard the glossary as an official term guide
since it has been compiled by one student instead of a team of specialists. The second
part of the introduction explains the entry structure and annotation system used in the
glossary. Next are the actual entries under five subheadings, which correspond to the fivepage division of the concept system. All the concept diagrams are presented one after the
other after the last entry; they could just as well have been given one by one after each
corresponding subset of entries, but I feel that this way it is easier to look at the whole.
After this comes the list of source texts. In the term entries, source references are given as
short codes combining letters and numbers, and this complete source list is arranged
alphabetically according to the codes, not the actual bibliographic information. Finally,
there are the indexes, first in Finnish, then in English. The alphabetical indexes include all
term variants given in the entries, including established abbreviations; also some extra
index terms are included as was described in Section 5.2. Finally, the glossary was
equipped with a cover page and a table of contents.
73
6.
Conclusion
The purpose of this thesis was to present some essential terminology of the Finnish
agricultural support system in Finnish and in English in the form of a terminological
glossary. An equally important purpose was to shed light on the glossary compilation
process.
The glossary, presented as an appendix to this thesis, focuses on producer support
available for Finnish farmers in 2015 and 2016. Entry terms include names of most of the
different support forms and terms concerning support eligibility conditions. Some terms
concerning the EU Common Agricultural Policy are also included. The glossary entries
include definitions and explanatory notes in Finnish and term equivalents in English.
The study opens with an introduction of the glossary topic – agricultural support in the
European Union and in Finland. A description of the current situation is provided, and
historical developments of the Common Agricultural Policy of the EU and agricultural
policy in Finland are briefly summarised.
Next, in Chapter 3, terminology as an academic discipline is discussed. Focus points
include the scope of terminology, terms used for the different dimensions of terminology,
the relationship between terminology and language for special purposes and the
connection between translation and terminology.
Concepts and principles of terminology are discussed in the fourth chapter. The
terminological unit is introduced – it is an entity formed by a concept, its linguistic
designation (the term) and a corresponding object; this trinity is complemented by the
definition of the concept, and the terminological unit can also include a discourse-related
dimension. One section of the study is dedicated to explaining concept characteristics,
74
concept relations and concept systems. Term formation possibilities and norms are
discussed in their own section, as well as the standardised principles for writing definitions.
The rest of the study is dedicated to describing the compilation process of the agricultural
support terminology glossary, with references to guidelines for terminology work found in
literature. The glossary compilation process is described as a sequence of steps which
follow each other, although, in practice, the steps were frequently revisited or performed
intertwined with each other. Finding source material for this glossary was fairly easy, since
the framework for the agricultural support system is prescribed by the EU; similar guidance
material for producer support claimants is available for Finnish producers in Finnish and
for British producers in English, and also EU material on the Common Agricultural policy is
available in both languages. However, English material concerning specifically Finnish
details of the Finnish support system was inevitably translated text. Compilation of the
Finnish part of the glossary was fairly straightforward following conventions of descriptive
terminology work. The main challenges, after having decided what to include in the
glossary, concerned presenting the rather complex producer support system in simple
concept diagrams and formulating adequate terminological definitions. The possibility of
adding explanatory notes in term entries was extensively exploited in order to provide
information which could not be included in definitions. Concerning English equivalents, a
considerable amount of variation in term usage was found both in translated and original
English sources. All the discovered variants are not presented in the glossary, and this
results in the fact that the glossary is not purely descriptive but also partly, inconspicuously,
prescriptive, reflecting the author’s views of most suitable equivalents.
My hopes are that the value of this thesis would be a practical one. Perhaps people in
need of information on the European agricultural support system and its Finnish and
English terminology will find the glossary useful. Perhaps the account of the glossary
compilation process can help in the planning and execution of other terminology projects.
Possibilities for extending the glossary are legion, should interest arise. All details of the
Finnish agricultural support system are not yet covered by the 100 entries provided in the
current glossary. More languages could be added, as well as insight into producer support
75
systems of other EU member states. The glossary could also be extended to include
agronomic and agritechnic terminology as well as terminology concerning animal welfare
standards. The validity of the glossary may turn out temporally rather short – possible
changes in the support system are bound to call for updates in the glossary, too. Possible
new free trade agreements or other international situations might bring about terminology
that we cannot even imagine today.
This study evokes some ideas for further academic research, as well. Agricultural support
terminology could be analysed in the light of reception theory – for instance, does the
English rural support scheme name Countryside Stewardship have a more positive
connotation than the Finnish environment payment, animal welfare payment, etc., and are
possible country-specific differences in public attitudes towards agriculture and agricultural
support in any way attributable to the naming principles of producer support forms? Of
course, normative assessment of agricultural support terminology in the context of
administrative language clarity might also be worthwhile. Furthermore, the usefulness of
the so-called keyword analysis method for term harvesting (described in Section 5.4) could
be assessed quantitatively – in this study, the method is dismissed without further
justification.
76
References
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson 2002. Working with Specialized Language. A
practical guide to using corpora. New York: Routledge.
Cabré, M. Teresa 1999. Terminology. Theory, methods and applications. Translated into
English by Janet DeCesaris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
EC (= European Commission) 2012. The Common Agricultural Policy. A story to be
continued. < http://ec.europa.eu/agriculture/50-years-ofcap/files/history/history_book_lr_en.pdf >. Last accessed 9 May 2016.
EC (= European Commission) 2013. Overview of CAP Reform 2014–2020. Agricultural
Policy Perspectives Brief No5* / December 2013.
< http://ec.europa.eu/agriculture/policy-perspectives/policy-briefs/05_en.pdf >. Last
accessed 11 November 2015.
Gerd, Alexander 2009. Termijärjestelmä ja terminologinen sanakirja. Translated into
Finnish by Inkeri Vehmas-Lehto. In Vehmas-Lehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen.
Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta. Publications of the Department of
Translation Studies VII. Helsinki: University of Helsinki. 18–24.
Hjulstad, Håvard 1999. International Terminology Standardization. In Kuhmonen, Kaisa
(ed.) Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki:
Tekniikan sanastokeskus. 126–129.
Iloniemi, Stiina 2010. Key Word Analyses of Text Corpora as Interpreters’ Tools.
Unpublished Bachelor’s Thesis. University of Eastern Finland. Faculty of Humanities,
Department of Foreign Languages and Translation Studies.
Itkonen, Esa 2005. Analogy as Structure and Process. Approaches in linguistics, cognitive
psychology and philosophy of science. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Kalliokuusi, Virpi 1999. Määrittelyn monet kasvot. In Kuhmonen, Kaisa (ed.) Toimikunnista
termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki: Tekniikan
sanastokeskus. 43–57.
Kalliokuusi, Virpi 2009. Terminologinen käsiteanalyysi – käytännön systemaattisen
sanastotyön perusta. In Vehmas-Lehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen. Metsätermit ja
metsäsanakirjan laadinta. Publications of the Department of Translation Studies VII.
Helsinki: University of Helsinki. 25–34.
Kalliokuusi, Virpi and Katri Seppälä 1999. Vastinetyö sanastoprojektissa. In Kuhmonen,
Kaisa (ed.) Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta.
Helsinki: Tekniikan sanastokeskus. 77–90.
Kudashev, Igor 2009. Hyvin suunniteltu on puoliksi tehty. Metsäsanakirjan
laatimissuunnitelman kehitys. In Vehmas-Lehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen.
77
Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta. Publications of the Department of
Translation Studies VII. Helsinki: University of Helsinki. 103–111.
Kudashev, Igor and Irina Kudasheva 2009(a). Suomalais-venäläisen metsäsanakirjan
laatimissuunnitelma. Appendix 1 in Vehmas-Lehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen.
Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta. Publications of the Department of
Translation Studies VII. Helsinki: University of Helsinki. 163–187.
Kudashev, Igor and Irina Kudasheva 2009(b). Terminhallintaohjelma MyTerMS
terminologin apuna. In Vehmas-Lehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen. Metsätermit ja
metsäsanakirjan laadinta. Publications of the Department of Translation Studies VII.
Helsinki: University of Helsinki. 149–162.
Kudasheva, Irina 2009. Terminologisen työn vaiheet laadittaessa Suomalais-venäläistä
metsäsanakirjaa. In Vehmas-Lehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen. Metsätermit ja
metsäsanakirjan laadinta. Publications of the Department of Translation Studies VII.
Helsinki: University of Helsinki. 112–124.
Mavi (=Maaseutuvirasto) 2015(a). Euroopan unionin eläinpalkkiot – vuoden 2015
hakuohjeet. EU:n nautapalkkio, lypsylehmäpalkkio ja lammas- ja vuohipalkkiot.
< http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/115/pdf >. Last accessed 9 November
2015.
Mavi (=Maaseutuvirasto) 2015(b). Hakuopas 2015.
< http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/70/pdf >. Last accessed 9 November 2015.
MMM (= Maa- ja metsätalousministeriö / Ministry of Agriculture and Forestry) 2016.
Kansalliset maataloustuet. < http://mmm.fi/kansalliset-maataloustuet >. Last
accessed 9 May 2016.
Niemelä, Jari 2008. Talonpoika toimessaan. Suomen maatalouden historia. Suomen
kirjallisuuden seura, Tietolipas 225. Helsinki: Hakapaino Oy.
Nuopponen, Anita 1994. Begreppssystem för terminologisk analys. Acta Wasaensia No 38.
Vaasa: University of Vaasa.
Nuopponen, Anita 1999. Mihin terminologian teoriaa ja menetelmiä voidaan hyödyntää? In
Kuhmonen, Kaisa (ed.) Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön
asiantuntemusta. Helsinki: Tekniikan sanastokeskus. 91–98.
Nykänen, Olli 1999(a). Kuinka piirrän käsitejärjestelmän? In Kuhmonen, Kaisa (ed.)
Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki:
Tekniikan sanastokeskus. 16–28.
Nykänen, Olli 1999(b). Sanastoprojektin vaiheet. In Kuhmonen, Kaisa (ed.) Toimikunnista
termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki: Tekniikan
sanastokeskus. 62–71.
OECD (= Organisation for Economic Co-operation and Development) 2015. Agricultural
Policy Monitoring and Evaluation 2015. Highlights.
< http://www.oecd.org/tad/agricultural-policies/monitoring-evaluation-2015-highlightsjuly-2015.pdf >. Last accessed 9 May 2016.
Pasanen, Päivi 2009. Merenkulun turvallisuuden koetinkiviä. Terminologisen tiedon
poiminta teksteistä. Helsinki University Translation Studies Monographs 5. Helsinki:
University of Helsinki.
< https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19287/merenkul.pdf?sequence=2 >.
Last accessed 28.10.2015.
78
Ragonnaud, Guillaume 2016. Second Pillar of the CAP: rural development policy. Fact
Sheets on the European Union.
< http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/en/FTU_5.2.6.pdf >. Last accessed 9 May
2016.
Rey, Alain 1995. Essays on Terminology. Translated into English by Juan Sager.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rossi, Kimmo 1999. Sanastotyö Euroopan unionissa. In Kuhmonen, Kaisa (ed.)
Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki:
Tekniikan sanastokeskus. 106–110.
Räsänen, Matti 2008. TEM. Virallinen lehti 13/2008. Edita Publishing Oy.
< https://www.virallinenlehti.fi/fi/sahkoinenlehti/2008-013.pdf >. Last accessed 31
October 2015.
Sager, Juan 1990. A Practical Course in Terminology Processing.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stenvall, Elisa 1999. Vierassanoilla sijansa. In Kuhmonen, Kaisa (ed.) Toimikunnista
termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki: Tekniikan
sanastokeskus / Yliopistopaino. 58–61.
Suonuuti, Heidi 1997. Guide to terminology. Helsinki: Tekniikan sanastokeskus.
Suonuuti, Heidi 1999. Käsiteanalyysi työmenetelmänä. In Kuhmonen, Kaisa (ed.)
Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki:
Tekniikan sanastokeskus. 29–42.
Temmerman, Rita 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The
Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tiililä, Ulla 2014. Kielikäsitykset hyvän virkakielen esteenä. Kielikello 3/2014.
< http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2726 >. Last accessed 11
October 2016.
Tiililä, Ulla 2015. Mitä on asiallinen, selkeä ja ymmärrettävä virkakieli? Kielikello 3/2015.
< http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2824 >. Last accessed 11
October 2016.
TSK (= The Finnish Terminology Centre) (publ.) 1988. Sanastotyön käsikirja. Soveltavan
terminologian periaatteet ja työmenetelmät. SFS-käsikirja 50. Jyväskylä: Gummerus.
TSK (= The Finnish Terminology Centre) (publ.) 2006. Terminologian sanasto (TSK 36).
Helsinki. < http://www.tsk.fi/tiedostot/pdf/TerminologianSanasto.pdf >. Last accessed
26 October 2015.
TSK (= The Finnish Terminology Centre) 2016(a). Sanastokeskus TSK ry.
< http://www.tsk.fi/tsk/fi/sanastokeskus_tsk_ry-29.html >. Last accessed 20
November 2016.
TSK (= The Finnish Terminology Centre) 2016(b). Sanastoprojektin kustannukset.
< http://www.tsk.fi/tsk/fi/sanastoprojektin_kustannukset-20.html >. Last accessed 10
May 2016.
Tyysteri, Laura 2010. Yhdyssanatermien rakenne erikoiskielen erityisluonteen kuvaajana.
In Nissilä, Niina & Nestori Siponkoski (eds.) Käännösteoria, ammattikielet ja
monikielisyys. Publications of the Research Group for the Theory of Translation, LSP
and Multilingualism at the University of Vaasa (VAKKI), N:o 37. Vaasa. 350–360.
79
< http://www.vakki.net/publications/2010/VAKKI2010_Tyysteri.pdf >. Last accessed
26 October 2015.
Varantola, Krista 1999. Korpukset sanastotyön lähteinä. In Kuhmonen, Kaisa (ed.)
Toimikunnista termitalkoisiin. 25 vuotta sanastotyön asiantuntemusta. Helsinki:
Tekniikan sanastokeskus. 130–138.
Vehmas-Lehto, Inkeri 2009(a). Määritelmät sanakirjan toimittajan käsissä. In VehmasLehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen. Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta.
Publications of the Department of Translation Studies VII. Helsinki: University of
Helsinki. 125–148.
Vehmas-Lehto, Inkeri 2009(b). Toistakymmentä vuotta sanakirjasavottaa. In VehmasLehto, Inkeri (ed.) Puusta katsoen. Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta.
Publications of the Department of Translation Studies VII. Helsinki: University of
Helsinki. 91–102.
Vehmas-Lehto, Inkeri 2010. Termit kääntäjän näkökulmasta. In Nissilä, Niina & Nestori
Siponkoski (eds.) Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. Publications of the
Research Group for the Theory of Translation, LSP and Multilingualism at the
University of Vaasa (VAKKI), N:o 37. Vaasa. 361–372.
< http://www.vakki.net/publications/2010/VAKKI2010_Vehmas-Lehto.pdf >. Last
accessed 26 October 2015.
VISK = Hakulinen, Auli, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta
Heinonen and Irja Alho 2004: Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura. Online version. < http://scripta.kotus.fi/visk >. Last accessed 1
November 2015.
Wilkinson, Michael 2005. Using a specialized corpus to improve translation quality.
Accurapid, 9: 3. < http://www.translationdirectory.com/article545.htm >. Last
accessed 30 October 2015.
Wilkinson, Michael 2007. Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques. The
Journal of Specialised Translation 7.
< http://www.jostrans.org/issue07/art_wilkinson.php >. Last accessed 30 October
2015.
Wilkinson, Michael 2010. Quick Corpora Compiling Using Web as Corpus.
< http://www.translationdirectory.com/articles/article2243.php >. Last accessed 21
September 2016.
Yli-Jokipii, Hilkka 2006. Erikoiskielten tekstilajien kääntäminen: englanti–suomi–englanti. In
Tommola, Jorma (ed.) Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineenä. Turun yliopisto.
Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus.
80
Itä-Suomen yliopisto
Filosofinen tiedekunta
Humanistinen osasto
Vieraat kielet ja käännöstiede
Englannin kieli ja kääntäminen
Anna Stiina Iloniemi
MAATALOUSTUKIEN SANASTO
Liite pro gradu -tutkielmaan
Joulukuu 2016
Maataloustukien sanasto
2
Sisällysluettelo
Sanaston kuvaus....................................................................................................................3
Sanaston rakenne ja merkinnät.............................................................................................5
Hakusanatietueet
Yhteinen maatalouspolitiikka.......................................................................................7
Suorat tuet.................................................................................................................10
Ohjelmatuet...............................................................................................................16
Kansalliset tuet..........................................................................................................25
Maatila ja maataloustoiminta, tukiehdot....................................................................31
Käsitejärjestelmäkaaviot
Käsitejärjestelmäkaavio 1..........................................................................................39
Käsitejärjestelmäkaavio 2..........................................................................................40
Käsitejärjestelmäkaavio 3..........................................................................................41
Käsitejärjestelmäkaavio 4..........................................................................................42
Käsitejärjestelmäkaavio 5..........................................................................................43
Sanaston lähdeluettelo........................................................................................................44
Aakkosellinen hakemisto
Suomenkieliset termit................................................................................................50
Englanninkieliset termit.............................................................................................53
Maataloustukien sanasto
3
Sanaston kuvaus
Maataloustukien sanastoon on koottu suomen- ja englanninkielisiä termejä, jotka liittyvät
Suomessa sanaston laadintahetkellä (vuosina 2015–2016) voimassa olleeseen
maataloustukijärjestelmään. Sanaston pääpaino on viljelijätuissa. Viljelijätukien ryhmittelyn
ja nimikkeistön lisäksi mukana on maataloustukien viitekehykseen eli Euroopan unionin
yhteiseen maatalouspolitiikkaan liittyviä käsitteitä sekä tukiehtojen käsitteistöä.
Sanastoon ei sisälly maataloustukien valvontaan eikä hakumenettelyyn liittyviä käsitteitä;
valvonnan käsitteistöstä on olemassa Maa- ja metsätalousministeriön tietopalvelukeskus
Tiken vuonna 2006 yhteistyössä Sanastokeskus TSK:n kanssa laatima Maataloustukien
täydentävien ehtojen sanasto. (Tikeä ei enää ole olemassa, vaan sen entisiä
tilastopalveluja hoitaa nykyisin Luonnonvarakeskus ja tietotekniikkapalveluja
Maanmittauslaitos.)
Sanasto sisältää 100 käsitetietuetta, joista osaan liittyy useampi kuin yksi termi;
suomenkielisiä termejä on yhteensä 142 ja englanninkielisiä 129. Käsitteiden määritelmät
ja selitteet esitetään ainoastaan suomeksi. Sanastossa on useassa kohdassa päädytty
ratkaisuun, jossa käsitteen selitteessä mainitaan ja selitetään muitakin termejä kuin ne,
jotka käsitetietueessa varsinaisesti on määritelty.
Sanasto on pääasiassa deskriptiivinen. Suomenkieliset termit ja niihin liittyvä käsitetieto on
poimittu pääosin Maaseutuviraston vuoden 2015 viljelijätukien hakuoppaista ja
vähäisemmiltä osin Euroopan unionin toimielinten verkkosivuilta. Määritelmien kohdalla ei
ole erikseen eritelty, onko määritelmä saatu suoraan tai lähes suoraan sen kohdalla
mainitusta lähteestä vai onko se laadittu lähteiden tietoihin perustuen ns. alkutekijöistä.
Englanninkieleisten termien kohdalla puhtaasta deskriptiivisyydestä on erikseen
merkityissä kohdissa poikettu. Joillekin vain Suomen tukijärjestelmässä käytössä oleville
tukinimikkeille ei ole löydetty tai kelpuutettu käännöslähteissä käytettyä englanninkielistä
vastinetta, vaan vastineeksi on annettu sanaston laatijan oma ehdotus tai
käännöslähteistä poimitun termivastineen muunnelma. On huomioitava, että
englanninkielisiä lähteitä on kolmenlaisia:
 Euroopan unionin toimielinten tekstejä, jotka ovat mahdollisesti mutta eivät
välttämättä asiantuntijakirjoittajien alun perin englanniksi laatimia
 Ison-Britannian alueellisten maaseutuviranomaisten sikäläisten viljelijätukien
hakuoppaita, jotka varmuudella on laadittu alun perin englanniksi todennäköisimmin
englantia äidinkielenään puhuvien asiantuntijakirjoittajien toimesta
 suomalaisten viranomaistekstien ja tutkimusraporttien englanninkielisiä käännöksiä,
joissa esiintyy osittain vakiintumatonta termistöä.
Osa sanaston hakutermeistä on esitetty monikkomuotoisina. Tähän sanastotyössä
poikkeukselliseen (esim. eliölajien taksonomian tai kaupallisten tuotekatalogien mallin
mukaiseen) ratkaisuun on päädytty ensisijaisesti viljelijätukikategorioiden erottamiseksi
yksittäisistä tukinimikkeistä. Käsitetietueissa monikollisina esitetyt termit ovat
monikkomuodossa myös aakkosellisessa hakemistossa ja käsitejärjestelmäkaavioissa.
Sanaston kaikki suomenkieliset termit ovat yleisnimiä. Englanninkielisten vastineiden
kohdalla on yleisnimi–erisnimi-jaottelussa hajontaa: Isossa-Britanniassa mm. eri
tukiohjelmien nimet katsotaan erisnimiksi ja kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, mutta EU- ja
Maataloustukien sanasto
käännösteksteissä tukimuodot nähdään usein yleisniminä ja kirjoitetaan pienellä
alkukirjaimella. Tätä vaihtelua on jätetty myös sanaston termien kirjoitusasuun.
Kokonaisuudessaan tämä sanasto on syytä nähdä pelkästään sanastoehdotuksena eikä
missään nimessä virallisena termiohjeena. Sanasto ei ole minkään asiantuntijaryhmän
laatima vaan osa käännöstieteen opiskelijan pro gradu -tutkielmaa ja siten ainoastaan
yhden ihmisen yksi näkökulma aiheeseen. Toivottavasti sanastossa esitetyt määritelmät,
selitteet ja käsitejärjestelmäkaaviot voivat kuitenkin auttaa aiheeseen perehtymättömiä
ymmärtämään maataloustukijärjestelmää; ehkä siitä voi myös olla hyötyä mahdollisen
virallisen sanasto- tai ontologiatyön pohjana.
4
Maataloustukien sanasto
5
Sanaston rakenne ja merkinnät
Tietueet on numeroitu juoksevasti 1–100. Tietue-esityksessä on väliotsikoin eroteltu
käsitteiden aihepiirit samalla jaottelulla kuin käsitejärjestelmäkaavioissakin.
Sanaston tietueiden rakenne on seuraavanlainen (ilman näkyviä taulukon rajoja):
tietueen
numero
fi
suomenkielinen termi
#EU tai
#Fin
en
englanninkielinen vastine
(vastineen
lähde)
määritelmä
Mahdollinen selite.
(määritelmän
lähde)
(selitteen
lähde)
@ käsitejärjestelmä
kaavion
numero
Suomenkieliset termit ja niiden englanninkieliset vastineet on lihavoitu. Vaihtoehtoiset
termit on erotettu puolipistein, mutta termien järjestyksellä ei oteta kantaa niiden
suositeltavuuteen.
Määritelmät alkavat pienellä alkukirjaimella, eikä niiden lopussa ole pistettä. Määritelmää
täydentävät selitteet antavat lisätietoa käsitteistä tai termien käyttöyhteyksistä. Selitteet on
kirjoitettu sisennettyinä ja hieman määritelmiä pienemmällä kirjasinkoolla.
Määritelmissä ja selitteissä korostettu vihreällä kirjasinvärillä termit, jotka esiintyvät
hakuterminä toisaalla sanastossa. Toimivia linkkejä ei kuitenkaan tietueiden välille ole
tehty. Violetilla kirjasinvärillä on korostettu termit, joiden merkitys käy ilmi selitteestä; näitä
ei siis ole määritelty muualla, mutta ne on katsottu olennaisiksi ja lueteltu sanaston
aakkosellisessa hakemistossa. Kursivointia on käytetty viitattaessa englanninkielisiin
termeihin suomenkielisessä tekstissä.
Oikean yläkulman merkintä #EU tarkoittaa, että käsite on yleiseurooppalainen; #Fin
tarkoittaa, että käsite kuuluu erityisesti Suomen maataloustukijärjestelmään. Joissakin
tapauksissa suomalaisuus tai Euroopan-laajuisuus ei ole yksiselitteistä; selitteissä voi olla
annettu asiaa koskevaa lisätietoa.
Vastineiden, määritelmien ja selitteiden lähdeviiteissä viitataan lähdeteksteihin kirjainnumeroyhdistelmillä, joiden selitykset löytyvät osiosta Sanaston lähdeluettelo (s. 44).
Kaksoispisteen jälkeen on merkitty lähteen sivunumero mainitussa tekstissä (mahdollisesti
sivuväli ajatusviivan avulla merkittynä tai useita erillisiä sivuja pilkulla erotettuna).
Sivunumeroa ei ole erikseen merkitty yhden sivun mittaisten lähdetekstien yhteyteen eikä
silloin, kun lähdeteksti käsittelee kokonaisuudessaan mainittua käsitettä. Jokaiselle
termivariantille ja vastineelle on pyritty osoittamaan oma lähteensä.
Valuuttamerkki ¤ englanninkielisen vastineen yhteydessä on tässä sanastossa valjastettu
osoittamaan sitä, että kyseessä on sanaston laatijan oma vastine-ehdotus. Kun ¤-merkkiä
on käytetty vastineen lähdeviitteen yhteydessä, tarkoitetaan, että lähteessä esiintynyttä
Maataloustukien sanasto
6
termiä on hieman muokattu, esim. lisäämällä määre, joka esiintyy myös vieruskäsitteessä.
Asteriski * on käytössä vain yhdessä tietueessa osoittamassa yhteen vastineeseen
erityisesti liittyvää huomautusta selitteessä. Tildeä ~ on käytetty sen merkkinä, että
erikielisten termien käsitevastaavuus ei ole täydellinen, ja näin merkittyä eroa on
tarkennettu selitekentässä.
Tietueen oikeassa alanurkassa on @-merkin jälkeisellä numerolla ilmoitettu
käsitejärjestelmäkaavio, jossa käsite esiintyy (muutamissa tapauksissa kaksi eri kaaviota).
Numeroidut käsitejärjestelmäkaaviot (1–5) löytyvät sanastosta termitietueiden jälkeen.
Käsitejärjestelmäkaavioiden merkinnät:
hierarkkinen suhde
koostumussuhde
funktiosuhde
Maataloustukien sanasto
7
Hakusanatietueet
Yhteinen maatalouspolitiikka
1
fi
yhteinen maatalouspolitiikka; YMP
#EU
en
Common Agricultural Policy; CAP
(EC3)
Euroopan unionin maataloustukia ja maaseudun kehittämistä koskeva
ohjausjärjestelmä
(EP1: 1)
@1
2
fi
ensimmäinen pilari; I-pilari
#EU
en
Pillar I
(EC4: 3)
yhteisen maatalouspolitiikan yhteistä markkinajärjestelyä ja suorien tukien
järjestelmää koskeva osa
(EP2: 1,
EP3: 1)
@1
3
fi
toinen pilari; II-pilari
#EU
en
Pillar II
(EC4: 3)
yhteisen maatalouspolitiikan maaseudun kehittämistä koskeva osa
(EP4: 1)
@1
4
fi
yhteinen markkinajärjestely; YMJ
#EU
en
Common Market Organisation; CMO
(EC6)
Euroopan unionin maataloustuotteita koskeva markkinoita ohjaavien
toimenpiteiden kokonaisuus
Yhteisen markkinajärjestelyn markkinoita ohjaavia toimenpiteitä ovat
esimerkiksi vientituet, tuontitullit, tuotantokiintiöt, varastointituet ja
interventio-ostot.
(EP2: 1)
(EP2: 2)
@1
5
fi
suorien tukien järjestelmä
#EU
en
direct payments system
(EC1: 2)
Kaikissa Euroopan unionin jäsenvaltioissa noudatettava suoria tukia ja
niiden myöntämis- ja maksuperusteita koskeva järjestelmä
(EP3:
1-4)
@1
Maataloustukien sanasto
6
8
fi
rahoituskuri
#EU
en
Financial Discipline
(EN8: 56)
mekanismi, jolla suorien tukien järjestelmästä kerätään kriisirahastoa
yhteisen markkinajärjestelyn toimenpiteisiin ja huolehditaan, etteivät
ensimmäisen pilarin vuotuiset kulut ylitä budjetoituja määrärahoja
Toisinaan rahoituskurilla tarkoitetaan myös rahoituskurileikkausta.
(Mavi5:
135, EP3:
4)
(Mavi3:
41, 53)
@1
7
fi
rahoituskurileikkaus
#EU
en
Financial Discipline reduction
(EC2: 3)
suorien tukien hakijakohtaisen kokonaismäärän 2000 euroa ylittävään osaan
rahoituskurin sääntöjen mukaisesti tehtävä prosenttimääräinen vähennys
(Mavi5:
135)
Useisiin viljelijätukiin sovelletaan tukikohtaisesti muitakin erilaisin perustein
määriteltyjä enimmäismääriä ja maksujen leikkaustapoja.
(Mavi7:
37 ym.)
@1
8
fi
maataloustuet
#EU
en
agricultural support
(OECD)
maataloustoiminnalle ja maataloustuotteiden kaupalle, jalostukselle ja
jakelulle julkisista varoista maksettavat tuet
Maataloustukien tarkoituksena on mm. maataloustuotannon ja
maataloustuotemarkkinoiden ohjailu ja maataloustuottajien tulojen
täydentäminen.
(MTT: 9,
Mavi21)
(MTT: 10,
15, 18)
@1
9
fi
markkinatuet
#EU
en
market support
(EC3)
maataloustuet, joilla rahoitetaan yhteisen markkinajärjestelyn mukaisia
markkinoita ohjaavia toimenpiteitä
Markkinatukien tavoitteena on maatalouselintarvikkeiden hintatason
vakauttaminen.
#EU
(VM)
(Mavi21)
@1
Maataloustukien sanasto
10
fi
en
viljelijätuet
producer support;
schemes for farmers;
rural payments
maataloustuet, jotka maksetaan suoraan maataloustuottajille
Viljelijätuilla pyritään turvaamaan maataloustuotannon kannattavuus ja
jatkuvuus sekä vaikuttamaan tuotteiden laatuun, ympäristön tilaan ja
tuotantoeläinten hyvinvointiin. Viljelijätuet voivat olla tulo- tai rahoitustukia.
EU:n puitteissa ne voivat olla suoria tukia, maaseudun kehittämistukia tai
kansallisia tukia.
Englanninkielisistä termeistä producer support viittaa viljelijätukeen
yhteiskunnan näkökulmasta, schemes for farmers erillisiin
viljelijätukiohjelmiin ja rural payments tuenhakijalle maksettavaan rahaan.
9
#EU
(EC4: 4)
(EN1)
(EN7: 5)
(Mavi24)
(Mavi20,
Mavi24)
(EC4: 4,
EN1,
EN7: 5)
@1, 2
11
fi
maaseudun kehittämisohjelma
#EU
en
Rural Development Programme; RDP
(EC5)
EU:n jäsenvaltiota tai sen osaa YMP:n toisen pilarin perusteella koskeva
monivuotinen suunnitelma Euroopan maaseuturahastosta (EAFRD)
osoitettujen sekä kansallisten varojen käytöstä maaseutualueiden kestävää
kehitystä edistäviin toimiin
Maaseudun kehittämistä ovat tässä yhteydessä mm. maaseudun
elinkeinojen ja niiden toimintaedellytysten sekä asukkaiden, ympäristön ja
tuotantoeläinten hyvinvoinnin edistäminen.
(EP4: 1,
EC4: 9)
(EP4:
1–2)
@1
12
fi
maaseudun kehittämistuet
#EU
en
Rural Development schemes
(EN7: 22)
EU:n hyväksymän alueellisen maaseudun kehittämisohjelman perusteella
maksettavat tuet
Maaseudun kehittämistuet voivat olla viljelijätukia (kts. ohjelmatuet), julkistai yksityisoikeudellisille yhteisöille maksettavia hanketukia tai muiden
toimialojen kuin maatalouden pienyrityksille maksettavia yritystukia.
(EP4)
(Mavi12,
Mavi21)
@1
Maataloustukien sanasto
10
Suorat tuet
13
fi
suorat tuet; EU:n kokonaan rahoittamat tuet
#EU
en
direct payments
(EC8)
Euroopan unionin maataloustukirahastosta (EAGF) rahoitettavat YMP:ssa
määritellyt viljelijätuet
Suorista tuista on joissain yhteyksissä käytetty myös termiä CAP-tuet, joka
voi olla harhaanjohtava, koska myös ohjelmatuet perustuvat osaltaan
CAP-järjestelmään eli yhteiseen maatalouspolitiikkaan. Englanninkieliset
muotovastineet CAP payments tai CAP (aid) schemes tarkoittavat yleisesti
sekä suoria tukia että ohjelmatukia.
(EP2: 4,
EP3: 4)
(MTT: 17)
(WA1: 13,
42, EN1)
@2
14
fi
tuotannosta irrotetut suorat tuet
#EU
en
decoupled direct payments
(EC4: 4)
suorat tuet, joiden maksuperuste ei ole tuotettujen maataloustuotteiden tai
omistettujen eläinten laji eikä määrä
Tuotannosta irrotettujen suorien tukien maksuperusteita ovat tuenhakijan
hallinnassa olevan maatalousmaan ala ja tukioikeuksien määrä.
(EC3)
(Mavi5:
47)
@2
15
fi
perustuki
#EU
en
basic payment
(EC4: 7)
suora tuki, jota voidaan maksaa aktiiviviljelijälle lähes kaikesta hänen
hallinnassaan olevasta maatalousmaasta
Perustukea ei makseta tilapäisesti viljelemättömälle alalle, pysyvien
kasvien kasvihuonealalle (esim. leikkoruusuviljelmät) eikä Suomessa
alalle, joka on 1995–1999 alkaneen 20-vuotisen ympäristötuen
erityistukisopimuksen piirissä. Vuonna 2016 perustuen piiristä poistuu
myös kaikki sellainen viljely, jossa kasvin juuret eivät ole yhteydessä
maaperään.
Perustuki korvasi vuonna 2015 aiemmin käytössä olleen tilatuen
(englanniksi Single Farm Payment).
Mm. Isossa-Britanniassa perustuki nähdään useammin kokonaisuutena
(Basic Payment Scheme, BPS), johon viherryttämistuki ja nuoren viljelijän
tuki kuuluvat sen sisäisinä osina; tuen hakemisen ja maksamisen kannalta
näkökulmaeroilla ei ole merkitystä.
(Mavi5:
47, 50)
(Mavi5:
47, 143,
Mavi6: 3)
(NI2: 7)
(EN8)
@2
Maataloustukien sanasto
16
11
fi
viherryttämistuki
#EU
en
greening payment
(EN8: 5)
suora tuki, jota maksetaan samalle alalle kuin perustukea, jos maatilalla
täytetään viherryttämistuen vaatimukset
(Mavi5:
53–54)
@2
17
fi
nuoren viljelijän tuki
#EU
en
young farmer payment
(EN8: 54)
suora tuki, jota voidaan maksaa aktiiviviljelijälle, joka on korkeintaan 40vuotias hakiessaan perustukea ensimmäisen kerran
Nuoren viljelijän tukea varten tukikelpoisia ovat samat alat kuin
perustukeakin, mutta sitä voidaan maksaa korkeintaan 90
hehtaarista/hakija. Hakija voi saada nuoren viljelijän tukea korkeintaan
viitenä vuotena.
(Mavi5:
64)
(Mavi5:
68)
@2
18
fi
viherryttämistuen vaatimukset; viherryttämisvaatimukset
#EU
en
greening requirements; greening rules
(NI2: 46,
EN8: 31)
joukko ympäristön kannalta suotuisiksi määriteltyjä maatalouskäytäntöjä,
joiden toteuttaminen on yksi viherryttämistuen saamisen ehdoista
Viherryttämistuen vaatimukset vaihtelevat maatilojen välillä riippuen
maatilan sijainnista, koosta ja viljellyistä kasveista. Luomutuotannossa
olevat alat voidaan vapauttaa viherryttämistuen vaatimuksista.
Viherryttämistuen vaatimusten yksittäisiä osia voidaan kutsua
viherryttämistoimenpiteiksi (engl. greening measures).
(Mavi5:
53,
Mavi13:
7)
(Mavi5:
53–54)
(Mavi5:
127, NI2:
47)
@2
19
fi
viljelyn monipuolistaminen
#EU
en
crop diversification
(EN8: 33)
vähintään kahden tai kolmen eri viljelykasvin viljeleminen maatilalla
satokauden aikana osana viherryttämistuen vaatimuksia
Kolmen eri viljelykasvin vaatimus koskee vain AB-tukialueella sijaitsevia
maatiloja, joiden peltoala on yli 30 ha. Viljelyn monipuolistamisesta ovat
vapautettuja kaikki alle 10 ha:n maatilat sekä mm. maatilat, joilla viljely on
tietyin kriteerein nurmivaltaista.
Viljelykasveilla tarkoitetaan tässä yhteydessä tukioppaissa erikseen
lueteltuja kasvilajeja tai kasvilajiryhmiä; esimerkiksi syysvehnä on viljelyn
monipuolistamisen toteuttamisessa eri viljelykasvi kuin kevätvehnä, ja
viljojen seoskasvustot ovat viljalajeista riippumatta yksi viljelykasvi.
(Mavi5:
55–57)
(Mavi5:
55–57,
63)
@2
Maataloustukien sanasto
20
12
fi
pysyvän nurmen säilyttäminen
#EU
en
maintaining permanent grassland
(EC8: 7)
maatilalla viljellyn pysyvän nurmen tai sitä vastaavan pinta-alan
säilyttäminen nurmiviljelyssä osana viherryttämistuen vaatimuksia, mikäli
koko maan tasolla pysyvän nurmen osuus maatalousmaasta pienenee yli
viisi prosenttia vuoden 2015 viljelyalojen perusteella vahvistettavasta
viiteosuudesta
(Mavi5:
58)
Pysyvän nurmen mahdollista palauttamisvaatimusta kutsutaan pysyvän
nurmen ennallistamismenettelyksi.
(Mavi5:
60)
@2
21
fi
ekologisen alan vaatimus; efa-velvoite
#EU
en
maintaining an ecological focus area;
Ecological Focus Area requirement
(EC8: 7)
(SC1: 2)
kesannon tai täydentävien ehtojen mukaisten suojeltujen maisemapiirteiden
ylläpito tai typensitojakasvien tai lyhytkiertoisen energiapuun viljely osana
viherryttämistuen vaatimuksia pinta-alalla, joka vastaa vähintään viittä
prosenttia maatilan peltoalasta
Suomessa ekologisen alan vaatimus koskee maatiloja, jotka sijaitsevat
Uudenmaan, Varsinais-Suomen ja Ahvenanmaan maakunnissa ja joilla on
yli 15 ha peltoalaa.
Ekologisesta alasta käytetään Suomessakin toisinaan englanninkielisestä
termistä Ecological Focus Area muodostettua lyhennettä EFA.
(Mavi5:
53, 60)
(Mavi5:
60)
@2
22
fi
tuotantoon sidotut tuet
#EU
en
coupled support; voluntary coupled support
(EC4: 8,
EC9)
suorat tuet, joita maksetaan vain määrättyjen viljelykasvien tuotantoaloille tai
joiden maksuperusteena on tuenhakijan omistuksessa oleva määrättyjen
tuotantoeläinlajien eläinmäärä
Jokainen EU:n jäsenvaltio on itsenäisesti saanut määrättyjen rajojen
puitteissa päättää, mille maataloustoiminnalle se maksaa tuotantoon
sidottuja tukia vai maksaako ollenkaan; tämän takia englanninkieliseen
termiin sisältyy määre voluntary, 'vapaaehtoinen'.
Suomessa useimmat kansalliset kotieläintuet ovat myös vastaavalla
tavalla tuotantoon sidottuja, mutta niitä ei tällä termillä yleensä tarkoiteta.
(EP3: 3,
Mavi13:
19–20)
(EC9:2)
(Mavi7: 6)
@2
Maataloustukien sanasto
23
fi
peltokasvipalkkio
en
arable crops premium ¤
määrättyjen valkuaiskasvien ja avomaanvihannesten, rukiin sekä
sokerijuurikkaan ja tärkkelysperunan viljelylle maksettava pintaalaperusteinen tuotantoon sidottu tuki
Avomaanvihannesten peltokasvipalkkiota voidaan maksaa vain ABtukialueella ja vain ihmisravinnoksi viljeltävistä avomaanvihanneksista.
Eräät yleiset öljysiemenkasvit luetaan peltokasvipalkkion yhteydessä
valkuaiskasveiksi. Sokerijuurikkaan ja tärkkelysperunan osalta tukiehtona
on lisäksi viljelysopimus teollisuuden kanssa.
13
#Fin
(Mavi5:
121–122)
(Mavi5:
121–122)
@2
24
fi
EU:n eläinpalkkiot
#Fin
en
animal premia
(Mavi19)
aktiiviviljelijän hallinnassa olevien nautojen, lampaiden ja vuohien
lukumäärän perusteella maksettavat tuotantoon sidotut tuet
Useita EU:n eläinpalkkiota maksetaan vain AB-tukialueella, ja useimmat
myös ovat Ahvenanmaalla ja ulkosaaristossa korkeampia kuin
mantereella.
(Mavi3: 5)
(Mavi3)
@2
25
fi
EU:n nautaeläinpalkkiot
#Fin
en
bovine premia
(EC9: 6)
nautapalkkio ja EU:n lypsylehmäpalkkio
(Mavi3: 8)
@2
26
fi
nautapalkkio
en
beef cattle premium ¤
koko Suomessa lihantuotannon naudoista ja AB-tukialueen ulkosaaristossa
myös maidontuotantoon kasvatettavista hiehoista maksettava EU:n
eläinpalkkio
Nautapalkkiota voi saada aktiiviviljelijä hallinnassaan olevista vähintään
50-prosenttisesti liharotuisista emolehmistä ja emolehmähiehoista;
teuraaksi kasvatettavista hiehoista, sonneista ja häristä rodusta
riippumatta; maitorotuisesta tai simmental-rotuisesta maidontuotantoon
kasvatettavasta hiehosta AB-tukialueen ulkosaaristossa (ns.
saaristohieho).
#Fin
(Mavi3:
12–17)
(Mavi3:
12–17)
@2
Maataloustukien sanasto
27
14
fi
EU:n lypsylehmäpalkkio
#Fin
en
dairy cow premium
(Mavi19)
AB-tukialueella maidontuotantoon käytettävistä lehmistä maksettava EU:n
eläinpalkkio
EU:n lypsylehmäpalkkiota voi saada aktiiviviljelijä hallinnassaan olevista
vähintään 50-prosenttisesti maitorotuisista säännöllisesti poikineista
lehmistä, joiden käyttötavaksi on nautarekisteriin merkitty maidontuotanto.
(Mavi3:
18–19)
(Mavi3:
18–19)
@2
28
fi
EU:n lammas- ja vuohipalkkiot
#Fin
en
sheep and goat premia
(EC9: 9)
uuhipalkkio, kuttupalkkio ja teuraskaritsa- ja kilipalkkio
(Mavi3:
42)
@2
29
fi
uuhipalkkio
en
ewe premium
AB-tukialueella yli vuoden ikäisistä uuhista maksettava EU:n eläinpalkkio
Uuhipalkkiota voi saada aktiiviviljelijä, jolla on vähintään 20
palkkiokelpoista uuhta, mutta korkeintaan niin monesta hallinnassaan
olevasta uuhesta kuin tilalla on tuenhakuvuonna syntynyt karitsoita.
#Fin
(EC9: 9)
(Mavi3:
46)
(Mavi3:
46)
@2
30
fi
kuttupalkkio
#Fin
en
doe premium
(Luke: 96)
AB-tukialueella yli vuoden ikäisistä kutuista maksettava EU:n eläinpalkkio
Kuttupalkkiota voi saada aktiiviviljelijä, jolla on hallinnassaan vähintään 20
palkkiokelpoista kuttua ja joka toimittaa vuohenmaitoa tai siitä valmistettuja
tuotteita myyntiin. Tukea maksetaan korkeintaan siitä määrästä
palkkiokelpoisia kuttuja, joka on tuottanut määrättyihin tarkoituksiin
käytettyä vuohenmaitoa keskimäärin vähintään 400 litraa/kuttu/vuosi.
(Mavi3:
48–49)
(Mavi3:
48–49)
@2
Maataloustukien sanasto
31
15
fi
teuraskaritsa- ja kilipalkkio
#Fin
en
fattening lamb and kid premium
(EC9: 9)
Maaseutuvirastolle ilmoittautuneessa teurastamossa teurastetuista
karitsoista ja kileistä koko Suomessa maksettava EU:n eläinpalkkio
Aktiiviviljelijä voi saada teuraskaritsa- ja kilipalkkiota korkeintaan vuoden
ikäisenä teurastetusta poikimattomasta lampaasta, jonka ruhopaino on
vähintään 18 kg, ja korkeintaan 1,5 vuoden ikäisestä poikimattomasta
vuohesta, jonka ruhopaino on vähintään 15 kg.
(Mavi3:
50–51)
(Mavi3:
50–51)
@2
Maataloustukien sanasto
16
Ohjelmatuet
32
fi
en
ohjelmatuet; ohjelmaperusteiset tuet;
EU-osarahoitteiset tuet
#EU
rural development schemes
(EN3: 80)
viljelijätuet, jotka perustuvat EU:n jäsenvaltion tai sen alueen maaseudun
kehittämisohjelmaan
RDP = Rural Development Programme, 'maaseudun kehittämisohjelma';
Suomessa Manner-Suomen maaseudun kehittämisohjelma sekä
Landbygdsutvecklingsprogrammet för Åland. Tämän sanaston
hakusanoiksi on Manner-Suomen ohjelmatuista otettu korvaustyyppiset
tuet, joita voidaan hakea vuosittain viljelijätukien päätukihaussa tai sen
yhteydessä. Manner-Suomen maaseudun kehittämisohjelman puitteissa
maataloustuottajille suunnattuja tukia ovat myös maatilan investointituet ja
nuoren viljelijän aloitustuki sekä maatilojen neuvonnan asiakasmaksutuki;
maaseudun muut toimijat voivat hakea maaseudun yritystukia sekä tukia
maaseudun kehittämishankkeille.
Jokainen EU-jäsenvaltio tai sen alue on valmistellut oman
ohjelmatukijärjestelmänsä EU:n maaseudun kehittämispolitiikan puitteissa;
järjestelmät ovat samantapaisia mutta eivät yhteneväisiä, ja tukimuotojen
nimeämiskäytännöt ovat myös kirjavia. Esimerkiksi Isossa-Britanniassa
Englannin Countryside Stewardship (Mid Tier ja Higher Tier), Walesin
Glastir (Entry ja Advanced) ja Skotlannin Agri-Environmental Scheme
tarjoavat haettavaksi samantyyppisiä tukia kuin Suomen
ympäristökorvaus- ja luonnonmukaisen tuotannon korvauksen
järjestelmät. Lisäksi esim. Englannin Countryside Productivity Scheme
tarjoaa viljelijöille rahoitusta monenlaisiin kasvi- ja eläintuotannon
kehittämisratkaisuihin ml. eläinten hyvinvoinnin parantamisen investoinnit.
(Mavi5:
11, 18,
43, 130)
(Maa3,
Maa4,
Maa5,
Maa6, Ål)
(EN3,
EN4,
WA1,
WA2,
SC3,
EN2)
@2, 3
Maataloustukien sanasto
33
17
fi
luonnonhaittakorvaus; LHK
#Fin
en
natural constraint payment;
natural constraint support
(MMM2:
111)
(EC4: 8)
pinta-alaperusteinen ohjelmatuki, jota voidaan maksaa useimpien
peltoviljelykasvien korvauskelpoisille lohkoille koko Suomessa
Luonnonhaittakorvauksen tarkoituksena on maataloustuotannon
jatkumisen turvaaminen alueilla, joiden olosuhteet ovat ilmaston,
maaperän, pinnanmuotojen tai vesivarojen kannalta epäsuotuisia.
Luonnonhaittakorvaus on tukimuotona käytössä muissakin, joskaan ei
kaikissa, EU-jäsenvaltioissa. Jäsenvaltio on voinut järjestää
luonnonhaittakorvauksen maksettavaksi ohjelmatuen sijasta suorana
tukena.
Luonnonhaitta-alueen aiempi englanninkielinen lyhenne LFA (Less
Favoured Area) poistuu käytöstä. Näin ollen luonnonhaittakorvauksesta ei
Suomessa käytetä enää aiempaa LFA-tuki-nimitystä, ja myös esim.
Pohjois-Irlannin aiempi LFA Compensatory Allowance ja Skotlannin LFA
Support Scheme vaihtuvat Areas of Natural Constraint (ANC)
-tukiohjelmiksi.
(Mavi5:
112–113)
(Mavi5:
112, NI1:
2)
(EC8: 5,
EP3: 3)
(Mavi10,
Mavi4:
73, NI2:
7, SC6: 2)
@3
34
fi
luonnonmukaisen tuotannon korvaus
#Fin
en
payment for organic production
(MMM2:
484)
pinta-alaperusteinen ohjelmatuki, jota voidaan maksaa koko Suomessa
luonnonmukaisen tuotannon sitoumuksen tai luonnonmukaisen
kotieläintuotannon sitoumuksen tehneelle aktiiviviljelijälle
Luonnonmukaisen tuotannon ja luonnonmukaisen kotieläintuotannon
sitoumukset tehdään pääsääntöisesti maatilan kaikesta maatalousmaasta,
mutta esim. avomaanvihannesten viljelijät voivat tehdä sitoumuksen
pelkästään niistä peruslohkoista, joilla viljelevät avomaanvihanneksia
sitoumuskauden aikana.
(Mavi5:
118,
Mavi13:
17)
(Mavi5:
118–119)
@3
35
fi
luonnonmukaisen tuotannon sitoumus
#Fin
en
commitment on organic production
(MMM2:
485)
sitoumus, jolla aktiiviviljelijä sitoutuu viideksi vuodeksi toteuttamaan
maatilallaan luonnonmukaisen tuotannon korvauksen ehtoja
Luonnonmukaisen tuotannon sitoumukseen kuuluu luonnonmukaisten
tuotantomenetelmien noudattamisen ja luomuvalvontajärjestelmään
kuulumisen lisäksi mm. velvoite tuottaa erikseen määriteltyjä
myyntikasveja vähintään 30 prosentilla sitoumusalasta.
(Mavi11:
2)
(Mavi11:
4, 9)
@3
Maataloustukien sanasto
36
18
fi
luonnonmukaisen kotieläintuotannon sitoumus
#Fin
en
commitment on organic livestock production
(MMM2:
485)
sitoumus, jolla aktiiviviljelijä, jonka maatilalla on luonnonmukaisesti
kasvatettuja nautoja, sikoja, vuohia, lampaita tai siipikarjaa vähintään 0,3
eläinyksikköä/ha, sitoutuu viideksi vuodeksi toteuttamaan luonnonmukaisen
tuotannon korvauksen ehtoja
Luonnonmukaista kotieläintuotantoa koskevan sitoumuksen tekemisen
edellytyksenä on kuuluminen luomuvalvontajärjestelmään paitsi
peltokasvituotannon osalta, myös niiden eläinlajien osalta, joista sitoumus
tehdään.
(Mavi11:
9, Mavi5:
118)
(Mavi11:
4)
@3
37
fi
eläinten hyvinvointikorvaus
#Fin
en
animal welfare payment
(MMM2:
540)
ohjelmatuki, jota voidaan koko Suomessa maksaa nautoja, sikoja, lampaita,
vuohia tai siipikarjaa kasvattavalle aktiiviviljelijälle, joka on tehnyt eläinten
hyvinvointikorvaussitoumuksen
Eläinten hyvinvointikorvauksen tarkoituksena on kattaa kustannuksia, joita
aiheutuu lakisääteiset vähimmäisvaatimukset ylittävästä panostuksesta
tuotantoeläinten hyvinvointiin.
(Mavi2: 1)
(Mavi1:
6–28)
@3
38
fi
eläinten hyvinvointikorvaussitoumus
#Fin
en
animal welfare commitment
(MMM2:
540)
sitoumus, jolla aktiiviviljelijä sitoutuu toteuttamaan määrätyistä
vaihtoehdoista määrättyjen rajoitusten puitteissa valitsemiaan eläinten
hyvinvointikorvaukseen oikeuttavia tuotantosuuntaansa sopivia toimenpiteitä
sitoumuskauden ajan
Vuonna 2015 eläinten hyvinvointikorvaussitoumus tehdään ajalle
1.5.2015–31.12.2016, jatkossa kalenterivuodeksi kerrallaan. Valittavat
toimenpiteet ovat eläinlajikohtaisia mm. ruokintaan, pitopaikan
olosuhteisiin, liikkuma-alaan ja virikkeisiin liittyviä asioita.
(Mavi1: 2)
(Mavi2: 1,
Mavi1: 6–
28)
@3
Maataloustukien sanasto
39
19
fi
ympäristökorvaus
#Fin
en
environment payment;
agri-environment-climate payment
(MMM2:
325)
(Luke: 97)
ohjelmatuki, jota voidaan maksaa ympäristösitoumuksen tai
ympäristösopimuksen tehneelle hakijalle
Ympäristökorvausta voidaan maksaa pelto- ja puutarhakasvien
viljelyksessä olevista ympäristösitoumukseen sisältyvistä
korvauskelpoisista aloista ja ympäristösopimukseen sisältyvistä
sopimusaloista. Korvauksen tarkoituksena on kattaa kustannuksia, joita
aiheutuu lakisääteiset vähimmäisvaatimukset ylittävästä panostuksesta
mm. ympäristön tilan parantamiseen, luonnon monimuotoisuuden
edistämiseen tai alueen kulttuuriarvojen säilyttämiseen.
(Mavi5:
69, 90)
(Mavi25:
30,
Mavi5:
102, 43)
@3
40
fi
ympäristösitoumus
#Fin
en
environment commitment
(MMM2:
322)
sitoumus, jolla aktiiviviljelijä sitoutuu viideksi vuodeksi noudattamaan
maatilallaan ympäristökorvauksen vähimmäisvaatimuksia sekä
toteuttamaan tilakohtaista toimenpidettä ja valinnaisia lohkokohtaisia
toimenpiteitä
Ympäristösitoumuksen toimenpiteet liittyvät pääasiassa
ympäristöystävällisiksi määriteltyihin viljelykäytäntöihin.
Huom.: ympäristösitoumus ja ympäristösopimus ovat Suomen
tukijärjestelmässä eri käsitteitä. Esim. Isossa-Britanniassa maatalouden
ympäristötukiohjelman sitoumuksen/sopimuksen nimitykset vaihtelevat
alueittain: Englannissa Mid Tier / Higher Tier agreement, Walesissa Glastir
Contract, Skotlannissa agri-environment commitment tai contract
(synonyymisesti); kts. ohjelmatuet.
(Mavi25:
4)
(Mavi25:
7–26)
(EN3: 5,
WA1: 4,
SC1)
@3
Maataloustukien sanasto
41
fi
en
toimenpide
management option;
measure;
operation *
erikseen määritelty maataloustuotantoon tai maankäyttöön liittyvä
toimintatapa tai menettely tai näiden muodostama kokonaisuus, jonka
toteuttamisvelvollisuus ei perustu voimassa olevaan lainsäädäntöön mutta
jonka toteuttaminen on eräiden viljelijätukien maksuperuste
Suomen tukijärjestelmän kontekstissa toimenpiteellä tarkoitetaan
useimmiten eläinten hyvinvointikorvauksen ja ympäristösitoumuksen
toimenpiteitä, mutta myös mm. luonnonmukaista tuotantoa,
ympäristösopimuksen sopimuskohteita ja viherryttämistuen vaatimuksia
voidaan kutsua toimenpiteiksi.
* Englanninkielinen termivariantti operation esiintyy tässä erikoistuneessa
merkityksessä vain suomesta käännetyissä lähteissä; esim. Skotlannin
ohjelmatukien hakuohjeissa operation viittaa terminomaisesti toimiin,
joiden toteuttamiseen haetaan kertaluonteista rahoitusavustusta. Yleisesti
maatalouden kontekstissa operation voi myös tarkoittaa viljelytoimenpiteitä
ylipäänsä tai maatilaa yhdessä tuotantosuuntamääreen kanssa (arable
operation, livestock operation)
20
#EU
(SC2,
EN4)
(NI2: 47,
81)
(MMM2:
323)
(Mavi5:
43)
(Mavi5:
69, 94–
101, 118,
127
Mavi25:
7–26)
(SC7: 6–
23)
@3
42
fi
ympäristösitoumuksen vähimmäisvaatimukset
en
minimum requirements for fertiliser use and plant protection;
primary requirements in the environment commitment ¤
ympäristösitoumukseen sisältyvät lannoitteiden ja kasvinsuojeluaineiden
käyttöä koskevat täydentäviä ehtoja tiukemmat rajoitukset ja velvoitteet, joita
sitoumuksen antaneen viljelijän on noudatettava koko maatilallaan
Samasta käsitteestä käytetään yleisesti myös termiä ympäristökorvauksen
vähimmäisvaatimukset.
#Fin
(MMM2:
328)
(Mavi5:
70–74)
(Mavi25:
7–10)
@3
Maataloustukien sanasto
43
fi
tilakohtainen toimenpide
en
farm-level operation;
farm-specific measure;
~ whole farm code
ympäristösitoumukseen sisältyvä lannoitusta koskeva toimenpide, jota
sitoumuksen antaneen viljelijän on toteutettava koko maatilallaan ja joka
oikeuttaa ympäristökorvaukseen
Tilakohtaisessa toimenpiteessä ei ole samanlaista valinnaisuutta kuin
lohkokohtaisissa toimenpiteissä, vaan ainoa ja pakollinen vaihtoehto on
"ravinteiden tasapainoinen käyttö", johon kuuluu mm. viljelysuunnitelmien
tekoa, suojakaistojen ylläpitoa ja koulutukseen osallistumista.
Tilakohtaisesta toimenpiteestä maksettava korvaus riippuu viljeltävästä
kasvilajista. Tilakohtaisen toimenpiteen toteuttaminen on paitsi
korvausperuste, myös lohkokohtaisten toimenpiteiden korvauksen
saamisen ehto.
Engl. lähivastine whole farm code on esimerkinomainen; se on käytössä
Walesin ympäristötukiohjelmassa (kts. ohjelmatuet) ja sen määräykset
ovat erilaisia kuin tässä määritellyn tilakohtaisen toimenpiteen, mutta sen
käytännön merkitys tuenhakijan kannalta on samanlainen.
21
#Fin
(MMM2:
323)
(Luke 97)
(WA1: 7,
9)
(Mavi25:
11)
(Mavi25:
11–14,
29)
(WA1: 7,
9)
@3
44
fi
lohkokohtaiset toimenpiteet
en
parcel-specific operations;
parcel-specific measures;
~ management options
ympäristösitoumuksessa tarjotut vaihtoehdot peltoviljelyä koskeviksi
toimenpiteiksi, joiden joukosta sitoumuksen antanut viljelijä voi määrätyin
alueellisin ja tuotantosuuntakohtaisin rajoituksin valita maatilalleen sopivat ja
saada niiden toteuttamisesta ympäristökorvausta
Lohkokohtaisten toimenpiteiden vaihtoehdot ovat "lietelannan sijoittaminen
peltoon", "ravinteiden ja orgaanisten aineiden kierrättäminen",
"valumavesien hallinta", "ympäristönhoitonurmet", "orgaanisen katteen
käyttö puutarhakasveilla ja siemenperunalla", "peltojen talviaikainen
kasvipeitteisyys", "peltoluonnon monimuotoisuus" ja "puutarhakasvien
vaihtoehtoinen kasvinsuojelu", ja niiden toteuttamiselle on täsmälliset
toimenpidekohtaiset ohjeet ja ehdot.
Englanninkielisestä lähivastineesta management options on huomioitava,
että maatalouden ympäristötukiohjelmat, joiden yhteydessä termiä IsossaBritanniassa käytetään, ovat laajuudeltaan erilaisia kokonaisuuksia kuin
Suomen ympäristösitoumukset (kts. ohjelmatuet). Englannissa joihinkin
management option -toimenpiteisiin on lisäksi yhdistettävissä lisäosia,
supplements.
#Fin
(MMM2:
323)
(Luke 97)
(WA2: 5,
SC3: 1))
(Mavi25:
15–27)
(Mavi25:
15)
(EN4)
@3
Maataloustukien sanasto
45
22
fi
perustaso
#Fin
en
baseline requirements
(MMM2:
330)
ympäristösitoumuksen tilakohtaiseen toimenpiteeseen ja lohkokohtaisiin
toimenpiteisiin toimenpidekohtaisesti kuuluvien vaatimusten kokonaisuus,
joiden noudattaminen koko tilalla on ympäristökorvauksen saamisen
edellytys
Perustason vaatimukset ovat poimintoja täydentävistä ehdoista, joita
maatilalla on joka tapauksessa noudatettava kaikkien suorien tukien ja
ohjelmatukien saamisen edellytyksenä. Perustaso on kuitenkin määritelty
erikseen tukiehtojen noudattamatta jättämisen seuraamuksiin liittyvistä
syistä.
(Mavi25:
4)
(Mavi25:
53–60,
Mavi16:
123–130)
@3
46
fi
kohdentamisalue
en
target area; target region
jokin Suomen sisäisestä kolmesta alueesta, jotka on määritelty siinä
tarkoituksessa, että ympäristötuen lohkokohtaisten toimenpiteiden
valintamahdollisuudet, vaatimukset tai korvaustasot voivat olla näillä alueilla
erilaiset kuin niiden ulkopuolella
Kohdentamisalue I:een kuuluu Länsi- ja Lounais-Suomen kuntia, II:een
Etelä-Suomen kuntia ja Itämeren saaristoa, III:een sekä Etelä- että LänsiSuomen kuntia.
#Fin
(MMM2:
324,
WA1: 36)
(Mavi5:
70)
(Mavi25:
62–63)
@3
47
fi
ympäristösopimus
#Fin
en
environment contract
(MMM2:
326)
sopimus, jonka tekijä sitoutuu viideksi vuodeksi toteuttamaan siinä
tarkoitettua maaseudun luonto- tai kulttuuriarvoja vaalivaa tai
ympäristönhoidollista toimintaa erikseen määritellyssä sopimuskohteessa
Maankäyttöön liittyviä ympäristösopimuksia varten hakijan on esitettävä
perusteltu hoitosuunnitelma, joka hyväksytään vain, jos sen vaikuttavuus
sopimuskohteeseen arvioidaan sopimustyypin tavoitteiden mukaiseksi ja
riittäväksi. Ympäristösopimuksen voimassa pitämiseksi sen toteuttamisen
perusteella saatavan ympäristökorvauksen maksua on haettava vuosittain
erikseen.
Huom. ympäristösopimus on eri asia kuin ympäristösitoumus.
(Mavi5:
90–91)
(Mavi5:
91–102)
@3
Maataloustukien sanasto
48
fi
kurki-, hanhi- ja joutsenpeltosopimus
en
crane, goose and swan fields;
crane, goose and swan field management ¤
ympäristösopimus lintujen ravinnoksi soveltuvan siemensatoa tuottavan
kasvuston viljelystä niiden massaesiintymisalueilla
Kurki-, hanhi ja joutsenpeltosopimuksen voi tehdä aktiiviviljelijä.
Sopimuksia tehdään ensisijaisesti alueille, joilla linnut ovat aiheuttaneet
satovahinkoja ja joiden läheisyydessä on niille sopivia vesielementtejä.
23
#Fin
(MMM2:
326)
(Mavi5:
99)
(Mavi5:
91, 99)
@3
49
fi
kosteikon hoitosopimus
en
management of wetlands;
wetland management ¤
ympäristösopimus kosteikon, tulva-alueen tai luonnonmukaistetun uoman
sellaisesta hoidosta, joka pienentää maatalouden aiheuttamaa
vesistökuormitusta tai lisää maatalousalueiden luonnon monimuotoisuutta
Kosteikon hoitosopimuksen voi tehdä aktiiviviljelijä, rekisteröity yhdistys tai
vesilain mukainen vesioikeudellinen yhteisö.
#Fin
(MMM2:
326)
(Mavi5:
95)
(Mavi5:
91)
@3
50
fi
maatalousluonnon monimuotoisuuden ja maiseman
hoitosopimus
#Fin
en
management of biodiversity in agricultural environment and
landscape;
farmland habitat and feature management ¤
(MMM2:
326)
ympäristösopimus hoitoa vaativien elinympäristöjen ja niiden lajiston tilan
sekä maisema-arvojen suunnitelmallisesta edistämisestä maatalousalueilla
Maatalousluonnon monimuotoisuuden ja maiseman hoitosopimuksen voi
tehdä aktiiviviljelijä ja rekisteröitynyt yhdistys. Sopimukseen hyväksyttäviä
alueita ovat mm. niitty- ja metsälaiduntyyppiset perinnebiotoopit sekä
maaseudun muinaismuisto- ja kulttuuriperintökohteet.
(Mavi5:
96)
(Mavi5:
91, 96)
@3
Maataloustukien sanasto
51
fi
alkuperäisrotujen kasvattamissopimus
en
rearing of local breeds;
raising heritage livestock breeds ¤
ympäristösopimus itä-, länsi- ja pohjoissuomenkarjan, suomenvuohien,
suomenlampaiden, ahvenanmaanlampaiden, kainuunharmaslampaiden,
suomenhevosten ja maatiaiskanojen kasvattamisesta kyseisen rodun
lisäämiseksi
Alkuperäisrotujen kasvattamissopimuksen voi tehdä aktiiviviljelijä.
Sopimustoiminnan tavoitteena on turvata taloudellisesti, tieteellisesti ja
kulttuurihistoriallisesti arvokkaiden paikallisten rotujen geneettisen perimän
säilyminen.
24
#Fin
(MMM2:
326)
(Mavi5:
101)
(Mavi5:
100–101)
@3
52
fi
geenipankkisäilytystoimenpide
#Fin
en
conservation in gene banks
(MMM2:
327)
ympäristökorvaukseen oikeuttava suomalaisten alkuperäiskasvilajikkeiden ja
alkuperäisrotujen säilyttämistä edistävä toimenpide
(Mavi5:
102,
Maa1,
Maa2)
@3
53
fi
alkuperäiskasvien ylläpitosopimus
en
keeping of local crop varieties;
preserving heritage crop cultivars ¤
geenipankkisäilytystoimenpide, jonka tarkoituksena suomalaisten
alkuperäiskasvilajikkeiden säilymisen edistäminen jatkuvan
siementuotannon avulla
Muita geenipankkisäilytystoimenpiteitä ovat "alkuperäisrotujen perimän
säilytys" ja "alkuperäiskasvien varmuuskokoelmat" -sopimus, jotka ovat
luonteeltaan hanketukia, ei viljelijätukia.
#Fin
(MMM2:
327)
(Mavi5:
101–102)
(Maa1,
Maa2)
@3
Maataloustukien sanasto
25
Kansalliset tuet
55
fi
kansalliset tuet
#EU
en
state aids;
national aids
(EC7)
(EC2: 2)
viljelijätuet, jotka eivät kuulu YMP:n kehykseen ja joita EU:n jäsenvaltio
maksaa kansallisista varoistaan
EU sallii kansalliset tuet toistaiseksi tiettyjen määrällisten ja laadullisten
rajoitusten puitteissa.
Suomen maatalouden kansalliset tuet voidaan jaotella pohjoiseen tukeen
(jota maksetaan Suomen EU-liittymissopimuksen artiklan 141 perusteella)
aja Etelä-Suomen kansalliseen tukeen (joka perustuu ohjelmakauden
2014–2020 artiklaan 149a); tämän sanaston käsitejärjestelmissä tätä
jaottelua ei kuitenkaan ole varsinaisesti esitetty.
(Mavi5:
12, 29)
(EC7)
(MTT: 19–
20)
@2, 4
56
fi
luonnonhaittakorvauksen kotieläinkorotus
en
livestock top-up for natural constraint payments ¤
kansallinen tuki, jota voidaan myöntää luonnonhaittakorvausta hakeneelle
viljelijälle, jolla on tuotantoeläimiä vähintään 0,35 eläinyksikköä /
korvauskelpoinen peltohehtaari
#Fin
(Mavi5:
112, 114)
@4
57
fi
kansalliset kotieläintuet
#Fin
en
national aids for animal husbandry
(Luke: 98
¤)
lihanaudoista, uuhista, kutuista, sioista ja siipikarjasta myönnettävät
kansalliset tuet
Kansallisia kotieläintukia maksetaan pääasiassa C-tukialueella eli siellä,
missä EU:n eläinpalkkioita ei makseta.
(Mavi7: 6)
(Mavi7: 6)
@4
58
fi
pohjoiset nautatuet
#Fin
en
northern aids for animal husbandry
(Luke: 98
¤)
nautojen eläinyksikkötuki ja teurasnautojen tuki
(Mavi7:
22)
@4
Maataloustukien sanasto
59
26
fi
nautojen eläinyksikkötuki
#Fin
en
aid for suckler cows and male bovines
(Luke: 98
¤)
viljelijän hallinnassa olevista emolehmistä, emolehmähiehoista, sonneista ja
häristä C-tukialueella maksettava kansallinen kotieläintuki
(Mavi7:
22)
@4
60
fi
teurasnautojen tuki
#Fin
en
northern aid paid for slaughtered animals
(Luke: 99)
hyväksytyssä teurastamossa teurastetuista hiehoista, sonneista ja häristä Ctukialueella maksettava kansallinen kotieläintuki
(Mavi7: 3,
22–23)
@4
61
fi
pohjoinen uuhituki
#Fin
en
northern aid for ewes
(Luke: 98
¤)
C-tukialueella viljelijän hallinnassa olevista uuhista maksettava kansallinen
kotieläintuki
Pohjoista uuhitukea voi 2015 saada viljelijä, jolla on vuoden aikana ollut
keskimäärin vähintään 10 tukikelpoista uuhta, mutta määrätyin
poikkeuksin korkeintaan niin monesta hallinnassaan olevasta uuhesta kuin
tilalla on tuenhakua edeltävänä vuonna syntynyt karitsoita. Vuonna 2016
uuhien vähimmäismäärä on 4 ja karitsointiehtoa tarkastellaan
tuenhakuvuodelta.
(Mavi7:
24)
(Mavi7:
24–25,
Mavi8: 3)
@4
62
fi
pohjoinen kuttutuki
#Fin
en
northern aid for goats
(Luke: 98
¤)
C-tukialueella viljelijän hallinnassa olevista kutuista maksettava kansallinen
kotieläintuki
Pohjoista kuttutukea voi 2015 saada viljelijä, jolla on vuoden aikana ollut
keskimäärin vähintään 5 (vuonna 2016 väh. 4) tukikelpoista kuttua,
korkeintaan siitä määrästä tukikelpoisia kuttuja, joka on tuottanut
määrättyihin tarkoituksiin käytettyä vuohenmaitoa keskimäärin vähintään
400 litraa/kuttu/vuosi.
(Mavi7:
26)
(Mavi7:
26–27)
@4
Maataloustukien sanasto
63
fi
pohjoinen hevostuki
en
northern aid for horses ¤
rekisteröidystä hevosesta sen haltijalle maksettava kansallinen kotieläintuki
Pohjoista hevostukea maksettiin vuonna 2015 mutta ei vuonna 2016.
27
#Fin
(Mavi7:
34–36)
(Mavi8: 2)
@4
64
fi
sika- ja siipikarjatalouden tuotannosta irrotettu tuki
#Fin
en
decoupled aid for pigs and poultry
(Luke: 98)
sika- ja siipikarjatalouden harjoittajalle vahvistetun viitemäärän perusteella
koko Suomen alueella maksettava kansallinen kotieläintuki
Sika- ja siipikarjan tuotannosta irrotettua tukea maksetaan vain, jos
maatilan eläintiheys on vähintään 0,35 eläinyksikköä / tukikelpoinen
peltohehtaari. Viitemäärä on lähtökohtaisesti muodostettu tukivuodelta
2007 maksettujen sikojen ja siipikarjan kansallisten tukien
maksuperusteista.
(Mavi7:
31)
(Mavi7:
31,
Mavi16:
45)
@4
65
fi
sikatalouden kriisituki
en
crisis aid for pig farmers ¤
sikatalouden harjoittajille tuotantosuunnan heikon kannattavuuden takia
koko Suomessa maksettava kansallinen kotieläintuki
Vuonna 2015 sikatalouden kriisituen tilakohtainen määrä määräytyi
porrastetusti tuensaajan hallinnassa määrättyinä laskentapäivinä olleiden
sikojen määrän perusteella. Vuonna 2016 sikatalouden kriisitukea ei
makseta.
#Fin
(Mavi7:
32)
(Mavi7:
32,
Mavi8: 2)
@4
66
fi
maidon tuotantotuki
#Fin
en
production aid for milk
(Luke 99)
kansallinen tuki, jota maksetaan meijeriin toimitetusta tai kuluttajille suoraan
maatilalta myydystä maidosta
Maidon tuotantotukea maksetaan C-tukialueella eli siellä, missä EU:n
lypsylehmäpalkkiota ei makseta.
(Mavi14:
3)
(Mavi14:
3)
@4
Maataloustukien sanasto
67
28
fi
mehiläistalouden tuki
#Fin
en
support for apiculture
(MMM1)
mehiläistalouden harjoittajille myönnettävä kansallinen tuki
Mehiläistalouden tuen peruste on mehiläisyhdyskuntien määrä;
tuensaajalla on oltava vähintään 15 ammattimaisesti hoidettua pesää.
(Mavi15)
(Mavi15)
@4
68
fi
kansalliset peltotuet
en
national crop production aids ¤
pohjoiset peltotuet ja sokerijuurikkaan tuki
#Fin
(Mavi5:
124–126)
@4
69
fi
sokerijuurikkaan tuki
#Fin
en
national aid for sugar beet
(Luke:
100)
sokerintuotantoon käytettävän sokerijuurikkaan viljelyalalle maksettava
kansallinen tuki
Sokerijuurikkaan tukea voidaan maksaa koko Suomessa.
(Mavi5:
125)
(Mavi5:
125)
@4
70
fi
sokerijuurikkaan kuljetustuki
en
haulage aid for sugar beet ¤
sokerijuurikkaan tuen lisäosa, joka kohdistuu kuljetuskustannuksiin hakijan
edellisen vuoden sokerijuurikkaan sopimustuotantomäärän mukaisesti
#Fin
(Mavi5:
125)
@4
71
fi
pohjoiset peltotuet
en
northern crop production aids ¤
pohjoinen hehtaarituki, yleinen hehtaarituki ja nuorten viljelijöiden tuki
Pohjoisia peltotukia voidaan maksaa vain korvauskelpoisilla peruslohkoilla
sijaitseville kasvulohkoille.
#Fin
(Mavi5:
124)
(Mavi5:
124)
@4
Maataloustukien sanasto
72
fi
pohjoinen hehtaarituki
en
northern aid for arable crops ¤
kansallinen tuki, jota voidaan maksaa tietyille peltokasveille C-tukialueella
Pohjoiseen hehtaaritukeen oikeuttavat viljelykasvit ovat vehnä, ruis,
sokerijuurikas, tärkkelysperuna, ihmisravinnoksi käytettävät
avomaanvihannekset, öljy- ja valkuaiskasvit, öljy- ja kuitupellava, tattari,
maissi ja tiettyjen lajikkeiden hamppukasvustot.
29
#Fin
(Mavi5:
124)
(Mavi5:
124–125)
@4
73
fi
yleinen hehtaarituki
#Fin
en
general area payment C2–C4
(Luke
100)
kansallinen tuki, jota voidaan maksaa maatalous-, puutarha- ja
energiakasvien aloille tukialueilla C2–C4
Yleistä hehtaaritukea ei makseta esim. kesantoaloille eikä tukialueilla C3–
C4 muille pohjoiseen hehtaaritukeen oikeutetuille aloille kuin
avomaanvihannesten viljelyaloille.
(Mavi5:
125)
(Mavi5:
125)
@4
74
fi
nuorten viljelijöiden tuki
#Fin
en
general area payment for young farmers C1–C4
(Luke:
100)
kansallinen tuki, jota voidaan maksaa alle 40-vuotiaiden uusien viljelijöiden
maatalous-, puutarha- ja energiakasvien aloille C-tukialueella
Tuensaajan hakukelpoisuuden ehdot ovat samat kuin nuoren viljelijän
tuessa.
(Mavi5:
125)
(Mavi5:
125)
@4
75
fi
kasvihuonetuotannon tuki
#Fin
en
aid for greenhouse products
(Luke
100)
kasvihuonetuotannolle maksettava kansallinen tuki
Kasvihuonetuotannon tukea voidaan maksaa koko Suomessa mutta vain
erikseen määrättyjen kasvien viljelypinta-aloille; tuen taso riippuu
tukialueesta, jolla kasvihuone sijaitsee, sekä viljelyjakson pituudesta.
(Mavi9)
(Mavi9)
@4
Maataloustukien sanasto
76
30
fi
puutarhatuotteiden varastointituki
#Fin
en
storage aid for horticulture products
(Luke:
100 ¤)
tiettyjen vihannesten, juurikasvien ja omenoiden varastomäärien perusteella
tuottajille maksettava kansallinen tuki
(Mavi17)
Puutarhatuotteiden varastointitukea voidaan maksaa koko Suomessa; sen
taso riippuu tukialueesta, jolla sato on tuotettu, sekä varaston teknisestä
tasosta.
(Mavi17)
@4
Maataloustukien sanasto
31
Maatila ja maataloustoiminta, tukiehdot
77
fi
maatila
#EU
en
holding
(EN8: 7)
viljelijän omistuksen tai vuokrauksen perusteella hallitsema yhden tai
useamman kiinteistön tai kiinteistön osan tai tuotantorakennuksen ja sen
maapohjan muodostama, maataloustoimintaan käytettävä toiminnallisesti ja
taloudellisesti itsenäinen tuotantoyksikkö
EU:n säädösten kontekstissa kaikki saman viljelijän yhden jäsenvaltion
alueella sijaitsevat maataloustoimintaan käytettävät yksiköt katsotaan
yhdeksi maatilaksi.
Suomessa maatilat yksilöidään tilatunnuksen avulla; esim. IsossaBritanniassa vastaava yksilöintitunnus on CPH number (County Parish
Holding number).
(Mavi5:
15)
(Mavi5:
15, 138;
EN5)
@5
78
fi
maataloustoiminta
#EU
en
agricultural activity
(EN8: 7)
maataloustuotteiden tuottaminen viljelykasvien kasvatuksen ja sadonkorjuun
tai tuotantoeläinten pidon avulla tai maatalousmaan säilyttäminen
viljelykelpoisena
(Mavi5:
22)
@5
79
fi
aktiiviviljelijä
#EU
en
active farmer
(EN8: 7)
hallinnassaan olevalla maatilalla maataloustoimintaa harjoittava luonnollinen
tai oikeushenkilö tai näiden ryhmä, joka ei hallinnoi kieltolistalle johtavia
toimintoja
Suoria tukia ja useimpia ohjelmatukia voidaan myöntää vain
aktiiviviljelijälle.
Kieltolistalle (engl. negative list) johtavia toimintoja ovat lentoasemien,
rautatieyhtiöiden, vesiyhtiöiden, kiinteistöyhtiöiden, pysyvien
urheilukenttien tai vapaa-ajan alueiden hallinnointi silloin, kun hakija on
vuonna 2014 saanut suoria tukia yli 5000 euroa. Yksittäiset jäsenmaat
ovat halutessaan voineet lisätä muitakin toimialoja jäsenmaassa
kieltolistalle johtaviksi toiminnoiksi. Tuenhakija voi vapautua kieltolistalta
todistamalla, että hänen maataloustoimintansa täyttää määrätyt kriteerit,
joiden perusteella se voidaan katsoa merkitykselliseksi.
Aktiiviviljelijyyden toteamiseen liittyviä läheisiä termejä ovat mm.
aktiiviviljelijäehto ja aktiiviviljelijätarkastelu (engl. active farmer test).
(Mavi5:
18)
(Mavi5:
18–23,
NI2: 44)
(Mavi5:
18,
NI1:10)
@5
Maataloustukien sanasto
80
32
fi
tukioikeus
#EU
en
entitlement
(EN8: 28)
aineeton hyödyke, jonka hallinnan perusteella aktiiviviljelijä on siihen
kohdistetun hallinnassaan olevan maatalousmaan osalta oikeutettu
perustukeen
Tukioikeuksien laskentayksikkö on hehtaari. Tukioikeudet kohdistetaan
tukialueittain, mikä myös määrittää niiden ns. tasaosan arvon.
Tukioikeuksissa voi olla myös vuonna 2006 vahvistettuja tuotantomuotoon
perustuvia lisäosia, jolloin ne oikeuttavat tasaosaa korkeampaan
hehtaarikohtaiseen tukeen, joskin lisäosista vähitellen luovutaan.
Vuoden 2015 tukijärjestelmämuutoksen yhteydessä vuoden 2015
perustukihakemukset aktivoivat vuoteen 2014 asti sovelletusta
tilatukijärjestelmästä peräisin olevat tukioikeudet; samalla mitätöityvät
tukioikeudet, joita vastaavaa maatalousmaa-alaa viljelijällä ei
tuenhakuhetkellä ole hallinnassaan.
Tukioikeuksien hallinta on siirrettävissä paitsi perintö- ja
sukupolvenvaihdostilanteissa, myös esim. myymällä tai vuokraamalla
aktiiviviljelijälle.
(Mavi5:
47)
(Mavi5:
47–52;
Mavi4:
50,
Mavi6: 3)
@5
81
fi
kansallinen varanto
#EU
en
national reserve; regional reserve
(EN8: 5;
NI2: 12)
viljelijätukihallinnon väline, johon on rahastoitu osa alueellista perustukipottia
varten varatuista rahoista jaettavaksi tukioikeuksina erikseen määritellyissä
tapauksissa
Kansallisesta varannosta voivat nuoret ja aloittavat viljelijät sekä viljelijät,
joilla tiettyjen erityistilanteiden johdosta on maatalousmaa-aloja ilman niitä
vastaavia tukioikeuksia, hakea tukioikeuksia hallinnassaan olevalle
maatalousmaa-alalle vuosittaisessa varantohaussa.
Varantoon siirretään sellaiset tukioikeudet, joita vastaan ei ole haettu
perustukea kahtena peräkkäisenä vuotena.
Kansallinen varanto voi kattaa yhden jäsenmaan tukioikeusvarannon,
kuten Suomessa, tai jäsenmaalla voi olla erillisiä alueellisia varantoja,
kuten Isossa-Britanniassa (Englannin, Skotlannin, Walesin ja PohjoisIrlannin varannot).
(Mavi5:
48, 51)
(Mavi5:
50–51,
Mavi22,
EN8: 5,
SC4: 1,
WA3: 8,
NI2: 12)
@5
Maataloustukien sanasto
82
33
fi
täydentävät ehdot
#EU
en
cross compliance; cross-compliance
(EN9: 3,
EC1: 14)
maatalousmaan hoitoon ja käyttöön, kansanterveyteen, eläinten ja kasvien
terveyteen sekä eläinten hyvinvointiin liittyvät perusvaatimukset, joiden
noudattaminen maataloustoiminnassa on suorien tukien sekä useimpien
muidenkin viljelijätukien saamisen ehtona
Täydentävät ehdot perustuvat voimassa olevaan kansalliseen ja EU:n
lainsäädäntöön. Näin ollen eri jäsenmaissa voi olla sisällöltään erilaiset
täydentävien ehtojen kokonaisuudet.
(Mavi23:
5–6)
(Mavi23:
82–84)
@5
83
fi
hyvän maatalouden ja ympäristön vaatimukset
#EU
en
Good Agricultural and Environment Conditions (GAECs)
(EN9: 4)
se osa täydentäviä ehtoja, joka koskee kasvinviljelyn toteuttamista niin, että
pyrkimyksenä on sadon tuottaminen, maan kasvukunnon ylläpito, vesistöjen
suojelu ja maisema-arvojen ylläpito
(Mavi23:
8–22)
@5
84
fi
lakisääteiset hoitovaatimukset
#EU
en
Statutory Management Requirements (SMRs)
(EN9: 4)
se osa täydentäviä ehtoja, jolla pyritään turvaamaan ympäristö- ja
elintarviketurvallisuus, kansanterveys ja eläinsuojelu maataloustoiminnan
yhteydessä
(Mavi23:
23–78)
@5
85
fi
maatalousmaa
#EU
en
agricultural land
(EN8: 13)
maatilaan kuuluva viljely- tai laidunkäyttöön tarkoitettu viljelykelpoinen maa
Maatalousmaa voi olla peltoalaa, pysyvää nurmea, pysyvien kasvien alaa
tai kasvihuonealaa (= pysyvän kasvihuoneen viljelyalaa pois lukien
varasto- ja pakkaustilat).
(Mavi5:
33)
(Mavi5:
33–34)
@5
Maataloustukien sanasto
86
34
fi
muu ala; viljelemätön ala
#EU
en
non-agricultural area
(EN7: 7)
maatilaan kuuluva ala, joka ei ole maatalousmaata
Esimerkiksi rakennuspaikat (pl. kasvihuoneiden viljelyalat), tiet, metsät,
kivi- ja kantokasat sekä vesakoituneet alueet ovat muuta alaa. Erikseen on
kuitenkin määritelty tilapäisesti viljelemätön ala, joka on maatalousmaata.
(Mavi5:
35)
(Mavi5:
33, 35)
@5
87
fi
viljelykelpoisuus
#EU
en
state suitable for grazing or cultivation
(EN8: 17)
maatalousmaan ominaisuus, joka kuvaa mahdollisuutta pystyä
kasvattamaan alalla tavanomainen sato tarvitsematta valmistella sitä
muutoin kuin tavanomaisilla maatalousmenetelmillä ja -koneilla
Viljelykelpoinen maatalousmaa on ojitettua, peruskalkittua ja avointa; tietty
määrä yksittäisiä puita tai niiden taimia sallitaan. Maatalousmaa katsotaan
avoimeksi myös kasvatettaessa esim. marjapensaita, hedelmäpuita tai
lyhytkiertoisia energiapuita; kts. pysyvien kasvien ala.
(Mavi5:
33)
(Mavi5:
33)
@5
88
fi
peruslohko
#EU
en
land parcel
(EN6: 5)
maatalousmaan koostumusosa, joka on maantieteellisesti yhtenäinen
kunnan rajaan, omistusoikeuden rajaan, tuki- tai sopimusalueen rajaan,
vesistöön, piiri- tai valtaojaan, tiehen, metsään tai muuhun vastaavaan
rajautuva viljelyalue
Pääsääntöisesti peruslohko on yhden viljelijän hallinnassa. Peruslohko voi
kuitenkin olla myös yhteiskäyttölohko, jolloin useammalla kuin yhdellä
viljelijällä on kasvulohkoja samalla peruslohkolla, tai yhteislaidun, johon
usealla käyttäjällä on laidunnusoikeus.
Suomessa peruslohkot yksilöidään peruslohkotunnuksen avulla; esim.
Isossa-Britanniassa vastaava yksilöintitunnus on field number.
(Mavi5:
35)
(Mavi5:
34, 35,
37)
(Mavi5:
39, NI2:
58)
@5
Maataloustukien sanasto
89
35
fi
kasvulohko
#EU
en
part field; land use area
(EN6: 6)
peruslohkon koostumusosa, jota rajaa kasvatettavan kasvilajin tai
lajiseoksen, lohkon käyttötavan tai erityisolosuhteiden ääri
Peruslohkolla voi olla yksi tai useampia kasvulohkoja. Kasvulohko ei voi
jatkua peruslohkon rajan yli. Tukihakemuksessa kasvulohkon käyttötapa
ilmoitetaan kasvikoodin (engl. land use code) avulla.
(Mavi5:
39)
(Mavi5:
39)
@5
90
fi
tukialue
#EU
en
payment region
(SC5)
jokin muutamasta alueesta, joihin EU:n jäsenvaltio tai sen itsehallinnollinen
osa on jaettu siinä tarkoituksessa, että näillä alueilla sijaitseville
peruslohkoille tai harjoitetulle maataloustuotannolle voidaan maksaa
viljelijätukia eri suuruisina tai eri perustein
Suomi on suoria tukia varten jaettu kahteen alueeseen; Etelä-Suomi noin
Pori–Imatra-linjan eteläpuolella on AB-aluetta, loput Suomesta C-aluetta.
Eräitä tukia varten on lisäksi määritelty erikseen sisä- ja ulkosaaristoalueet
ja C-alue jaettu edelleen osiin.
(Mavi3:
12,
Mavi13:
6)
(Mavi3:
12,
Mavi5:
124,
Mavi13:
6)
@5
91
fi
korvauskelpoisuus
#Fin
en
~ land eligibility
(WA1: 11)
peruslohkoa koskeva rekisterimerkintä, joka on edellytyksenä
luonnonhaittakorvauksen, ympäristösitoumuksen korvauksen, kurki-, hanhija joutsenpeltoja koskevan ympäristösopimuksen korvauksen,
luomukorvauksen sekä pohjoisten peltotukien maksamiselle
Aiemmin peruslohkojen tukikelpoisuudeksi kutsuttu asia on vuodesta 2015
alkaen nimeltään korvauskelpoisuus.
Toistaiseksi pysyvän korvauskelpoisuuden saavat mm. lohkot, jotka ovat
aiemmin olleet tukikelpoisia ympäristötuessa ja
luonnonhaittakorvauksessa. Korvauskelvottomiksi jäävät lohkot, jotka on
raivattu tai ilmoitettu ensimmäisen kerran vuonna 2005 tai myöhemmin.
Vuonna 2014 pysyviksi laitumiksi (kts. pysyvä nurmi) ilmoitetut lohkot ovat
jatkossa vain LHK-korvauskelpoisia, eli niille voidaan maksaa
korvauskelpoisuutta edellyttävistä tuista vain luonnonhaittakorvausta.
Englanninkielisen lähivastineen land eligibility käyttö ei rajoitu pelkästään
tässä määriteltyyn ohjelmatukia koskevaan korvauskelpoisuuteen vaan
sillä voidaan tarkoittaa myös muiden tukien, esim. perustuen, yhteydessä
tarkasteltua alan tukikelpoisuutta.
(Mavi5:
43)
(Mavi5:
43–45)
(NI2: 18,
80, SC6:
3)
@5
Maataloustukien sanasto
92
36
fi
peltoala
#EU
en
arable land
(EN8: 17)
maatalousmaa, jota käytetään vähintään viiden vuoden välein uudistettavien
peltokasvien tuotantoon tai joka on kesantoa
(Mavi5:
53)
Peltoalaksi lasketaan mm. seuraavien kasvien viljelyalat: viljat, öljykasvit,
valkuaiskasvit, peruna, avomaanvihannekset, mansikka, saneerauskasvit;
heinäkasvien ja muiden nurmirehukasvien kasvustot ovat peltoalaa
kasvaessaan samalla lohkolla enintään viidettä vuotta eli kunnes ne
muuttuvat pysyväksi nurmeksi. Pysyvät kasvit, joiden kasvustoja ei lasketa
peltoalaksi, on lueteltu tukioppaissa erikseen.
(Mavi5:
53, 54,
59, 63)
@5
93
fi
hoidettu viljelemätön pelto; kesanto
#EU
en
fallow land
(EN8: 17)
peltoala, jota ei käytetä tuotantoon mutta hoidetaan täydentävien ehtojen
mukaisesti ja joka on viherkesanto, sänkikesanto tai avokesanto
Kesannot on säilytettävä maatalouskäytön kannalta hyvässä kunnossa.
Kesannoksi ilmoitettua alaa ei saa käyttää kasvukauden aikana
varastoalueena.
(Mavi 20:
15)
(Mavi23:
15)
@5
94
fi
viherkesanto
en
fallow land with vegetative cover ¤
kesanto, joka on kylvetty nurmi-, riista-, maisema- tai niittykasveilla
Viherkesantoalaa saa Suomen viljelijätukiehtojen puitteissa käyttää
laitumena, paitsi silloin, kun kesantoalaa käytetään efa-velvoitteen
täyttämiseen. Viherkesantoa saa lannoittaa rajoitetusti kasvustoa
perustettaessa. Samalla lohkolla jatkuvasti pidetty viherkesantoala voi
kuudentena vuotenaan muuttua statukseltaan pysyväksi nurmeksi.
#EU
(Mavi23:
15)
(Mavi23:
15–16,
Mavi5:
62, 59)
@5
95
fi
sänkikesanto
en
fallow land with stubble cover ¤
kesanto, joka on aiemman kasvukauden viljan, öljykasvien, kuitukasvien,
palkokasvien tai siemenmaustekasvien sängen peittämä ja muokkaamaton
#EU
(Mavi23:
15)
@5
Maataloustukien sanasto
96
fi
avokesanto
en
fallow land with bare soil ¤
kesanto, joka on kasvukaudella ilman kasvipeitettä tai sänkeä
Kesanto saa olla kasvipeitteetön vain torjuttaessa vaikeasti hävitettäviä
rikkakasveja, tehtäessä lyhytaikaisia kunnostustoimenpiteitä kuten
salaojitusta, kalkitusta, ojien kaivua tai perkausta, tai kun poikkeamiseen
on jokin muu erityinen syy.
37
#EU
(Mavi23:
15)
(Mavi23:
15–16)
@5
97
fi
pysyvä nurmi
#EU
en
permanent grassland
(EN8: 18)
maatalousmaa, jota käytetään heinäkasvien tai muiden nurmirehukasvien
kasvattamiseen yli viitenä peräkkäisenä vuotena, erikseen määriteltyjä
poikkeuksia lukuun ottamatta
Nurmi luokitellaan määritelmän mukaisesti "pysyväksi" riippumatta siitä,
uudistetaanko kasvustoa tarkastelujakson aikana. Pysyviksi nurmiksi ei
lohkon aiemmasta viljelykasvista riippumatta kuitenkaan katsota tiettyjä
ympäristösitoumuksen toimenpiteinä toteutettuja nurmialoja, esim.
suojavyöhykkeitä ja monimuotoisuuspeltoja.
Pysyvän nurmen erottamisella viljelykiertoon kuuluvista nurmista on
merkitystä maatilaa koskevien viherryttämistuen vaatimusten kannalta.
Pysyvän nurmen statuksella on joidenkin viljelijätukien kannalta merkitystä
myös siinä mielessä, että pysyvät nurmet eivät ole peltoalaa.
Vuodesta 2016 alkaen pysyvien nurmien määritelmän puitteissa
tarkastellaan myös aloja, jotka vuoden 2014 lopussa lakkautetussa
tilatukijärjestelmässä luokiteltiin pysyviksi laitumiksi eli maatalousmaaksi,
jota on käytetty heinä- tai muiden nurmirehukasvien kasvattamiseen
vähintään viitenä peräkkäisenä vuotena kasvustoa uudistamatta. Vuonna
2015 pysyvän laitumen nimike oli vielä käytössä aiemmilta vuosilta
periytyneen pysyvien laitumien säilyttämisen velvoitteen vuoksi.
(Mavi5:
53)
(Mavi5:
58–62,
78–80,
86)
(Mavi4:
52,
Mavi5:
33, 50,
Mavi18)
@5
98
fi
Natura-nurmi
#EU
en
Environmentally Sensitive Permanent Grassland
(EC1: 15)
Natura 2000 -verkostoon kuuluvalla alueella kokonaan tai osittain sijaitseva
pysyvän nurmen ala
Pysyvän nurmen säilyttämisen puitteissa Natura-nurmia ei saa lainkaan
kyntää eikä ottaa muuhun käyttöön.
(Mavi5:
59)
(Mavi5:
59)
@5
Maataloustukien sanasto
99
38
fi
pysyvien kasvien ala
#EU
en
land planted with permanent crops
(EN8: 20)
maatalousmaa, jolla kasvatetaan monivuotisia kasveja, joista saadaan
toistuvia satoja
Pysyviksi kasveiksi luokitellut kasvit on lueteltu tukioppaissa erikseen; niitä
ovat esimerkiksi hedelmäpuut, marjapensaat, ruokohelpi ja lyhytkiertoinen
energiapuu.
(Mavi5:
53)
(Mavi5:
53–54)
@5
100
fi
tilapäisesti viljelemätön ala
#EU
en
land temporarily out of agricultural use
(NI2: 24)
maatalousmaa, jota jonain vuonna ei tilapäisesti käytetä
maataloustoimintaan mutta säilytetään sellaisessa kunnossa, että se on
uudelleen otettavissa maatalouskäyttöön
Tilapäisesti viljelemättömäksi katsotaan esim. ala, jolla säilytetään
säilörehupaaleja pitkäaikaisesti tai tehdään yhdyskuntatekniikan vaatimaa
kaivamista kasvukaudella. Tietyissä tapauksissa myös esim. peltoalojen
nurmipeitteettömät viljelytekniset päisteet ja pientareineen yli kolme metriä
leveät sarkaojat luokitellaan tilapäisesti viljelemättömiksi aloiksi.
Tukihakemuksessa tilapäisesti viljelemättömät alat ilmoitetaan erillisinä
kasvulohkoina.
(Mavi5:
34)
(Mavi5:
35, 41,
42)
@5
Maataloustukien sanasto
Käsitejärjestelmäkaavio 1.
Yhteinen maatalouspolitiikka
yhteinen maatalouspolitiikka
I-pilari
II-pilari
yhteinen
markkinajärjestely
suorien
tukien
järjestelmä
rahoituskuri
maaseudun
kehittämisohjelma
rahoituskurileikkaus
maataloustuet
markkinatuet
viljelijätuet
(→ käs.järj. 2)
maaseudun
kehittämistuet
hanketuet
yritystuet
39
Maataloustukien sanasto
Käsitejärjestelmäkaavio 2.
Suorat tuet
viljelijätuet
suorat tuet
tuotannosta
irrotetut
tuet
perustuki
viherryttämistuki
pysyvän
nurmen
säilyttäminen
ohjelmatuet
(→ käs.järj. 3)
kansalliset tuet
(→ käs.järj. 4)
tuotantoon
sidotut
tuet
nuoren
viljelijän
tuki
peltokasvipalkkio
EU:n eläinpalkkiot
EU:n
nautaeläinpalkkiot
viherryttämistuen
vaatimukset
viljelyn
monipuolistaminen
40
ekologisen
alan
vaatimus
nautapalkkio
EU:n
lypsylehmäpalkkio
EU:n lammasja vuohipalkkiot
uuhipalkkio
kuttupalkkio
teuraskaritsaja kilipalkkio
Maataloustukien sanasto
Käsitejärjestelmäkaavio 3.
Ohjelmatuet
luonnonhaittakorvaus
41
ohjelmatuet
luonnonmukaisen
tuotannon
korvaus
eläinten
hyvinvointikorvaus
ympäristökorvaus
ei-tuotannollisten
investointien
korvaus
ympäristösopimus
geenipankkisäilytystoimenpide
toimenpide
luonnonmukaisen
tuotannon
sitoumus
ympäristösitoumuksen
vähimmäisvaatimukset
luonnonmukaisen
kotieläintuotannon
sitoumus
eläinten
hyvinvointikorvaussitoumus
tilakohtainen
toimenpide
lohkokohtaiset
toimenpiteet
perustaso
kohdentamisalue
kurki-,
hanhi- ja
joutsenpeltosopimus
ympäristösitoumus
kosteikon
hoitosopimus
maatalousluonnon
monimuotoisuuden
ja maiseman
hoitosopimus
alkuperäisrotujen
kasvattamissopimus
alkuperäiskasvien
varmuuskokoelmat
-sopimus
Maataloustukien sanasto
Käsitejärjestelmäkaavio 4.
Kansalliset tuet
luonnonhaittakorvauksen
kotieläinkorotus
kansalliset
kotieläintuet
42
kansalliset
tuet
maidon
tuotantotuki
mehiläistalouden
tuki
kansalliset
peltotuet
kasvihuonetuotannon
tuki
sokerijuurikkaan
tuki
pohjoiset
peltotuet
pohjoinen
hehtaarituki
yleinen
hehtaarituki
puutarhatuotteiden
varastointituki
sokerijuurikkaan
kuljetustuki
pohjoiset
nautatuet
pohjoinen
uuhituki
nautojen
eläinyksikkötuki
teurasnautojen
tuki
pohjoinen
kuttutuki
pohjoinen
hevostuki
sika- ja
siipikarjatalouden
tuotannosta
irrotettu
tuki
sikatalouden
kriisituki
nuorten
viljelijöiden
tuki
Maataloustukien sanasto
Käsitejärjestelmäkaavio 5.
43
täydentävät ehdot
kansallinen varanto
maataloustoiminta
tukioikeus
aktiiviviljelijä
viljelykelpoisuus
maatila
hyvän
maatalouden
ja
ympäristön
vaatimukset
muu ala
maatalousmaa
peltoala
(viljelty
peltoala)
viherkesanto
pysyvä
nurmi
kesanto
sänkikesanto
peruslohko
tukialue
kasvulohko
korvauskelpoisuus
pysyvien
kasvien
ala
Naturanurmi
avokesanto
lakisääteiset
hoitovaatimukset
tilapäisesti
viljelemätön
ala
Maataloustukien sanasto
44
Sanaston lähdeluettelo
EC1 = Euroopan komissio. Direct payments post 2014. Decisions taken by Member States by 1
August 2014 – State of play on 07.05.2015. Information note.
<http://ec.europa.eu/agriculture/direct-support/direct-payments/docs/implementationdecisions-ms_en.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
EC2 = Euroopan komissio. Direct payments schemes. <http://ec.europa.eu/agriculture/directsupport/direct-payments/docs/direct-payments-schemes_en.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
EC3 = Euroopan komissio. Funding opportunities under the Common Agricultural Policy.
<http://ec.europa.eu/agriculture/cap-funding/funding-opportunities/index_en.htm>.
Noudettu 11.11.2015.
EC4 = Euroopan komissio. Overview of CAP Reform 2014–2020. Agricultural Policy Perspectives
Brief No5* / December 2013. <http://ec.europa.eu/agriculture/policy-perspectives/policybriefs/05_en.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
EC5 = Euroopan komissio. Rural development 2014–2020. <http://ec.europa.eu/agriculture/ruraldevelopment-2014-2020/index_en.htm>. Noudettu 11.11.2015.
EC6 = Euroopan komissio. Simplification of the CAP.
<http://ec.europa.eu/agriculture/simplification/index_en.htm>. Noudettu 23.3.2016.
EC7 = Euroopan komissio. State aid in general. State aids in the agricultural sector.
<http://ec.europa.eu/agriculture/stateaid/gl-chapters-1-and-2_en.pdf>. Noudettu
11.11.2015.
EC8 = Euroopan komissio. The CAP towards 2020. Implementation of the new system of direct
payments. MS notifications. <http://ec.europa.eu/agriculture/direct-support/directpayments/docs/implementation-ms-notifications-slides_en.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
EC9 = Euroopan komissio. Voluntary coupled support – Sectors mostly supported.
<http://ec.europa.eu/agriculture/direct-support/direct-payments/docs/voluntary-coupledsupport-note_en.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
EN1 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency. Common
Agricultural Policy (CAP) Reform. <https://www.gov.uk/government/collections/commonagricultural-policy-reform>. Noudettu 10.11.2015.
EN2 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency.
Countryside Productivity Scheme.
<https://www.gov.uk/government/collections/countryside-productivity-scheme>. Noudettu
10.11.2015.
EN3 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency.
Countryside Stewardship Manual. Published October 2015.
<https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/466285/csmanual-print-version.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
EN4 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency.
Countryside Stewardship: Options and Supplements (revised 4 December 2015)
<https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/468785/csoptions-supplements.pdf>. Noudettu 16.3.2015.
Maataloustukien sanasto
45
EN5 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency. Get a CPH
number from the Rural Payments Agency. <https://www.gov.uk/guidance/get-a-cphnumber-from-the-rural-payments-agency>. Noudettu 10.11.2015.
EN6 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency. How to
claim BPS online in 2016.
<https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/509140/Ho
w_to_apply_online_-_GOV.UK_version.pdf>. Noudettu 21.3.2016.
EN7 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency. Rural Land
and Entitlements (RLE1) guidance 2015.
<https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/424004/RL
E_Guidance_2015_v1.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
EN8 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency. The Basic
Payment Scheme in England 2015.
<https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/406452/BP
S_Handbook_-_final_v1.0.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
EN9 = UK Department for Environment, Food & Rural Affairs / Rural Payments Agency. The guide
to cross compliance in England 2015.
<https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/397044/Cr
oss_compliance_handbook_v2_web.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
EP1 = Euroopan parlamentti. Yhteinen maatalouspolitiikka (YMP) ja perussopimus.
<http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/fi/FTU_5.2.1.pdf>. Noudettu 16.11.2015.
EP2 = Euroopan parlamentti. YMP:n ensimmäinen pilari: I – maataloustuotteiden yhteinen
markkinajärjestely. <http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/fi/FTU_5.2.4.pdf>. Noudettu
16.11.2015.
EP3 = Euroopan parlamentti. YMP:n ensimmäinen pilari: II – suora tuki viljelijöille.
<http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/fi/FTU_5.2.5.pdf>. Noudettu 16.11.2015.
EP4 = Euroopan parlamentti. YMP:n toinen pilari: maaseudun kehittämispolitiikka.
<http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/fi/FTU_5.2.6.pdf>. Noudettu 16.11.2015.
Luke = Niemi, Jyrki ja Jaana Ahlsted (toim.) 2015. Finnish Agriculture and Rural Industries 2015.
Natural resources and bioeconomy studies 26/2015.
<http://jukuri.luke.fi/bitstream/handle/10024/519301/luke-luobio26_2015.pdf?
sequence=3>. Noudettu 2.2.2016.
Maa1 = Maaseutuverkosto. Alkuperäiskasvien varmuuskokoelmat sopimus, uusi korvausmuoto.
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-jalomakkeet/viljelija/Documents/Geenivaratukien_esittely__alkuperaiskasvien_varmuuskoko
elmat.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Maa2 = Maaseutuverkosto. Alkuperäisrotujen perimän säilytys, uusi korvausmuoto.
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-jalomakkeet/viljelija/Documents/Geenivaratukien_esittely__alkuperaisrotujen_periman_sailyt
ys.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Maa3 = Maaseutuverkosto. Alueen viihtyisyys ja palvelut. <https://www.maaseutu.fi/fi/tuemmenaita/Sivut/asuinalueen-viihtyisyys-ja-palvelut.aspx>. Noudettu 1.12.2015.
Maataloustukien sanasto
46
Maa4 = Maaseutuverkosto. Maatilan kehittäminen. <https://www.maaseutu.fi/fi/tuemmenaita/Sivut/maatilan-kehittaminen.aspx>. Noudettu 1.12.2015.
Maa5 = Maaseutuverkosto. Ympäristön tilan parantaminen ja eläinten hyvinvointi.
<https://www.maaseutu.fi/fi/tuemme-naita/Sivut/ympariston-tilan-parantaminen-ja-elaintenhyvinvoinnin-edistaminen.aspx>. Noudettu 1.12.2015.
Maa6 = Maaseutuverkosto. Yrittäjyys ja elinkeinot. <https://www.maaseutu.fi/fi/tuemmenaita/Sivut/yrittajyys-ja-elinkeinojen-kehittaminen.aspx>. Noudettu 1.12.2015.
Mavi1 = Maaseutuvirasto. Eläinten hyvinvointikorvauksen sitoumusehdot 2015–2016.
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-ja-lomakkeet/Documents/El
%c3%a4inten_hyvinvointikorvauksen_sitoumusehdot_vuosina_2015-2016%20v3.pdf>.
Noudettu 9.11.2015.
Mavi2 = Maaseutuvirasto. Eläinten hyvinvointikorvaus. Eläinten hyvinvointikorvauksen hakeminen.
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-ja-lomakkeet/viljelija/Documents/EHT
%20sitoumusehdot/EHK-hakuohje%202015.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi3 = Maaseutuvirasto. Euroopan unionin eläinpalkkiot – vuoden 2015 hakuohjeet. EU:n
nautapalkkio, lypsylehmäpalkkio ja lammas- ja vuohipalkkiot.
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/115/pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi4 = Maaseutuvirasto. Hakuopas 2014. <http://www.mavi.fi/fi/oppaat-jalomakkeet/viljelija/Documents/Hakuoppaat/Hakuopas%202014.pdf>. Noudettu 13.1.2016.
Mavi5 = Maaseutuvirasto. Hakuopas 2015. <http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/70/pdf>.
Noudettu 9.11.2015.
Mavi6 = Maaseutuvirasto. Hakuopas 2016. Päätukihaun tuet 2016.
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/192/pdf>. Noudettu 17.4.2016.
Mavi7 = Maaseutuvirasto. Kansalliset kotieläintuet – vuoden 2015 hakuohjeet.
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/77/pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi8 = Maaseutuvirasto. Kansalliset kotieläintuet – vuoden 2016 hakuohjeet.
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/223/pdf>. Noudettu 17.4.2016.
Mavi9 = Maaseutuvirasto. Kasvihuonetuotannon tuki. <http://www.mavi.fi/fi/tuet-japalvelut/viljelija/Sivut/kasvihuonetuotannon_tuki.aspx>. Noudettu 12.11.2015.
Mavi10 = Maaseutuvirasto. Luonnonhaittakorvaus. <http://www.mavi.fi/fi/tuet-japalvelut/viljelija/Sivut/luonnonhaittakorvaus.aspx>. Noudettu 1.12.2015.
Mavi11 = Maaseutuvirasto. Luonnonmukaisen tuotannon korvauksen sitoumusehdot 2015.
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-jalomakkeet/viljelija/Documents/luomu_sitoumusehdot_2015.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi12 = Maaseutuvirasto. Maaseudun hanketuet. <http://www.mavi.fi/fi/tuet-japalvelut/hanketoimija/Sivut/maaseudun_hanketuet.aspx>. Noudettu 17.11.2015.
Mavi13 = Maaseutuvirasto. Maataloustuet uudistuvat vuonna 2015 – mikä muuttuu?
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-ja-lomakkeet/vipu/Documents/Maataloustuet-muuttuvat2015_web.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Maataloustukien sanasto
47
Mavi14 = Maaseutuvirasto. Maidon tuotantotuki 2015.
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/79/pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi15 = Maaseutuvirasto. Mehiläistalouden tuki. <http://www.mavi.fi/fi/tuet-japalvelut/viljelija/Sivut/mehilaistalouden_tuki.aspx>. Noudettu 12.11.2015
Mavi16 = Maaseutuvirasto. Peltovalvontaohje 2015. <http://www.mavi.fi/fi/oppaat-jalomakkeet/viljelija/Documents/peltovalvontaohje.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi17 = Maaseutuvirasto. Puutarhatuotteiden varastointituki vuodelle 2015 haettavissa 26.10.
saakka. <http://www.mavi.fi/fi/tietoa-meista/tiedotteet/2013/Sivut/Puutarhatuotteidenvarastointituki-vuodelle-2015-haettavissa-26.10.-saakka.aspx>. Noudettu 15.12.2015.
Mavi18 = Maaseutuvirasto. Pysyvien laitumien ennakkolupa vuonna 2015.
<http://www.mavi.fi/fi/oppaat-jalomakkeet/viljelija/Documents/Pysyvien_laitumien_ennakkolupa_2015_hakuohje.pdf>.
Noudettu 9.11.2015.
Mavi19 = Maaseutuvirasto. Support forms in Finland. <http://www.mavi.fi/en/support-andservices/farmer/Pages/Support-forms-in-Finland.aspx>. Noudettu 17.2.2016.
Mavi20 = Maaseutuvirasto. Tietoa meistä. <http://www.mavi.fi/fi/tietoa-meista/Sivut/default.aspx>.
Noudettu 16.11.2015.
Mavi21 = Maaseutuvirasto. Tuet ja palvelut. <http://www.mavi.fi/fi/tuet-japalvelut/Sivut/default.aspx>. Noudettu 16.11.2015.
Mavi22 = Maaseutuvirasto. Tukioikeuksien haku kansallisesta varannosta. Hakuehdot ja -ohjeet
vuonna 2015. <http://www.mavi.fi/fi/oppaat-ja-lomakkeet/viljelija/Documents/Varanto-opas
%202015.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi23 = Maaseutuvirasto. Täydentävät ehdot (2015).
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/41/pdf>. Noudettu 9.11.2015.
Mavi24 = Maaseutuvirasto. Viljelijä. (Tuet ja palvelut.) <http://www.mavi.fi/fi/tuet-japalvelut/viljelija/Sivut/default.aspx>. Noudettu 17.11.2015.
Mavi25 = Maaseutuvirasto. Ympäristökorvauksen sitoumusehdot 2015.
<http://maaseutuvirasto.mobiezine.fi/zine/82/pdf>. Noudettu 9.11.2015.
MMM1 = Maa- ja metsätalousministeriö. National agricultural aid. <http://mmm.fi/en/food-andagriculture/support-and-aid/national-agricultural-aid>. Noudettu 17.2.2016.
MMM2 = Maa- ja metsätalousministeriö. Rural Development Programme for Mainland Finland
2014–2020. Unofficial translation.
<https://www.maaseutu.fi/fi/maaseutuohjelma/Documents/Maaseutuohjelma_hyv_12.12.20
14_EN_nettiin_final_27.8.2015_pieni.pdf>. Noudettu 9.11.2015.
MTT = Niemi, Jyrki, Petri Liesivaara, Heikki Lehtonen, Ellen Huan-Niemi, Lauri Kettunen, Pellervo
Kässi ja Heini Toikkanen 2014. EU:n yhteinen maatalouspolitiikka vuosina 2014–2020 ja
Suomen maatalous. MTT raportti 130. <http://jukuri.mtt.fi/handle/10024/482044>. Noudettu
16.11.2015.
NI1 = Department of Agriculture and Rural Development Northern Ireland. CAP Pillar I Direct
Payments – Summary of Decisions. <http://www.dardni.gov.uk/cap-pillar-i-direct-payments-
Maataloustukien sanasto
48
summary-of-decisions-250215.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
NI2 = Department of Agriculture and Rural Development Northern Ireland. Guide to Area-based
Schemes 2015. Version 2.0. <http://www.dardni.gov.uk/guide-to-area-based-schemes2015.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
OECD = Organisation for Economic Cooperation and Development. OECD Data. Agricultural
policy. Agricultural support. <https://data.oecd.org/agrpolicy/agricultural-support.htm>.
Noudettu 23.3.2016.
SC1 = Scottish Government Rural Payments and Services. Agri-Environmental Climate Scheme.
Double funding and option incompatibility. <https://www.ruralpayments.org/publicsiterest/fscontent/repository/portalsystem/mediadata/media/en_1/topics/all_schemes/agri_environment/agri_environment_cli
mate_scheme_full_guidance_menu/double_funding_and_option_incompatibility_/double_f
unding_and_option_incompatibility_.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
SC2 = Scottish Government Rural Payments and Services. Agri-Environment Climate Scheme.
Funding under this scheme. <https://www.ruralpayments.org/publicsiterest/fscontent/repository/portalsystem/mediadata/media/en_1/topics/all_schemes/agri_environment/agri_environment_cli
mate_scheme_full_guidance_menu/funding_under_the_scheme/funding_under_the_sche
me.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
SC3 = Scottish Government Rural Payments and Services. Agri-Environmental Climate Scheme.
Management options and capital items. <https://www.ruralpayments.org/publicsiterest/fscontent/repository/portalsystem/mediadata/media/en_1/topics/all_schemes/agri_environment/management_option
s_and_capital_items_2_jzrzb78jrb7v/management_options_and_capital_items_2.pdf>.
Noudettu 11.11.2015.
SC4 = Scottish Government Rural Payments and Services. How payments work. Allocation of
entitlements. Route three – the National Reserve.
<https://www.ruralpayments.org/publicsite-rest/fscontent/repository/portalsystem/mediadata/media/en_1/topics/direct_payments_2/entitlements_eligibility/route_thre
e___the_national_reserve/route_three_-_the_national_reserve.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
SC5 = Scottish Government Rural Payments and Services. Regionalisation of payments.
<https://www.ruralpayments.org/publicsite/futures/topics/how-paymentswork/regionalisation-of-payments/>. Noudettu 11.11.2015.
SC6 = Scottish Government Rural Payments and Services. Rural Development: Less Favoured
Area Support Scheme full guidance. <https://www.ruralpayments.org/publicsiterest/fscontent/repository/portalsystem/mediadata/media/en_1/topics/all_schemes/lfass/less_favoured_area_support_sch
eme_full_guidance/less_favoured_area_support_scheme_full_guidance.pdf>. Noudettu
11.11.2015.
SC7 = Scottish Government Rural Payments and Services. Rural Development: Small Farms
Grant Scheme and New Entrants Capital Grant Scheme full guidance.
<https://www.ruralpayments.org/publicsite-rest/fscontent/repository/portalsystem/mediadata/media/en_1/topics/all_schemes/small_farms_agricultural_grants_sche
me/small_farms_agricultural_grant_scheme_full_guidance/small_farms_agricultural_grant
_scheme_full_guidance.pdf>. Noudettu 11.11.2015.
Maataloustukien sanasto
49
VM = Valtiovarainministeriö. Valtion talousarvioesitykset. Talousarvioesitys 2015. 41. EU-tulotuki ja
EU-markkinatuki (arviomääräraha). <http://budjetti.vm.fi/indox/sisalto.jsp?
year=2015&lang=fi&maindoc=/2015/tae/hallituksenEsitys/hallituksenEsitys.xml&id=/2015/t
ae/hallituksenEsitys/YksityiskohtaisetPerustelut/30/20/41/41.html>. Noudettu 16.3.2016.
WA1 = Welsh Government. Environment and Countryside. Glastir Entry Booklet 1: General
Guidance 2015.
<http://gov.wales/docs/drah/publications/140114geguidancebooklet1en.pdf>. Noudettu
10.11.2015.
WA2 = Welsh Government. Environment and Countryside. Glastir Entry Booklet 2: Technical
Guidance 2015.
<http://gov.wales/docs/drah/publications/140121gebooklet2techguidance2015en.pdf>.
Noudettu 10.11.2015.
WA3 = Welsh Government. Environment and Countryside. The Common Agricultural Policy
Reform. Direct Payments to Farmers: Decisions.
<http://gov.wales/docs/drah/publications/140114directpaymentstofarmersdecisionsen.pdf>. Noudettu 10.11.2015.
Ål = Ålands landskapsregeringen. Landsbygdsutvecklingsprogrammet.
<http://www.regeringen.ax/naringsliv-foretagande/lantbruk/landsbygdsutvecklingsprogrammet>. Noudettu 1.12.2015.
Maataloustukien sanasto
Aakkosellinen hakemisto
Hakusanan jälkeinen numero viittaa termitietueeseen, jossa termi on määritelty.
Hakemistossa on varsinaisten hakutermien lisäksi mukana sellaisia sanoja, joille ei ole
laadittu omaa tietuetta mutta joiden merkitys tai käyttöyhteys ilmenee jonkin
hakutermin selitteestä. Tällöinkin numero viittaa termitietueeseen.
Rivien taustavärin ainoa tarkoitus on hakemiston lukemisen helpottaminen.
Suomenkieliset termit
aktiiviviljelijä
aktiiviviljelijäehto
aktiiviviljelijätarkastelu
alkuperäiskasvien ylläpitosopimus
alkuperäisrotujen kasvattamissopimus
avokesanto
CAP-tuet
efa-velvoite
ei-tuotannollisten investointien korvaus
ekologisen alan vaatimus
eläinten hyvinvointikorvaus
eläinten hyvinvointikorvaussitoumus
ensimmäinen pilari
Etelä-Suomen kansallinen tuki
EU-osarahoitteiset tuet
EU:n eläinpalkkiot
EU:n kokonaan rahoittamat tuet
EU:n lammas- ja vuohipalkkiot
EU:n lypsylehmäpalkkio
EU:n nautaeläinpalkkiot
geenipankkisäilytystoimenpide
hanketuet
hoidettu viljelemätön pelto
hyvän maatalouden ja ympäristön vaatimukset
I-pilari
II-pilari
kansallinen varanto
kansalliset kotieläintuet
kansalliset peltotuet
kansalliset tuet
kasvihuoneala
kasvihuonetuotannon tuki
kasvikoodi
kasvulohko
kesanto
kieltolista
kohdentamisalue
korvauskelpoisuus
79
79
79
53
51
96
13
21
54
21
37
38
2
55
32
24
13
28
27
25
52
12
93
83
2
3
81
57
68
55
85
75
89
89
93
79
46
91
50
Maataloustukien sanasto
kosteikon hoitosopimus
kurki-, hanhi- ja joutsenpeltosopimus
kuttupalkkio
lakisääteiset hoitovaatimukset
LFA-tuki
LHK
LHK-korvauskelpoisuus
lisäosa
lohkokohtaiset toimenpiteet
luonnonhaittakorvauksen kotieläinkorotus
luonnonhaittakorvaus
luonnonmukaisen kotieläintuotannon sitoumus
luonnonmukaisen tuotannon korvaus
luonnonmukaisen tuotannon sitoumus
maaseudun kehittämisohjelma
maaseudun kehittämistuet
maatalousluonnon monimuotoisuuden ja maiseman hoitosopimus
maatalousmaa
maataloustoiminta
maataloustuet
maatila
maatilan investointituet
maatilojen neuvonnan asiakasmaksutuki
maidon tuotantotuki
markkinatuet
mehiläistalouden tuki
muu ala
Natura-nurmi
nautapalkkio
nautojen eläinyksikkötuki
nuoren viljelijän aloitustuki
nuoren viljelijän tuki
nuorten viljelijöiden tuki
ohjelmaperusteiset tuet
ohjelmatuet
peltoala
peltokasvipalkkio
peruslohko
peruslohkotunnus
perustaso
perustuki
pohjoinen hehtaarituki
pohjoinen hevostuki
pohjoinen kuttutuki
pohjoinen tuki
pohjoinen uuhituki
pohjoiset nautatuet
pohjoiset peltotuet
49
48
30
84
33
33
91
80
44
56
33
36
34
35
11
12
50
85
78
8
77
32
32
66
9
67
86
98
26
59
32
17
74
32
32
92
23
88
88
45
15
72
63
62
55
61
58
71
51
Maataloustukien sanasto
puutarhatuotteiden varastointituki
pysyvien kasvien ala
pysyvä laidun
pysyvä nurmi
pysyvän nurmen ennallistamismenettely
pysyvän nurmen säilyttäminen
rahoituskuri
rahoituskurileikkaus
saaristohieho
sika- ja siipikarjatalouden tuotannosta irrotettu tuki
sikatalouden kriisituki
sokerijuurikkaan kuljetustuki
sokerijuurikkaan tuki
suorat tuet
suorien tukien järjestelmä
sänkikesanto
tasaosa
teuraskaritsa- ja kilipalkkio
teurasnautojen tuki
tilakohtainen toimenpide
tilapäisesti viljelemätön ala
tilatuki
tilatunnus
toimenpide
toinen pilari
tukialue
tukikelpoisuus
tukioikeus
tuotannosta irrotetut suorat tuet
tuotantoon sidotut tuet
täydentävät ehdot
uuhipalkkio
varantohaku
viherkesanto
viherryttämistoimenpide
viherryttämistuen vaatimukset
viherryttämistuki
viherryttämisvaatimukset
viljelemätön ala
viljelijätuet
viljelykasvi
viljelykelpoisuus
viljelyn monipuolistaminen
yhteinen maatalouspolitiikka
yhteinen markkinajärjestely
yhteiskäyttölohko
yhteislaidun
yleinen hehtaarituki
76
99
97
97
20
20
6
7
26
64
65
70
69
13
5
95
80
31
60
43
100
15
77
41
3
90
91
80
14
22
82
29
81
94
18
18
16
18
86
10
19
87
19
1
4
88
88
73
52
Maataloustukien sanasto
YMJ
YMP
ympäristökorvauksen vähimmäisvaatimukset
ympäristökorvaus
ympäristösitoumuksen vähimmäisvaatimukset
ympäristösitoumus
ympäristösopimus
yritystuet
4
1
42
39
42
40
47
12
Englanninkieliset termit
active farmer
active farmer test
agri-environment-climate payment
agricultural activity
agricultural land
agricultural support
aid for greenhouse products
aid for suckler cows and male bovines
animal premia
animal welfare commitment
animal welfare payment
arable crops premium
arable land
baseline requirements
basic payment
Basic Payment Scheme
beef cattle premium
bovine premia
BPS
CAP
capital grants for non-productive investments
CMO
commitment on organic livestock production
commitment on organic production
Common Agricultural Policy
Common Market Organisation
conservation in gene banks
coupled support
crane, goose and swan field management
crane, goose and swan fields
crisis aid for pig farmers
crop diversification
cross compliance; cross-compliance
dairy cow premium
decoupled aid for pigs and poultry
decoupled direct payments
direct payments
79
79
39
78
85
8
75
59
24
38
37
23
92
45
15
15
26
25
15
1
54
4
36
35
1
4
52
22
48
48
65
19
82
27
64
14
13
53
Maataloustukien sanasto
direct payments system
doe premium
Ecological Focus Area requirement
EFA
entitlement
environment commitment
environment contract
environment payment
Environmentally Sensitive Permanent Grassland
ewe premium
fallow land
fallow land with bare soil
fallow land with stubble cover
fallow land with vegetative cover
farmland habitat and feature management
farm-level operation
farm-specific measure
fattening lamb and kid premium
field number
Financial Discipline
Financial Discipline reduction
GAECs
general area payment C2–C4
general area payment for young farmers C1–C4
Good Agricultural and Environment Conditions
greening payment
greening requirements
greening rules
haulage aid for sugar beet
holding
keeping of local crop varieties
land eligibility
land parcel
land planted with permanent crops
land termporarily out of agricultural use
land use area
land use code
livestock top-up for natural constraint payments
maintaining an ecological focus area
maintaining permanent grassland
management of biodiversity in agricultural environment and landscape
management of wetlands
management option
management options
market support
measure
minimum requirements for fertiliser use and plant protection
national aid for sugar beet
5
30
21
21
80
40
47
39
98
29
93
96
95
94
50
43
43
31
88
6
7
83
73
74
83
16
18
18
70
77
53
91
88
99
100
89
89
56
21
20
50
49
41
44
9
41
42
69
54
Maataloustukien sanasto
national aids
national aids crop production aids
national aids for animal husbandry
national reserve
natural constraint payment
natural constraint support
negative list
non-agricultural area
northern aid for arable crops
northern aid for ewes
northern aid for goats
northern aid for horses
northern aid paid for slaughtered animals
northern aids for animal husbandry
northern crop production aids
operation
parcel-specific measures
parcel-specific operations
part field
payment for organic production
payment region
permanent grassland
Pillar I
Pillar II
preserving heritage crop cultivars
primary requirements in the environment commitment
producer support
production aid for milk
raising heritage livestock breeds
RDP
rearing of local breeds
regional reserve
Rural Development Programme
Rural Development schemes, rural development schemes
rural payments
schemes for farmers
sheep and goat premia
Single Farm Payment
SMRs
state aids
state suitable for grazing or cultivation
Statutory Management Requirements
storage aid for horticulture products
support for apiculture
target area
target region
voluntary coupled support
wetland management
whole farm code
young farmer payment
55
68
57
81
33
33
79
86
72
61
62
63
60
58
71
41
44
44
89
34
90
97
2
3
53
42
10
66
51
11
51
81
11
12, 32
10
10
28
15
84
55
87
84
76
67
46
46
22
49
43
17
55