FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 1 Transcription and line-by-line translation for the CD “La chèvre de Monsieur Seguin.” LA CHÈVRE DE M. SEGUIN Our goal at FluentFrench.com is to help French learners understand the original French. So, instead of a “traditional translation” that reads as if it were originally written in English, we give you a literal translation, except for underlined words, which must be understood as a group and for which a literal translation might lead you astray of the meaning. (Editor’s note: Fernandel recorded only the central story and not the beginning and end of Daudet’s ‘letter’ to an imaginary friend back in Paris. To follow along with the CD, you can skip to ‘Track 1’ on the page 3. The stories here were first published by Alphonse Daudet in 1886 in a collection called “Les Lettres de mon Moulin.” In 1954, Fernandel recorded them. Fernandel’s recordings don’t always include the whole story. For instance, you’ll see that track 1 of this CD starts a couple of pages into the first story. Tu seras bien toujours le même, mon pauvre You will never change, my poor À M. Pierre Gringoire,1 poète lyrique à Paris To Mr. Pierre Gringoire, lyric poet in Paris. Gringoire ! Gringoire! Comment ! on t’offre une place de chroniqueur dans What! you are offered a position as chronicler for You can get the CD at this page : http://www.fluentfrench.com/chevre.html un bon journal de Paris, et tu as l’aplomb de refuser… Mais a fine newspaper in Paris, and you have the nerve to refuse… Why, LA CHÈVRE DE M. SEGUIN .................................. 1 regarde-toi, malheureux garçon ! Regarde ce pourpoint look at you, you unfortunate boy! Look at your pourpoint LE CURÉ DE CUCUGNAN ................................... 21 troué, ces chausses en déroute,2 cette face maigre full of holes, those breeches a complete disaster, that lean face LA MULE DU PAPE .............................................. 37 qui crie la faim. that screams hunger. LE SECRET DE MAÎTRE CORNILLE ................... 65 Voilà pourtant où t’a conduit3 la passion des belles rimes ! That is exactly where your passion for good rhymes has led you! Voilà ce que t’ont valu4 dix ans de loyaux services Here is what ten years of loyal services 1 2 3 4 Pierre Gringoire (1475 - 1538). French poet. In: " Notre-Dame de Paris," Victor Hugo made Pierre Gringoire one of his characters. In the novel, Gringoire is carefree and often poor. en déroute = in ruins. où t’a conduit la passion : literally, “where passion has lead you.” conduire quelqu’un = to lead someone, to drive someone. Voilà ce que t’ont valu = Look at what have earned for you…, have been worth to you… valoir = to be worth. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 3 dans les pages du sire Apollo1… as a page of his Majesty Apollo (have brought you…) (THE RECORDING ON THE CD STARTS HERE) TRACK 1 Est-ce que tu n’as pas honte, à la fin ? Aren’t you ashamed, for heaven’s sake? M. Seguin n’avait jamais eu de bonheur avec ses M. Seguin had never had any happiness with his Fais-toi donc chroniqueur, imbécile ! So become a chronicler, you imbecile! chèvres. goats. Fais-toi chroniqueur ! Tu gagneras de beaux écus à la rose, Become a chronicler! You will earn beautiful rose-engraved coins, Il les perdait toutes de la même façon : He was losing them all in the same manner: tu auras ton couvert chez Brébant,2 et tu pourras te montrer you will have your table reserved at Brébant’s and you'll be able to appear un beau matin, elles cassaient leur corde, s’en allaient1 dans one fine morning, they would break their rope, would go away into les jours de première avec une plume neuve à ta barrette… at opening nights with a brand-new feather on your cap… la montagne, et là-haut le loup les mangeait. Ni les caresses the mountains, and up there the wolf would eat them. Neither the petting Non ? Tu ne veux pas ?… Tu prétends rester No? You do not want to?… You intend to remain de leur maître ni la peur du loup, rien ne les retenait. of their master nor the fear of the wolf, nothing kept them (home.) libre à ta guise3 jusqu’au bout… Eh bien, écoute un peu as free as you wish to the very end… Well, listen a while to C’étaient, paraît-il, des chèvres indépendantes, They were, it seems , independent goats l’histoire de la chèvre de M. Seguin. the story of Mr. Seguin’s goat. voulant à tout prix le grand air et la liberté. wanting at all costs open air and freedom. Tu verras ce que l’on gagne à vouloir vivre libre. You will see what one gains from wanting to live free. Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au2 The good Mr. Seguin, who did not understand anything about the caractère de ses bêtes, était consterné. Il disait : disposition of his animals, was dismayed. He said: – Oh ! C’est fini ; les chèvres s’ennuient chez moi, – Oh! It’s over; goats get bored at my home, je n’en garderai pas une. I won’t (be able to) keep even one of them. 1 2 3 les pages du sire Apollo = poets, writers, artists. Literally, "the pages (the servants) of his Majesty Apollo." Apollo is the protector of arts and literature. Brébant : a well-known restaurant in Paris, near the Opéra. libre à ta guise = free to follow your fancy. la guise = the manner, the way. Used in expressions such as à sa guise (according to his taste, according to his own wishes) and en guise de (as a form of, in place of.) See another example on page 10. Cependant, il ne se découragea3 pas, et, après avoir However, he did not become discouraged, and, after having 1 2 3 s'en aller = to go away, to leave. See another example on page 10. Compare to aller (to go). il ne comprend rien à... = he doesn't understand anything about… se décourager = to become discouraged. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 5 M. Seguin avait derrière sa maison un clos entouré Mr. Seguin had behind his house a fenced yard bordered perdu six chèvres de la même manière, lost six goats in the same manner, d’aubépines. C’est là qu’il mit la nouvelle pensionnaire. by hawthorn. It was there that he put his new boarder. il en acheta une septième ; seulement, cette fois, he bought a seventh; only this time, il eut soin de1 la prendre toute jeune,2 he took care to get her very young, Il l’attacha à un pieu, au plus bel endroit du pré, He tied her to a stake, in the best spot in the meadow, pour qu’elle s’habituât mieux à3 demeurer chez lui. so that she would more easily get used to living at his place. en ayant soin de lui laisser beaucoup de corde, et taking care to give her a large length of rope, and de temps en temps il venait voir si elle était bien. La chèvre from time to time, he came to see if she was all right. The goat Ah ! qu’elle était jolie, la petite chèvre de M. Seguin ! Ah! how pretty she was Mr. Seguin’s little goat! Qu’elle était jolie avec ses yeux doux, How pretty she was with her soft eyes, se trouvait1 très heureuse et broutait l’herbe de si bon cœur felt very happy and chewed the grass so heartily sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants, her military-style goatee, her black and shiny hoofs, que M. Seguin était ravi. that Mr. Seguin was delighted. ses cornes zébrées et ses longs poils4 blancs her striped horns and her long white hair « Enfin, pensait le pauvre homme, en voilà une "At last" thought the poor man, "here is one qui ne s’ennuiera pas chez moi ! » who will not get bored at my home!" qui lui faisaient une houppelande ! – c’était presque aussi that made a cloak for her! – it was almost as M. Seguin se trompait2, sa chèvre s’ennuya. Mr. Seguin was mistaken, his goat became bored. charmant que le cabri d’Esméralda5 – et puis docile, charming as Esmeralda’s kid goat – and also, docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre affectionate, letting herself be milked without budging, without putting TRACK 2 son pied dans l’écuelle. Un amour de petite chèvre… her foot into the pail. A darling of a little goat… 1 2 3 4 5 avoir soin de = to take care to. Example: avoir soin de fermer la porte = to take care to close the door. See page 5 for another example. la prendre toute jeune : literally, to get her (while she was) very young. s’habituer à… = to get used to… The difference between les poils and les cheveux: un cheveu refers only to the hair on the top of a human’s head. A body hair is called un poil. Esméralda : another character in "The Hunchback of Notre Dame." Recall that the author is writing to Pierre Gringoire. Un jour, elle se dit en regardant la montagne : One day, she said to herself, while looking at the mountain, « Comme on doit être bien là-haut3 ! Quel plaisir "How nice it must be up there! What a pleasure (it would be) 1 2 3 se trouvait : literally, found herself. se tromper = to be mistaken. Compare to tromper quelqu’un = to trick someone; to mislead someone; to cheat on someone. être bien = to feel good; to be happy, content. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 7 de gambader dans la bruyère, sans cette maudite1 longe to go capering about through the heather, without this hateful leash se retourna et lui dit dans son patois : turned around and told him in her dialect: – Écoutez, monsieur Seguin, je me languis – Listen, Mister Seguin, I am wasting away qui vous écorche le cou !… C’est bon pour l’âne ou pour that scratches your neck! It is fine for donkeys or for chez vous, laissez-moi aller dans la montagne. at your home let me go into the mountains. le bœuf de brouter dans un clos !… Les chèvres, oxen to graze in a fenced yard!… Goats, il leur faut du large2. » they need space." – Ah ! mon Dieu !… Elle aussi ! cria M. Seguin – Ah! my goodness!… This one too!, cried Mr. Seguin stupéfait. Et du coup1 il laissa tomber son écuelle ; puis, astonished. And as a result, he dropped his pail; then, À partir de ce moment, l’herbe du clos lui parut fade. From that moment on, the grass of the yard seemed tasteless to her. L’ennui lui vint.3 Elle maigrit, son lait se fit rare. Boredom set in. She lost weight, her milk became rare. s’asseyant dans l’herbe à côté de sa chèvre : sitting down in the grass next to his goat: C’était pitié de la voir tirer tout le jour sur sa longe, It was a pity to see her pull all day long on her leash, – Comment, Blanquette, tu veux me quitter ? – What, Blanquette? you want to leave me? la tête tournée du côté de4 la montagne, la narine ouverte, her head turned toward the mountains, her nostril open, Et Blanquette répondit : And Blanquette replied: en faisant Mê !… tristement. going Baa!… sadly. – Oui, monsieur Seguin. – Yes, Mister Seguin. – Est-ce que l’herbe te manque ici ? – Do you lack grass here? M. Seguin s’apercevait bien que Mr. Seguin was indeed noticing that sa chèvre avait quelque chose5, mais il ne savait pas ce que something was the matter with his goat, but he did not know what – Oh non ! monsieur Seguin. – Oh no! Mister Seguin. c’était… Un matin, comme il achevait de la traire, la chèvre it was… One morning, as he was finishing milking her, the goat – Tu es peut-être attachée de trop court, veux-tu que – Perhaps you are tied too tight do you wish that j’allonge la corde ? I make the rope longer? 1 2 3 4 5 maudit = cursed, detested, hated. le large = width. It can be used to mean "space, room." Il leur faut means, "They need." Compare il faut (it is necessary) to il me faut (I need). See page 8 for an example of qu'est-ce qu'il te faut ? (what do you need?) L’ennui lui vint : literally, boredom came to her. du côté de = over towards, over by. le côté = the side. avoir quelque chose = to have something the matter. Often heard in the question, "Qu’est-ce que tu as ?," which means, “What’s the matter with you?” or “What’s wrong with you?” 1 du coup = as a result. Literally, "from the strike, the hit, the blow." le coup = the strike, the hit, the blow. Compare to tout à coup (suddenly) on pages 11, 13 and 51. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 9 – Ce n’est pas la peine,1 monsieur Seguin. – That is not necessary, Mister Seguin. Tu sais bien, la pauvre vieille Renaude qui était ici You know, poor old Renaude that was here – Alors, qu’est-ce qu’il te faut ?2 Qu’est-ce que tu – Then, what do you require? What is it that you l’an dernier ? une maîtresse chèvre, forte et méchante last year? a high-strung goat, strong and mean comme un bouc. Elle s’est battue avec le loup toute la nuit… as a billy goat. She fought with the wolf all night… veux ? want? puis, le matin, le loup l’a mangée. then, in the morning, the wolf ate her. – Je veux aller dans la montagne, monsieur Seguin. – I want to go into the mountains, Mister Seguin. – Pécaïre !1 Pauvre Renaude !… Ça ne fait rien, – Alas! Poor Renaude!… That does not matter, – Mais, malheureuse, tu ne sais pas qu’il y a le loup – Why, poor thing, you don’t know that there is the wolf dans la montagne… Que feras-tu quand il viendra ?3… in the mountains… What will you do when he comes?… monsieur Seguin, laissez-moi aller dans la montagne. Mister Seguin, let me go to the mountains. – Je lui donnerai des coups4 de corne, monsieur – I will strike him with my horns, Mister – Bonté divine ! dit M. Seguin… – Goodness Gracious!, said Mr. Seguin… mais qu’est-ce qu’on leur fait donc2 à mes chèvres ? why, what is being done to my goats? Seguin. Seguin. – Le loup se moque bien de5 tes cornes. – The wolf does not care about your horns. Encore une que le loup va me manger… Eh bien, non… Yet another one that the wolf is going to eat… Well, no… Il m’a mangé des biques autrement encornées6 que toi… He ate some of my goats (which had) bigger horns than you… je te sauverai malgré toi, coquine ! I will save you in spite of yourself, you rascal! Et, de peur que tu ne rompes ta corde, je vais t’enfermer And, for fear that you might break your rope, I will lock you up 1 2 3 4 5 6 ce n’est pas la peine : literally, “it is not (worth) the trouble.” Often used to express, "don't go to such trouble," "it is not necessary." la peine = 1) the sorrow, the sadness; 2) the effort, the difficulty; 3) the penalty, the punishment. qu’est-ce qu’il te faut : this is another example of falloir à quelqu'un (to be needed by someone, to be necessary to someone.) See page 6 for il leur faut… (they need…). …quand il viendra : literally, when he will come. Note that French uses the future here. un coup de corne = a blow with one's horns. Compare to donner des coups = to hit; to strike. See page 18 for "un coup de dents" and page 37 for "un coup de pied." se moquer de quelque chose = 1) to make fun of something, to laugh at something, 2) to not care about something. autrement encornées = having bigger horns; literally, "differently horned." dans l’étable, et tu y resteras toujours. in the stable, and you will stay there always. Là-dessus, M. Seguin emporte la chèvre dans une Thereupon, Mr. Seguin takes the goat into a étable toute noire, dont il ferma la porte à double tour. completely dark stable, whose door he double locks. 1 2 Pécaïre = Alas! This is an outdated Provençal exclamation expressing affectionate commiseration. qu’est-ce qu’on leur fait donc ? = what are they doing to them then? FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 11 de l’herbe ! Jusque par-dessus les cornes ! Et quelle herbe ! grass! All the way up over her horns! And what grass! Malheureusement, il avait oublié la fenêtre, Unfortunately, he had forgotten the window, et à peine eut-il le dos tourné1 que la petite s’en alla… and no sooner had he turned his back than the little one went away… Savoureuse, fine, dentelée, faite de mille plantes… Ah ! Delicious, thin, lace-like, made up of a thousand plants… Ah! C’était bien autre chose que le gazon du clos. Et les It was indeed different from the grass of the yard. And the TRACK 3 fleurs !… De grandes campanules bleues, flowers!… Big garden bluebells, Quand la chèvre blanche arriva dans la montagne, When the white goat arrived in the mountains, des digitales de pourpre à longs calices, toute une forêt de purple digitalis with a long calyx, a whole forest of ce fut un ravissement général. it was a delight for everyone. fleurs sauvages débordant de sucs capiteux !… wild flowers overflowing with fragrant juices!… Jamais les vieux sapins n’avaient rien vu d’aussi joli. Never had the old pine trees seen anything as pretty. La chèvre blanche, à moitié soûle, The white goat, half inebriated, On la reçut comme une petite reine. Les châtaigniers They received her like a little queen. The chestnut trees se vautrait là-dedans les jambes en l’air et roulait le long des sprawled in there, her legs up in the air and rolled along the se baissaient jusqu’à terre pour la caresser du bout de leurs bent down all the way to the ground to pet her with the tips of their talus, pêle-mêle avec les feuilles tombées et les châtaignes… slopes, every which way with fallen leaves and chestnuts… branches. Les genêts d’or s’ouvraient sur son passage, branches. The golden broom opened up as she passed, Puis, tout à coup1, elle se redressait d’un bond2 Then, all of sudden, she would leap up et sentaient bon tant qu’ils pouvaient. Toute la montagne and smelled as lovely as they could. The whole mountain sur ses pattes. Hop ! la voilà partie, la tête en avant, onto her legs. Hop!, there she went, head first, lui fit fête. welcomed her. à travers les maquis3 et les buissières, tantôt sur un pic, through shrubs and brushes sometimes on a peak, Vous pensez si notre chèvre était heureuse ! You can imagine how happy our goat was! tantôt au fond d’un ravin, là-haut, en bas, partout… sometimes at the bottom of a ravine, up there, down there, everywhere… Plus de corde, plus de pieu… rien qui l’empêchât No more rope, no more stake… nothing that kept her de gambader, de brouter à sa guise… C’est là qu’il y en avait from frolicking, from grazing as she pleased… It was here that there was 1 2 1 à peine eut-il le dos tourné : from à peine (barely) + eut-il (had he) + le dos tourné (the back turned). 3 tout à coup = suddenly. le coup = the hit, the blow, the stroke. See other examples on pages 13 and 51. elle se redressait d’un bond : she would leap up. se redresser = to sit up, to stand up, to stand up straight. un bond = a leap. un maquis : dense, shrubby vegetation of Mediterranean coast regions. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 13 On aurait dit qu’il y avait dix chèvres de M. Seguin One would have thought there were ten of Mr. Seguin’s goats la chèvre de M. Seguin. Vers le milieu du jour, en courant Mr. Seguin’s goat. Around the middle of the day, whilst running dans la montagne. in the mountains. de droite et de gauche, elle tomba dans une troupe de right and left, she fell upon a herd of C’est qu’elle n’avait peur de rien, la Blanquette. She was afraid of nothing, Blanquette. chamois en train de1 croquer une lambrusque à belles dents. chamois busy chewing on a wild vine with relish. Elle franchissait d’un saut de grands torrents qui She would leap across wide mountain streams that Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation.2 Our little runner in her white coat was a sensation. On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces She was given the best spot at the wild vine and all those l’éclaboussaient au passage de poussière humide et d’écume. splashed her as they went with some humid dust and foam. messieurs furent très galants… Il paraît même qu’un jeune gentlemen were very courteous.… Rumor even has it that a young Alors, toute ruisselante, elle allait s’étendre sur And, dripping wet, she would go stretch out on quelque roche plate et se faisait sécher par le soleil… some flat rock and would let herself by dried by the sun… chamois à pelage noir eut la bonne fortune de plaire à chamois with a black coat had the good luck of being fancied by Une fois, s’avançant au bord d’un plateau, une fleur de cytise Once, moving to the edge of a plateau, a broom flower Blanquette. Les deux amoureux s’égarèrent3 parmi le bois Blanquette. The two lovers went into the woods aux dents, elle aperçut en bas, tout en bas dans la plaine, in her teeth, she perceived, down below, all the way down below in the plain, une heure ou deux, et, si vous voulez savoir ce qu’ils dirent, for an hour or two, and if you want to know what they said, la maison de M. Seguin avec le clos derrière. the house of Mr. Seguin with the fenced yard in the back. allez le demander aux sources bavardes qui courent invisibles go ask the babbling springs that run unseen Cela la fit rire aux larmes. That made her laugh until she cried. dans la mousse. amid the moss. – Que c’est petit ! dit-elle ; – How small it is!, she said; TRACK 4 comment ai-je pu tenir là-dedans ? how was I able to stand it in there? Tout à coup le vent fraîchit. La montagne devint All of sudden, the wind got chilly. The mountain became Pauvrette ! De se voir si haut perchée, Poor little thing! Seeing herself perched so high, elle se croyait au moins aussi grande que le monde… she believed she was at least as big as the world… En somme, ce fut une bonne journée pour In all, it was a pleasant day for 1 2 3 être en train de faire quelque chose = to be doing something; to be in the process of doing something. See another example of en train de on page 33. faire sensation = to make an impression, to create a sensation; to be the star of the show. s'égarer = to wander; to get lost. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 15 tentait1 un dernier effort. was making one last effort. violette ; c’était le soir. purple; it was evening. – Hou ! hou !… faisait le loup. – Hou! hou!… went the wolf. – Déjà ! dit la petite chèvre ; et elle – Already! said the little goat; and she – Reviens ! Reviens !… criait la trompe. – Come back! come back!… cried the horn. s’arrêta fort étonnée. stopped short, quite surprised. Blanquette eut envie de2 revenir ; mais, Blanquette felt like coming back; but, En bas, les champs étaient noyés de brume. Down below, the fields were drowned in mist. Le clos de M. Seguin disparaissait dans le brouillard, Mr. Seguin’s fenced yard was disappearing in the fog, en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa remembering the stake, the rope, the hedge of the yard, she thought et de la maisonnette on ne voyait plus que le toit avec un and of the little house one no longer saw anything but the roof with a que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie, that now, she would no longer be able to get used to that life, peu de fumée. Elle écouta les clochettes d’un troupeau little smoke. She listened to the bells of a herd et qu’il valait mieux rester. and that it was better to stay (on the mountain). qu’on ramenait, et se sentit l’âme toute triste… that was being brought back in and her soul was very sad… La trompe ne sonnait plus… The horn was no longer sounding… Un gerfaut, qui rentrait, la frôla de ses ailes en passant. A gyrfalcon, who was returning home, grazed her with his wings in passing. La chèvre entendit derrière elle un bruit de feuilles. The goat heard behind her the rustle of leaves. Elle tressaillit… She trembled… Elle se retourna et vit dans l’ombre deux She turned around and saw in the shadow two Puis ce fut un hurlement dans la montagne : Then there was a howling in the mountains: oreilles courtes, toutes droites, avec deux yeux qui short ears, completely straight, with two eyes that – Hou ! hou ! – Hou! hou! reluisaient… were shining… C’était le loup. It was the wolf. Elle pensa au loup ; de tout le jour la folle She thought of the wolf; all day the nutty girl Énorme, immobile, assis sur son train de derrière, Huge, motionless, sitting on his haunches, n’y avait pas pensé… Au même moment une trompe sonna had not thought about him… At the same time a horn sounded bien loin dans la vallée. C’était ce bon M. Seguin qui far away in the valley. It was that good Mr. Seguin who 1 2 tenter = to try. avoir envie de quelque chose = to want something, to have a desire for something. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 17 il était là, regardant la petite chèvre blanche et la dégustant he was there, looking at the little white goat and savoring her de M. Seguin qu’elle était… Non pas qu’elle eût l’espoir of Mr. Seguin that she was… Not that she had any hope par avance. Comme il savait bien qu’il la mangerait, le loup in advance. Since he knew very well that he would eat her, the wolf de tuer le loup – les chèvres ne tuent pas le loup –, mais of killing the wolf – goats do not kill wolves –, but ne se pressait pas ; seulement, quand elle se retourna, was not rushing; only, when she turned around, seulement pour voir si elle pourrait tenir aussi longtemps que only to see if she would be able to hold out as long as il se mit1 à rire méchamment. he began to laugh in a nasty way. la Renaude… Renaude… Alors le monstre s’avança, et les petites cornes Then, the monster moved forward and the little horns – Ha ! ha ! la petite chèvre de M. Seguin ! – Ha! ha! Mr. Seguin’s little goat! entrèrent en danse. entered the dance. Et il passa sa grosse langue rouge sur And he ran his big red tongue over ses babines d’amadou2. his dark lips. Ah ! la brave petite chevrette, Ah! the brave little goat, comme elle y allait de bon cœur !1 Plus de dix fois, how she was going at it with all her might! More than ten times, Blanquette se sentit perdue… Un moment, Blanquette felt lost… For one moment, en se rappelant l’histoire de la vieille Renaude, qui remembering the story of old Renaude, who je ne mens pas, elle força le loup à reculer I am not lying, she forced the wolf to retreat s’était battue toute la nuit pour être mangée le matin, had fought all night (only) to be eaten in the morning, pour reprendre haleine. Pendant ces trêves d’une minute, to catch his breath. During those one minute truces, elle se dit qu’il vaudrait peut-être mieux3 se laisser manger she told herself that it would perhaps be better to let herself be eaten la gourmande cueillait en hâte encore un brin de sa chère the greedy goat picked hastily one more blade of her dear tout de suite ; puis, s’étant ravisée,4 elle tomba en garde,5 right away; then, having changed her mind, she squared up, herbe ; puis elle retournait au combat, la bouche pleine… grass; then she went back to the fight, her mouth full… la tête basse et la corne en avant, comme une brave chèvre head down and horns forward, like the brave goat Cela dura toute la nuit. De temps en temps la chèvre de That went on all night. From time to time the goat of M. Seguin regardait les étoiles danser dans le ciel clair et elle Mr. Seguin looked at the stars dance in the clear sky and she 1 2 3 4 5 se mettre à faire quelque chose = to begin to do something; to set oneself to doing something. amadou = tinder. il vaut mieux = it is better. Literally, it is worth more. valoir = to be worth. se raviser = to change one’s mind. tomber en garde = to square up (ready for the fight). se disait : « Oh ! Pourvu que je tienne jusqu’à l’aube !… » told herself, "Oh! If only I can hold out until dawn!…" 1 y aller de bon cœur = to go at it ( with all one’s heart, with all one’s might) FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 19 L’une après l’autre, les étoiles s’éteignirent. One after the other, the stars went out. Blanquette redoubla de coups de corne, Blanquette struck harder with her horns, le loup de coups de dents… the wolf (struck harder) with his teeth… Une lueur pâle parut dans l’horizon… A faint light appeared on the horizon… Le chant du coq enroué1 monta d’une métairie. A hoarse cockcrow came up from a farm. – Enfin ! dit la pauvre bête, qui n’attendait plus que – At last! said the poor animal, who was now waiting only for le jour pour mourir ; et elle s’allongea par terre dans sa belle daylight to die; and she lay down on the ground, in her beautiful fourrure blanche toute tachée de sang… white coat all bloodstained … Alors le loup se jeta2 sur la petite chèvre et Then the wolf pounced upon the little goat and la mangea. ate her. (TRACK 4 ENDS HERE) Adieu, Gringoire ! Farewell, Gringoire! L’histoire que tu as entendue n’est pas The story which you have heard is not un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence, a tale of my invention. If ever you come to Provence, nos ménagers te parleront souvent de la cabro de moussu our farmers will often tell you about the goat of Mister 1 2 Le chant du coq enroué : literally, the song of the hoarse rooster. se jeter = to throw oneself. Seguin, que se battégue tonto la neui erré lou loup, e piei Seguin, who fought all night against the wolf, and then lou matin lou loup la mangé. in the morning the wolf ate her. Tu m’entends bien, Gringoire. You hear me all right, Gringoire. La chèvre de M. Seguin 21 LE CURÉ DE CUCUGNAN (THE BEGINNING OF THIS LETTER IS NOT ON THE RECORDING.) Tous les ans, à la Chandeleur, les poètes provençaux Every year, at Candlemas, the Provençal poets publient en Avignon un joyeux petit livre rempli jusqu’aux publish in Avignon a lovely little book filled to the bords de beaux vers et de jolis contes. Celui de cette année rim with beautiful poems and pretty tales. This year’s book m’arrive à l’instant, et j’y trouve un adorable fabliau que has just arrived here and I find in it an adorable fable which je vais essayer de vous traduire en l’abrégeant un peu… I will try to translate for you, abbreviating it somewhat… Parisiens, tendez vos mannes. Parisians, hold out your baskets. C’est de la fine fleur de farine provençale It is fine Provençal flour qu’on va vous servir cette fois… that we will serve you this time… TRACK 5 1 L’abbé Martin était curé de Cucugnan. Father Martin was the priest of Cucugnan. Bon comme le pain, franc comme l’or, il aimait As good as bread, as honest as gold, he loved paternellement ses Cucugnanais ; pour lui, son Cucugnan his people of Cucugnan as a father; to him his Cucugnan 1 Abbé= used to be the title of any member of the secular clergy. They were referred to or addressed as, “monsieur l’abbé.” Now, the title is “père.” FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 23 me fit-il ; quel bon vent1… ? et qu’y a-t-il pour votre service ? he said to me; what good wind (brings you)? and what may I do for you? aurait été le paradis sur terre, si les Cucugnanais would have been heaven on earth if the people of Cucugnan – Beau saint Pierre, vous qui tenez le grand livre et – Great Saint Peter, you who keep the big book and lui avaient donné un peu plus de satisfaction. Mais, hélas ! had given him a little more satisfaction. But alas! les araignées filaient dans son confessionnal, et, le beau jour spiders spun webs in his confessional and, the blessed day la clef, pourriez-vous me dire, si je ne suis pas trop curieux, the key, could you tell me, if I am not being too inquisitive, de Pâques, les hosties restaient au fond de son saint ciboire. of Easter, the hosts remained in the bottom of the holy ciborium. combien vous avez de Cucugnanais en paradis ? how many people from Cucugnan have you in heaven? – Mais je n’ai rien à vous refuser, monsieur Martin ; – Why, I have nothing to refuse to you, Mister Martin; Le bon prêtre en avait le cœur meurtri, et toujours The good priest had a heart wounded by it, and always asseyez-vous, nous allons voir la chose ensemble. do sit down, we are going to examine this together. il demandait à Dieu la grâce de ne pas mourir he asked God for the grace of not dying Et saint Pierre prit son gros livre, l’ouvrit, mit ses And Saint Peter took his big book, opened it, put on his avant d’avoir ramené au bercail son troupeau dispersé. before having brought back into the fold his scattered flock. Or1, vous allez voir que Dieu l’entendit. Well, you will see that God heard him. besicles : spectacles: – Voyons un peu : Cucugnan, disons-nous. Cu… Cu… – Let’s see now: Cucugnan, we said. Cu… Cu… Un dimanche, après l’Évangile, M. Martin One Sunday, after (reading) the Gospel, Mr. Martin Cucugnan. Nous y sommes. Cucugnan… Mon brave monsieur Cucugnan. Here we are. Cucugnan… My dear Mister monta en chaire. went up to the pulpit. Martin, la page est toute blanche. Pas une âme… Martin, the page is completely blank. Not a soul… « Mes frères, dit-il, vous me croirez si vous voulez : "Brethren, he said, you will believe me if you want to: Pas plus de Cucugnanais que d’arêtes dans une dinde. No more Cucugnan residents than fish bones in a turkey. l’autre nuit, je me suis trouvé, moi, misérable pécheur, the other night, I found myself, me, poor sinner, – Comment ! Personne de Cucugnan ici ? Personne ? – What! Nobody from Cucugnan here? Nobody? à la porte du paradis. Je frappai : saint Pierre m’ouvrit ! at the gate of heaven. I knocked: Saint Peter opened for me! Ce n’est pas possible ! Regardez mieux… This is not possible! Take a better look… – Tiens ! c’est vous, mon brave monsieur Martin ! – Well! it is you, my dear Mister Martin! – Personne, saint homme. Regardez vous-même – Nobody, holy man. Look yourself 1 or = yet; whereas; but; now. 1 This is an abbreviated version of “Quel bon vent vous amène ?” (What good wind brings you?) FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 25 droit devant vous. Voyez-vous là-bas, au fond, en tournant ? straight ahead of you. Do you see, over there, in the distance, when you turn? si vous croyez que je plaisante. if you think that I am joking. Vous trouverez une porte d’argent toute constellée de You will find a silver door all adorned with Moi, pécaïre ! je frappais des pieds, et, Me, alas! I stamped my feet, and, croix noires… à main droite… Vous frapperez, black crosses…on the right-hand side… You will knock, les mains jointes, je criais miséricorde. Alors, saint Pierre : with my hands clasped, I begged for mercy. Then, Saint Peter (said): on vous ouvrira… Allez, adessias !1 they will open for you…Go, farewell! – Croyez-vous, monsieur Martin, – Do believe me, Mister Martin, il ne faut pas ainsi vous mettre le cœur à l’envers,1 car vous you must not get so upset, for you Tenez-vous sain et gaillardet. Keep healthy and happy. pourriez en avoir quelque mauvais coup de sang. could have some bad stroke. TRACK 6 Ce n’est pas votre faute, après tout. Vos Cucugnanais, It is not your fault, after all. Your people of Cucugnan Et je cheminai… je cheminai ! Quelle battue ! And I walked… I walked! What a search! voyez-vous, doivent faire à coup sûr2 leur petite quarantaine you see, must surely be serving their time j’ai la chair de poule, rien que d’y penser. Un petit sentier, I have goose pimples just thinking about it. A narrow lane, en purgatoire. in purgatory. plein de ronces, d’escarboucles qui luisaient et de serpents full of brambles, of carbuncles that shone, and of snakes – Ah ! par charité, grand saint Pierre ! – Ah! out of charity, great Saint Peter! qui sifflaient, m’amena jusqu’à la porte d’argent. that hissed, led me to the silver door. faites que je puisse au moins les voir et les consoler. make it so that I can at least see them and comfort them. – Pan ! pan ! – Knock! knock! – Volontiers, mon ami… Tenez, – Gladly, my friend… Here, – Qui frappe ? me fait une voix rauque et dolente. – Who is knocking? (says to me) a hoarse and doleful voice. chaussez3 vite ces sandales, car les chemins ne sont pas quickly put on these sandals, for the paths are not – Le curé de Cucugnan. – The priest of Cucugnan. beaux par ici… Voilà qui est bien… Maintenant, cheminez good around here… There you are, fine… Now, walk along, – De… ? – Of…? – De Cucugnan. – Of Cucugnan. 1 2 3 Literally, you must not in this way turn your heart upside down. à coup sûr = surely. chausser = to put on shoes, sandals, etc. 1 The Provençal form of adieu. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 27 Et l’ange ouvrit et feuilleta1 son grand livre, And the angel opened and thumbed through his big book, – Ah !… Entrez. – Ah!… Come in. mouillant son doigt de salive pour que le feuillet wetting his finger with saliva so that the sheet J’entrai. Un grand bel ange, avec des ailes I went in. A tall, handsome angel, with wings glisse mieux… could slide better… sombres comme la nuit, avec une robe resplendissante as dark as night, with a gown as bright – Cucugnan, dit-il en poussant2 un long soupir… – Cucugnan, he said with a deep sigh… comme le jour, avec une clef de diamant pendue à sa as the day, with a diamond key hanging from his ceinture, écrivait, cra-cra, dans un grand livre belt, was writing, scratch, scratch, in a big book, Monsieur Martin, Mister Martin, plus gros que celui de saint Pierre… bigger than that of Saint Peter… nous [n’]avons en purgatoire personne de Cucugnan. we have in purgatory nobody from Cucugnan. – Jésus ! Marie ! Joseph ! personne de Cucugnan – Jesus! Mary! Joseph! nobody from Cucugnan – Finalement, que voulez-vous et – Actually, what do you want and en purgatoire ! ô grand Dieu ! mais où sont-ils donc ? in the purgatory! Oh Dear Lord! but where are they then? que demandez-vous ? dit l’ange. what are you asking for? says the angel. – Ah ! saint homme, ils sont en paradis. – Ah! holy man, they are in heaven. – Bel ange de Dieu, je veux savoir – je suis bien – Good angel of God, I want to know – I am quite Où diantre voulez-vous qu’ils soient ? Where in the world would you expect them to be? curieux peut-être – si vous avez ici les Cucugnanais. inquisitive, perhaps – if you have here the people of Cucugnan. – Les… ? – The…? – Mais j’en viens, du paradis… – But I came from there, from heaven… – Les Cucugnanais, les gens de Cucugnan… – The people of Cucugnan, the residents of Cucugnan… – Vous en venez… Eh bien ? – You come from there… So? – Eh bien ! ils n’y sont pas !… Ah ! bonne mère des – So! they are not there!… Ah! holy mother of que c’est moi qui suis leur prieur. and I am their prior. anges !… angels!… – Ah ! L’abbé Martin, n’est-ce pas ? – Ah! Father Martin, aren’t you? – Pour vous servir, monsieur l’ange. – At your service, Mister Angel. – Vous dites donc Cucugnan… – So you say "Cucugnan"… 1 2 feuilleter un livre = to leaf through a book. pousser un soupir = to let out a sigh. Literally, “to push” a sigh. Compare to “pousser un cri” (to let out a shout). FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 29 TRACK 7 – Que voulez-vous, monsieur le curé ! s’ils ne sont ni – What can I say, Father! if they are neither C’était un long sentier tout pavé de braise rouge. It was a long lane all paved with red embers. en paradis ni en purgatoire, il [n’]y a pas de milieu, ils sont… in heaven nor in purgatory, there is no in-between, they are… Je chancelais comme si j’avais bu ; à chaque pas, I staggered as if I had been drinking; with each step, – Sainte croix ! Jésus, fils de David ! Aï ! aï ! aï ! est– Holy cross!, Jesus, son of David! Aï! aï! aï! Is je trébuchais ; j’étais tout en eau, chaque poil de mon I tripped; I was drenched, each hair of my il possible ?… Serait-ce un mensonge du grand saint this possible?… Might it be a lie of the great Saint corps avait sa goutte de sueur, et je haletais de soif… body had its drop of perspiration and I was panting from thirst… 1 Pierre ?… Pourtant j[e n]’ai pas entendu chanter le coq !… Peter?… Yet I have not heard the cock crow!… Mais, ma foi, grâce aux sandales que le bon saint Pierre But, actually, thanks to the sandals that the good Saint Peter Aï ! pauvres nous ! Comment irai-je en paradis si mes Aï! poor us! How will I go to heaven if my m’avait prêtées, je ne me brûlai pas les pieds. had lent me, I did not burn my feet. Cucugnanais n’y sont pas ? people of Cucugnan are not there? Quand j’eus fait assez de faux pas clopin-clopant, After I had stumbled enough times, hobbling along, – Écoutez, mon pauvre monsieur Martin, puisque – Listen, my poor Mister Martin, since je vis à ma main gauche une porte… non, un portail, I saw on the left-hand side a door… no, a portal, vous voulez, coûte que coûte, être sûr de tout ceci, et voir you wish, at all costs, to be certain of all this and to see un énorme portail, tout bâillant, comme la porte d’un grand a huge portal, gaping, like the door of a big de vos yeux de quoi il retourne2, prenez ce sentier, with your own eyes what this is about, take this lane, four Oh ! mes enfants, quel spectacle ! oven. Oh!, my children, what a sight! filez en courant, si vous savez courir… Vous trouverez, run, if you know how to run… You will find Là, on ne demande pas mon nom ; là, point de registre. There, they do not ask for my name; there, no (list of names.) à gauche, un grand portail. Là, vous vous renseignerez sur on the left, a huge portal. There, you will inquire about Par fournées1 et à pleine porte, on entre là, mes frères, In batches and rushing through the door, you enter there, my brethren, tout. Dieu vous le donne ! everything. God gives it to you! comme le dimanche vous entrez au cabaret. as, on Sundays, you enter a tavern. Et l’ange ferma la porte. And the angel closed the door. 1 2 entendre chanter le coq : a reference to Peter’s hearing the cock crow after denying that he knew Jesus. de quoi il retourne = what it is all about, what the situation is. Je suais à grosses gouttes, et pourtant j’étais transi, I was sweating in large drops, and yet I was cold, 1 une fournée = a batch. From le four (the oven). FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 31 j’avais le frisson. Mes cheveux se dressaient. I was shivering. My hair was standing up. je viens de loin… humblement vous demander… si… si, I am coming from far away… to ask you humbly… if… if Je sentais le brûlé, la chair rôtie, quelque chose comme I smelled burning, roasted flesh, something like par coup de hasard… vous n’auriez pas ici… quelqu’un… by stroke of chance… you might not have here… someone… l’odeur qui se répand dans notre Cucugnan quand Éloy, the odor that spreads out through our Cucugnan when Éloy, quelqu’un de Cucugnan… someone from Cucugnan… le maréchal, brûle pour la ferrer1 la botte d’un vieil âne. the blacksmith, burns, in order to shoe it, the hoof of an old donkey. – Ah ! feu de Dieu ! tu fais la bête, toi, comme si tu – Ah! fire of God! you act like an idiot, you, as if you Je perdais haleine dans cet air puant et embrasé ; j’entendais I was getting out of breath in that smelly and burning air; I heard ne savais pas que tout Cucugnan est ici. Tiens, laid corbeau1, did not know that all of Cucugnan is here. Here, you ugly crow, une clameur horrible, des gémissements, des hurlements et a horrible clamor, moaning, yelling and regarde, et tu verras comment nous les arrangeons ici, look, and you will see how we treat them here, des jurements. swearing. tes fameux Cucugnanais… your people of Cucugnan… Et je vis, au milieu d’un épouvantable tourbillon de And I saw, amidst a frightful whirl of – Eh bien, entres-tu ou n’entres-tu pas, toi ? me fait, – Well, are you coming in or not? says to me, flammes : flames: en me piquant de sa fourche, un démon cornu. while sticking me with his fork, a horned devil. Le long Coq-Galine – vous l’avez tous connu, The tall Coq-Galine – you have all known him, – Moi ? Je n’entre pas. Je suis un ami de Dieu. – Me? I am not coming in. I am a friend of God’s. mes frères –, Coq-Galine, qui se grisait si souvent, my brethren – Coq-Galine, who got drunk so often – Tu es un ami de Dieu… Eh bien, – You are a friend of God’s. Well, et si souvent secouait les puces à2 sa pauvre Clairon. and so often gave a rough time to his poor Clairon. espèce2 de teigneux ! que viens-tu faire ici ?… you scoundrel! what are you here for?… Je vis Catarinet… cette petite gueuse… avec son nez I saw Catarinet… that little beggar… with her nose – Je viens… Ah ! ne m’en parlez pas, – I come… Ah! don’t talk to me about it, en l’air… qui couchait toute seule à la grange… in the air… who slept all alone in the barn… je [ne] peux plus me tenir sur mes jambes… Je viens… I am no longer able to stand on my feet… I am coming… 1 2 ferrer = to shoe (an animal’s hoof.) un fer à cheval = a horse shoe. une espèce de = 1) a species of; 2) a sort of, a kind of, a type of. 1 2 un corbeau : a crow. This is a reference to the priest’s clothes. secouer les puces (to shake the fleas) à = to give someone a rough time, to scold. This could mean that he beat his wife. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 33 Toni… » Toni…" Il vous en souvient, mes drôles !… Mais, passons, You remember her, you rascals!… But, let’s pass on to other things, j’en ai trop dit. I said too much. TRACK 8 Je vis Pascal Doigt-de-Paix, qui faisait son huile avec I saw Pascal Doigt-de-Paix, who made his oil with Ému, blême de peur, l’auditoire gémit, en voyant, Touched, pale with fear, the audience moaned, seeing, les olives de M. Julien. the olives of Mr. Julien. dans l’enfer tout ouvert, qui son père et qui sa mère, in wide open hell, some their father and some their mother, Je vis Babet la glaneuse, qui, en glanant, I saw Babet the gleaner, who, while gleaning, qui sa grand-mère et qui sa sœur… some their grandmother and some their sister… pour avoir plus vite noué1 sa gerbe, in order to have her sheaf tied more quickly, « Vous sentez bien, mes frères, vous sentez bien que "You can sense, my brethren, you can sense that puisait à poignées aux gerbiers. drew by the handful from the stacks. ceci ne peut pas durer. J’ai charge d’âmes,1 et je veux this cannot go on. I have the cure of souls and I want Je vis maître Grapasi, qui huilait si bien la roue de I saw Master Grapasi, who oiled so well the wheel of vous sauver de l’abîme où vous êtes tous en train de2 rouler to save you from the abyss where you are all in the process of rolling sa brouette. his wheelbarrow. tête première. Demain je me mets à l’ouvrage, pas plus tard head first. Tomorrow, I’ll set to work no later Et Dauphine, qui vendait si cher l’eau de son puits. And Dauphine, who charged so much for the water from her well. que demain. Et l’ouvrage ne manquera pas ! Voici comment than tomorrow. And there will be no lack of work! Here is how Et le Tortillard, qui, lorsqu’il me rencontrait portant And old Tortillard who, when he saw me approaching carrying je m’y prendrai3. Pour que tout se fasse bien, il faut tout faire I will go about it. In order that all can be done well, we have to do it all le bon Dieu, filait son chemin, la barrette sur la tête et the good Word, went his way, his cap on his head and avec ordre. Nous irons rang par rang, comme à Jonquières4 with method. We will go row by row, like in Jonquières la pipe au bec2… et fier comme Artaban… a pipe in his mouth… and proud as a peacock… comme s’il avait rencontré un chien. as if he had encountered a dog. Et Coulau avec sa Zette, et Jacques et Pierre, et And Coulau with his Zette, and Jacques and Pierre, and 1 2 3 1 2 nouer : to tie a knot le bec : literally, “the beak.” 4 avoir charge d’âmes = to have the cure of souls; to be responsible for the souls of parishioners. L’âme = the soul. être en train de faire quelque chose = to be doing something; to be in the process of doing something. See another example of en train de on page 13. s’y prendre = to get started; to set about doing it. se prendre à faire quelque chose = to start doing something. ils s’y prennent à l’avance = they come early (they plan ahead). Jonquières : a city in southern France, near Avignon FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 35 assez de linge sale, il s’agit de1 le laver et de le bien laver. enough dirty laundry, it’s the time for washing it and washing it well. quand on danse. when they dance. C’est la grâce que je vous souhaite. Amen ! » This is the grace that I wish for you. Amen!" Demain lundi, je confesserai les vieux et les vieilles. Tomorrow, Monday, I will hear old men and women in confession. Ce qui fut dit fut fait. On coula la lessive2. What was said was done. They did the laundry. Ce n’est rien. This is nothing. Depuis ce dimanche mémorable, le parfum Since that memorable Sunday, the fragrance Mardi, les enfants. J’aurai bientôt fait. Tuesday, the children. I will finish quickly. des vertus de Cucugnan se respire à dix lieues à l’entour. of virtues in Cucugnan can be smelled ten miles away. Mercredi, les garçons et les filles. Wednesday, the boys and the girls. Et le bon pasteur M. Martin, heureux et plein d’allégresse, And the good shepherd Mr. Martin, happy and joyful, Cela pourra être long. That may take a long time. Jeudi, les hommes. Nous couperons court. Thursday, the men. We will cut it short (for lack of time.) a rêvé l’autre nuit que, suivi de tout son troupeau, dreamed the other night that, followed by all of his flock, Vendredi, les femmes. Je dirai : pas d’histoires ! Friday, the women. I will say, "No nonsense!" il gravissait, en resplendissante procession, au milieu des he walked up, in a bright procession amidst the Samedi, le meunier !… Ce n’est pas trop d’un jour Saturday, the miller!… One day will not be too long cierges allumés, d’un nuage d’encens qui embaumait lit candles, (and) a cloud of incense that gave off a pleasant smell et des enfants de chœur qui chantaient Te Deum, and choir boys who sang the Te Deum, pour lui tout seul… for him all alone… le chemin éclairé de la cité de Dieu. the brightly-lit path to the city of God. Et, si dimanche nous avons fini, nous serons And if we finish by Sunday, we will be Et voilà l’histoire du curé de Cucugnan, And such is the story of the priest of Cucugnan, bien heureux. very lucky. telle que m’a ordonné de vous le dire as I was told to tell it to you by Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, You see, my children, when the wheat is ripe, ce grand gueusard de Roumanille, qui la tenait3 lui-même that big rascal, Roumanille, who himself had heard it il faut le couper ; quand le vin est tiré,1 il faut le boire. Voilà we must harvest it; when the wine is drawn, we must drink it. There is 1 1 This is often said to remind people that when they start something, they must finish it, that sometimes it is too late to change one’s mind. 2 3 il s'agit de = it is a question of, it is a matter of, it has to do with. De quoi s’agit-il ? = “What is it about?” or “What’s the matter?” couler = to flow, to let flow. tenir une histoire de quelqu’un = tenir (to hold) une histoire (a story) de quelqu’un (from someone). FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 37 d’un autre bon compagnon. from another good companion. LA MULE DU PAPE TRACK 9 De tous les jolis dictons, proverbes ou adages, dont Of all the lovely sayings, proverbs or adages, with which nos paysans de Provence passementent leurs discours, our peasants of Provence adorn their speech, je n’en sais pas un de plus pittoresque ni plus singulier que I do not know of any more picturesque or more singular than celui-ci. À quinze lieues autour de mon moulin, quand this one. Fifteen leagues around my mill, when on parle d’un homme rancunier, vindicatif, on dit : they speak of a grudging, vindictive man, they say : – Cet homme-là ! méfiez-vous1 !… Il est comme – That man! Beware! He is like la mule du pape, qui garde sept ans son coup de pied. the pope’s ginny mule, which saves for 7 years her kick. J’ai cherché bien longtemps d’où ce proverbe I have searched for a very long time (to know) where this proverb pouvait venir, ce que c’était que cette mule papale et could come from, what it was, that papal mule and ce coup de pied gardé pendant sept ans. Personne ici that kick (which was) saved for seven years. Nobody here n’a pu me renseigner à ce sujet, pas même Francet Mamaï, has been able to inform me on this subject, not even Francet Mamaï, mon joueur de fifre, qui connaît pourtant son my fife player, who knows nevertheless his 1 se méfier de quelque chose = to be wary of something; to be distrustful of something. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 39 légendaire provençal sur le bout du doigt.1 Francet pense Provençal legends perfectly. Francet thinks de la musique tout le temps. Ah ! J’ai passé là quelques music all the time. Ah! I spent there a few comme moi qu’il y a là-dessous quelque ancienne chronique as I do that there is behind this some ancient chronicle journées délicieuses, et, après une semaine de recherche – delightful days, and, after a week of research – du pays d’Avignon ; mais il ne l’a jamais entendu parler2 of the region of Avignon; but he has never heard of it sur le dos –, j’ai fini par découvrir ce que je voulais, on my back – I finally discovered what I was looking for, autrement que par le proverbe… except through the proverb… c’est-à-dire l’histoire de ma mule et de ce fameux that is to say the story of my ginny mule and of that famous – Oh ! Vous ne trouverez cela qu’à – Oh! You will find that only at la bibliothèque des Cigales,3 m’a dit le vieux fifre en riant. the "Cicada Library," the old fifer said to me, laughing. L’idée m’a paru bonne, et, comme The idea seemed good to me, and, as coup de pied gardé pendant sept ans. Le conte en est joli kick saved for seven years. The tale is pleasant, quoique un peu naïf, et je vais essayer de vous le dire tel que albeit somewhat naive, and I will try to tell it to you as je l’ai lu hier matin dans un manuscrit couleur du temps, I read it yesterday morning in a time-faded manuscript la bibliothèque des Cigales est à ma porte, je suis allé the "Cicada Library" is close to my home, I went qui sentait bon la lavande sèche et avait that smelled wonderfully of dried lavender and had m’y enfermer pendant huit jours.4 to shut myself in there for a week. de grands fils de la Vierge pour signets. large gossamer threads as bookmarks. C’est une bibliothèque merveilleuse, admirablement It is a magnificent library, admirably montée, ouverte aux poètes jour et nuit, et desservie par stocked, open to poets day and night, and served by de petits bibliothécaires à cymbales qui vous font little librarians with cymbals who make Qui n’a pas vu Avignon du temps des papes He who has not seen Avignon in the days of the popes n’a rien vu. has seen nothing. Pour la gaieté, la vie, l’animation, le train des fêtes, For gaiety, living, liveliness, and rhythm of festivals, jamais une ville pareille. C’étaient, du matin au soir, (there was) never a city like it. It was, from morning until evening, 1 2 3 4 sur le bout du doigt (literally, on the tip of his finger), meaning, “thoroughly, by heart, completely.” entendre parler de quelque chose = to hear (people) speak of something, to hear about something. The cicada library is of course an expression, like, “Go ask the wind.” Next the author claims to have this library right outside his door and to have spent a few days on his back, listening to the cicadas make their music. We understand that, in the end, the author had to make up the story. In French, it is common to refer to a week not as seven days, but as eight days. des processions, des pèlerinages, les rues jonchées de fleurs, processions, pilgrimages, streets strewn with flowers, tapissées de hautes lices, des arrivages de cardinaux par covered with tall banners, arrivals of cardinals via le Rhône, bannières au vent, galères pavoisées, les soldats the Rhône river, banners in the wind, galleys dressed with flags, the soldiers FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 41 du pape qui chantaient du latin sur la place, les crécelles of the pope who sung in Latin on the square, the rattles sur le pont d’Avignon, au vent frais du Rhône, et jour et nuit on the bridge of Avignon, in the cool wind of the Rhône and day and night des frères quêteurs ; puis, du haut en bas des maisons qui of the mendicant friars; then, from top to bottom, houses that l’on y dansait, l’on y dansait… Ah ! l’heureux temps ! they danced there, they danced there… Ah! what a happy time! se pressaient en bourdonnant autour du grand palais papal hurried humming around the huge papal palace l’heureuse ville ! Des hallebardes qui ne coupaient pas ; what a happy city! Halberds that did not cut; comme des abeilles autour de leur ruche, c’était encore like bees around their beehive, it was also des prisons d’État où l’on mettait le vin à rafraîchir. state prisons where they put wine to cool. le tic-tac des métiers à dentelles, le va-et-vient des navettes the tick-tack of lace-making looms, the coming and going of the shuttles Jamais de disettes ; jamais de guerre… Never any food shortages; never any wars… tissant l’or des chasubles, les petits marteaux des ciseleurs weaving the gold of the chasubles, the little hammers of the engravers Voilà comment les papes du Comtat1 savaient gouverner leur That was how the popes of the Comtat knew how to rule over their de burettes, les tables d’harmonie qu’on ajustait of cruets, the soundboards being adjusted peuple ; voilà pourquoi leur peuple les a tant regrettés !… people; that is why their people missed them so much!… chez les luthiers, les cantiques des ourdisseuses ; in violin makers’ shops, the hymns of the warpers; TRACK 10 par là-dessus le bruit des cloches, et toujours quelques above it all the sound of bells, and always some Il y en a un surtout, un bon vieux, qu’on appelait There was one in particular, a good old man whom they called tambourins1 qu’on entendait ronfler là-bas, du côté du pont. Provençal tabors that you could hear humming over there, toward the bridge. Boniface… Oh ! celui-là, que de larmes on a versées Boniface… Oh! that one, so many tears were shed Car chez nous, quand le peuple est content, Because in our region, when the people are happy, en Avignon, quand il est mort ! C’était un prince si aimable, in Avignon, when he died! He was a prince, so kind, il faut qu’il danse, il faut qu’il danse ; et, they have to dance, they have to dance; and mais si avenant ! and so pleasant! comme en ce temps-là les rues de la ville étaient trop since in those days the streets of the city were too Il vous riait si bien du haut de sa mule ! Et, quand He laughed so heartily from up there on his mule! And when étroites pour la farandole,2 fifres et tambourins se postaient narrow for the "farandole," the fifes and tabors stood 1 2 tambourin (Provençal tabor): a small kind of drum used as accompaniment to fifes. La farandole is a French traditional folk dance. vous passiez près de lui – fussiez-vous un pauvre petit you passed near him – whether you were a poor little 1 le Comtat : a part of Provence, located between the Rhône, Mont Ventoux and the Durance (related to comté = county) FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 43 tireur de garance ou le grand viguier1 de la ville –, madder puller or the great provost of the city – ses cardinaux tout autour étendus aux pieds des souches, his cardinals all around lying at the foot of the tree stumps, il vous donnait sa bénédiction si poliment ! Un vrai he would give you his blessing so politely! A true alors il faisait1 déboucher un flacon de vin du cru – then he would order a flask of fine wine opened – pape d’Yvetot,2 mais d’un Yvetot de Provence, avec pope of Yvetot, but of an Yvetot of Provence, with ce beau vin, couleur de rubis, qui s’est appelé depuis that beautiful, ruby colored, wine that has since been called quelque chose de fin dans le rire, un brin de marjolaine à sa something refined in his laughter, a sprig of marjoram on his le châteauneuf-des-papes –, et il dégustait par petits coups, Châteauneuf-des-papes – and he would enjoy it in small sips, barrette, et pas la moindre Jeanneton3… La seule Jeanneton beretta, and not the least (ladyfriend) … The only “Jeanneton” en regardant sa vigne d’un air attendri2. Puis, le flacon vidé, contemplating his vineyard with emotion. Then, his flask empty, qu’on lui ait jamais connue4, à ce bon père, c’était sa vigne – that anyone knew this good father to have it was his vineyard – le jour tombant, il rentrait joyeusement à la ville, suivi de and the day closing, he would return happily into town, followed by tout son chapitre ; et, lorsqu’il passait sur le pont d’Avignon, all of his chapter; and when he passed over the bridge of Avignon, une petite vigne qu’il avait plantée lui-même, à trois lieues a small vineyard that he had planted himself, three leagues au milieu des tambours et des farandoles, sa mule, in the midst of drums and "farandoles," his ginny mule, d’Avignon, dans les myrtes de Châteauneuf. from Avignon, amidst the myrtles of Châteauneuf. mise en train par la musique, prenait carried away by the music, would assume Tous les dimanches, en sortant de vêpres, Every Sunday, after Vespers, le digne homme allait lui faire sa cour, et quand il était the noble man went courting it, and when he was un petit amble sautillant, tandis que lui-même il marquait a bouncy little walk, while he himself would mark là-haut, assis au bon soleil, sa mule près de lui, up there, sitting in the warm sun, his ginny mule by his side, le pas de la danse avec sa barrette, ce qui scandalisait fort the beat of the dance with his beretta, which really shocked ses cardinaux, mais faisait dire à tout le peuple : his cardinals, but (which) caused all the people to say, 1 2 3 4 viguier: from the Latin vicarius = vicar (substitute) In Southern France, an official whose functions were similar to those of a provost, a magistrate. Yvetot: a city in Normandy, whose inhabitants could call themselves “king” with privileges that amounted to very little. Un pape d’Yvetot is a pope of lesser importance compared to the popes of Rome, just like the “roi” of Yvetot, who possibly took himself seriously but was not very important. Jeanneton is a name that occurs in traditional folk songs and is often synonymous with lady friend (flame). connaître quelque chose à quelqu’un = to recognize someone as having. – Ah ! le bon prince ! Ah ! le brave pape ! – Ah! what a good prince! Ah! what a great pope! Après sa vigne de Châteauneuf, ce que le pape After his vineyard of Châteauneuf, what the pope 1 faire faire quelque chose = to have something done. Here, faire déboucher = to have opened, to have uncorcked. 2 d’un air attendri = with a tender look. attendri comes from tendre (tender). FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 45 aimait le plus au monde, c’était sa mule. Le bonhomme loved most in the world, was his ginny mule. The good man l’air bon enfant… Tout Avignon la respectait, et, quand elle an easy-going look… All of Avignon respected her, and when she en raffolait de cette bête-là. Tous les soirs adored that animal. Every evening allait dans les rues, il n’y avait pas de manières went through the streets, there was no fussing avant de se coucher, il allait voir si son écurie était bien before going to bed, he would go and see if the stable was indeed qu’on ne lui fît ; car chacun savait que c’était that they would not do for her; because everyone knew that that was fermée, si rien ne manquait dans sa mangeoire1, closed, (and make sure) nothing was missing in her trough, le meilleur moyen d’être bien en cour et qu’avec son the best way to be in favor and that with her et jamais il ne se serait levé de table sans faire préparer and never would he have left the table without having prepared air innocent la mule du pape en avait mené plus d’un innocent look the pope’s ginny mule had led more than one sous ses yeux un grand bol de vin à la française, avec before his own eyes, a large bowl of French-style wine, with à la fortune, à preuve Tistet Védène et to good fortune, the proof being Tistet Védène and beaucoup de sucre et d’aromates, qu’il allait lui porter a lot of sugar and spices, that he would go bring to her sa prodigieuse aventure. his fabulous fate. Ce Tistet Védène était, dans le principe, This Tistet Védène was, in principle, lui-même, malgré les observations de ses cardinaux… himself, in spite of the comments of his cardinals… un effronté galopin, que son père, Guy Védène, an impudent scamp, whom his father Guy Védène Il faut dire aussi que la bête en valait la peine. It should also be said that the animal was worth the trouble. le sculpteur d’or, avait été obligé de chasser de chez lui, the gold sculptor had been forced to kick out of his home, Ah ! C’était une belle mule noire, mouchetée de Ah! It was a beautiful black ginny mule, dotted with 1 rouge, le pied sûr, le poil luisant, la croupe large et pleine, red, sure-footed, with a shiny coat, a wide and full rump, parce qu’il ne voulait rien faire et débauchait les apprentis. because he did not want to do anything and led the apprentices astray. portant fièrement sa petite tête sèche toute harnachée de carrying proudly her small dry head all decked out with Pendant six mois, on le vit traîner sa jaquette1 dans tous les For six months, they saw him hanging around all the pompons, de nœuds, de grelots d’argent, de bouffettes ; pompoms, bows, silver bells, rosettes; ruisseaux d’Avignon, mais principalement du côté de gutters of Avignon, but mainly near avec cela douce comme un ange, l’œil naïf, et deux longues in addition, sweet as an angel, an innocent eye, and two long la maison papale ; car le drôle avait depuis longtemps the papal residence; because the rascal had had for a long time oreilles, toujours en branle, qui lui donnaient ears, always in motion, that gave her son idée sur la mule du pape, et vous allez voir que c’était his idea about the pope’s ginny mule, and you are going to see that it was rien ne manque = nothing is missing. He is making sure that she has everything she needs. 1 traîner sa jaquette: traîner = to drag; une jaquette = a jacket. he was hanging around questionable places. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 47 quelque chose de malin… Un jour que Sa Sainteté something malicious… One day when His Holiness aube en dentelles, un camail de soie violette, des souliers lace alb, a cape of purple silk, shoes se promenait toute seule sous les remparts avec sa bête, was walking alone below the fortifications with his animal, à boucles, et il entra dans la maîtrise du pape, où with buckles and he entered into the pope’s choir, where voilà mon Tistet qui l’aborde, et lui dit here is my Tistet who goes to him, and tells him, jamais avant lui on n’avait reçu que1 des fils de nobles et before him had been accepted only the sons of noblemen and en joignant les mains d’un air d’admiration : putting his hands together with an air of admiration: des neveux de cardinaux… Voilà ce que c’est que l’intrigue !… nephews of cardinals… That is really scheming!… Mais Tistet ne s’en tint pas là2. But Tistet did not stop there. – Ah ! mon Dieu ! grand Saint-Père, – Ah! my goodness! great Holy Father, Une fois au service du pape, le drôle continua le jeu Once in the service of the pope, the rascal kept up the game quelle brave mule vous avez là !… what a wonderful mule you have there!… Laissez un peu que je la regarde… Ah ! mon pape, la belle Allow me to look at her… Ah! my pope, such a pretty qui lui avait si bien réussi. Insolent avec tout le monde, which had been so successful for him. Impudent with everybody, mule !… L’empereur d’Allemagne n’en a pas une pareille. ginny mule!… The emperor of Germany doesn’t have one like it. il n’avait d’attentions ni de prévenances que pour la mule, et he had no attentions or consideration except for the mule, and toujours on le rencontrait par les cours du palais avec always one would meet him in the courtyards of the palace with Et il la caressait, et il lui parlait doucement And he was petting her, and he was speaking to her softly une poignée d’avoine ou une bottelée de sainfoin, a handful of oats or a sheaf of sainfoin, comme à une demoiselle. as (one would) to a young lady. – Venez çà, mon bijou, mon trésor, ma perle fine… – Come here, my jewel, my treasure, my fine pearl… dont il secouait gentiment les grappes roses from which he gently shook the pink clusters Et le bon pape, tout ému, se disait dans lui-même : And the good pope, quite moved, said to himself, en regardant le balcon du Saint-Père, d’un air de dire : while watching the Holy Father’s balcony, as if to say: – Hein !… pour qui ça ?… – See!… Who is that for?… « Quel bon petit garçonnet !… Comme il est gentil avec ma " What a good boy!… How nice he is to my mule ! » ginny mule!" Et puis le lendemain savez-vous ce qui arriva ? Tistet And then the next day, do you know what happened? Tistet Védène troqua sa vieille jaquette jaune contre une belle Védène exchanged his old yellow jacket for a beautiful 1 2 jamais avant lui on n’avait reçu que : from jamais avant lui (never, before him) + on avait reçu (they had accepted) + ne...que (only). Note that recevoir (to receive) can be used to mean “to accept.” ne s’en tint pas là = didn’t stop there. s’en tenir là = to stop there, to be content with what one has. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 49 Ce vin parfumé qu’elle aimait tant, That perfumed wine that she liked so much, Tant et tant qu’à la fin le bon pape, qui se sentait So much so that finally the good pope, who felt himself devenir vieux, en arriva à lui laisser le soin1 de veiller sur growing old, came to trust him with the task of watching over qui lui tenait chaud, qui lui mettait des ailes, on avait that kept her warm, that gave her wings, they had l’écurie et de porter à la mule son bol de vin à la française ; the stable and taking to the mule her bowl of French-style wine; la cruauté de le lui apporter, là, dans sa mangeoire, the cruelty to bring it to her, there, in her trough, ce qui ne faisait pas rire les cardinaux. which did not amuse the cardinals. de le lui faire respirer ; puis, quand elle to have her smell it; then when she en avait les narines pleines, passe, je t’ai vu ! had her nostrils full of it, all gone, now you see it, now you don’t! TRACK 11 la belle liqueur de flamme rose s’en allait toute dans le gosier the beautiful glittering wine went all down the throat Ni la mule non plus, cela ne la faisait pas rire… Nor the ginny mule, that did not amuse her… de ces garnements… Et encore, of those rascals… And what’s more, Maintenant, à l’heure de son vin, elle voyait toujours Now, at the time of her wine, she saw always s’ils n’avaient fait que lui voler son vin ; mais c’étaient if they had only stolen her wine ! But they were arriver chez elle cinq ou six petits clercs de maîtrise qui coming to her quarters five or six minor clerks of the choir who comme des diables, tous ces petits clercs, quand ils avaient like devils, all those minor clerks, when they were se fourraient2 vite dans la paille avec leur camail et leurs would quickly dive into the straw with their cape and their bu !… l’un lui tirait les oreilles, l’autre la queue ; Quiquet drunk!… one would pull her ears, the other her tail; Quiquet dentelles ; puis, au bout d’un moment, lace; then, after a while, lui montait sur le dos, Béluguet lui essayait sa barrette, climbed on her back, Béluguet would try his hat on her, une bonne odeur chaude de caramel et d’aromates emplissait a delicious warm smell of caramel and spices would fill et pas un de ces galopins ne songeait que d’un coup de reins1 and not one of those rascals imagined that with one heave l’écurie, et Tistet Védène apparaissait, portant avec the stable and Tistet Védène would appear, carrying with ou d’une ruade la brave bête aurait pu les envoyer tous dans or with one kick the good animal could have sent all of them into précaution le bol de vin à la française. Alors le martyre de precaution the bowl of French-style wine. Then the torture of l’étoile Polaire, et même plus loin… Mais non ! the North Star, and even farther… But no! la pauvre bête commençait. the poor animal would begin. On n’est pas pour rien la mule du pape, One isn’t the pope’s ginny mule for nothing 1 2 lui laisser le soin de = to let him take care of…, to leave him with the charge of… se fourrer dans = to put oneself into or under. 1 un coup de reins : literally, a blow of the kidneys. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 51 la mule des bénédictions et des indulgences… the mule of benedictions and indulgence… dans un escalier en colimaçon et grimpé je ne sais combien in a spiral staircase and climbed I don’t know how many Les enfants avaient beau faire,1 elle ne se fâchait pas ; As hard as the children tried, she did not get mad; de marches, elle se trouva tout à coup1 sur une plate-forme steps, she found herself suddenly on a platform si ce n’était qu’à Tistet Védène qu’elle en voulait2… Celui-là, were it not for the fact that she resented Tistet Védène… That one éblouissante de lumière, et qu’à mille pieds au-dessous d’elle that was dazzling with light, and at 1,000 feet below her par exemple, quand elle le sentait derrière elle, son sabot actually, when she sensed him behind her, her hoof elle aperçut tout un Avignon fantastique, les baraques she saw a fantastic view of Avignon, the booths lui démangeait3, et vraiment il y avait bien de quoi4. would itch, and truly, there was reason enough. du marché pas plus grosses que des noisettes, les soldats of the market no bigger than hazelnuts, the soldiers Ce vaurien de Tistet lui jouait de si vilains tours5 ! That no-good Tistet played such ugly tricks on her! du pape devant leur caserne comme des fourmis rouges, et of the pope before their barracks like red ants, and Il avait de si cruelles inventions après boire !… He invented such cruel tricks after drinking!… là-bas, sur un fil d’argent, un petit pont microscopique où over there, on a silver thread, a little microscopic bridge where l’on dansait, où l’on dansait… Ah ! la pauvre bête ! quelle people danced, where people danced…Ah! the poor animal! such Est-ce qu’un jour il ne s’avisa pas de la faire monter Didn’t he one day decide to make her climb avec lui au clocheton de la maîtrise, là-haut, tout là-haut, with him to the pinnacle of the choir, up there, all the way up there panique ! Du cri qu’elle en poussa, toutes les vitres panic! From the cry she uttered, all the windows à la pointe du palais !… Et ce que je vous dis là n’est pas to the top of the palace!… And what I am telling you now is not du palais tremblèrent. of the palace trembled. – Qu’est-ce qu’il y a ? qu’est-ce qu’on lui fait ? s’écria – What is the matter? What are they doing to her? cried out un conte, deux cent mille Provençaux l’ont vu. a tale, two hundred thousand Provence inhabitants saw it. le bon pape en se précipitant sur son balcon. the good pope, rushing onto his balcony. Vous figurez-vous la terreur de cette malheureuse mule, Can you imagine the terror of that poor ginny mule, Tistet Védène était déjà dans la cour, Tistet Védène was already in the courtyard, lorsque, après avoir tourné pendant une heure à l’aveuglette when, after having turned for an hour blindly faisant mine de pleurer et de s’arracher les cheveux : pretending to weep and to pull his hair: 1 2 3 4 5 avoir beau faire = to try as hard as one can (to get no result). en vouloir à quelqu’un : to be bear a grudge or to be angry with someone for something. S’en vouloir = to be angry with oneself. démanger = 1) to cause to itch; 2) to cause a great desire. il y a de quoi : there is enough. Il y a de quoi manger. = There is plenty to eat. jouer un tour à quelqu’un = to play a trick on someone. – Ah ! grand Saint-Père, ce qu’il y a ! – Ah! great Holy Father, what is the matter! 1 tout à coup = suddenly. le coup = the hit, the blow, the stroke. See other examples on pages 11 and 13. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 53 gros yeux pleins de vertige, elle pensait à Tistet Védène : big eyes full of dizziness, she was thinking about Tistet Védène: Il y a que votre mule… mon Dieu ! qu’allons-nous devenir ? The matter is your ginny mule… Dear Lord! What will become of us? – Ah ! bandit, si j’en réchappe… quel coup de sabot – Ah! you rogue, if I survive this… what a kick Il y a que votre mule est montée dans le clocheton… The matter is that your mule has climbed to the pinnacle… demain matin ! tomorrow morning! – Toute seule ??? – By herself??? Cette idée de coup de sabot lui redonnait un peu de This idea of a kick was giving her back a bit of – Oui, grand Saint-Père, toute seule… Tenez ! – Yes, great Holy Father, by herself… Here! cœur au ventre ;1 sans cela elle n’aurait pas pu se tenir… courage; without that she could not have held out… regardez-la, là-haut… Voyez-vous le bout de ses oreilles look at her, up there… Do you see the tips of her ears Enfin on parvint à2 la tirer de là-haut ; mais ce fut At last they managed to pull her from up there; but it was qui passe ?… On dirait deux hirondelles… that show?… It looks like two swallows… toute une histoire, toute une affaire. Il fallut la descendre a real fuss, quite an affair. They had to bring her down – Miséricorde ! dit le pauvre pape en levant les – Mercy! said the poor pope as he raised his yeux… Mais elle est donc devenue folle ! Mais elle va eyes (to see her)… But she has gone mad, then! But she will avec un cric, des cordes, une civière. Et vous pensez quelle with a winch, ropes, a stretcher. And imagine what se tuer… Veux-tu bien descendre, malheureuse !… kill herself… Please come down, little fool!… humiliation pour la mule d’un pape de se voir pendue à humiliation for the mule of a pope to find herself hanging from cette hauteur, nageant des pattes dans le vide comme un that height, swimming with her legs in the air like a Pécaïre ! elle n’aurait pas mieux demandé, elle, Alas! she wouldn't have asked for more, hanneton au bout d’un fil. Et tout Avignon qui la regardait ! beetle at the end of a string. And all of Avignon was looking at her! que de descendre… mais par où ? L’escalier, than to come down… but through where? The staircase, il n’y fallait pas songer1 : ça se monte encore ces choses-là ; it could not be considered: you can climb those things; La malheureuse bête n’en dormit pas de la nuit. The unfortunate animal did not sleep all night. mais, à la descente, il y aurait de quoi but coming down, it would be possible Il lui semblait toujours qu’elle tournait sur cette maudite It seemed to her that she was still turning on that cursed se rompre cent fois les jambes… Et la pauvre mule to break your legs a hundred times… And the poor ginny mule plate-forme, avec les rires de la ville au-dessous, puis elle platform, with the laughter from the city below, then she se désolait, et, tout en rôdant sur la plate-forme avec ses was worried, and while roaming on the platform with her 1 1 songer à quelque chose = to think of something; to reflect on something. 2 du cœur au ventre : another way of expressing the notion of having courage. (Literally, some heart in her stomach) parvenir à… = to succeed in… FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 55 C’est la mule qui fut désappointée le lendemain ! It was the ginny mule who was disappointed the next day! pensait à cet infâme Tistet Védène et au thought about that infamous Tistet Védène and about the joli coup de sabot qu’elle allait lui détacher1 good kick that she was going to give him « Ah ! le bandit ! il s’est douté de1 quelque chose !… "Ah! the rogue! he suspected something!… le lendemain matin. Ah ! mes amis, quel coup de sabot ! the following morning. Ah! my friends, what a kick! pensait-elle en secouant ses grelots avec fureur… Mais she thought as she shook her bells angrily… But De Pampérigouste on en verrait la fumée… From Pampérigouste they would see the smoke from it… c’est égal, va, mauvais ; tu le retrouveras au retour, that does not matter, bad boy; you will find it upon your return, Or2, pendant qu’on lui préparait cette belle Well, while (the mule) was preparing for him this beautiful ton coup de sabot… je te le garde ! » your kick… I am saving it for you!" Et elle le lui garda. And she saved it for him. réception à l’écurie, savez-vous ce que faisait Tistet Védène ? welcome at the stable, do you know what Tistet Védène was doing? Il descendait le Rhône en chantant sur une galère papale et He was going down the Rhône singing on a papal galley and TRACK 12 s’en allait à la cour de Naples avec la troupe de jeunes nobles was going to the court of Naples with the group of young noblemen Après le départ de Tistet, la mule du pape retrouva After Tistet’s departure, the pope’s ginny mule resumed que la ville envoyait tous les ans près de la reine Jeanne that the city was sending every year to Queen Jeanne son train de vie tranquille et ses allures d’autrefois. Plus de her calm way of life and her former ways. No more pour s’exercer à la diplomatie et aux belles manières. Tistet to practice diplomacy and good manners. Tistet Quiquet, plus de Béluguet à l’écurie. Les beaux jours Quinquet, no more Béluguet in the stable. The good days n’était pas noble ; mais le Pape tenait à3 le récompenser des was not noble; but the pope insisted on rewarding him for the du vin à la française étaient revenus, et avec eux la bonne of French-style wine had returned and with them the good soins qu’il avait donnés à sa bête, et principalement de care he had given to his animal and mostly for humeur, les longues siestes, et le petit pas de gavotte quand mood, the long naps, and the little gavotte step when l’activité qu’il venait de4 déployer pendant la journée the activity that he had just deployed during the day elle passait sur le pont d’Avignon. Pourtant, depuis son she passed over the bridge of Avignon. Yet, since her du sauvetage. of the rescue. 1 2 3 4 lui détacher : literally, to detach for him. or = yet; whereas; but; now. tenir à… = to insist upon… venir de… = to have just… aventure, on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ordeal, she was given the cold shoulder in the ville. Il y avait des chuchotements sur sa route ; les vieilles city. There were whispers as she passed; the old 1 se douter de quelque chose = to suspect something. FluentFrench.com gens hochaient la tête, les enfants riaient en se montrant people nodded their heads, the children laughed as they pointed lui semblait bonne, il était arrivé en grande hâte seemed good to him, he had arrived with great haste le clocheton. Le bon pape lui-même n’avait plus autant de to the pinnacle. The good pope himself no longer had as much pour se mettre sur les rangs. to place himself in the lineup. confiance en son amie, et, lorsqu’il se laissait aller à faire un confidence in his friend and, when he allowed himself to go and take a Quand cet intrigant de Védène entra dans la salle When that schemer Védène entered the hall petit somme sur son dos, le dimanche, en revenant de la short nap on her back, on Sundays, coming back from the du palais, le Saint-Père eut peine à le reconnaître, of the palace the Holy Father had difficulty recognizing him, vigne, il gardait toujours cette arrière-pensée : vineyard, he always kept this thought in the back of his mind. tant il avait grandi et pris du corps. Il faut dire aussi que he had grown and developed so much. It should also be said that « Et si j’allais me réveiller là-haut, sur la plate-forme ! » "What if I were to wake up up there, on the platform!" le bon pape s’était fait vieux de son côté, et qu’il the good pope had become old for his part and that he La mule voyait cela et elle en souffrait, sans rien dire ; The ginny mule saw that and she suffered from it without saying anything; n’y voyait pas bien sans besicles. did not see well without spectacles. seulement, quand on prononçait le nom de Tistet Védène only, when they mentioned the name of Tistet Védène Tistet ne s’intimida pas. Tistet was not intimidated. devant elle, ses longues oreilles frémissaient, et elle in front of her, her long ears shuddered and she – Comment ! grand Saint-Père, vous – What! great Holy Father, you aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pavé. honed with a short laugh the iron of her hoofs on the pavement. Sept ans se passèrent ainsi ; puis, au bout de1 ces Seven years passed in this way; then at the end of those sept années, Tistet Védène revint de la cour de Naples. seven years, Tistet Védène returned from the court of Naples. Son temps n’était pas encore fini là-bas ; mais il avait appris His time was not yet done there; but he had learned que le premier moutardier du pape venait de mourir that the first mustard maker of the pope had just died subitement en Avignon, et, comme la place suddenly in Avignon and since the position 1 La chèvre de M. Seguin 57 au bout de = after. Literally, “at the end of.” le bout = the end; the nub. ne me reconnaissez pas ?… C’est moi, Tistet Védène !… do not recognize me?… It’s me, Tistet Védène!… – Védène ?… – Védène?… – Mais oui, vous savez bien… celui qui portait – Why yes, you know… the one who took le vin français à votre mule. the French wine to your ginny mule. – Ah ! oui… oui… je me rappelle… – Ah! yes… yes… I remember… Un bon petit garçonnet, ce Tistet Védène !… Et, maintenant, A good boy, that Tistet Védène!… And now, qu’est-ce qu’il veut de nous ? what is it that he wants from us? FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 59 Mes cardinaux crieront, mais tant pis ! j’y suis habitué1… My cardinals will scream, but no matter! I am used to it… – Oh ! peu de chose, grand Saint-Père… Je venais – Oh! very little, great Holy Father… I was coming vous demander… À propos, est-ce que vous l’avez toujours to ask you… By the way, do you still have her, Viens nous trouver demain, à la sortie des vêpres, nous Come to us tomorrow, after Vespers, we votre mule ? Et elle va bien ?… Ah ! tant mieux !… Je venais your mule? And is she doing well?… Ah! good!… I was coming te remettrons les insignes de ton grade en présence de notre will give you the insignias of your position in the presence of our vous demander la place du premier moutardier to ask you for the post of the first mustard maker chapitre, et puis… je te mènerai voir la mule, et tu viendras chapter, and then… I will take you to see the mule, and you will come qui vient de mourir. who has just died. à la vigne avec nous deux… hé ! hé ! Allons ! va… to the vineyard with both of us… Hey!, Hey!, Come on! go… Si Tistet Védène était content en sortant de la grande If Tistet Védène was happy coming out from the big – Premier moutardier, toi !… Mais tu es trop jeune. – First mustard maker, you!… But you are too young. salle, avec quelle impatience il attendit la cérémonie hall, with what impatience he awaited the ceremony Quel âge as-tu donc ? How old are you, then? du lendemain, je n’ai pas besoin de vous le dire. Pourtant of the next day, I don’t need to tell you. Yet – Vingt ans deux mois, illustre pontife, juste cinq ans – Twenty years and two months, illustrious pontiff, just 5 years de plus que votre mule… Ah ! palme de Dieu, la brave bête ! older than your mule… Ah! goodness, the good animal! il y avait dans le palais quelqu’un de plus heureux encore et there was in the palace someone who was even happier and Si vous saviez comme je l’aimais cette mule-là !… comme If you knew how I loved her, that ginny mule!… how de plus impatient que lui : c’était la mule. Depuis le retour de more impatient that he; it was the mule. From the return of je me suis langui d’elle en Italie !… I missed her in Italy!… Védène jusqu’aux vêpres du jour suivant, la terrible bête Védène until Vespers the next day, the fearsome animal Est-ce que vous ne me la laisserez pas voir ? Aren’t you going to let me see her? ne cessa de se bourrer d’avoine et de tirer au mur avec ses did not cease to stuff herself with oats and to hit the wall with her sabots de derrière. Elle aussi se préparait pour la cérémonie… hind hoofs. She too was preparing for the ceremony… – Si, mon enfant, tu la verras, fit le bon pape – Yes, my child, you will see her, said the good pope tout ému… Et puisque tu l’aimes tant, cette brave bête, with emotion… And since you love her so much, that good animal, TRACK 13 je ne veux plus que tu vives loin d’elle. Dès ce jour, I do not want you to live away from her any more. As of this day, Et donc, le lendemain, lorsque vêpres furent dites, And so, the next day, when Vespers were said, je t’attache à ma personne en qualité de premier moutardier. I engage you personally in the capacity of first mustard maker. 1 être habitué à quelque chose = to be accustomed to something. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 61 Tistet Védène fit son entrée dans la cour du palais papal. Tistet Védène made his entrance in the courtyard of the papal palace. sa prestance et sa belle mine his elegance and his fine demeanor Tout le haut clergé était là, les cardinaux en robes rouges, All of the high clergy was there, the cardinals in their red habits, y firent courir1 un murmure d’admiration. C’était un caused a whisper of admiration to spread through the crowd. He was a l’avocat du diable en velours noir, les abbés du couvent avec the devil’s advocate in black velvet, the abbots of the monastery with magnifique Provençal, mais des blonds, avec magnificent-looking Provençal, but of the blond type, with leurs petites mitres, les marguilliers de Saint-Agrico, their small miters, the church wardens of Saint-Agrico, de grands cheveux frisés au bout et une petite barbe follette with long hair that was curly at the end and a tousled little beard les camails violets de la maîtrise, le bas clergé aussi, the purple capes of the choir, the low clergy also, qui semblait prise aux copeaux de fin métal tombés that seemed cast from chips of the precious metal fallen les soldats du pape en grand uniforme, les trois confréries de the pope’s soldiers in their fine uniforms, the three brotherhoods of du burin de son père, le sculpteur d’or. Le bruit courait que2 from the chisel of his father, the gold sculptor. Rumor had it that pénitents, les ermites du mont Ventoux avec leurs penitents, the hermits of Mont Ventoux with their dans cette barbe blonde les doigts de la reine Jeanne avaient in that blond beard the fingers of Queen Jeanne had mines farouches et le petit clerc qui va derrière en portant fierce appearance and the minor clerk who follows holding quelquefois joué ; et le sire de Védène avait bien, en effet, sometimes played; and Lord Védène did have, in fact, la clochette, les frères flagellants nus jusqu’à la ceinture, the bell, the flagellant brothers naked to the belt, l’air glorieux et le regard distrait des hommes que les reines the glorious air and the dreamy look of men whom queens les sacristains fleuris en robes de juges, tous, tous, jusqu’aux the sextons sporting judges robes, all of them, even the ont aimés… Ce jour-là, pour faire honneur à sa nation, have loved… That day, to honor his nation, donneurs d’eau bénite, et celui qui allume, et celui qui givers of holy water, and the one who lights, and the one who il avait remplacé ses vêtements napolitains par une jaquette he had replaced his Neapolitan clothes with a jacket éteint… Il n’y en avait pas un qui manquât… Ah ! c’était extinguishes… There was not one who was missing… Ah! it was bordée de rose à la provençale, et sur son chaperon tremblait bordered in pink, Provence style, and on his hood quivered une belle ordination ! Des cloches, des pétards, du soleil, a great ordination! Bells, firecrackers, sunshine, une grande plume d’ibis de Camargue.3 a big feather from a Camargue ibis. de la musique, et toujours ces enragés de tambourins qui music, and always those wild tabors that menaient la danse, là-bas, sur le pont d’Avignon… led the dance, over there, on the bridge of Avignon… Quand Védène parut au milieu de l’assemblée, When Védène appeared in the middle of the assembly, 1 2 3 y firent courir : from y (there) + firent (caused) + courir (to run, to spread). le bruit courait que… = rumor had it that…; the noise spread that… La Camargue is a marshy region in the south of France, located between the two main arms of the du Rhône Delta. FluentFrench.com Sitôt entré, le premier moutardier salua As soon as he had entered, the first mustard maker greeted d’un air galant et se dirigea vers le haut perron, où le pape in a courteous manner and headed for the high front steps where the pope La chèvre de M. Seguin 63 tout ce qui restait de l’infortuné Tistet Védène !… all that was left of the unfortunate Tistet Védène!… Les coups de pied de mule ne sont pas aussi Ginny mule kicks are not as l’attendait pour lui remettre les insignes de son grade : was awaiting him to give him the insignia of his position: foudroyants d’ordinaire ; mais celle-ci était violent (as that one) ordinarily; but she was la cuiller de buis jaune et l’habit de safran. La mule était the yellow boxwood spoon and the saffron-colored outfit. The mule was une mule papale ; et puis, pensez donc ! elle le lui gardait a papal mule; and, just think! she had saved it for him au bas de l’escalier, toute harnachée et prête à partir pour at the bottom of the stairs, all harnessed and ready to leave for depuis sept ans… Il n’y a pas de plus bel exemple de for seven years… There is no better example of la vigne… the vineyard… rancune ecclésiastique. ecclesiastical grudge. Quand il passa près d’elle, Tistet Védène eut un bon When he passed near her, Tistet Védène gave a kind sourire et s’arrêta pour lui donner deux ou trois petites smile and stopped to give her two or three little tapes amicales sur le dos, en regardant du coin de l’œil friendly pats on the back, while looking out of the corner of his eye si le pape le voyait. La position était bonne… to see if the pope saw him. The position was good… La mule prit son élan : The mule gathered momentum: – Tiens ! attrape, bandit ! – Here! catch this, you rogue! Voilà sept ans que je te le garde ! I have been saving it for you for seven years! Et elle vous lui détacha un coup de sabot si terrible, And she gave him a kick that was so terrible si terrible, que de Pampérigouste même on en vit la fumée, so terrible that even from Pampérigouste you could see the smoke, un tourbillon de fumée blonde où voltigeait une plume d’ibis ; a whirl of yellow smoke in which flew the feather of an ibis!… La chèvre de M. Seguin 65 LE SECRET DE MAÎTRE CORNILLE TRACK 14 Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre, qui vient Francet Mamaï, an old fife player who comes de temps en temps faire la veillée chez moi, from time to time to spend the evening at my place, en buvant du vin cuit,1 m’a raconté l’autre soir drinking cooked wine, recounted for me the other night un petit drame de village dont mon moulin a été témoin a small village tragedy of which my mill has been a witness il y a quelque vingt ans. Le récit du bonhomme m’a touché, some twenty years ago. The account of the good man touched me, et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu. and I shall try to retell it to you as I heard it. Imaginez-vous pour un moment que vous êtes assis Imagine for a moment that you are seated devant un pot de vin tout parfumé, et que c’est un vieux in front a pitcher of perfumed wine and that it is an old joueur de fifre qui vous parle. fife player who is speaking to you. Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours été Our region, my good man, has not always been un endroit mort et sans refrains, comme il est aujourd’hui. a place that is dead and without refrains, as it is today. 1 le vin cuit = heated wine, cooked wine. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 67 Auparavant, il s’y faisait un grand1 Formerly, there was going on here an important Les meunières étaient belles comme des reines, avec leurs The miller’s wives were as pretty as queens, with their commerce de meunerie, et, dix lieues à la ronde, les gens flour industry (milling business), and ten leagues away, people fichus1 de dentelles et leurs croix d’or. Moi, j’apportais mon shawls of lace and their crosses of gold. Me, I would bring my nous apportaient leur blé à moudre… des mas2 from the farmhouses used to bring us their wheat to grind… fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles. fife and well into the night we danced "farandoles".2 Tout autour du village, les collines étaient couvertes de All around the village, the hills were covered with Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse Those mills, you see, produced the joy and the wealth moulins à vent. De droite et de gauche, on ne voyait que windmills. To the right and to the left, you saw only de notre pays. of our region. des ailes qui viraient au mistral3 par-dessus les pins, windmill sails that were driven by the "Mistral" over the pines, Malheureusement, des Français de Paris eurent l’idée Unfortunately, French people from Paris had the idea d’établir une minoterie à vapeur,3 sur la route de Tarascon. of setting up an industrial, steam-operated mill on the road to Tarascon. des ribambelles4 de petits ânes chargés de sacs, montant et hosts of little donkeys loaded with sacks, climbing and Tout beau, tout nouveau !4 Les gens The novelty of it made it attractive! The people dévalant le long des chemins ; et toute la semaine going down the paths; and all week c’était plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, it was a pleasure to hear, on the heights, the sound of whips, prirent l’habitude5 d’envoyer leurs blés aux minotiers, got into the habit of sending their wheat to the industrial millers le craquement de la toile et le Dia, hue !5 des the cracking of fabric and the "Gee up, left, right" of the et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage. and the poor windmills remained idle. aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, assistant millers… On Sundays we would go to the mills, Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter, mais For some time, they tried to fight, but par bandes. Là-haut, mes meuniers payaient le muscat. in groups. Up there, my millers offered a round of Muscat. la vapeur fut la plus forte, et, l’un après l’autre, pécaïre ! ils steam was stronger and one after another, alas! they furent tous obligés de fermer… were all forced to shut down… 1 2 3 4 5 il s'y faisait un grand commerce de meunerie = a lot of milling business was being done here. un mas : a typical Provençal farmhouse le mistral = a strong North wind that blows in the Rhone valley and in the Mediterranean. une ribambelle = a host, a flock, a series. Dia, hue ! or Hue Dia ! = command for getting horses to go to the left (DIA) or to the right (Hue); tirer à hue et à dia = to pull in opposite directions. 1 2 3 4 5 un fichu = a shawl. La farandole is a traditional French folk dance. une minoterie à vapeur = an industrial flour mill. La vapeur = steam. tout beau = all beautiful; tout nouveau = all new. An expression reminding us that novelty makes things seem wonderful. prendre l’habitude = to grow accustomed; to get used to something. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 69 On ne vit plus venir les petits ânes… Les belles meunières We no longer saw the little donkeys arriving… The pretty millers' wives état. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou. situation. The installation of the industrial mills had made him almost insane. vendirent leurs croix d’or… Plus de muscat ! sold their golden crosses… No more Muscat! Pendant huit jours, on le vit courir par le village, For one week, he was seen running through the village, Plus de farandole !… Le mistral avait beau souffler1, les ailes No more "farandole"!… As hard as the mistral tried, the sails ameutant le monde autour de lui et criant whipping up people around him and yelling restaient immobiles… Puis, un beau jour, la commune2 remained still… Then, one day, the city de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence with all his might that they wanted to poison Provence fit jeter toutes ces masures3 à bas4, had all those hovels torn down, avec la farine des minotiers. with the industrial millers’ flour. – N’allez pas là-bas, disait-il ; ces brigands-là, – Don’t go over there, he said, those rogues, et l’on sema à leur place de la vigne et des oliviers. and they planted, in their place, vines and olive trees. pour faire le pain, se servent de1 la vapeur, qui est une to make bread, use steam, which is an Pourtant, au milieu de la débâcle, un moulin Yet, amid the upheaval, one mill y avait tenu bon5 et continuait de virer courageusement sur had held out and continued to turn courageously on invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral invention of the devil, whereas me, I work with the Mistral la butte, à la barbe des minotiers. C’était le moulin the hill, under the nose of the industrial millers. It was the mill et la tramontane,2 qui sont la respiration du bon Dieu… and the Tramontane, which are the breath of the Good Lord… Et il trouvait comme cela une foule de belles paroles And so he found a host of fine words de maître Cornille, celui-là même où of Master Cornille, the very one where à la louange des moulins à vent, in praise of windmills, nous sommes en train de faire la veillée en ce moment. we are spending the evening right now. mais personne ne les écoutait. but nobody listened to them. Maître Cornille était un vieux meunier Master Cornille was an old miller Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son So, out of manly anger, the old man locked himself in his vivant depuis soixante ans dans la farine et enragé pour son who had been for sixty years in the flour trade and was infuriated by his 1 2 3 4 5 avoir beau faire quelque chose… = despite doing something… une commune : communes are like counties in that they may include more than one town or village and in that they cover the whole of France. (Everyone lives within a commune, even if they are in a rural area.) Each commune has a mayor. une masure = a hovel. jeter quelque chose à bas = to tear something down. tenir bon = to hold fast, to hang on, to hold out. moulin et vécut tout seul comme une bête farouche. mill and lived all alone like a wild animal. 1 2 se servir de quelque chose = to make use of something. la tramontane = name of the North-West wind blowing through the Languedoc and Roussillon regions. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 71 Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille He did not even want to keep near him his grand-daughter des baïles1 et à toutes les misères of local judges and to all the misery (endured by) Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses Vivette, a fifteen-year-old girl, who, since the death of her des jeunesses en condition.2 On trouvait très mal aussi qu’un young servant girls. They found it wrong also that a parents, n’avait plus que son grand-père au monde. parents, only had her grandfather left in the world. homme du renom de maître Cornille, et qui, jusque-là, man of Master Cornille’s reputation who until now La pauvre petite fut obligée de gagner sa vie et de se louer The poor girl was forced to earn her living and to be hired s’était respecté, s’en allât maintenant par les rues comme had been self-respecting, should go now through the streets like un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans1 about everywhere in farmhouses, for the harvest, the silkworm season un vrai bohémien, pieds nus, le bonnet troué, la taillole3 a real gipsy, barefoot, his hat full of holes, his wide belt Et pourtant son grand-père avait l’air ou les olivades.2 or the olive-picking season. And yet her grandfather seemed en lambeaux… Le fait est que le dimanche, lorsque nous in shreds… The fact is that on Sunday, when we de bien l’aimer, cette enfant-là. Il lui arrivait3 souvent to like her well, that child. As it happened, he often le voyions entrer à la messe, nous avions honte pour lui, would see him enter the church for mass, we were ashamed for him, de faire ses quatre lieues à pied par le grand soleil pour aller traveled four leagues on foot in the hot sun to go and nous autres les vieux ; et Cornille le sentait si bien qu’il we, the old-timers; and Cornille sensed it so well that he la voir au mas où elle travaillait, et, quand il était près d’elle, see her at the farmhouse where she was working and, when he was near her, n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’œuvre.4 no longer dared to come and sit on the warden’s bench. il passait des heures entières à4 la regarder en pleurant… he spent long hours looking at her and weeping… Toujours il restait au fond de l’église, Always he stayed in the back of the church, près du bénitier, avec les pauvres. near the holy water font, with the poor. Dans le pays on pensait que le vieux meunier, In the area people thought that the old miller, en renvoyant Vivette, avait agi par avarice ; when he sent Vivette out of his home, had acted out of miserliness TRACK 15 Dans la vie de maître Cornille il y avait quelque chose In the life of Master Cornille there was something et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille and that was not to his credit to let his granddaughter ainsi traîner d’une ferme à l’autre, exposée aux brutalités go like that from one farmhouse to another, exposed to the brutality 1 1 2 3 4 le magnan= in the South of France, silkworm. (une) olivade = olive-picking season. il lui arrivait souvent… = it often happened to him that… he often had the opportunity to… à : this à is part of passer du temps à faire quelque chose... 2 3 4 baïle : a sort of judge, in Provence in the old days. des jeunesses en condition : we are not sure of the meaning here. It could mean “young ladies in the service of others.” In Provence, a wide belt worn by men. le banc d’œuvre = a bench in a church, formerly reserved for churchwardens. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 73 qui n’était pas clair. Depuis longtemps personne, au village, that was not clear. For a long time nobody, in the village, il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-même it was pointless to consider it. Little Vivette herself ne lui portait plus de blé, et pourtant les ailes de son moulin took wheat to him any longer and yet the sails of his windmill n’y entrait pas… did not go in there… Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours When we passed by, we could see the door always allaient toujours leur train comme devant… Le soir, were still going strong like before… In the evening, on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant we would meet, on the roads, the old miller pushing fermée, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil âne closed, the huge sails always in motion, the old donkey devant lui son âne chargé de gros sacs de farine. before him his donkey loaded with huge bags of flour. broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre nibbling the grass of the platform, and a big skinny cat qui prenait le soleil sur le rebord de la fenêtre et who was sunbathing on the window sill and – Bonnes vêpres, maître Cornille ! – Happy Vespers, Master Cornille! vous regardait d’un air méchant. staring at you in a mean way. lui criaient les paysans ; ça va donc toujours, la meunerie ? yelled out the peasants; is it still going well, the flour business? Tout cela sentait le mystère et All that smelled of mystery and – Toujours, mes enfants, répondait le vieux – (Yes,) still, my children, answered the old man d’un air gaillard. Dieu merci, cheerfully. Thank Goodness, faisait beaucoup jaser de monde. Chacun expliquait was causing people to gossip a lot. Each one explained ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque. it is not work that is lacking. à sa façon le secret de maître Cornille, mais le bruit général in his own way the secret of Master Cornille, but the general rumor était qu’il y avait dans ce moulin-là encore was that there were in that mill even Alors, si on lui demandait d’où diable Well, if we asked him where the devil plus de sacs d’écus1 que de sacs de farine. more bags of (money) than bags of flour. pouvait venir tant d’ouvrage, il se mettait un doigt sur les so much work could come from, he would put a finger to his À la longue pourtant tout se découvrit ; Eventually though, all was discovered; lèvres et répondait gravement : lips and answer in a serious tone, voici comment. here is how. – Motus ! je travaille pour l’exportation… – Not a word to anybody! I'm working for the export market… En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, As I made young people dance to the sound of my fife, Jamais on n’en put tirer davantage. Never could we pull out of him more (explanation) than that. Quant à mettre le nez dans son moulin, As for sticking our noses in his mill, 1 écu= older monetary unit of France. FluentFrench.com je m’aperçus un beau jour que l’aîné de mes garçons et I realized one fine day that the oldest of my sons and La chèvre de M. Seguin 75 Le vieux ne me donna pas le temps d’en finir, The old man did not give me time to finish, la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre. little Vivette had fallen in love with each other. et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte ; and he shouted very rudely (for me) to return to my flute; Au fond j[e n]’en fus pas fâché, parce qu’après tout le nom Deep down, I was not upset because after all, the name que, si j’étais pressé de marier mon garçon, je pouvais bien that if I was in a hurry to marry off my son, I could de Cornille était en honneur chez nous, et puis ce joli petit of Cornille was respected in our home and also that pretty little aller chercher des filles à la minoterie… Pensez que go find girls at the industrial mill… You can imagine that passereau1 de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans passerine named Vivette would be a pleasure to watch going about le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles ; the blood rushed to my head, to hear those bad words; ma maison. Seulement, comme nos amoureux avaient my house. Only, since our love birds had mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir but I had nevertheless enough wisdom to contain myself souvent occasion d’être ensemble, je voulus, frequent opportunities to be together, I wanted, et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer and, leaving that crazy old man at his grinding wheel, I returned to tell de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite, et je montai for fear of an accident, to settle the matter right away, and I went up aux enfants ma déconvenue… Ces pauvres agneaux the children about my disappointment…Those poor lambs jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père… to the mill to have a few words with the grandfather… ne pouvaient pas y croire ; ils me demandèrent comme une weren't able to believe it; they asked me as a Ah ! le vieux sorcier ! il faut voir de quelle manière Ah! the old wizard! You should have seen the way grâce de monter tous deux ensemble au moulin, favor to (let them) go up together to the mill, il me reçut ! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. he received me! Impossible to make him open his door. pour parler au grand-père… Je n’eus pas le courage to speak to the grandfather… I did not have the courage Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers I explained to him my reasons, as best I could, through de refuser, et prrt ! voilà mes amoureux partis. to refuse and hop! off went my love birds. le trou de la serrure ; et, tout le temps que je parlais, the keyhole; and, the whole time that I was talking, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un there was that rascal of a skinny cat who was hissing like a diable au-dessus de ma tête. demon above my head. TRACK 16 Tout juste comme ils arrivaient là-haut, Precisely (at the time) they arrived up there, maître Cornille venait de sortir. La porte était Master Cornille had just gone out. The door was fermée à double tour ; mais le vieux bonhomme, en partant, double-locked; but the old man, when he left, 1 un passereau : a type of bird. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 77 C’était là le secret de maître Cornille ! C’était THAT was the secret of Master Cornille! It was avait laissé son échelle au-dehors, et tout de suite l’idée vint had left his ladder outside, and right away the idea came aux enfants d’entrer par la fenêtre, voir un peu to the children to go in through the window to have a look at ce plâtras qu’il promenait le soir par les routes, pour sauver that rubble that he carried in the evening on the roads to save ce qu’il y avait dans ce fameux1 moulin… what there was in that famous mill… l’honneur du moulin et faire croire the honor of the mill and to make people believe qu’on y faisait de la farine… that flour was being made there… Chose singulière ! la chambre de la meule était vide… Odd thing! the grinding wheel room was empty… Pauvre moulin ! Pauvre Cornille ! Depuis longtemps Poor mill! Poor Cornille! A long time ago Pas un sac, pas un grain de blé ; pas la moindre Not one bag, not one grain of wheat; not the slightest bit farine aux murs ni sur les toiles d’araignée… of flour on the walls or on the cobwebs… les minotiers leur avaient enlevé leur dernière pratique. the industrial millers had taken their last activity away from them. On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de One could not even smell that good warm odor of Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait à vide. The sails were still turning, but the grinding wheel turned empty. Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter The children returned, all in tears, to tell me froment écrasé qui embaume dans les moulins… crushed wheat that spreads throughout mills… L’arbre de couche était couvert de poussière, et le grand The tail shaft was covered with dust, and the big ce qu’ils avaient vu. J’eus le cœur crevé de les entendre1… what they had seen. It broke my heart to hear them… chat maigre dormait dessus. skinny cat was sleeping on it. Sans perdre une minute, je courus chez les voisins, Without losing one minute, I ran to the neighbors, je leur dis la chose en deux mots, et nous convînmes I told them the story in two words, and we agreed La pièce du bas avait le même air de misère et The downstairs room had the same look of misery and 1 d’abandon : un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau neglect: a shabby bed, some rags, a piece qu’il fallait, sur l’heure, porter au moulin Cornille that we needed, right away, to take to the Cornille mill de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois of bread on a step on the staircase, and then in a corner, three tout ce qu’il y avait de froment dans les maisons… all there was in the way of wheat in the houses… ou quatre sacs crevés d’où coulaient des gravats et or four burst bags from which poured rubble and Sitôt dit, sitôt fait. Tout le village se met en route, et No sooner said than done. The whole village sets out on the road and de la terre blanche. white dirt. nous arrivons là-haut avec une procession d’ânes we arrive up there with a procession of donkeys fameux : often used to say, “the one we have been talking about so much.” Literally, "famous." 1 Literally, I had a broken heart hearing them. FluentFrench.com La chèvre de M. Seguin 79 Et voilà les sacs qui s’entassent devant la porte et And there go the bags that pile up in front of the door and chargés de blé – du vrai blé, celui-là ! loaded with wheat – real wheat, that one! le beau grain roux qui se répand par terre, de tous côtés… the beautiful red grain that spreads out on the ground on all sides… Le moulin était grand ouvert… Devant la porte, The mill was wide open… In front of the door, Maître Cornille ouvrait de grands yeux. Il avait pris Master Cornille opened his eyes wide. He had picked up maître Cornille, assis sur un sac de plâtre, pleurait, Master Cornille, seated on a bag of plaster, was weeping, la tête dans ses mains. Il venait de s’apercevoir, en rentrant, his head in his hands. He had just discovered, upon returning home, du blé dans le creux de sa vieille main et il disait, some wheat in the palm of his old hand and he said, que pendant son absence on avait pénétré chez lui et that during his absence, someone had come into his house and riant et pleurant à la fois : laughing and weeping at the same time: – C’est du blé !… Seigneur Dieu !… Du bon blé ! – This is wheat!… Lord God!… Good wheat! surpris son triste secret. discovered his sad secret. Laissez-moi que je le regarde. Let me look at it. – Pauvre de moi ! disait-il. Maintenant, – Poor me! he said. Now Puis, se tournant vers nous : Then, turning to us: je n’ai plus qu’à mourir… Le moulin est déshonoré. all that is left for me is to die… The mill is dishonored. – Ah ! je savais bien que vous me reviendriez… – Ah! I knew that you would come back to me… Et il sanglotait à fendre l’âme, appelant son And he sobbed to the point of breaking your heart, calling his Tous ces minotiers sont des voleurs. All those industrial millers are thieves. moulin par toutes sortes de noms, lui parlant mill by all sorts of names, speaking to it Nous voulions l’emporter en triomphe au village : We wanted to take him to the village in triumph: comme à une personne véritable. as (if he were speaking) to a real person. – Non, non, mes enfants ; il faut avant tout que – No, no, my children; it is necessary before anything À ce moment les ânes arrivent sur la plate-forme, At that moment the donkeys arrive on the platform, et nous nous mettons tous à1 crier bien fort comme and we all start to shout very loudly like j’aille donner à manger à mon moulin… Pensez donc ! that I go and feed my mill… Just think! au beau temps des meuniers : in the good old days of the millers: il y a si longtemps qu’il ne s’est rien mis sous la dent !1 it has been such a long time that he hasn't had anything to eat! Nous avions tous des larmes dans les yeux de voir We all had tears in our eyes seeing – Ohé ! du moulin !… Ohé ! maître Cornille ! – Hey! in the mill!… Hey! Master Cornille! 1 se mettre à faire quelque chose = to start to do something. Literally, “to set oneself to doing something.” 1 se mettre qqch sous la dent : literally to put something under one’s tooth; in other words: to eat FluentFrench.com le pauvre vieux se démener de droite et de gauche, the poor old man thrashing about right and left, éventrant les sacs, surveillant la meule, tandis que le grain opening the bags, watching the grinding wheel while the grain s’écrasait et que la fine poussière de froment s’envolait was crushed and while the fine wheat dust flew up au plafond. to the ceiling. C’est une justice à nous rendre : This should be to our credit: à partir de ce jour-là, jamais nous ne laissâmes le vieux from that day on, never did we leave the old meunier manquer d’ouvrage. Puis, un matin, maître Cornille miller without work. Then, one morning, Master Cornille mourut, et les ailes de notre dernier moulin died, and the sails of our last mill cessèrent de virer, pour toujours cette fois… stopped turning, forever, this time… Cornille mort, personne ne prit sa suite1. With Cornille dead, nobody succeeded him. Que voulez-vous, monsieur !… What can I say, Sir!… tout a une fin en ce monde, et il faut croire que le temps Everything comes to an end in this world, and we had to accept that the days des moulins à vent était passé comme celui des coches sur of the windmills had passed like those of houseboats on le Rhône, des parlements et des jaquettes à grandes fleurs. the Rhône, of the parliaments and coats with large flowers. 1 prendre la suite de quelqu'un = to succeed someone, in business for example.
© Copyright 2025 Paperzz