Learning another language is a journey. No two stories are exactly alike. There are many aspects that affect a learner’s proficiency level. Because of that, levels of proficiency vary greatly among language learners. In this study, we explore the case of Bassemah (a fictitious name). Through hearing her personal account of her own individual journey to becoming an English speaker, the reader will gain insight on the impact of motivation and attitude. Through analyzing a five-minute segment of a transcript from the interview, the reader will begin to formulate a sense of where the subject is, in terms of proficiency, and will have a concrete understanding of the subject’s linguistic errors. All in all, the exploration should be interesting. Bassemah was born in Alexandria, Egypt on August 15, 1978. She and her sister, who is six years younger, were raised by both her mother and father in Egypt. Both her parents are highly educated, as well as she and her sister. Her father is a Ship Architect Engineer. Her mother has a degree in Literature and could have been a teacher, but was employed at a ship insurance company instead. Her parents met because her father’s father was a client of her mother’s grandfather. Her father’s job is in a highly paid, specialized field which gave him the opportunity to travel, particularly to the United States before she was born. As Bassemah explained, in Egypt, education at a university is paid for but what one qualifies for is based on a grade they receive in their last year of high school. Bassemah had wanted to go into a pharmacyrelated field, which is one of the highest-ranked fields one can obtain, but unfortunately she scored slightly lower than the allowable score. She did qualify for engineering, but was not the least bit interested in any field related to engineering. Instead, she chose accounting. She completed her degree in accounting and worked in the shipping industry as well. Language is an interesting topic in Egypt, as well as within Bassemah’s family. In Egypt, many people speak many languages. The industries in Egypt are connected with Italy, France, Germany, as well as Asian countries. Her father speaks 4 languages; her mother speaks 3; her sister speaks at least 3, and technically, Bassemah speaks 3 languages. What influences the languages spoken has much to do with the industry. For instance, tourism and textile industries may require minimal fluency in Italian or French. English seems to be a dominant second language on par with French, German, and Italian. Students generally are exposed to second language in middle school and can choose a particular language to hone in on in high school. For Bassemah, English was a class she took just like any other in middle school. She could have chosen another language, or even art, in high school, but as luck would have it, she chose English. Her reasoning for that decision was that she had no art skills and had already taken English. She did not take any English courses during her years at the university because her program was more accounting-based. Once she completed her degree, she worked seven years in the shipping industry with her father, as an account. Although she had numerous interactions with clients who spoke only English, her exposure to and usage of the English language was still very limited due to the nature of the work. Many clients preferred to utilize email because they were working with numbers. Although her parents spoke English and she had exposure to English since fifth grade, Bassemah did not practice English until after she had already been in the United States for 3 years. To explain further: it is common in Egypt for women to be married off through some form of “fixing up” or family-involved arrangement by the last year at their university. Not lacking any beauty, Bassemah chose to wait till she was 27 to be married. This is not surprising because her mother was considered “old” when she was married as well. She met her ex-husband through a family acquaintance while he was in Egypt on vacation. He portrayed the image of someone worthy of marriage: he had been working in the states as a pharmacist for 12 years, was educated, had money, etc. She had not known until later that his visit was specifically to find a wife with strict traditional Egyptian values. He was very much in a hurry to wed, but she slowed things down. She wishes she had slowed things down more so she would have seen that he was physically and sexually abusive, that he would be controlling, selfish, and demeaning. In hindsight, she was concerned over some evidence of anger issues right before the wedding, but was reassured that the stress of jumping through the hoops of legality was the cause. She married, conceived soon after, and left her family bound for the United States her father had described to her. When she arrived in 2006, she was not allowed to communicate with any Americans because they were too “open”. She had a very different feeling about Americans than her now ex-husband did. She felt that there was good and bad everywhere, even in Egypt, and she felt her husband was hypocritical because he was a drug-user. She was only allowed to communicate with people at the Egyptian community church which gave her no opportunity to practice English. She was amazed at how many of them had been there many years, yet had no fluency in English. She attributed her now ex-husband’s lack of fluency, as well as those in that church, to their attitude regarding learning English. Many of them were afraid to make mistakes because they felt Americans would look down on them. She held strong her convictions that there is good and bad everywhere and as a result, has met some amazing Americans who have helped her tremendously. She is not afraid to make mistakes when she speaks, unlike her ex. As a result, she has surpassed him in fluency, despite the major gap in years as a resident. Her fluency in English gained its momentum in 2009 when she had to go against her ex-husband in divorce proceedings to maintain custodial rights of their son who is now five. She is now enrolled in a highly regarded university for accounting. Although her degree in Egypt is in accounting, the United States utilizes a different system than Europe, so she needs to take additional courses to fill in the gap. She is diligently putting herself through school in hopes to make a better life for her and her son. As previously mentioned, Bassemah arrived in the United States in 2006. It is important to note here that she was not able to practice speaking English until 2009. In two years, Bassemah has gained a tremendous amount of fluency that has surpassed many other people in her social circles, namely her ex-husband and the members of the Egyptian church she attended. As she indicated in her transcript (See Appendex A), at the point where she had first met her exhusband, he had already been in the United States for 12 years. His level of proficiency was limited to “basically doing the basics” (Line 54, Appendix A). Two years after their divorce, she believes she is “doing better than him” (Lines 52-32, Appendix A). She attributed his lack of proficiency in English to two reasons: 1) a negative perception of the American culture (which is social distancing); and 2) fear of making mistakes. His negative perception can be seen where she stated that he does not have any American friends, that he “does not like the culture here”, that he thinks “it’s so ruin”, and that “they are so open” (Lines 4-10, Appendix A). His fear can be seen as an underlying element of the social distancing, as well as a protection of his image (Ellis, 1997, p. 39). As Bassemah stated, he does not “want to socialize,” that “he has a lot of ego. ‘I’m a pharmacist.’ ‘Nobody should be correct…’, and that if somebody joked with him and tried to correct him, he would not “accept that” (Lines 61-67, Appendix A). She contrasted herself with him throughout the interview, which can be seen on the transcript when she described her own performance, her response to others’ corrections of her speech, her stance on correcting others’ speech, and her positive interactions with Americans. She believes that the members of the Egyptian church she attended also have been impacted by fear of making mistakes, such as when she stated, “They think…people [will] make less of them, that Americans [will] make less of them…” (Line 87, Appendix A). Bassemah pointed out that many of them “have been staying here for fifteen years and they don’t even know how to put a sentence together” (Line 84-86, Appendix A). For this reason, it appears she has engaged in social distancing herself, mainly from them (Ellis, 1997, p. 39). She recognizes that the attitudes of her ex-husband and the members of the Egyptian church have had a negative impact on their proficiency levels, whereas her attitude has resulted in a positive impact. Clearly Bassemah’s motivation and attitude have contributed to her success as an English Language Learner. In determining which type of motivation she has subscribed to, it is evident that her success can be attributed to all four types, which according to Ellis (1997) are: instrumental, integrative, resultative, and intrinsic (pp. 75-76). Ellis (1997) described instrumental motivation as wanting to do something for a “functional reason” (pp. 75-76). Not only did Bassemah want to interact and socialize, which is evidently part of her character, she had to learn English for the function of the divorce court proceedings to gain custody of her son. Ellis (1997) described integrative motivation as wanting to do something because you are “interested in the people and culture represented” (pp. 75-76). Bassemah enjoys interacting with different people and cultures. In her interview, Bassemah described her frustration when she first arrived in the United States and was not allowed to socialize with people from other cultures. She stated, “…which I didn’t like because that was not my life I Egypt even…” (Line 18, Appendix A). Ellis (1997) described resultative motivation in terms of success, that “learners who experience success in learning may be more, or in some contexts, less motivated to learn” (pp. 75-76). Bassemah is willing to make mistakes and be corrected. Because of this, she is learning the language quickly, especially in comparison to her ex-husband and the members of the Egyptian church she attended. She recognizes this as success. In addition, she has American friends who are supporting her achievements and giving her encouragement and feedback. By their standards, she is doing really well as an English Language Learner. This acknowledgement has an incredible amount of influence on her success. Ellis (1997) described intrinsic motivation as learning that “involves the arousal and maintenance of curiosity” (pp. 75-76). Bassemah is curious about the meaning behind American expressions and whether she is sending the intended message when she speaks English. This was seen during the interview when she asked about the meaning of “What’s up?” The feedback I gave her reassured her that the expression is confusing even to native English speakers. It could be interpreted as pertaining to what someone is doing at that exact moment or what they have been doing lately (in general terms). The motivations described by Ellis (1997) have a tendency to overlap and affect one another as well. For example, Bassemah was given productive feedback on the meaning behind the expression “What’s up?” and will most likely use it at some point in her discourse with a native English speaker. It can be speculated that because she has insight into its meaning, she will use the expression correctly and will find success. This sense of success may result in more resultative motivation; she may be even more motivated to learn. Strategies are what learners use to assist themselves in their own learning. According to Ellis (1997), “Studies have shown, not surprisingly, that successful learners use more strategies than unsuccessful learners” (p. 77). Ellis (1997) states that there are three types of strategies: 1) cognitive; 2) metacognitive; and 3) social/affective (p. 77). Ellis (1997) described cognitive strategies as “those that are involved in the analysis, synthesis, or transformation of learning materials” (p. 77). Bassemah demonstrates this strategy in many ways. One example is the one in which she analyzed the meaning of the expression “What’s up?” in her interview. Ellis (1997) described metacognitive strategies as “those that are involved in planning, monitoring, and evaluating learning” (p. 77). Bassemah demonstrates this strategy in several ways. One way was how she evaluated herself on how well she understands prepositions. Another way she uses metacognitive strategies is evaluating how well her intended meaning gets across to the listener. She stated in her interview that when she finds that she used a word wrong, she will stop using it until she knows exactly what it means. To be able to think about what the way she is learning involves metacognition, which both of these examples exemplify. Ellis (1997) described social/affective strategies as those “concern(ing) the ways in which learners choose to interact with other speakers” (p. 77). Bassemah demonstrates this strategy in the way she seems to consistently ask for clarification, especially through her use of the discourse marker “know what I mean?” Bassemah’s use of the English language does not impede comprehension; therefore, the errors she produced during our interview would be considered local, rather than global. Aside from errors, Bassemah utilizes many forms of discourse markers, as well as some pronunciation features, that are noteworthy of mentioning. Misinformation was a type of error Bassemah made often, although the examples of misinformation varied. The first example of misinformation was in using a comparative adjective. This was seen in Line 2: “We are more close than the Chaldean.” Her choice and arrangement of the words are not ungrammatical; however, a preferred statement might be: “We are closer than the Chaldean.” Another comparative adjective error is seen starting on Line 19: “Egypt is not like…Saudi Arabia because…I don’t know that you know that…Saudia is more of a strict…” It might be preferable to say: “…Saudia is stricter…” Another example of misinformation error Bassemah had was with conjunctions, specifically with coordinating and subordinating conjunctions. The example for coordinating conjunction is seen in Line 15: “I was not allowed to go out and outside and go grocery shopping.” A preferred statement might be: “I was not allowed to go out or outside or go grocery shopping.” An even more preferable statement might be: “I was not allowed to go out or even outside to go grocery shopping.” The example for subordinating conjunction is seen in Line 19: “Egypt is not like…Saudi Arabia because…I don’t know that you know that…Saudia is more of a strict—and…” A preferred statement might be: “…I don’t know if you know that…” Bassemah had misinformation errors with prepositions too. This was seen in Line 2: “We are close on each other.” A preferred statement might be: “We are close with each other.” Prepositions and verbs was another example of misinformation that Bassemah used. In Line 3, she states: “… my ex-husband get here from twelve years before me…” when a preferred statement might have been: “…my ex-husband got here twelve years before me…” This would change the verb to its past tense form and omit the word from. The word from appears to be an addition that is not needed. Verb errors were one of the highly seen examples of misinformation, varying in many respects. In Line 9, she said: “and he got to…he just make me think we shouldn’t…” In looking at make, I could consider it an omission error of /-s/ for the 3rd person singular verb. Instead though, I consider the past tense form of got used just prior to this error. I presume from that evidence that she meant to have make in its past tense form: made. Another verb error, dealing with the conjugation of the auxiliary verb be, was seen in Line 14, “…it be two…” instead of “…it was two…” Also, in Line 17, she said: “I was basically no social life…” instead of “I basically had no social life…” Some errors were subject/verb agreement errors, such as in Line 21: “women has” instead of “women have”. Some verb errors are difficult to distinguish intent. For instance, Line 55 said: “And he even get to the extent that he tell you…” This could be corrected as: “he has even got to the extent”; “he is even to the extent”; or “he even gets to the extent”. Another example is in Line 57: “he tell you”. This could be corrected as either “he will tell you” or “he tells you”. Line 60 also is an example: “…all the Americans are deal with me…” Here, the corrected form could be: “…all the Americans are dealing with me” or “…all the Americans that deal with me.” My guess on this one is that she had difficulty with the relative pronoun that and substituted it for are. Omissions were another type of error Bassemah made during her interview and just like misinformation, the examples of omissions also varied. The omission of /-ed/ for past-tense verbs was seen throughout, such as in Line 7 when she said explained her ex-husband’s view: “…he does not like the culture here…it’s so ruin...” Ruined would be the correct form. Line 5 also gives an example: “I was pretty astonish…” instead of astonished. Line 13 is another example: “… I stay here from two thousand and six up till two nine…” instead of stayed. Last, Line 37 said: “My ex-husband want put him in that school…” instead of wanted. It is also interesting that here she not only omits the /-ed/, but she also omits the word that should come after wanted, which is to. Another example of omission error was the omission of a word, rather than a morpheme. For instance, in Line 55 it said: “…he just like behind the computer.” In this statement, it needs to have a verb, such as “he works”, “he sits” or “he is”. The research on past tense suggests that English Language Learners will acquire the grammatically correct form of past tense, whether regular or irregular, at various times and that it is difficult to pinpoint the point of proficiency the learner is at with the English language (Ellis, 1997, p. 24). Ellis (1997) stated, for instance, “Thus when learners begin to use past tense markers (either irregular markers as in ‘ate’ or regular markers as in ‘painted’), they do not do so on all verbs at the same time” (p. 24). Ellis (1997) also stated, “Thus, in the case of past tense, at any one time a learner may mark some verbs correctly for past tense, fail to mark others at all, and overgeneralize the regular –ed and the progressive –ing forms with yet other verbs” (p. 24). In using these research findings with Bassemah’s transcript (Appendix A), it can be assumed that she is progressing in her acquisition of these forms of past tense and will most likely continue her progression until a point of fossilization (Ellis, 1997, p. 29). Fossilization, according to Ellis (1997) can be defined as: “The processes responsible for the cessation of learning some way short of target-language competence. Most L2 learners’ interlanguages fossilize. [29]” (p. 139). As previously mentioned, Bassemah uses many forms of discourse markers extensively: “Ya know”; “Ya know what I mean”; “like”; “basically”; “alright”; “okay”; “I mean”; “I think”; “See”; and “So”. In fact, during the five-minute segmented portion of the interview, she used the above forms of discourse markers 38 times. “Ya know” was used 6 times; it can be seen on Lines 4, 6, 17, 27, 59, and 85. “Ya know what I mean” was used 7 times; it can be seen on Lines 5, 8, 29, 55, 59, 61, and 68. “Like” was used 11 times; it can be seen on Lines 6, 16, 31, 38, 56, 70, and 71. “Basically” was used 2 times; it can be seen twice on Line 17. “Alright” was used 1 time; it can be seen on Line 30. “Okay” was used 2 times; it can be seen on Lines 22 and 41. “I mean” was used 6 times; it can be seen on Lines 31, 43, 60, 61, 68, and 69. “I think” was used 1 time; it can be seen on Line 63. “See” was used 1 time; it can be seen on Line 68. Last, “So” was used 1 time; it can also be seen on Line 68. The research on discourse markers, that Croucher (2004) cites, shows that there are “three informal functions for discourse markers” and they are: “1) to fill pauses in conversation, 2) to act as nervous glitches in speech, and 3) the markers have become part of our collective lexicon” (Davis, 1992, cited by Croucher, 2004). It appears that any of the three functions could pertain to Bassemah’s situation. The pace at which she speaks is relatively fast, so the discourse markers could be used to fill in the pauses. She does not appear to be nervous when she speaks but they could have at one time served the function of nervous glitches. It is also quite possible that, through nervous glitches or from imitation, she acquired the discourse markers and they have now become part of her lexicon, as Davis (1992) suggests. In trying to determine the precise function(s), it became evident that this exact type of information could not be ascertained at this time. According to Schiffrin (1987), cited by Croucher (2004), “Unfortunately very little academic research has been done on the three informal functions of discourse markers.” It continues: Two questions in particular remain to be addressed by linguistic or communication researchers: (1) how often are the markers used? and (2) are markers a conscious of unconscious decision? Furthermore, the impact markers have on perception and credibility has not been addressed. These areas are of keen interest because discourse markers often function informally and are considered a part of the human psyche and intellect (Schiffrin, 1987). As pronunciation goes, I noticed on Line 13 that the word thousand was pronounced sousand. Without researching this area, I could assume that it is an example of an L1 transfer error. Through numerous accounts of L1 transfer errors discussed in class, it is quite possible that in the Egyptian dialect of the Arabic language, the /th/ in words like thunder and thick are pronounced with /z/ or an /s/ sound instead. This was not a predominant error in her speech, therefore, it was not delved into, as some other features were, such as past tense usage, discourse markers, motivation, and strategies. Another minor point to mention, in terms of pronunciation, is her misplaced primary stress on the words socialize and socializing, as seen on Lines 11, 15, and 43. I found some inconsistencies in the interview sample I analyzed which are worth mentioning. The first example is on Line 5: “…he didn’t have any American friend—not even one!” In this example, the plural form /-s/ is omitted from friends. At first I categorized this simply as an omission of plural form /-s/, but then I noticed that on Line 40 where she said: “I have a lot of American friends who are awesome and they’re helping me.” I then wondered if this might be a mistake rather than an error. I then considered the context of using any versus a lot to describe the amount of friends. I have concluded that this is indeed an error, but that the error appears in words that may seem ambiguous in number to a non-native English learner, such as when used with any. Another example ties in with my last statement about ambiguity in number, but has more to do with subject/verb agreement. In Line 58, she said: “Nobody are” instead of “Nobody is…” In the context, she was talking about many people offending her ex-husband, so in her mind, she may have envisioned many people. This might help to explain this error of misinformation. Another inconsistency I noticed was also with subject/verb agreement. In Line 57, she said: “…because they offending me…because of my accent.” A preferable way of saying this could either be: “…they offend me…” or “…they are offending me…” If she meant the latter, then I find it odd because she used they’re on Line 40 and 84 and they are on Line 88. Because she used they’re and they are correctly in other instances, I believe she meant the former version of “…they offend me…” Another aspect to consider is whether the fact that she was paraphrasing things said by her ex-husband influenced this error, especially since he is not deemed to be that fluent. The last few examples appear to be similar in that they are misinformation errors where Bassemah’s seems to be indecisive in her language choice. For instance, in Line 17, she said: “I’m just like gonna come go with you…” which could either be “I’m just like gonna come with you” or “I’m just like gonna go with you.” Whereas this example focuses on indecision of word choice, another example of indecision which focuses on word location can be seen in Line 55: “He does not even need even to…because of what he does…” Here she does not commit to having the word only once, either prior to or after the word need. Instead, she uses it in both locations. As an interviewer, I really enjoyed working with Bassemah. She was eager to give me whatever information I needed right from the start. There was no hesitation on her part; she was very forthcoming on any and every issue in her life. She spoke very fast with few pauses and spoke at great lengths. I selected a few points to interject to elicit more information that coincided with where the discussion was already was. For the most part though, we followed a list of prepared questions which she gave elaborated responses to. I was proud of myself for how I took on the role of the interviewer and resisted the urge to interject. I kept my input at bay by only saying “Yeah” or “Ah” after lengthy responses, to show that I was still part of the conversation, if only minimally. Other than that, my input was reduced to questions, some of which were planned and some of which were not. For the ones that were not planned, I found that my questions were broken up a bit with Bassemah’s interjections of “Yes!” and “Exactly!” and that they often trailed off in an incomplete form. This was okay though because it occurred right as Bassemah took off again with her in-depth responses. Through this exploration, the reader should recognize that learning another language is truly a journey. It is quite doubtful one could ever find a story identical to Bassemah’s. Many aspects affected—and continue to affect—her proficiency level. Despite her obstacles, Bassemah showed how motivation and attitude can make the difference in language acquisition. Her linguistic errors vary—and yes, there are quite a few—but, her proficiency level is certainly progressing at a faster rate than what one might expect for someone who has only been practicing a language for two years. She is an amazing person. References Croucher, S. M. (2004). “Like you know what I’m saying: A study of discourse marker frequency in extemporaneous and impromptu speaking”. www.national forensics.org/journal/vol22no2-3. Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press. Linguistic Data Consortium. (2003). Filler type: Discourse marker (DM). Retrieved from https://secure.ldc.upenn.edu/intranet/Annotation/MDE/guidelines/2003/dm1.html Shiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge UP. Start Time – 20:13 End Time – 25:15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 B: The community…Egyptian community or Middle Eastern community—we are more close than the Chaldean…we are close on each other so when I came over here— although my ex-husband get here from twelve years before me—he had his degree, his…his equivalency, he worked in CVS, ya know…and he didn’t have any American friend—not even one! Ya know what I mean? And I was…I was pretty astonish, really…ya know? I was like (sigh) I heard from him the weirdest thing like…he does not like the culture here…it’s so ruin, which I didn’t like from him because, again, we have…we have the bad and the good in Egypt. Ya know what I mean? No, you teach, and…and I…and he got to…he just make me think we shouldn’t believe though that, ‘no, no, no, no, no, we don’t talk to them’, ‘they are so open’, and ‘no’, so I was basically between his family—he has his mom, dad, and brother here and they don’t socialize as well with anybody other than…and going to the Egyptian church which is all Egyptians. So, I stay here from two thousand and six up till two nine which would’ve been the divorce started so, you can tell be two years because the divorce started at the end of O-nine. I didn’t speak English at all because I was not socializing. I was not allowed to go out and outside and go grocery shopping. And I was like, you know what? I’m just like gonna come go with you, ya know? So I was basically no social life, it’s all Egyptian, which I didn’t like because that was not my life in Egypt even. Lots of people think we have like a very close…Egypt is not like…Saudi Arabia because…I don’t know that you know that…Saudia is more of a strict—and they are becoming not more of a strict…the women has to go out (motioning her hand over her arms indicating the sleeves of a shirt) even if you are Christian. In Egypt, it’s not like that, okay? And even the Muslims, it’s their choice…if they could or could not be veiled. J: Yeah B: It’s…it’s…the restriction just holds to not wearing, ya know…shorts on the street? Definitely they don’t…You…you can’t do that. You can do that on the beach in Egypt, that’s okay. You can wear your bathing suit, that’s okay. You know what I mean? So we have still…people go out…we have bars, alright? We have everything. People do drugs in Egypt. Like I mean, the bad and the…you can’t just like say ‘no, the community or the society is very open’ and…and …you take it from here and…and… J: Yeah B: …and do that, and even they opened a school just to put the kids—which I was… I went to fight this summer in court because my ex-husband want put him in that school and I…it’s like, no, for me, you know what? I’m living here. I respect the people here. There is the good and the bad (inaudible)…there is the good and the bad. I have a lot of American friends who are awesome and they’re helping me. They are so good and they are (inaudible). Okay, and this guy is living here…(motions to her son in the next room)…my son…I can’t put him in. I’m not against my country, but I will teach him what I have been taught. I mean, I can’t tell him you can’t socialize with people here. 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 J: Now, your ex, is he…does he speak…um…Arabic (motioning to her son in the next room) to him? B: Yes, and… J: …more? Or like does he do English more? Like what do you think? B: He’s speaking in English, but his English is not—I think I, I’m doing better than him? Eh…I mean I got to know right now why…because he’s not practicing. He’s basically doing the basics, you know what I mean? He does not even need even to…because of what he does…he just like behind the computer? And he even get to the extent that he tell you, “I’m not talking to the clients because they offending me…because of my accent.” Nobody are gonna offend you because of your accent. Know what I mean? No, that’s not true. No you have, uh, it depends on the person, you know? Because I find, I mean, all the Americans are deal with me and I sometimes say the funniest thing EVER and uh, I mean, nobody offend me. You know what I mean? It’s just the reason you do not want to socialize, you don’t want to speak wrong…he has a lot of ego. ‘I’m a pharmacist.’ ‘Nobody should be correct…’ Like if somebody even…uh…I think…joke with him and try to correct him… J: Ah. B: …You know what I mean? And, he’s not gonna accept that. See? So, I mean— but, that’s wrong---I mean, if you are…if I’m in Egypt and I have clients who come to me from the other…like on the phone being like trying to say hello in Arabic and then you say it wrong, I would just like joke and correct them. Would they think this is offensive? I don’t think so. J: (inaudible) So are you saying you have to be…uh…willing to accept… B: Yes! J: …making mistakes? B: Exactly! J: …and…and not, not be offended if someone… B: …and all of the Egyptians though…guess what? They’re living here and when I used to go to church, you know…they don’t speak English and they speak it awful bad although there are people who have been staying here for fifteen years and they don’t even know how to put a sentence together because they are afraid to speak it out. They think that they are offended that the people make less of them, that Americans make less of them because…
© Copyright 2026 Paperzz