EU trademark reform Absolute grounds go global SJ Berwin’s Robert Guthrie explores foreign language marks and the EU Commission’s proposed changes to the application of absolute grounds The European Commission published its proposals for changes to EU trademark law on 27 March 2013. The proposals are wide ranging and include a recast Trade Marks Directive, to replace the current Directive 2008/95/EC, and amendments to the Community Trade Mark Regulation No 207/2009. This article examines some of the European Commission’s proposed changes to the ways in which the absolute grounds for refusal or invalidity are applied; in particular, the changes would prevent the registration of national marks that would be rejected on absolute grounds in any member state and would require marks in any foreign language to be refused if any of the absolute grounds were to apply, once the mark was translated into an official language of the EU. The European Commission’s proposals The European Commission’s proposals are currently the subject of consultation and need to be approved by the European Council and European Parliament. The European Commission hopes that the proposals will be adopted in Spring 2014, with the changes to the current law coming into force two years later. Article 4(2) of the proposed new Trade Marks Directive is in the following terms: “Paragraph 1 [which sets out the various absolute grounds for refusal or invalidity] shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability obtain: (a)in other member states than those where the application for registration was filed; (b) only where a trademark in a foreign language or script is translated or transcribed in any script or official language of the member states.” The proposed amendments to the Community Trade Mark Regulation replace the current Article 4(2) with the following: “Paragraph 1 [which sets out the various absolute grounds for refusal or invalidity] shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability obtain: (a)in only part of the union; (b)only where a trademark in a foreign language or script is translated or transcribed in any script or official language of a member state.” The European Commission’s proposals seem designed to overturn the Court of Justice’s decision in Case C-421/04, Matratzen Concord AG v Hukla Germany SA – that terms borrowed from the language of another member state in which they were devoid of distinctive character or descriptive, were not precluded from registration, unless the relevant parties in the member state in which registration was sought were capable of identifying the meaning of the term. This decision allowed ‘matratzen’, the German word for ‘mattress’, to be registered for ‘mattresses’ in Spain. However, the European Commission’s proposals go further than simply reversing Matratzen and could have potentially far reaching consequences. The European Commission’s proposals effectively contain two overlapping amendments to the current law. The first would require national marks to be refused or invalidated if any of the absolute grounds “obtain” in any of the member states (this requirement is, of course, www.intellectualpropertymagazine.com already applicable to Community trademarks). In itself, this change would effectively reverse Matratzen. However, the second amendment goes even further and requires the absolute grounds to be applied on the basis of the translation of marks in a foreign language for both national trademarks and European trademarks (as they would then be called). The Matratzen decision and its consequences The CJEU’s decision in Matratzen concerned a cancellation action against a Spanish registration for ‘Matratzen’. A Spanish court had initially rejected the cancellation action on the basis that names borrowed from foreign languages were not descriptive and had distinctive character in Spain, unless the average consumer was familiar with their meaning or they had acquired a genuine meaning on the national market. On appeal, the Provincial Court of Barcelona was uncertain whether this approach was compatible with the ‘single market’, as it could be seen as a quantitative restriction on imports between member states. The CJEU ruled that EU law and, in particular, Article 3 of the Trade Marks Directive (which sets out the various absolute grounds), did not preclude the registration in a member state of a term borrowed from the language of another member state in which it was devoid of distinctive character or was descriptive, unless the relevant parties in the member state in which registration was sought were capable of identifying the meaning of the term. One of the effects of the Matratzen decision has been that it is possible for national registrations to be granted for terms that are descriptive in languages of other member states and for those marks to be used to oppose or invalidate Community trademarks that feature those words descriptively. The ‘Matratzen’ registration had itself been used to successfully oppose a Community trademark application for a device mark featuring the words ‘Matratzen Concord’ (hence the initiation of the cancellation action in Spain). However, perhaps the most well-known example of this practice concerns the Spanish registrations for ‘Donut’ and ‘Doghnuts’, which have been used to successfully oppose or invalidate a number of Community trademarks covering pastries and similar goods because they feature the terms ‘Donuts’ or ‘Doughnuts’. The most recent example of this is the General Court’s ruling upholding an opposition against a Community trademark registration for Bimbo Doughnuts (T-569/10 – Panrico v Bimbo). Absolute grounds obtaining in other member states The requirement for national marks to satisfy the absolute grounds in all member states would represent a fundamental change to the way the two-tier trademark system in the EU currently operates. It would also go much further than simply preventing the registration of words that describe the kind of goods and services covered by a mark in another EU language, as is the case with ‘Matratzen’ and ‘Donuts’. It would mean, for example, that the translations of non-distinctive words in any EU language would not be registrable in any member state. By way of example, this could possibly exclude the registration of ‘Hob’ (‘new’ in Bulgarian), ‘Pamata’ (‘basic’ in Latvian) or ‘Lliure’ (‘free’ in Catalan)1 for any goods or services. September 2013 Intellectual Property magazine 59 EU trademark reform It would also mean that marks that had some offensive meaning in another EU language could be refused or invalidated on the basis that they would be contrary to public policy or acceptable principles of morality in one or more member states. There are numerous examples of products that have had to be re-named for certain markets because of an unintended offensive meaning in another language and this could mean that such marks would end up being refused in any member state. For example, the Mitsubishi Pajero had to be renamed for Spanish speaking markets because of the offensive meaning of the word ‘pajero’ in Spanish.2 Indeed, it may be reasonably common for short marks to have a meaning in another EU language purely by coincidence. Although such coincidences can already prevent brand owners from obtaining Community trademarks (eg, a Community trademark application for ‘Blackberry Curve’ was rejected on the basis that ‘curve’ was a slang term for a prostitute in Romanian), the European Commission’s proposals risk preventing legitimate brands from obtaining protection in their home territory because the mark happens to have some nondistinctive or offensive meaning in another member state. “The European Commission’s proposals risk preventing legitimate brands from obtaining protection in their home territory because the mark happens to have some non-distinctive or offensive meaning in another member state.” As well as the issues caused by linguistic differences between member states, the proposals would also seem to make it much harder to register marks on the basis of acquired distinctiveness, because it would be necessary to show that the mark was either inherently distinctive or had acquired distinctiveness in all member states. This could mean, for example, that a mark that was inherently descriptive in English, but which had acquired distinctive character through use in the UK, could not be registered as a UK trademark because it was still descriptive in Malta, where English is an official language (or even perhaps in other member states where the meaning of the English language mark would be understood). Foreign language marks As discussed previously, the European Commission’s proposals go further still by applying the absolute grounds to marks in all foreign languages after those marks have been translated into an EU language. The intention presumably is to prevent foreign language terms for a kind of good or service from being registered for the good or service they describe (eg, ‘Godoro’ and 床垫 would not be registrable for mattresses because they mean ‘mattress’ in Swahili and Chinese respectively). Although one could query why such terms, which could be in obscure foreign languages, should not be registrable if they are distinctive and would not be perceived as descriptive by the public in the European Union, there are legitimate reasons why registration for such terms should be prevented – the US has a similar, although more flexible, doctrine of foreign equivalents. However, as with the proposals for national marks to be refused if any of the absolute grounds apply in 60 Intellectual Property magazine any member state, the effect of the European Commission’s proposals would not be limited to foreign language terms that describe the kind of goods or services covered by a mark, but any terms in any foreign language that would fall foul of any of the absolute grounds once translated into an official language of any member state. So, by way of example, it would seem that ‘Mpya’ (‘new’ in Swahili) and ‘Dawb’ (‘free’ in Hwong) would be not registrable. It would also mean that any examination of a trademark application would need to consider any offensive meaning in any language. What is not entirely clear is whether the European Commission’s proposals would prevent the registration of transcriptions of a descriptive term in a foreign language that is written in a nonEU script, ie, the foreign language term depicted in a script of the European Union. The reference to ‘transcription’ in Article 4(2)(b) of both the proposed new Directive and the amended Regulation would imply that such transcriptions should be translated, so that ‘chuáng diàn’, a transcription of the Chinese word for mattress, would not be registrable for mattresses (although as currently drafted the wording of Article 4(2)(b) is not entirely clear). If this interpretation is correct, then the risks that a mark could be refused or invalidated as a result of it being non-distinctive in a foreign language are even higher given the greater number of foreign languages that would be relevant (ie, all those that make use of non-EU scripts) and the possibility that many foreign language terms could be transcribed into Latin script (or other scripts of the European Union) in a variety of ways. Implementation of the proposals It is to be hoped that the consultation period will result in the amendment of the proposals discussed in this article so as to avoid many of the potential issues discussed. An alternative option, that would still achieve the reversal of the Matratzen decision, would be to introduce a new stand-alone absolute ground when a mark is descriptive in a foreign language of the kind of goods and services covered by the mark. This would, for example, prevent ‘matratzen’ or ‘chuáng diàn’ from being registered for ‘mattresses’. Under this stand-alone absolute ground, marks would not be refused or invalidated on the basis that they were a foreign language term that was descriptive of other characteristics of the goods or services covered, or were otherwise non-distinctive. Nor would such marks be refused or invalidated on the basis that they were a foreign language term that, when translated, would be contrary to acceptable principles of morality. This would reduce the risk that marks could end up being refused or invalidated on the basis of coincidental meanings in other languages. Footnotes 1.All according to the author’s use of an online translation service. 2.If you want to know the meaning then a quick internet search should reveal all. September 2013 Author Robert Guthrie is a partner in SJ Berwin’s intellectual property group. Rob advises on all aspects of intellectual property protection, enforcement and dispute resolution. As well as securing trademark and design protection in the UK, Europe and worldwide, he also has considerable experience of litigation in the UK across the range of intellectual property rights. www.intellectualpropertymagazine.com
© Copyright 2026 Paperzz