“La chèvre de Monsieur Seguin.” LA CHÈVRE DE M. SEGUIN

FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 1
Transcription and line-by-line translation for the CD
“La chèvre de Monsieur Seguin.”
LA CHÈVRE DE M. SEGUIN
Our goal at FluentFrench.com is to help French
learners understand the original French. So, instead of a
“traditional translation” that reads as if it were originally
written in English, we give you a literal translation, except for
underlined words, which must be understood as a group and
for which a literal translation might lead you astray of the
meaning.
(Editor’s note: Fernandel recorded only the central story and not the
beginning and end of Daudet’s ‘letter’ to an imaginary friend back in Paris.
To follow along with the CD, you can skip to ‘Track 1’ on the page 3.
The stories here were first published by Alphonse
Daudet in 1886 in a collection called “Les Lettres de mon
Moulin.” In 1954, Fernandel recorded them.
Fernandel’s recordings don’t always include the whole
story. For instance, you’ll see that track 1 of this CD starts a
couple of pages into the first story.
Tu seras bien toujours le même, mon pauvre
You will never change,
my poor
À M. Pierre Gringoire,1 poète lyrique à Paris
To Mr. Pierre Gringoire,
lyric poet
in Paris.
Gringoire !
Gringoire!
Comment ! on t’offre une place de chroniqueur dans
What!
you are offered a position as chronicler
for
You can get the CD at this page :
http://www.fluentfrench.com/chevre.html
un bon journal de Paris, et tu as l’aplomb de refuser… Mais
a fine newspaper in Paris, and you have the nerve to refuse… Why,
LA CHÈVRE DE M. SEGUIN .................................. 1
regarde-toi, malheureux garçon ! Regarde ce pourpoint
look at you,
you unfortunate boy!
Look at your pourpoint
LE CURÉ DE CUCUGNAN ................................... 21
troué,
ces chausses en déroute,2 cette face maigre
full of holes, those breeches a complete disaster, that
lean face
LA MULE DU PAPE .............................................. 37
qui crie la faim.
that screams hunger.
LE SECRET DE MAÎTRE CORNILLE ................... 65
Voilà pourtant où t’a conduit3 la passion des belles rimes !
That is exactly where your passion for good rhymes has led you!
Voilà ce que t’ont valu4 dix ans de loyaux services
Here is what ten years of loyal services
1
2
3
4
Pierre Gringoire (1475 - 1538). French poet. In: " Notre-Dame de
Paris," Victor Hugo made Pierre Gringoire one of his characters. In
the novel, Gringoire is carefree and often poor.
en déroute = in ruins.
où t’a conduit la passion : literally, “where passion has lead you.”
conduire quelqu’un = to lead someone, to drive someone.
Voilà ce que t’ont valu = Look at what have earned for you…,
have been worth to you… valoir = to be worth.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 3
dans les pages du sire Apollo1…
as a page of his Majesty Apollo (have brought you…)
(THE RECORDING ON THE CD STARTS HERE)
TRACK 1
Est-ce que tu n’as pas honte, à la fin ?
Aren’t you ashamed, for heaven’s sake?
M. Seguin n’avait jamais eu de bonheur avec ses
M. Seguin
had never
had any happiness with his
Fais-toi donc chroniqueur, imbécile !
So become a chronicler,
you imbecile!
chèvres.
goats.
Fais-toi chroniqueur ! Tu gagneras de beaux écus à la rose,
Become a chronicler!
You will earn beautiful rose-engraved coins,
Il les perdait toutes de la même façon :
He was losing them all
in the same manner:
tu auras ton couvert chez Brébant,2 et tu pourras te montrer
you will have your table reserved at Brébant’s and you'll be able to appear
un beau matin, elles cassaient leur corde, s’en allaient1 dans
one fine morning, they would break their rope, would go away into
les jours de première avec une plume neuve à ta barrette…
at opening nights
with a
brand-new feather on your cap…
la montagne, et là-haut le loup les mangeait. Ni les caresses
the mountains, and up there the wolf would eat them. Neither the petting
Non ? Tu ne veux pas ?… Tu prétends rester
No? You do not want to?… You intend to remain
de leur maître ni la peur du loup, rien ne les retenait.
of their master nor the fear of the wolf, nothing kept them (home.)
libre à ta guise3 jusqu’au bout… Eh bien, écoute un peu
as free as you wish to the very end… Well,
listen a while to
C’étaient, paraît-il, des chèvres indépendantes,
They were, it seems ,
independent goats
l’histoire de la chèvre de M. Seguin.
the story of
Mr. Seguin’s goat.
voulant à tout prix le grand air et la liberté.
wanting
at all costs
open air and freedom.
Tu verras ce que l’on gagne à vouloir vivre libre.
You will see what
one gains from wanting to live free.
Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au2
The good Mr. Seguin, who did not understand anything about the
caractère de ses bêtes, était consterné. Il disait :
disposition of his animals, was dismayed. He said:
– Oh ! C’est fini ; les chèvres s’ennuient chez moi,
– Oh! It’s over;
goats
get bored at my home,
je n’en garderai pas une.
I won’t (be able to) keep even one of them.
1
2
3
les pages du sire Apollo = poets, writers, artists. Literally, "the
pages (the servants) of his Majesty Apollo." Apollo is the protector
of arts and literature.
Brébant : a well-known restaurant in Paris, near the Opéra.
libre à ta guise = free to follow your fancy. la guise = the manner,
the way. Used in expressions such as à sa guise (according to his
taste, according to his own wishes) and en guise de (as a form of,
in place of.) See another example on page 10.
Cependant, il ne se découragea3 pas, et, après avoir
However, he did not become discouraged, and, after having
1
2
3
s'en aller = to go away, to leave. See another example on page 10.
Compare to aller (to go).
il ne comprend rien à... = he doesn't understand anything about…
se décourager = to become discouraged.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 5
M. Seguin avait derrière sa maison un clos entouré
Mr. Seguin had behind his house a fenced yard bordered
perdu six chèvres de la même manière,
lost six goats
in the same manner,
d’aubépines. C’est là qu’il mit la nouvelle pensionnaire.
by hawthorn. It was there that he put his new
boarder.
il en acheta une septième ; seulement, cette fois,
he bought a seventh;
only
this time,
il eut soin de1 la prendre toute jeune,2
he took care
to get her very young,
Il l’attacha à un pieu, au plus bel endroit du pré,
He tied her to a stake, in the best
spot in the meadow,
pour qu’elle s’habituât mieux à3 demeurer chez lui.
so that she would more easily get used to living
at his place.
en ayant soin de lui laisser beaucoup de corde, et
taking care
to give her a large length of rope, and
de temps en temps il venait voir si elle était bien. La chèvre
from time to time,
he came to see if she was all right. The goat
Ah ! qu’elle était jolie, la petite chèvre de M. Seguin !
Ah! how pretty she was
Mr. Seguin’s little goat!
Qu’elle était jolie avec ses yeux doux,
How pretty she was with her soft eyes,
se trouvait1 très heureuse et broutait l’herbe de si bon cœur
felt
very happy
and chewed the grass so heartily
sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants,
her
military-style goatee,
her black and shiny hoofs,
que M. Seguin était ravi.
that Mr. Seguin was delighted.
ses cornes zébrées et ses longs poils4 blancs
her
striped horns and her long white hair
« Enfin, pensait le pauvre homme, en voilà une
"At last" thought the poor
man,
"here is one
qui ne s’ennuiera pas chez moi ! »
who will not get bored
at my home!"
qui lui faisaient une houppelande ! – c’était presque aussi
that made a cloak for her!
– it was almost
as
M. Seguin se trompait2, sa chèvre s’ennuya.
Mr. Seguin was mistaken, his goat became bored.
charmant que le cabri d’Esméralda5 – et puis docile,
charming
as
Esmeralda’s kid goat
– and also, docile,
caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre
affectionate, letting herself be milked without budging, without putting
TRACK 2
son pied dans l’écuelle. Un amour de petite chèvre…
her foot into the pail.
A darling of a little goat…
1
2
3
4
5
avoir soin de = to take care to. Example: avoir soin de fermer la
porte = to take care to close the door. See page 5 for another
example.
la prendre toute jeune : literally, to get her (while she was) very
young.
s’habituer à… = to get used to…
The difference between les poils and les cheveux: un cheveu
refers only to the hair on the top of a human’s head. A body hair is
called un poil.
Esméralda : another character in "The Hunchback of Notre Dame."
Recall that the author is writing to Pierre Gringoire.
Un jour, elle se dit
en regardant la montagne :
One day, she said to herself, while looking at the mountain,
« Comme on doit être bien là-haut3 ! Quel plaisir
"How nice it must be up there!
What a pleasure (it would be)
1
2
3
se trouvait : literally, found herself.
se tromper = to be mistaken. Compare to tromper quelqu’un =
to trick someone; to mislead someone; to cheat on someone.
être bien = to feel good; to be happy, content.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 7
de gambader dans la bruyère, sans cette maudite1 longe
to go capering about through the heather, without this
hateful
leash
se retourna et lui dit dans son patois :
turned around and told him in her dialect:
– Écoutez, monsieur Seguin, je me languis
– Listen,
Mister Seguin,
I am wasting away
qui vous écorche le cou !… C’est bon pour l’âne ou pour
that scratches your neck!
It is fine
for donkeys or for
chez vous, laissez-moi aller dans la montagne.
at your home let me
go
into the mountains.
le bœuf de brouter dans un clos !… Les chèvres,
oxen
to graze in
a fenced yard!…
Goats,
il leur faut du large2. »
they need space."
– Ah ! mon Dieu !… Elle aussi ! cria M. Seguin
– Ah! my goodness!… This one too!, cried Mr. Seguin
stupéfait. Et du coup1 il laissa tomber son écuelle ; puis,
astonished. And as a result, he
dropped
his pail;
then,
À partir de ce moment, l’herbe du clos lui parut fade.
From that moment on, the grass of the yard seemed tasteless to her.
L’ennui lui vint.3 Elle maigrit, son lait se fit rare.
Boredom set in.
She lost weight, her milk became rare.
s’asseyant dans l’herbe à côté de sa chèvre :
sitting down in the grass next to
his goat:
C’était pitié de la voir tirer tout le jour sur sa longe,
It was a pity
to see her pull all day long on her leash,
– Comment, Blanquette, tu veux me quitter ?
–
What,
Blanquette? you want to leave me?
la tête tournée du côté de4 la montagne, la narine ouverte,
her head turned
toward
the mountains, her nostril open,
Et Blanquette répondit :
And Blanquette replied:
en faisant Mê !… tristement.
going Baa!…
sadly.
– Oui, monsieur Seguin.
– Yes,
Mister Seguin.
– Est-ce que l’herbe te manque ici ?
–
Do you lack grass here?
M. Seguin s’apercevait bien que
Mr. Seguin was indeed noticing that
sa chèvre avait quelque chose5, mais il ne savait pas ce que
something was the matter with his goat, but he did not know
what
– Oh non ! monsieur Seguin.
– Oh no!
Mister Seguin.
c’était… Un matin, comme il achevait de la traire, la chèvre
it was… One morning,
as he was finishing milking her, the goat
– Tu es peut-être attachée de trop court, veux-tu que
– Perhaps you are tied
too tight
do you wish that
j’allonge la corde ?
I make the rope longer?
1
2
3
4
5
maudit = cursed, detested, hated.
le large = width. It can be used to mean "space, room." Il leur
faut means, "They need." Compare il faut (it is necessary) to il me
faut (I need). See page 8 for an example of qu'est-ce qu'il te faut
? (what do you need?)
L’ennui lui vint : literally, boredom came to her.
du côté de = over towards, over by. le côté = the side.
avoir quelque chose = to have something the matter. Often heard
in the question, "Qu’est-ce que tu as ?," which means, “What’s the
matter with you?” or “What’s wrong with you?”
1
du coup = as a result. Literally, "from the strike, the hit, the blow."
le coup = the strike, the hit, the blow. Compare to tout à coup
(suddenly) on pages 11, 13 and 51.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 9
– Ce n’est pas la peine,1 monsieur Seguin.
– That is not necessary,
Mister Seguin.
Tu sais bien, la pauvre vieille Renaude qui était ici
You know,
poor
old
Renaude that was here
– Alors, qu’est-ce qu’il te faut ?2 Qu’est-ce que tu
– Then, what do you require?
What is it that you
l’an dernier ? une maîtresse chèvre, forte et méchante
last year?
a
high-strung goat,
strong and mean
comme un bouc. Elle s’est battue avec le loup toute la nuit…
as
a billy goat. She
fought
with the wolf all night…
veux ?
want?
puis, le matin, le loup l’a mangée.
then, in the morning, the wolf
ate her.
– Je veux aller dans la montagne, monsieur Seguin.
– I want to go into the mountains,
Mister Seguin.
– Pécaïre !1 Pauvre Renaude !… Ça ne fait rien,
– Alas!
Poor Renaude!…
That does not matter,
– Mais, malheureuse, tu ne sais pas qu’il y a le loup
– Why, poor thing,
you don’t know that there is the wolf
dans la montagne… Que feras-tu quand il viendra ?3…
in the mountains… What will you do when he comes?…
monsieur Seguin, laissez-moi aller dans la montagne.
Mister Seguin,
let me
go to
the mountains.
– Je lui donnerai des coups4 de corne, monsieur
–
I will strike him with my horns,
Mister
– Bonté divine !
dit M. Seguin…
– Goodness Gracious!, said Mr. Seguin…
mais qu’est-ce qu’on leur fait donc2 à mes chèvres ?
why,
what is being done
to my goats?
Seguin.
Seguin.
– Le loup se moque bien de5 tes cornes.
– The wolf does not care about
your horns.
Encore une que le loup va me manger… Eh bien, non…
Yet another one that the wolf is going to eat…
Well,
no…
Il m’a mangé des biques autrement encornées6 que toi…
He ate some of my goats (which had) bigger horns
than you…
je te sauverai malgré toi, coquine !
I will save you in spite of yourself, you rascal!
Et, de peur que tu ne rompes ta corde, je vais t’enfermer
And, for fear that you might break your rope,
I will lock you up
1
2
3
4
5
6
ce n’est pas la peine : literally, “it is not (worth) the trouble.”
Often used to express, "don't go to such trouble," "it is not
necessary." la peine = 1) the sorrow, the sadness; 2) the effort,
the difficulty; 3) the penalty, the punishment.
qu’est-ce qu’il te faut : this is another example of falloir à
quelqu'un (to be needed by someone, to be necessary to
someone.) See page 6 for il leur faut… (they need…).
…quand il viendra : literally, when he will come. Note that French
uses the future here.
un coup de corne = a blow with one's horns. Compare to donner
des coups = to hit; to strike. See page 18 for "un coup de dents"
and page 37 for "un coup de pied."
se moquer de quelque chose = 1) to make fun of something, to
laugh at something, 2) to not care about something.
autrement encornées = having bigger horns; literally, "differently
horned."
dans l’étable, et tu y resteras toujours.
in the stable, and you will stay there always.
Là-dessus, M. Seguin emporte la chèvre dans une
Thereupon, Mr. Seguin takes
the goat
into a
étable toute noire, dont il ferma la porte à double tour.
completely dark stable,
whose door he double locks.
1
2
Pécaïre = Alas! This is an outdated Provençal exclamation
expressing affectionate commiseration.
qu’est-ce qu’on leur fait donc ? = what are they doing to them
then?
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 11
de l’herbe ! Jusque par-dessus les cornes ! Et quelle herbe !
grass!
All the way up over her horns! And what grass!
Malheureusement, il avait oublié la fenêtre,
Unfortunately,
he had forgotten the window,
et à peine eut-il le dos tourné1 que la petite s’en alla…
and no sooner had he turned his back than the little one went away…
Savoureuse, fine, dentelée, faite de mille plantes… Ah !
Delicious,
thin, lace-like, made up of a thousand plants… Ah!
C’était bien autre chose que le gazon du clos. Et les
It was indeed different from
the grass of the yard. And the
TRACK 3
fleurs !… De grandes campanules bleues,
flowers!…
Big
garden bluebells,
Quand la chèvre blanche arriva dans la montagne,
When the white goat
arrived in the mountains,
des digitales de pourpre à longs calices, toute une forêt de
purple digitalis
with a long calyx,
a whole forest of
ce fut un ravissement général.
it was a delight for everyone.
fleurs sauvages débordant de sucs capiteux !…
wild flowers
overflowing with fragrant juices!…
Jamais les vieux sapins n’avaient rien vu d’aussi joli.
Never had the old pine trees seen anything as pretty.
La chèvre blanche, à moitié soûle,
The white goat,
half inebriated,
On la reçut comme une petite reine. Les châtaigniers
They received her like
a little queen. The chestnut trees
se vautrait là-dedans les jambes en l’air et roulait le long des
sprawled in there,
her legs up in the air and rolled along the
se baissaient jusqu’à terre pour la caresser du bout de leurs
bent down all the way to the ground to pet her
with the tips of their
talus, pêle-mêle avec les feuilles tombées et les châtaignes…
slopes, every which way with
fallen leaves
and
chestnuts…
branches. Les genêts d’or s’ouvraient sur son passage,
branches. The golden broom opened up
as she passed,
Puis, tout à coup1, elle se redressait d’un bond2
Then, all of sudden, she
would leap up
et sentaient bon tant qu’ils pouvaient. Toute la montagne
and smelled as lovely as they could.
The whole mountain
sur ses pattes. Hop ! la voilà partie, la tête en avant,
onto her legs.
Hop!, there she went,
head first,
lui fit fête.
welcomed her.
à travers les maquis3 et les buissières, tantôt sur un pic,
through shrubs
and
brushes
sometimes on a peak,
Vous pensez si notre chèvre était heureuse !
You can imagine how happy our goat was!
tantôt
au fond d’un ravin, là-haut, en bas, partout…
sometimes at the bottom of a ravine, up there, down there, everywhere…
Plus de corde, plus de pieu… rien qui l’empêchât
No more rope, no more stake… nothing that kept her
de gambader, de brouter à sa guise… C’est là qu’il y en avait
from frolicking, from grazing as she pleased… It was here that there was
1
2
1
à peine eut-il le dos tourné : from à peine (barely) + eut-il (had
he) + le dos tourné (the back turned).
3
tout à coup = suddenly. le coup = the hit, the blow, the stroke.
See other examples on pages 13 and 51.
elle se redressait d’un bond : she would leap up. se redresser =
to sit up, to stand up, to stand up straight. un bond = a leap.
un maquis : dense, shrubby vegetation of Mediterranean coast
regions.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 13
On aurait dit qu’il y avait dix chèvres de M. Seguin
One would have thought there were ten of Mr. Seguin’s goats
la chèvre de M. Seguin. Vers le milieu du jour, en courant
Mr. Seguin’s goat.
Around the middle of the day, whilst running
dans la montagne.
in the mountains.
de droite et de gauche, elle tomba dans une troupe de
right and
left,
she fell upon
a
herd
of
C’est qu’elle n’avait peur de rien, la Blanquette.
She was afraid of nothing,
Blanquette.
chamois en train de1 croquer une lambrusque à belles dents.
chamois
busy
chewing on a
wild vine
with relish.
Elle franchissait d’un saut de grands torrents qui
She
would leap across
wide mountain streams that
Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation.2
Our
little
runner
in her white coat was a sensation.
On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces
She was given the best
spot at the wild vine
and all those
l’éclaboussaient au passage de poussière humide et d’écume.
splashed her
as they went with some humid dust
and
foam.
messieurs furent très galants… Il paraît même qu’un jeune
gentlemen were very courteous.… Rumor even has it that a young
Alors, toute ruisselante, elle allait s’étendre sur
And,
dripping wet,
she would go stretch out on
quelque roche plate et se faisait sécher par le soleil…
some
flat rock and would let herself by dried by the sun…
chamois à pelage noir eut la bonne fortune de plaire à
chamois with a black coat had the good luck of being fancied by
Une fois, s’avançant au bord d’un plateau, une fleur de cytise
Once,
moving to the edge of a plateau,
a
broom flower
Blanquette. Les deux amoureux s’égarèrent3 parmi le bois
Blanquette. The two
lovers
went into the woods
aux dents, elle aperçut en bas, tout en bas dans la plaine,
in her teeth, she perceived, down below, all the way down below in the plain,
une heure ou deux, et, si vous voulez savoir ce qu’ils dirent,
for an hour or two, and if you want to know what they said,
la maison de M. Seguin avec le clos
derrière.
the house
of Mr. Seguin with the fenced yard in the back.
allez le demander aux sources bavardes qui courent invisibles
go
ask
the babbling springs
that run
unseen
Cela la fit rire aux larmes.
That made her laugh until she cried.
dans la mousse.
amid the moss.
– Que c’est petit ! dit-elle ;
– How small it is!, she said;
TRACK 4
comment ai-je pu tenir là-dedans ?
how
was I able to stand it in there?
Tout à coup le vent fraîchit. La montagne devint
All of sudden, the wind got chilly. The mountain became
Pauvrette !
De se voir si haut perchée,
Poor little thing! Seeing herself perched so high,
elle se croyait au moins aussi grande que le monde…
she believed she was at least
as
big
as the world…
En somme, ce fut une bonne journée pour
In all,
it was a pleasant day
for
1
2
3
être en train de faire quelque chose = to be doing something; to
be in the process of doing something. See another example of en
train de on page 33.
faire sensation = to make an impression, to create a sensation; to
be the star of the show.
s'égarer = to wander; to get lost.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 15
tentait1 un dernier effort.
was making one last effort.
violette ; c’était le soir.
purple;
it was evening.
– Hou ! hou !… faisait le loup.
– Hou! hou!… went the wolf.
– Déjà ! dit la petite chèvre ; et elle
– Already! said the little
goat; and she
– Reviens ! Reviens !… criait la trompe.
– Come back! come back!… cried the horn.
s’arrêta fort étonnée.
stopped short, quite surprised.
Blanquette eut envie de2 revenir ; mais,
Blanquette
felt like coming back;
but,
En bas, les champs étaient noyés de brume.
Down below, the fields
were
drowned in mist.
Le clos de M. Seguin disparaissait dans le brouillard,
Mr. Seguin’s fenced yard was disappearing in the fog,
en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa
remembering the stake,
the rope, the hedge of the yard, she thought
et de la maisonnette on ne voyait plus que le toit avec un
and of the little house one no longer saw anything but the roof with a
que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie,
that
now,
she would no longer be able to get used to that life,
peu de fumée. Elle écouta les clochettes d’un troupeau
little
smoke. She listened to the bells
of a
herd
et qu’il valait mieux rester.
and that it was better to stay (on the mountain).
qu’on ramenait,
et se sentit l’âme toute triste…
that was being brought back in and
her soul was very sad…
La trompe ne sonnait plus…
The horn was no longer sounding…
Un gerfaut, qui rentrait,
la frôla de ses ailes en passant.
A gyrfalcon, who was returning home, grazed her with his wings in passing.
La chèvre entendit derrière elle un bruit de feuilles.
The goat
heard
behind her the rustle of leaves.
Elle tressaillit…
She trembled…
Elle se retourna et vit dans l’ombre deux
She turned around and saw in the shadow two
Puis ce fut un hurlement dans la montagne :
Then there was a howling
in
the mountains:
oreilles courtes, toutes droites, avec deux yeux qui
short ears,
completely straight, with two eyes that
– Hou ! hou !
– Hou! hou!
reluisaient…
were shining…
C’était le loup.
It was the wolf.
Elle pensa au loup ; de tout le jour la folle
She thought of the wolf;
all day
the nutty girl
Énorme, immobile, assis sur son train de derrière,
Huge, motionless, sitting on
his haunches,
n’y avait pas pensé… Au même moment une trompe sonna
had not thought about him… At the same time
a
horn sounded
bien loin dans la vallée. C’était ce bon M. Seguin qui
far away in the valley.
It was that good Mr. Seguin who
1
2
tenter = to try.
avoir envie de quelque chose = to want something, to have a
desire for something.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 17
il était là, regardant la petite chèvre blanche et la dégustant
he was there, looking at the little
white goat
and savoring her
de M. Seguin qu’elle était… Non pas qu’elle eût l’espoir
of Mr. Seguin that she was…
Not that she had any hope
par avance. Comme il savait bien qu’il la mangerait, le loup
in advance.
Since he knew very well that he would eat her, the wolf
de tuer le loup – les chèvres ne tuent pas le loup –, mais
of killing the wolf –
goats
do not kill
wolves –, but
ne se pressait pas ; seulement, quand elle se retourna,
was not rushing;
only,
when she turned around,
seulement pour voir si elle pourrait tenir aussi longtemps que
only
to see
if she would be able to hold out as long as
il se mit1 à rire méchamment.
he began to laugh in a nasty way.
la Renaude…
Renaude…
Alors le monstre s’avança, et les petites cornes
Then, the monster moved forward and the little
horns
– Ha ! ha ! la petite chèvre de M. Seguin !
– Ha! ha!
Mr. Seguin’s little goat!
entrèrent en danse.
entered the dance.
Et il passa sa grosse langue rouge sur
And he ran his big
red tongue
over
ses babines d’amadou2.
his
dark lips.
Ah ! la brave petite chevrette,
Ah! the brave
little goat,
comme elle y allait de bon cœur !1 Plus de dix fois,
how she was going at it with all her might! More than ten times,
Blanquette se sentit perdue… Un moment,
Blanquette
felt
lost… For one moment,
en se rappelant l’histoire de la vieille Renaude, qui
remembering the story
of
old
Renaude, who
je ne mens pas, elle força le loup à reculer
I am not lying,
she forced the wolf to retreat
s’était battue toute la nuit pour être mangée le matin,
had fought
all night (only) to be eaten in the morning,
pour reprendre haleine. Pendant ces trêves d’une minute,
to
catch his breath.
During those one minute truces,
elle se dit qu’il vaudrait peut-être mieux3 se laisser manger
she told herself that
it would perhaps be better
to let herself be eaten
la gourmande cueillait en hâte encore un brin de sa chère
the greedy goat
picked
hastily one more blade of her dear
tout de suite ; puis, s’étant ravisée,4
elle tomba en garde,5
right away;
then, having changed her mind,
she squared up,
herbe ; puis elle retournait au combat, la bouche pleine…
grass;
then she went back to the fight,
her mouth full…
la tête basse et la corne en avant, comme une brave chèvre
head down and horns forward,
like
the brave goat
Cela dura toute la nuit. De temps en temps la chèvre de
That went on all night.
From time to time
the goat of
M. Seguin regardait les étoiles danser dans le ciel clair et elle
Mr. Seguin looked at the stars
dance
in
the clear sky and she
1
2
3
4
5
se mettre à faire quelque chose = to begin to do something; to
set oneself to doing something.
amadou = tinder.
il vaut mieux = it is better. Literally, it is worth more. valoir = to
be worth.
se raviser = to change one’s mind.
tomber en garde = to square up (ready for the fight).
se disait : « Oh ! Pourvu que je tienne jusqu’à l’aube !… »
told herself, "Oh!
If only
I can hold out until
dawn!…"
1
y aller de bon cœur = to go at it ( with all one’s heart, with all
one’s might)
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 19
L’une après l’autre, les étoiles s’éteignirent.
One after the other,
the stars
went out.
Blanquette redoubla de coups de corne,
Blanquette
struck harder with her horns,
le loup
de coups de dents…
the wolf (struck harder) with his teeth…
Une lueur pâle parut dans l’horizon…
A
faint light appeared on the horizon…
Le chant du coq enroué1 monta d’une métairie.
A hoarse cockcrow
came up from a farm.
– Enfin ! dit la pauvre bête, qui n’attendait plus que
– At last! said the poor animal, who was now waiting only for
le jour pour mourir ; et elle s’allongea par terre dans sa belle
daylight to die;
and she lay down
on the ground, in her beautiful
fourrure blanche toute tachée de sang…
white coat
all
bloodstained …
Alors le loup se jeta2 sur la petite chèvre et
Then the wolf pounced upon the little
goat and
la mangea.
ate her.
(TRACK 4 ENDS HERE)
Adieu, Gringoire !
Farewell, Gringoire!
L’histoire que tu as entendue n’est pas
The story which you have heard
is not
un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence,
a tale of my invention. If ever you come to Provence,
nos ménagers te parleront souvent de la cabro de moussu
our farmers
will often tell you about the goat of Mister
1
2
Le chant du coq enroué : literally, the song of the hoarse rooster.
se jeter = to throw oneself.
Seguin, que se battégue tonto la neui erré lou loup, e piei
Seguin, who
fought
all
night against the wolf, and then
lou matin lou loup la mangé.
in the morning the wolf ate her.
Tu m’entends bien, Gringoire.
You hear me all right, Gringoire.
La chèvre de M. Seguin 21
LE CURÉ DE CUCUGNAN
(THE BEGINNING OF THIS LETTER IS NOT ON THE RECORDING.)
Tous les ans, à la Chandeleur, les poètes provençaux
Every year, at
Candlemas,
the
Provençal poets
publient en Avignon un joyeux petit livre rempli jusqu’aux
publish in Avignon a lovely little book filled
to the
bords de beaux vers et de jolis contes. Celui de cette année
rim with beautiful poems and
pretty tales.
This year’s book
m’arrive à l’instant, et j’y trouve un adorable fabliau que
has just arrived here
and I find in it an adorable fable which
je vais essayer de vous traduire en l’abrégeant un peu…
I will try
to translate for you, abbreviating it somewhat…
Parisiens, tendez vos mannes.
Parisians, hold out your baskets.
C’est de la fine fleur de farine provençale
It is
fine Provençal flour
qu’on va vous servir cette fois…
that we will serve you
this time…
TRACK 5
1
L’abbé Martin était curé de Cucugnan.
Father Martin
was the priest of Cucugnan.
Bon comme le pain, franc comme l’or, il aimait
As good as
bread,
as honest as
gold, he loved
paternellement ses Cucugnanais ; pour lui, son Cucugnan
his people of Cucugnan as a father;
to him his Cucugnan
1
Abbé= used to be the title of any member of the secular clergy.
They were referred to or addressed as, “monsieur l’abbé.” Now,
the title is “père.”
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 23
me fit-il ; quel bon vent1… ? et qu’y a-t-il pour votre service ?
he said to me; what good wind (brings you)? and what may I do for you?
aurait été
le paradis sur terre, si les Cucugnanais
would have been
heaven on earth if the people of Cucugnan
– Beau saint Pierre, vous qui tenez le grand livre et
– Great Saint Peter,
you who keep the big book and
lui avaient donné un peu plus de satisfaction. Mais, hélas !
had given him
a little more
satisfaction.
But alas!
les araignées filaient dans son confessionnal, et, le beau jour
spiders spun webs in his confessional
and, the blessed day
la clef, pourriez-vous me dire, si je ne suis pas trop curieux,
the key,
could you
tell me, if I am not being too inquisitive,
de Pâques, les hosties restaient au fond de son saint ciboire.
of Easter, the hosts remained in the bottom of the holy ciborium.
combien vous avez de Cucugnanais en paradis ?
how many people from Cucugnan have you in heaven?
– Mais je n’ai rien à vous refuser, monsieur Martin ;
– Why, I have nothing to refuse to you, Mister Martin;
Le bon prêtre en avait le cœur meurtri, et toujours
The good priest had a heart wounded by it, and always
asseyez-vous, nous allons voir la chose ensemble.
do sit down,
we are going to examine this together.
il demandait à Dieu la grâce de ne pas mourir
he asked
God for the grace of
not dying
Et saint Pierre prit son gros livre, l’ouvrit, mit ses
And Saint Peter took his big book, opened it, put on his
avant d’avoir ramené au bercail son troupeau dispersé.
before having brought back into the fold his
scattered flock.
Or1, vous allez voir que Dieu l’entendit.
Well, you will see that God heard him.
besicles :
spectacles:
– Voyons un peu : Cucugnan, disons-nous. Cu… Cu…
– Let’s see now:
Cucugnan,
we said.
Cu… Cu…
Un dimanche, après l’Évangile,
M. Martin
One Sunday, after (reading) the Gospel, Mr. Martin
Cucugnan. Nous y sommes. Cucugnan… Mon brave monsieur
Cucugnan.
Here we are.
Cucugnan… My dear
Mister
monta en chaire.
went up to the pulpit.
Martin, la page est toute blanche. Pas une âme…
Martin, the page is completely blank.
Not a soul…
« Mes frères, dit-il, vous me croirez si vous voulez :
"Brethren, he said, you will believe me if you want to:
Pas plus de Cucugnanais que d’arêtes dans une dinde.
No more Cucugnan residents than fish bones in
a turkey.
l’autre nuit, je me suis trouvé, moi, misérable pécheur,
the other night, I
found myself,
me,
poor
sinner,
– Comment ! Personne de Cucugnan ici ? Personne ?
– What!
Nobody from Cucugnan here? Nobody?
à la porte du paradis. Je frappai : saint Pierre m’ouvrit !
at the gate of heaven.
I knocked: Saint Peter opened for me!
Ce n’est pas possible ! Regardez mieux…
This is not
possible!
Take a better look…
– Tiens ! c’est vous, mon brave monsieur Martin !
– Well!
it is you,
my dear
Mister Martin!
– Personne, saint homme. Regardez vous-même
– Nobody,
holy man.
Look
yourself
1
or = yet; whereas; but; now.
1
This is an abbreviated version of “Quel bon vent vous amène ?”
(What good wind brings you?)
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 25
droit devant vous. Voyez-vous là-bas, au fond, en tournant ?
straight ahead of you. Do you see, over there, in the distance, when you turn?
si vous croyez que je plaisante.
if you think that I am joking.
Vous trouverez une porte d’argent toute constellée de
You will find
a
silver door
all
adorned
with
Moi, pécaïre ! je frappais des pieds, et,
Me,
alas!
I stamped my feet,
and,
croix noires… à main droite… Vous frapperez,
black crosses…on the right-hand side… You will knock,
les mains jointes, je criais miséricorde. Alors, saint Pierre :
with my hands clasped, I begged for mercy.
Then, Saint Peter (said):
on vous ouvrira… Allez, adessias !1
they will open for you…Go,
farewell!
– Croyez-vous, monsieur Martin,
– Do believe me, Mister Martin,
il ne faut pas ainsi vous mettre le cœur à l’envers,1 car vous
you must not get so upset,
for you
Tenez-vous sain et gaillardet.
Keep healthy and happy.
pourriez en avoir quelque mauvais coup de sang.
could have some bad stroke.
TRACK 6
Ce n’est pas votre faute, après tout. Vos Cucugnanais,
It
is not
your fault, after all. Your people of Cucugnan
Et je cheminai… je cheminai ! Quelle battue !
And I walked…
I walked!
What a search!
voyez-vous, doivent faire à coup sûr2 leur petite quarantaine
you see,
must surely be serving their time
j’ai la chair de poule, rien que d’y penser. Un petit sentier,
I have goose pimples
just thinking about it.
A narrow lane,
en purgatoire.
in purgatory.
plein de ronces, d’escarboucles qui luisaient et de serpents
full of brambles, of carbuncles
that shone, and of snakes
– Ah ! par charité, grand saint Pierre !
– Ah! out of charity, great
Saint Peter!
qui sifflaient, m’amena jusqu’à la porte d’argent.
that hissed,
led me
to
the silver door.
faites que je puisse au moins les voir et les consoler.
make it so that I can
at least see them and comfort them.
– Pan ! pan !
– Knock! knock!
– Volontiers, mon ami… Tenez,
– Gladly,
my friend… Here,
– Qui frappe ?
me fait une voix rauque et dolente.
– Who is knocking? (says to me) a hoarse and doleful voice.
chaussez3 vite ces sandales, car les chemins ne sont pas
quickly put on these sandals,
for the paths
are not
– Le curé de Cucugnan.
– The priest of Cucugnan.
beaux par ici… Voilà qui est bien… Maintenant, cheminez
good around here… There you are, fine…
Now,
walk along,
– De… ?
– Of…?
– De Cucugnan.
– Of Cucugnan.
1
2
3
Literally, you must not in this way turn your heart upside down.
à coup sûr = surely.
chausser = to put on shoes, sandals, etc.
1
The Provençal form of adieu.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 27
Et l’ange ouvrit et feuilleta1 son grand livre,
And the angel opened and thumbed through his big book,
– Ah !… Entrez.
– Ah!… Come in.
mouillant son doigt de salive pour que le feuillet
wetting
his finger with saliva
so that the sheet
J’entrai. Un grand bel ange, avec des ailes
I went in. A tall, handsome angel, with
wings
glisse mieux…
could slide better…
sombres comme la nuit, avec une robe resplendissante
as dark as night,
with a gown
as bright
– Cucugnan, dit-il en poussant2 un long soupir…
– Cucugnan, he said
with a deep sigh…
comme le jour, avec une clef de diamant pendue à sa
as
the day, with a
diamond key
hanging from his
ceinture, écrivait,
cra-cra, dans un grand livre
belt,
was writing, scratch, scratch, in
a
big book,
Monsieur Martin,
Mister Martin,
plus gros que celui de saint Pierre…
bigger
than that of Saint Peter…
nous [n’]avons en purgatoire personne de Cucugnan.
we
have in purgatory
nobody from Cucugnan.
– Jésus ! Marie ! Joseph ! personne de Cucugnan
– Jesus!
Mary! Joseph!
nobody from Cucugnan
– Finalement, que voulez-vous et
– Actually,
what do you want and
en purgatoire ! ô grand Dieu ! mais où sont-ils donc ?
in the purgatory! Oh Dear Lord!
but where are they then?
que demandez-vous ? dit l’ange.
what are you asking for? says the angel.
– Ah ! saint homme, ils sont en paradis.
– Ah!
holy man,
they are in heaven.
– Bel ange de Dieu, je veux savoir – je suis bien
– Good angel of God, I want to know – I am quite
Où diantre voulez-vous qu’ils soient ?
Where in the world would you expect them to be?
curieux peut-être – si vous avez ici les Cucugnanais.
inquisitive, perhaps – if you have here the people of Cucugnan.
– Les… ?
– The…?
– Mais j’en viens, du paradis…
– But I came from there, from heaven…
– Les Cucugnanais, les gens de Cucugnan…
– The people of Cucugnan, the residents of Cucugnan…
– Vous en venez… Eh bien ?
– You come from there… So?
– Eh bien ! ils n’y sont pas !… Ah ! bonne mère des
– So!
they are not there!… Ah!
holy mother of
que c’est moi qui suis leur prieur.
and
I am their prior.
anges !…
angels!…
– Ah ! L’abbé Martin, n’est-ce pas ?
– Ah! Father Martin,
aren’t you?
– Pour vous servir, monsieur l’ange.
– At your service,
Mister Angel.
– Vous dites donc Cucugnan…
–
So you say
"Cucugnan"…
1
2
feuilleter un livre = to leaf through a book.
pousser un soupir = to let out a sigh. Literally, “to push” a sigh.
Compare to “pousser un cri” (to let out a shout).
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 29
TRACK 7
– Que voulez-vous, monsieur le curé ! s’ils ne sont ni
– What can I say,
Father!
if they are neither
C’était un long sentier tout pavé de braise rouge.
It was a long lane
all paved with red embers.
en paradis ni en purgatoire, il [n’]y a pas de milieu, ils sont…
in heaven nor in purgatory,
there is no in-between, they are…
Je chancelais comme si j’avais bu ;
à chaque pas,
I staggered
as
if I had been drinking; with each step,
– Sainte croix ! Jésus, fils de David ! Aï ! aï ! aï ! est– Holy cross!,
Jesus, son of David!
Aï! aï! aï!
Is
je trébuchais ; j’étais tout en eau, chaque poil de mon
I tripped;
I was drenched,
each hair of my
il possible ?… Serait-ce un mensonge du grand saint
this possible?… Might it be a
lie
of the great Saint
corps avait sa goutte de sueur, et je haletais de soif…
body had its drop of perspiration and I was panting from thirst…
1
Pierre ?… Pourtant j[e n]’ai pas entendu chanter le coq !…
Peter?…
Yet
I have not
heard
the cock crow!…
Mais, ma foi, grâce aux sandales que le bon saint Pierre
But, actually, thanks to the sandals that the good Saint Peter
Aï ! pauvres nous ! Comment irai-je en paradis si mes
Aï! poor
us!
How
will I go to heaven if my
m’avait prêtées, je ne me brûlai pas les pieds.
had lent me,
I did not burn my feet.
Cucugnanais n’y sont pas ?
people of Cucugnan are not there?
Quand j’eus fait assez de faux pas clopin-clopant,
After I had stumbled enough times,
hobbling along,
– Écoutez, mon pauvre monsieur Martin, puisque
– Listen,
my poor
Mister Martin,
since
je vis à ma main gauche une porte… non, un portail,
I saw on the left-hand side
a door… no, a portal,
vous voulez, coûte que coûte, être sûr de tout ceci, et voir
you wish,
at all costs,
to be certain of all this and to see
un énorme portail, tout bâillant, comme la porte d’un grand
a huge
portal,
gaping,
like
the door of a
big
de vos yeux de quoi il retourne2, prenez ce sentier,
with your own eyes what this is about,
take
this lane,
four Oh ! mes enfants, quel spectacle !
oven. Oh!, my children, what a sight!
filez en courant, si vous savez courir… Vous trouverez,
run,
if you know how to run… You will find
Là, on ne demande pas mon nom ; là, point de registre.
There, they do not ask for
my name; there, no (list of names.)
à gauche, un grand portail. Là, vous vous renseignerez sur
on the left, a huge portal. There, you
will inquire
about
Par fournées1 et à pleine porte,
on entre là, mes frères,
In
batches and rushing through the door, you enter there, my brethren,
tout. Dieu vous le donne !
everything. God gives it to you!
comme le dimanche vous entrez au cabaret.
as,
on Sundays, you enter
a tavern.
Et l’ange ferma la porte.
And the angel closed the door.
1
2
entendre chanter le coq : a reference to Peter’s hearing the cock
crow after denying that he knew Jesus.
de quoi il retourne = what it is all about, what the situation is.
Je suais à grosses gouttes, et pourtant j’étais transi,
I was sweating in large drops, and yet
I was cold,
1
une fournée = a batch. From le four (the oven).
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 31
j’avais le frisson. Mes cheveux se dressaient.
I was shivering.
My hair
was standing up.
je viens
de loin… humblement vous demander… si… si,
I am coming from far away… to ask you humbly…
if… if
Je sentais le brûlé, la chair rôtie, quelque chose comme
I smelled burning,
roasted flesh,
something
like
par coup de hasard… vous n’auriez pas ici… quelqu’un…
by stroke of chance… you might not have here… someone…
l’odeur qui se répand dans notre Cucugnan quand Éloy,
the odor that spreads out through our
Cucugnan when Éloy,
quelqu’un de Cucugnan…
someone from Cucugnan…
le maréchal, brûle pour la ferrer1 la botte d’un vieil âne.
the blacksmith, burns, in order to shoe it, the hoof of an old donkey.
– Ah ! feu de Dieu ! tu fais la bête, toi, comme si tu
– Ah! fire of God!
you act like an idiot, you, as
if you
Je perdais haleine dans cet air puant et embrasé ; j’entendais
I was getting out of breath in that smelly and burning air;
I heard
ne savais pas que tout Cucugnan est ici. Tiens, laid corbeau1,
did not know
that all of Cucugnan is here. Here, you ugly crow,
une clameur horrible, des gémissements, des hurlements et
a
horrible clamor,
moaning,
yelling
and
regarde, et tu verras comment nous les arrangeons ici,
look,
and you will see how
we
treat them
here,
des jurements.
swearing.
tes fameux Cucugnanais…
your people of Cucugnan…
Et je vis, au milieu d’un épouvantable tourbillon de
And I saw, amidst
a
frightful
whirl
of
– Eh bien, entres-tu ou n’entres-tu pas, toi ? me fait,
– Well,
are you coming in or not?
says to me,
flammes :
flames:
en me piquant de sa fourche, un démon cornu.
while sticking me with his fork,
a horned devil.
Le long Coq-Galine – vous l’avez tous connu,
The tall Coq-Galine – you have all known him,
– Moi ? Je n’entre pas. Je suis un ami de Dieu.
– Me? I am not coming in. I am a friend of God’s.
mes frères –, Coq-Galine, qui se grisait si souvent,
my brethren – Coq-Galine, who got drunk so often
– Tu es un ami de Dieu… Eh bien,
– You are a friend of God’s. Well,
et si souvent secouait les puces à2 sa pauvre Clairon.
and so often
gave a rough time to
his poor
Clairon.
espèce2 de teigneux ! que viens-tu faire ici ?…
you scoundrel!
what are you here for?…
Je vis Catarinet… cette petite gueuse… avec son nez
I saw Catarinet… that little
beggar… with her nose
– Je viens… Ah ! ne m’en parlez pas,
– I come… Ah! don’t talk to me about it,
en l’air… qui couchait toute seule à la grange…
in the air… who slept
all
alone in the barn…
je [ne] peux plus me tenir sur mes jambes… Je viens…
I am no longer able to stand on my
feet…
I am coming…
1
2
ferrer = to shoe (an animal’s hoof.) un fer à cheval = a horse
shoe.
une espèce de = 1) a species of; 2) a sort of, a kind of, a type of.
1
2
un corbeau : a crow. This is a reference to the priest’s clothes.
secouer les puces (to shake the fleas) à = to give someone a
rough time, to scold. This could mean that he beat his wife.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 33
Toni… »
Toni…"
Il vous en souvient, mes drôles !… Mais, passons,
You remember her,
you rascals!… But, let’s pass on to other things,
j’en ai trop dit.
I said too much.
TRACK 8
Je vis Pascal Doigt-de-Paix, qui faisait son huile avec
I saw Pascal Doigt-de-Paix,
who made his oil
with
Ému, blême de peur, l’auditoire gémit, en voyant,
Touched, pale with fear, the audience moaned, seeing,
les olives de M. Julien.
the olives of Mr. Julien.
dans l’enfer tout ouvert, qui son père et qui sa mère,
in
wide open hell,
some their father and some their mother,
Je vis Babet la glaneuse, qui, en glanant,
I saw Babet the gleaner,
who, while gleaning,
qui sa grand-mère et qui sa sœur…
some their grandmother and some their sister…
pour avoir plus vite noué1 sa gerbe,
in order to have her sheaf tied more quickly,
« Vous sentez bien, mes frères, vous sentez bien que
"You can sense,
my brethren, you can sense
that
puisait à poignées aux gerbiers.
drew
by the handful from the stacks.
ceci ne peut pas durer. J’ai charge d’âmes,1 et je veux
this
cannot
go on. I have the cure of souls and I want
Je vis maître Grapasi, qui huilait si bien la roue de
I saw Master Grapasi, who oiled so well the wheel of
vous sauver de l’abîme où vous êtes tous en train de2 rouler
to save you from the abyss where you are all in the process of rolling
sa brouette.
his wheelbarrow.
tête première. Demain je me mets à l’ouvrage, pas plus tard
head first.
Tomorrow,
I’ll set to work
no
later
Et Dauphine, qui vendait si cher l’eau de son puits.
And Dauphine, who charged so much for the water from her well.
que demain. Et l’ouvrage ne manquera pas ! Voici comment
than tomorrow. And there will be no lack of work!
Here is how
Et le Tortillard, qui, lorsqu’il me rencontrait portant
And old Tortillard who, when he saw me approaching carrying
je m’y prendrai3. Pour que tout se fasse bien, il faut tout faire
I will go about it.
In order that all can be done well, we have to do it all
le bon Dieu, filait son chemin, la barrette sur la tête et
the good Word, went his way,
his cap
on his head and
avec ordre. Nous irons rang par rang, comme à Jonquières4
with method. We will go row by row,
like
in Jonquières
la pipe au bec2… et fier comme Artaban…
a pipe in his mouth… and proud as a peacock…
comme s’il avait rencontré un chien.
as
if he had encountered a dog.
Et Coulau avec sa Zette, et Jacques et Pierre, et
And Coulau with his Zette, and Jacques and Pierre, and
1
2
3
1
2
nouer : to tie a knot
le bec : literally, “the beak.”
4
avoir charge d’âmes = to have the cure of souls; to be responsible
for the souls of parishioners. L’âme = the soul.
être en train de faire quelque chose = to be doing something; to
be in the process of doing something. See another example of en
train de on page 13.
s’y prendre = to get started; to set about doing it. se prendre à
faire quelque chose = to start doing something. ils s’y prennent
à l’avance = they come early (they plan ahead).
Jonquières : a city in southern France, near Avignon
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 35
assez de linge sale, il s’agit de1 le laver et de le bien laver.
enough
dirty laundry, it’s the time for washing it and washing it well.
quand on danse.
when they dance.
C’est la grâce que je vous souhaite. Amen ! »
This is the grace that I wish for you.
Amen!"
Demain lundi, je confesserai les vieux et les vieilles.
Tomorrow, Monday, I will hear old men and women in confession.
Ce qui fut dit fut fait. On coula la lessive2.
What was said was done. They did the laundry.
Ce n’est rien.
This is nothing.
Depuis ce dimanche mémorable, le parfum
Since that memorable Sunday,
the fragrance
Mardi, les enfants. J’aurai bientôt fait.
Tuesday, the children. I will finish quickly.
des vertus de Cucugnan se respire à dix lieues à l’entour.
of
virtues in Cucugnan can be smelled
ten miles away.
Mercredi, les garçons et les filles.
Wednesday, the boys and the girls.
Et le bon pasteur M. Martin, heureux et plein d’allégresse,
And the good shepherd Mr. Martin, happy and
joyful,
Cela pourra être long.
That may take a long time.
Jeudi, les hommes. Nous couperons court.
Thursday, the men.
We will cut it short (for lack of time.)
a rêvé l’autre nuit que, suivi de tout son troupeau,
dreamed the other night that, followed by all of his flock,
Vendredi, les femmes. Je dirai : pas d’histoires !
Friday,
the women. I will say, "No nonsense!"
il gravissait, en resplendissante procession, au milieu des
he walked up, in a
bright
procession
amidst
the
Samedi, le meunier !… Ce n’est pas trop d’un jour
Saturday, the miller!…
One day will not be too long
cierges allumés, d’un nuage d’encens qui embaumait
lit candles,
(and) a cloud of incense that gave off a pleasant smell
et des enfants de chœur qui chantaient Te Deum,
and
choir boys
who
sang
the Te Deum,
pour lui tout seul…
for him all alone…
le chemin éclairé de la cité de Dieu.
the brightly-lit path to the city of God.
Et, si dimanche nous avons fini, nous serons
And
if we finish by Sunday,
we will be
Et voilà l’histoire du curé de Cucugnan,
And such is the story of the priest of Cucugnan,
bien heureux.
very lucky.
telle que m’a ordonné de vous le dire
as
I was told
to tell it to you by
Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr,
You see,
my children, when the wheat is ripe,
ce grand gueusard de Roumanille, qui la tenait3 lui-même
that big
rascal,
Roumanille,
who himself had heard it
il faut le couper ; quand le vin est tiré,1 il faut le boire. Voilà
we must harvest it;
when the wine is drawn, we must drink it. There is
1
1
This is often said to remind people that when they start something,
they must finish it, that sometimes it is too late to change one’s
mind.
2
3
il s'agit de = it is a question of, it is a matter of, it has to do with.
De quoi s’agit-il ? = “What is it about?” or “What’s the matter?”
couler = to flow, to let flow.
tenir une histoire de quelqu’un = tenir (to hold) une histoire (a
story) de quelqu’un (from someone).
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 37
d’un autre bon compagnon.
from another good companion.
LA MULE DU PAPE
TRACK 9
De tous les jolis dictons, proverbes ou adages, dont
Of all the lovely sayings, proverbs
or adages, with which
nos paysans de Provence passementent leurs discours,
our peasants of Provence
adorn
their speech,
je n’en sais pas un de plus pittoresque ni plus singulier que
I do not know of any
more picturesque or more singular than
celui-ci. À quinze lieues autour de mon moulin, quand
this one.
Fifteen leagues around
my
mill,
when
on parle d’un homme rancunier, vindicatif, on dit :
they speak of a
grudging, vindictive man,
they say :
– Cet homme-là ! méfiez-vous1 !… Il est comme
– That man!
Beware!
He is like
la mule du pape, qui garde sept ans son coup de pied.
the pope’s ginny mule, which saves for 7 years her
kick.
J’ai cherché bien longtemps
d’où ce proverbe
I have searched for a very long time (to know) where this proverb
pouvait venir, ce que c’était que cette mule papale et
could come from,
what it was,
that
papal mule and
ce coup de pied gardé pendant sept ans. Personne ici
that kick (which was) saved for
seven years. Nobody here
n’a pu me renseigner à ce sujet, pas même Francet Mamaï,
has been able to inform me on this subject, not even
Francet Mamaï,
mon joueur de fifre, qui connaît pourtant son
my
fife player,
who knows nevertheless his
1
se méfier de quelque chose = to be wary of something; to be
distrustful of something.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 39
légendaire provençal sur le bout du doigt.1 Francet pense
Provençal legends
perfectly.
Francet thinks
de la musique tout le temps. Ah ! J’ai passé là quelques
music
all the time.
Ah! I
spent there a few
comme moi qu’il y a là-dessous quelque ancienne chronique
as
I do that there is behind this
some
ancient
chronicle
journées délicieuses, et, après une semaine de recherche –
delightful days,
and, after
a
week
of research –
du pays d’Avignon ; mais il ne l’a jamais entendu parler2
of the region of Avignon; but
he has never heard of it
sur le dos –, j’ai fini par découvrir ce que je voulais,
on my back –
I finally discovered
what I was looking for,
autrement que par le proverbe…
except
through the proverb…
c’est-à-dire l’histoire de ma mule
et de ce fameux
that is to say the story of my ginny mule and of that famous
– Oh ! Vous ne trouverez cela qu’à
– Oh! You
will find that only at
la bibliothèque des Cigales,3 m’a dit le vieux fifre en riant.
the
"Cicada Library,"
the old fifer said to me, laughing.
L’idée m’a paru bonne, et, comme
The idea seemed good to me, and, as
coup de pied gardé pendant sept ans. Le conte en est joli
kick
saved
for
seven years. The tale
is pleasant,
quoique un peu naïf, et je vais essayer de vous le dire tel que
albeit
somewhat naive, and I will try
to tell it to you as
je l’ai lu hier matin dans un manuscrit couleur du temps,
I read it yesterday morning in
a time-faded manuscript
la bibliothèque des Cigales est à ma porte, je suis allé
the
"Cicada Library"
is close to my home, I
went
qui sentait bon la lavande sèche et avait
that smelled wonderfully of dried lavender and had
m’y enfermer pendant huit jours.4
to shut myself in there for a week.
de grands fils de la Vierge pour signets.
large gossamer threads
as bookmarks.
C’est une bibliothèque merveilleuse, admirablement
It is a
magnificent library,
admirably
montée, ouverte aux poètes jour et nuit, et desservie par
stocked, open
to poets
day and night, and served
by
de petits bibliothécaires à cymbales qui vous font
little
librarians
with cymbals who
make
Qui n’a pas vu Avignon du temps des papes
He who has not seen Avignon in the days of the popes
n’a rien vu.
has seen nothing.
Pour la gaieté, la vie, l’animation, le train des fêtes,
For
gaiety,
living, liveliness, and rhythm of festivals,
jamais une ville pareille. C’étaient, du matin au soir,
(there was) never a city like it. It was, from morning until evening,
1
2
3
4
sur le bout du doigt (literally, on the tip of his finger), meaning,
“thoroughly, by heart, completely.”
entendre parler de quelque chose = to hear (people) speak of
something, to hear about something.
The cicada library is of course an expression, like, “Go ask the wind.”
Next the author claims to have this library right outside his door and
to have spent a few days on his back, listening to the cicadas make
their music. We understand that, in the end, the author had to make
up the story.
In French, it is common to refer to a week not as seven days, but as
eight days.
des processions, des pèlerinages, les rues jonchées de fleurs,
processions,
pilgrimages,
streets strewn with flowers,
tapissées de hautes lices, des arrivages de cardinaux par
covered with tall banners,
arrivals of cardinals via
le Rhône, bannières au vent, galères pavoisées, les soldats
the Rhône river, banners in the wind, galleys dressed with flags, the soldiers
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 41
du pape qui chantaient du latin sur la place, les crécelles
of the pope who sung
in Latin on the square, the rattles
sur le pont d’Avignon, au vent frais du Rhône, et jour et nuit
on the bridge of Avignon, in the cool wind of the Rhône and day and night
des frères quêteurs ; puis, du haut en bas des maisons qui
of the mendicant friars;
then, from top to bottom,
houses that
l’on y dansait, l’on y dansait… Ah ! l’heureux temps !
they danced there, they danced there… Ah! what a happy time!
se pressaient en bourdonnant autour du grand palais papal
hurried
humming
around the huge papal palace
l’heureuse ville ! Des hallebardes qui ne coupaient pas ;
what a happy city!
Halberds
that
did not cut;
comme des abeilles autour de leur ruche, c’était encore
like
bees
around
their beehive, it was
also
des prisons d’État où l’on mettait le vin à rafraîchir.
state prisons where they put
wine
to cool.
le tic-tac des métiers à dentelles, le va-et-vient des navettes
the tick-tack of lace-making looms, the coming and going of the shuttles
Jamais de disettes ; jamais de guerre…
Never any food shortages; never any wars…
tissant l’or des chasubles, les petits marteaux des ciseleurs
weaving the gold of the chasubles, the little
hammers of the engravers
Voilà comment les papes du Comtat1 savaient gouverner leur
That was how
the popes of the Comtat knew how to rule over their
de burettes, les tables d’harmonie qu’on ajustait
of cruets,
the
soundboards
being adjusted
peuple ; voilà pourquoi leur peuple les a tant regrettés !…
people;
that is why
their people missed them so much!…
chez les luthiers, les cantiques des ourdisseuses ;
in violin makers’ shops, the hymns
of the warpers;
TRACK 10
par là-dessus le bruit des cloches, et toujours quelques
above it all
the sound of bells, and always
some
Il y en a un surtout, un bon vieux, qu’on appelait
There was one in particular, a good old man whom they called
tambourins1 qu’on entendait ronfler là-bas, du côté du pont.
Provençal tabors that you could hear humming over there, toward the bridge.
Boniface… Oh ! celui-là, que de larmes on a versées
Boniface… Oh! that one,
so many tears were shed
Car chez nous, quand le peuple est content,
Because in our region, when the people are happy,
en Avignon, quand il est mort ! C’était un prince si aimable,
in Avignon,
when he died!
He was a prince, so kind,
il faut qu’il danse, il faut qu’il danse ; et,
they have to dance,
they have to dance; and
mais si avenant !
and so pleasant!
comme en ce temps-là les rues de la ville étaient trop
since
in those days
the streets of the city were
too
Il vous riait si bien du haut de sa mule ! Et, quand
He laughed so heartily from up there on his mule! And when
étroites pour la farandole,2 fifres et tambourins se postaient
narrow
for the "farandole," the fifes and tabors
stood
1
2
tambourin (Provençal tabor): a small kind of drum used as
accompaniment to fifes.
La farandole is a French traditional folk dance.
vous passiez près de lui – fussiez-vous un pauvre petit
you passed near
him – whether you were a poor
little
1
le Comtat : a part of Provence, located between the Rhône, Mont
Ventoux and the Durance (related to comté = county)
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 43
tireur de garance ou le grand viguier1 de la ville –,
madder puller
or the great provost
of the city –
ses cardinaux tout autour étendus aux pieds des souches,
his cardinals all around
lying
at the foot of the tree stumps,
il vous donnait sa bénédiction si poliment ! Un vrai
he would give you his blessing
so politely!
A true
alors il faisait1 déboucher un flacon de vin du cru –
then
he would order a flask of fine wine opened
–
pape d’Yvetot,2 mais d’un Yvetot de Provence, avec
pope of Yvetot,
but of an Yvetot of Provence,
with
ce beau vin, couleur de rubis, qui s’est appelé depuis
that beautiful, ruby colored, wine
that has since been called
quelque chose de fin dans le rire, un brin de marjolaine à sa
something
refined in his laughter, a sprig of marjoram on his
le châteauneuf-des-papes –, et il dégustait par petits coups,
Châteauneuf-des-papes
– and he would enjoy it in small sips,
barrette, et pas la moindre Jeanneton3… La seule Jeanneton
beretta, and not the least
(ladyfriend) … The only “Jeanneton”
en regardant sa vigne d’un air attendri2. Puis, le flacon vidé,
contemplating his vineyard with emotion.
Then, his flask empty,
qu’on lui ait jamais connue4, à ce bon père, c’était sa vigne –
that anyone knew this good father to have
it was his vineyard –
le jour tombant, il rentrait joyeusement à la ville, suivi de
and the day closing, he would return happily
into town, followed by
tout son chapitre ; et, lorsqu’il passait sur le pont d’Avignon,
all of his chapter; and when he passed over the bridge of Avignon,
une petite vigne qu’il avait plantée lui-même, à trois lieues
a
small vineyard that he had planted himself,
three leagues
au milieu des tambours et des farandoles, sa mule,
in the midst of
drums
and
"farandoles," his ginny mule,
d’Avignon, dans les myrtes de Châteauneuf.
from Avignon, amidst the myrtles of Châteauneuf.
mise en train par la musique, prenait
carried away by the music,
would assume
Tous les dimanches, en sortant de vêpres,
Every
Sunday,
after
Vespers,
le digne homme allait lui faire sa cour, et quand il était
the noble man
went
courting it,
and when he was
un petit amble sautillant, tandis que lui-même il marquait
a bouncy little walk,
while
he himself would mark
là-haut, assis au bon soleil, sa mule près de lui,
up there, sitting in the warm sun, his ginny mule by his side,
le pas de la danse avec sa barrette, ce qui scandalisait fort
the beat of the dance with his beretta, which
really shocked
ses cardinaux, mais
faisait dire à tout le peuple :
his cardinals,
but (which) caused all the people to say,
1
2
3
4
viguier: from the Latin vicarius = vicar (substitute) In Southern
France, an official whose functions were similar to those of a
provost, a magistrate.
Yvetot: a city in Normandy, whose inhabitants could call themselves
“king” with privileges that amounted to very little. Un pape d’Yvetot
is a pope of lesser importance compared to the popes of Rome, just
like the “roi” of Yvetot, who possibly took himself seriously but was
not very important.
Jeanneton is a name that occurs in traditional folk songs and is
often synonymous with lady friend (flame).
connaître quelque chose à quelqu’un = to recognize someone as
having.
– Ah ! le bon prince ! Ah ! le brave pape !
– Ah! what a good prince! Ah! what a great pope!
Après sa vigne de Châteauneuf, ce que le pape
After his vineyard of Châteauneuf,
what the pope
1
faire faire quelque chose = to have something done. Here, faire
déboucher = to have opened, to have uncorcked.
2
d’un air attendri = with a tender look. attendri comes from
tendre (tender).
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 45
aimait le plus au monde, c’était sa mule.
Le bonhomme
loved
most in the world,
was his ginny mule. The good man
l’air bon enfant… Tout Avignon la respectait, et, quand elle
an easy-going look… All of Avignon respected her, and when she
en raffolait de cette bête-là. Tous les soirs
adored
that animal. Every evening
allait dans les rues, il n’y avait pas de manières
went through the streets,
there was no fussing
avant de se coucher, il allait
voir si son écurie était bien
before
going to bed, he would go and see if the stable was indeed
qu’on ne lui fît ;
car chacun savait que c’était
that they would not do for her; because everyone knew that that was
fermée, si rien ne manquait dans sa mangeoire1,
closed, (and make sure) nothing was missing in her trough,
le meilleur moyen d’être bien en cour et qu’avec son
the best
way
to be
in favor
and that with her
et jamais il ne se serait levé de table sans faire préparer
and never would he have left the table
without having prepared
air innocent la mule du pape en avait mené plus d’un
innocent look the pope’s ginny mule had led more than one
sous ses yeux un grand bol de vin à la française, avec
before his own eyes, a large bowl of French-style wine,
with
à la fortune, à preuve Tistet Védène et
to good fortune, the proof being Tistet Védène and
beaucoup de sucre et d’aromates, qu’il allait lui porter
a lot
of sugar and
spices,
that he would go bring to her
sa prodigieuse aventure.
his fabulous
fate.
Ce Tistet Védène était, dans le principe,
This Tistet Védène was,
in principle,
lui-même, malgré les observations de ses cardinaux…
himself,
in spite of the comments
of his cardinals…
un effronté galopin, que son père, Guy Védène,
an impudent scamp, whom his father Guy Védène
Il faut dire aussi que la bête en valait la peine.
It should also be said that the animal was worth the trouble.
le sculpteur d’or, avait été obligé de chasser de chez lui,
the gold sculptor
had been forced
to kick out of his home,
Ah ! C’était une belle mule noire, mouchetée de
Ah! It was a beautiful black ginny mule, dotted
with
1
rouge, le pied sûr, le poil luisant, la croupe large et pleine,
red,
sure-footed, with a shiny coat,
a wide and full rump,
parce qu’il ne voulait rien faire et débauchait les apprentis.
because he did not want to do anything and led the apprentices astray.
portant fièrement sa petite tête sèche toute harnachée de
carrying proudly her small
dry head
all
decked out with
Pendant six mois, on le vit traîner sa jaquette1 dans tous les
For
six months, they saw him
hanging around
all the
pompons, de nœuds, de grelots d’argent, de bouffettes ;
pompoms,
bows,
silver bells,
rosettes;
ruisseaux d’Avignon, mais principalement du côté de
gutters
of Avignon, but
mainly
near
avec cela douce comme un ange, l’œil naïf, et deux longues
in addition, sweet
as
an angel, an innocent eye, and two long
la maison papale ; car le drôle avait depuis longtemps
the papal residence; because the rascal had had for
a long time
oreilles, toujours en branle, qui lui donnaient
ears,
always
in motion, that gave her
son idée sur la mule du pape, et vous allez voir que c’était
his idea about the pope’s ginny mule, and you are going to see that it was
rien ne manque = nothing is missing. He is making sure that she
has everything she needs.
1
traîner sa jaquette: traîner = to drag; une jaquette = a jacket.
he was hanging around questionable places.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 47
quelque chose de malin… Un jour que Sa Sainteté
something
malicious… One day when His Holiness
aube en dentelles, un camail de soie violette, des souliers
lace alb,
a cape of purple silk,
shoes
se promenait toute seule sous les remparts avec sa bête,
was walking
alone
below the fortifications with his animal,
à boucles, et il entra dans la maîtrise du pape, où
with buckles and he entered into
the pope’s choir,
where
voilà mon Tistet qui l’aborde, et lui dit
here is my Tistet who goes to him, and tells him,
jamais avant lui on n’avait reçu que1 des fils de nobles et
before him had been accepted only
the sons of noblemen and
en joignant les mains d’un air d’admiration :
putting his hands together with an air of admiration:
des neveux de cardinaux… Voilà ce que c’est que l’intrigue !…
nephews of cardinals…
That is really scheming!…
Mais Tistet ne s’en tint pas là2.
But Tistet
did not stop there.
– Ah ! mon Dieu ! grand Saint-Père,
– Ah! my goodness! great Holy Father,
Une fois au service du pape, le drôle continua le jeu
Once in the service of the pope, the rascal kept up the game
quelle brave mule vous avez là !…
what a wonderful mule you have there!…
Laissez un peu que je la regarde… Ah ! mon pape, la belle
Allow me to look at her…
Ah! my pope, such a pretty
qui lui avait si bien réussi.
Insolent avec tout le monde,
which had been so successful for him. Impudent with everybody,
mule !… L’empereur d’Allemagne n’en a pas une pareille.
ginny mule!… The emperor of Germany
doesn’t have one like it.
il n’avait d’attentions ni de prévenances que pour la mule, et
he had no attentions
or
consideration
except for the mule, and
toujours on le rencontrait par les cours
du palais avec
always one would meet him in the courtyards of the palace with
Et il la caressait,
et il
lui parlait doucement
And he was petting her, and he was speaking to her softly
une poignée d’avoine ou une bottelée de sainfoin,
a
handful of oats
or a
sheaf
of sainfoin,
comme
à une demoiselle.
as (one would) to a
young lady.
– Venez çà, mon bijou, mon trésor, ma perle fine…
– Come here, my jewel, my treasure, my fine pearl…
dont
il secouait gentiment les grappes roses
from which he
gently shook
the pink clusters
Et le bon pape, tout ému, se disait dans lui-même :
And the good pope, quite moved,
said to himself,
en regardant le balcon du Saint-Père, d’un air de dire :
while watching the Holy Father’s balcony,
as if to say:
– Hein !… pour qui ça ?…
– See!… Who is that for?…
« Quel bon petit garçonnet !… Comme il est gentil avec ma
" What a good boy!…
How nice he is
to
my
mule ! »
ginny mule!"
Et puis le lendemain savez-vous ce qui arriva ? Tistet
And then the next day, do you know what happened? Tistet
Védène troqua sa vieille jaquette jaune contre une belle
Védène exchanged his old
yellow jacket
for
a beautiful
1
2
jamais avant lui on n’avait reçu que : from jamais avant lui
(never, before him) + on avait reçu (they had accepted) +
ne...que (only). Note that recevoir (to receive) can be used to
mean “to accept.”
ne s’en tint pas là = didn’t stop there. s’en tenir là = to stop
there, to be content with what one has.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 49
Ce vin parfumé qu’elle aimait tant,
That perfumed wine that she liked so much,
Tant et tant qu’à la fin le bon pape, qui se sentait
So much so that finally the good pope, who felt himself
devenir vieux, en arriva à lui laisser le soin1 de veiller sur
growing old,
came to trust him with the task of watching over
qui lui tenait chaud, qui lui mettait des ailes, on avait
that kept her warm, that gave her
wings, they had
l’écurie et de porter à la mule son bol de vin à la française ;
the stable and
taking to the mule her bowl of French-style wine;
la cruauté de le lui apporter, là, dans sa mangeoire,
the cruelty
to bring it to her, there, in her trough,
ce qui ne faisait pas rire les cardinaux.
which
did not amuse the cardinals.
de le lui faire respirer ; puis, quand elle
to have her smell it;
then when she
en avait les narines pleines, passe, je t’ai vu !
had her nostrils full of it, all gone, now you see it, now you don’t!
TRACK 11
la belle liqueur de flamme rose s’en allait toute dans le gosier
the beautiful glittering wine
went
all
down the throat
Ni la mule non plus, cela ne la faisait pas rire…
Nor the ginny mule,
that did not amuse her…
de ces garnements… Et encore,
of those rascals…
And what’s more,
Maintenant, à l’heure de son vin, elle voyait toujours
Now,
at the time of her wine, she saw
always
s’ils n’avaient fait que lui voler son vin ; mais c’étaient
if they had only stolen her wine !
But they were
arriver chez elle cinq ou six petits clercs de maîtrise qui
coming to her quarters five or six minor clerks of the choir
who
comme des diables, tous ces petits clercs, quand ils avaient
like
devils,
all those minor clerks, when they were
se fourraient2 vite dans la paille avec leur camail et leurs
would quickly dive into the straw with their cape and their
bu !… l’un lui tirait les oreilles, l’autre la queue ; Quiquet
drunk!… one would pull her ears,
the other her tail;
Quiquet
dentelles ; puis, au bout d’un moment,
lace;
then,
after a while,
lui montait sur le dos, Béluguet lui essayait sa barrette,
climbed on her back,
Béluguet would try his hat on her,
une bonne odeur chaude de caramel et d’aromates emplissait
a delicious warm smell
of caramel and
spices
would fill
et pas un de ces galopins ne songeait que d’un coup de reins1
and not one of those rascals
imagined that with
one heave
l’écurie, et Tistet Védène apparaissait, portant avec
the stable and Tistet Védène would appear, carrying with
ou d’une ruade la brave bête aurait pu les envoyer tous dans
or with one kick the good animal could have sent all of them
into
précaution le bol de vin à la française. Alors le martyre de
precaution the bowl of French-style wine. Then the torture
of
l’étoile Polaire, et même plus loin… Mais non !
the North Star,
and even farther…
But no!
la pauvre bête commençait.
the poor animal would begin.
On n’est pas pour rien la mule du pape,
One isn’t the pope’s ginny mule for nothing
1
2
lui laisser le soin de = to let him take care of…, to leave him with
the charge of…
se fourrer dans = to put oneself into or under.
1
un coup de reins : literally, a blow of the kidneys.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 51
la mule des bénédictions et des indulgences…
the mule of benedictions and
indulgence…
dans un escalier en colimaçon et grimpé je ne sais combien
in
a
spiral staircase
and climbed I don’t know how many
Les enfants avaient beau faire,1 elle ne se fâchait pas ;
As hard as the children tried,
she did not get mad;
de marches, elle se trouva tout à coup1 sur une plate-forme
steps,
she found herself
suddenly
on a platform
si ce n’était qu’à Tistet Védène qu’elle en voulait2… Celui-là,
were it not for the fact that she resented Tistet Védène…
That one
éblouissante de lumière, et qu’à mille pieds au-dessous d’elle
that was dazzling with light, and
at 1,000 feet
below
her
par exemple, quand elle le sentait derrière elle, son sabot
actually,
when she sensed him behind her, her hoof
elle aperçut tout un Avignon fantastique, les baraques
she
saw
a fantastic view of Avignon,
the booths
lui démangeait3, et vraiment il y avait bien de quoi4.
would itch,
and truly,
there was reason enough.
du marché pas plus grosses que des noisettes, les soldats
of the market no
bigger
than
hazelnuts, the soldiers
Ce vaurien de Tistet lui jouait de si vilains tours5 !
That no-good
Tistet played such ugly tricks on her!
du pape devant leur caserne comme des fourmis rouges, et
of the pope before their barracks like
red ants,
and
Il avait de si cruelles inventions après boire !…
He invented such cruel tricks
after drinking!…
là-bas, sur un fil d’argent, un petit pont microscopique où
over there, on a silver thread, a
little microscopic bridge
where
l’on dansait, où l’on dansait… Ah ! la pauvre bête ! quelle
people danced, where people danced…Ah! the poor animal! such
Est-ce qu’un jour il ne s’avisa pas de la faire monter
Didn’t he one day decide
to make her climb
avec lui au clocheton de la maîtrise, là-haut, tout là-haut,
with him to the pinnacle of the choir,
up there, all the way up there
panique ! Du cri qu’elle en poussa, toutes les vitres
panic!
From the cry she uttered,
all
the windows
à la pointe du palais !… Et ce que je vous dis là n’est pas
to the top of the palace!… And what I am telling you now is not
du palais tremblèrent.
of the palace trembled.
– Qu’est-ce qu’il y a ? qu’est-ce qu’on lui fait ? s’écria
– What is the matter?
What are they doing to her? cried out
un conte, deux cent mille
Provençaux l’ont vu.
a tale,
two hundred thousand Provence inhabitants saw it.
le bon pape en se précipitant sur son balcon.
the good pope,
rushing
onto his balcony.
Vous figurez-vous la terreur de cette malheureuse mule,
Can you imagine
the terror
of that
poor
ginny mule,
Tistet Védène était déjà dans la cour,
Tistet Védène was already in the courtyard,
lorsque, après avoir tourné pendant une heure à l’aveuglette
when,
after having turned
for
an hour
blindly
faisant mine de pleurer et de s’arracher les cheveux :
pretending
to weep and
to pull
his hair:
1
2
3
4
5
avoir beau faire = to try as hard as one can (to get no result).
en vouloir à quelqu’un : to be bear a grudge or to be angry with
someone for something. S’en vouloir = to be angry with oneself.
démanger = 1) to cause to itch; 2) to cause a great desire.
il y a de quoi : there is enough. Il y a de quoi manger. = There is
plenty to eat.
jouer un tour à quelqu’un = to play a trick on someone.
– Ah ! grand Saint-Père, ce qu’il y a !
– Ah! great Holy Father, what is the matter!
1
tout à coup = suddenly. le coup = the hit, the blow, the stroke.
See other examples on pages 11 and 13.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 53
gros yeux pleins de vertige, elle pensait
à Tistet Védène :
big eyes full
of dizziness, she was thinking about Tistet Védène:
Il y a que votre mule… mon Dieu ! qu’allons-nous devenir ?
The matter is your ginny mule… Dear Lord! What will become of us?
– Ah ! bandit, si j’en réchappe… quel coup de sabot
– Ah! you rogue, if I survive this…
what a kick
Il y a que votre mule est montée dans le clocheton…
The matter is that your mule has climbed to the pinnacle…
demain matin !
tomorrow morning!
– Toute seule ???
– By herself???
Cette idée de coup de sabot lui redonnait un peu de
This idea of
a kick
was giving her back a bit of
– Oui, grand Saint-Père, toute seule… Tenez !
– Yes, great Holy Father, by herself…
Here!
cœur au ventre ;1 sans cela elle n’aurait pas pu se tenir…
courage;
without that she could not have held out…
regardez-la, là-haut… Voyez-vous le bout de ses oreilles
look at her, up there… Do you see the tips of her ears
Enfin on parvint à2 la tirer de là-haut ; mais ce fut
At last they managed to pull her from up there; but
it was
qui passe ?… On dirait deux hirondelles…
that show?… It looks like two swallows…
toute une histoire, toute une affaire. Il fallut la descendre
a real fuss,
quite an affair.
They had to bring her down
– Miséricorde ! dit le pauvre pape en levant les
–
Mercy!
said the poor
pope as he raised his
yeux…
Mais elle est donc devenue folle ! Mais elle va
eyes (to see her)… But she
has gone mad, then!
But she will
avec un cric, des cordes, une civière. Et vous pensez quelle
with a winch,
ropes,
a stretcher. And imagine
what
se tuer… Veux-tu bien descendre, malheureuse !…
kill herself…
Please come down,
little fool!…
humiliation pour la mule d’un pape de se voir pendue à
humiliation
for the mule of a pope to find herself hanging from
cette hauteur, nageant des pattes dans le vide comme un
that
height, swimming with her legs in the air like
a
Pécaïre ! elle n’aurait pas mieux demandé, elle,
Alas!
she wouldn't have asked for more,
hanneton au bout d’un fil. Et tout Avignon qui la regardait !
beetle
at the end of a string. And all of Avignon was looking at her!
que de descendre… mais par où ? L’escalier,
than to come down… but through where? The staircase,
il n’y fallait pas songer1 : ça se monte encore ces choses-là ;
it could not be considered:
you can climb those things;
La malheureuse bête n’en dormit pas de la nuit.
The unfortunate animal
did not sleep all night.
mais, à la descente, il y aurait de quoi
but
coming down, it would be possible
Il lui semblait toujours qu’elle tournait sur cette maudite
It seemed to her that she was still turning
on that cursed
se rompre cent fois les jambes… Et la pauvre mule
to break your legs a hundred times… And the poor ginny mule
plate-forme, avec les rires de la ville au-dessous, puis elle
platform,
with the laughter from the city
below,
then she
se désolait, et, tout en rôdant sur la plate-forme avec ses
was worried, and while roaming
on the platform
with her
1
1
songer à quelque chose = to think of something; to reflect on
something.
2
du cœur au ventre : another way of expressing the notion of
having courage. (Literally, some heart in her stomach)
parvenir à… = to succeed in…
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 55
C’est la mule qui fut désappointée le lendemain !
It was the ginny mule who was disappointed the next day!
pensait à cet infâme Tistet Védène et au
thought about that infamous Tistet Védène and about the
joli coup de sabot qu’elle allait lui détacher1
good kick
that she was going to give him
« Ah ! le bandit ! il s’est douté de1 quelque chose !…
"Ah! the rogue! he suspected
something!…
le lendemain matin. Ah ! mes amis, quel coup de sabot !
the following morning. Ah! my friends,
what a kick!
pensait-elle en secouant ses grelots avec fureur… Mais
she thought as she shook her bells
angrily…
But
De Pampérigouste on en verrait la fumée…
From Pampérigouste they would see the smoke from it…
c’est égal, va, mauvais ; tu le retrouveras au retour,
that does not matter, bad boy; you will find it upon your return,
Or2, pendant qu’on
lui préparait
cette belle
Well, while (the mule) was preparing for him this beautiful
ton coup de sabot… je te le garde ! »
your
kick…
I am saving it for you!"
Et elle le lui garda.
And she saved it for him.
réception à l’écurie, savez-vous ce que faisait Tistet Védène ?
welcome at the stable, do you know what
Tistet Védène was doing?
Il descendait le Rhône en chantant sur une galère papale et
He was going down the Rhône
singing
on a
papal galley and
TRACK 12
s’en allait à la cour de Naples avec la troupe de jeunes nobles
was going to the court of Naples with the group of young noblemen
Après le départ de Tistet, la mule du pape retrouva
After
Tistet’s departure, the pope’s ginny mule resumed
que la ville envoyait tous les ans près de la reine Jeanne
that the city was sending every year
to
Queen Jeanne
son train de vie tranquille et ses allures d’autrefois. Plus de
her calm way of life
and her
former ways.
No more
pour s’exercer à la diplomatie et aux belles manières. Tistet
to practice
diplomacy and
good manners.
Tistet
Quiquet, plus de Béluguet à l’écurie. Les beaux jours
Quinquet, no more Béluguet in the stable. The good days
n’était pas noble ; mais le Pape tenait à3 le récompenser des
was not
noble;
but the pope insisted on
rewarding him for the
du vin à la française étaient revenus, et avec eux la bonne
of French-style wine
had
returned and with them the good
soins qu’il avait donnés à sa bête, et principalement de
care
he had given to his animal and mostly
for
humeur, les longues siestes, et le petit pas de gavotte quand
mood,
the long
naps, and the little
gavotte step
when
l’activité qu’il venait de4 déployer pendant la journée
the activity that he had just
deployed during the day
elle passait sur le pont d’Avignon. Pourtant, depuis son
she passed over the bridge of Avignon.
Yet,
since her
du sauvetage.
of the rescue.
1
2
3
4
lui détacher : literally, to detach for him.
or = yet; whereas; but; now.
tenir à… = to insist upon…
venir de… = to have just…
aventure, on lui marquait toujours un peu de froideur dans la
ordeal,
she was given the cold shoulder
in the
ville. Il y avait des chuchotements sur sa route ; les vieilles
city. There were
whispers
as she passed;
the old
1
se douter de quelque chose = to suspect something.
FluentFrench.com
gens hochaient la tête, les enfants riaient en se montrant
people nodded their heads, the children laughed as they pointed
lui semblait bonne, il était arrivé en grande hâte
seemed good to him, he had arrived with great haste
le clocheton. Le bon pape lui-même n’avait plus autant de
to the pinnacle. The good pope himself
no longer had as much
pour se mettre sur les rangs.
to place himself
in the lineup.
confiance en son amie, et, lorsqu’il se laissait aller à faire un
confidence in his friend and, when he allowed himself to go and take a
Quand cet intrigant de Védène entra dans la salle
When that schemer
Védène
entered
the hall
petit somme sur son dos, le dimanche, en revenant de la
short
nap
on her back, on Sundays,
coming back from the
du palais, le Saint-Père eut peine à le reconnaître,
of the palace the Holy Father had difficulty recognizing him,
vigne, il gardait toujours cette arrière-pensée :
vineyard, he always kept
this thought in the back of his mind.
tant il avait grandi et pris du corps. Il faut dire aussi que
he had grown and developed so much.
It should also be said that
« Et si j’allais me réveiller là-haut, sur la plate-forme ! »
"What if I were to wake up
up there, on the platform!"
le bon pape s’était fait vieux de son côté, et qu’il
the good pope had become old for his part and that he
La mule
voyait cela et elle en souffrait, sans rien dire ;
The ginny mule saw that and she suffered from it without saying anything;
n’y voyait pas bien sans besicles.
did not see
well without spectacles.
seulement, quand on prononçait le nom de Tistet Védène
only,
when they mentioned the name of Tistet Védène
Tistet ne s’intimida pas.
Tistet was not intimidated.
devant elle, ses longues oreilles frémissaient, et elle
in front of her, her long
ears
shuddered
and she
– Comment ! grand Saint-Père, vous
– What!
great Holy Father, you
aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pavé.
honed
with a short laugh the iron of her hoofs on the pavement.
Sept ans se passèrent ainsi ; puis, au bout de1 ces
Seven years passed
in this way; then at the end of those
sept années, Tistet Védène revint de la cour de Naples.
seven years,
Tistet Védène returned from the court of Naples.
Son temps n’était pas encore fini là-bas ; mais il avait appris
His time
was not
yet
done there;
but he had learned
que le premier moutardier du pape venait de mourir
that the first
mustard maker of the pope had just died
subitement en Avignon, et, comme la place
suddenly
in Avignon and since the position
1
La chèvre de M. Seguin 57
au bout de = after. Literally, “at the end of.” le bout = the end;
the nub.
ne me reconnaissez pas ?… C’est moi, Tistet Védène !…
do not recognize me?…
It’s me, Tistet Védène!…
– Védène ?…
– Védène?…
– Mais oui, vous savez bien… celui qui portait
– Why yes,
you know…
the one who took
le vin français à votre mule.
the French wine to your ginny mule.
– Ah ! oui… oui… je me rappelle…
– Ah! yes… yes… I remember…
Un bon petit garçonnet, ce Tistet Védène !… Et, maintenant,
A good boy,
that Tistet Védène!… And now,
qu’est-ce qu’il veut de nous ?
what is it that he wants from us?
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 59
Mes cardinaux crieront, mais tant pis ! j’y suis habitué1…
My cardinals will scream, but no matter! I am used to it…
– Oh ! peu de chose, grand Saint-Père… Je venais
– Oh!
very little,
great Holy Father… I was coming
vous demander… À propos, est-ce que vous l’avez toujours
to ask you…
By the way,
do you still have her,
Viens nous trouver demain, à la sortie des vêpres, nous
Come to us tomorrow,
after
Vespers, we
votre mule ? Et elle va bien ?… Ah ! tant mieux !… Je venais
your mule? And is she doing well?… Ah!
good!…
I was coming
te remettrons les insignes de ton grade en présence de notre
will give you the insignias of your position in the presence of our
vous demander la place du premier moutardier
to ask you for
the post of the first
mustard maker
chapitre, et puis… je te mènerai voir la mule, et tu viendras
chapter, and then… I will take you to see the mule, and you will come
qui vient de mourir.
who has just died.
à la vigne avec nous deux… hé ! hé ! Allons ! va…
to the vineyard with both of us… Hey!, Hey!, Come on! go…
Si Tistet Védène était content en sortant de la grande
If Tistet Védène
was
happy coming out from the big
– Premier moutardier, toi !… Mais tu es trop jeune.
– First
mustard maker, you!… But you are too young.
salle, avec quelle impatience il attendit la cérémonie
hall, with what impatience he awaited the ceremony
Quel âge as-tu donc ?
How old are you, then?
du lendemain, je n’ai pas besoin de vous le dire. Pourtant
of the next day,
I don’t need
to tell you.
Yet
– Vingt ans deux mois, illustre pontife, juste cinq ans
– Twenty years and two months, illustrious pontiff, just 5 years
de plus que votre mule… Ah ! palme de Dieu, la brave bête !
older than your mule… Ah!
goodness,
the good animal!
il y avait dans le palais quelqu’un de plus heureux encore et
there was in the palace
someone who was even happier
and
Si vous saviez comme je l’aimais cette mule-là !… comme
If you knew
how
I loved her, that ginny mule!… how
de plus impatient que lui : c’était la mule. Depuis le retour de
more impatient that he; it was the mule. From the return of
je me suis langui d’elle en Italie !…
I missed her
in Italy!…
Védène jusqu’aux vêpres du jour suivant, la terrible bête
Védène until
Vespers the next day,
the fearsome animal
Est-ce que vous ne me la laisserez pas voir ?
Aren’t you going to let me see her?
ne cessa de se bourrer d’avoine et de tirer au mur avec ses
did not cease to stuff herself with oats and to hit the wall with her
sabots de derrière. Elle aussi se préparait pour la cérémonie…
hind hoofs.
She too was preparing for the ceremony…
– Si, mon enfant, tu la verras, fit le bon pape
– Yes, my child, you will see her, said the good pope
tout ému… Et puisque tu l’aimes tant, cette brave bête,
with emotion… And since you love her so much, that good animal,
TRACK 13
je ne veux plus que tu vives loin d’elle. Dès ce jour,
I do not want you to live away from her any more. As of this day,
Et donc, le lendemain, lorsque vêpres furent dites,
And so, the next day,
when Vespers were said,
je t’attache à ma personne en qualité de premier moutardier.
I engage you personally
in the capacity of first
mustard maker.
1
être habitué à quelque chose = to be accustomed to something.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 61
Tistet Védène fit son entrée dans la cour
du palais papal.
Tistet Védène made his entrance in the courtyard of the papal palace.
sa prestance et sa belle mine
his elegance and his fine demeanor
Tout le haut clergé était là, les cardinaux en robes rouges,
All of the high clergy was there, the cardinals
in their red habits,
y firent courir1 un murmure d’admiration. C’était un
caused a whisper of admiration to spread through the crowd. He was a
l’avocat du diable en velours noir, les abbés du couvent avec
the devil’s advocate in black velvet, the abbots of the monastery with
magnifique Provençal, mais des blonds, avec
magnificent-looking Provençal, but of the blond type, with
leurs petites mitres, les marguilliers de Saint-Agrico,
their small miters, the church wardens of Saint-Agrico,
de grands cheveux frisés au bout et une petite barbe follette
with long hair that was curly at the end and a
tousled little beard
les camails violets de la maîtrise, le bas clergé aussi,
the purple capes
of the choir,
the low clergy also,
qui semblait prise aux copeaux de fin métal tombés
that seemed cast
from chips of the precious metal fallen
les soldats du pape en grand uniforme, les trois confréries de
the pope’s soldiers
in their fine uniforms, the three brotherhoods of
du burin de son père, le sculpteur d’or. Le bruit courait que2
from the chisel of his father, the gold sculptor.
Rumor had it that
pénitents, les ermites du mont Ventoux avec leurs
penitents,
the hermits of Mont Ventoux with their
dans cette barbe blonde les doigts de la reine Jeanne avaient
in
that
blond beard
the fingers of
Queen Jeanne
had
mines farouches et le petit clerc qui va derrière en portant
fierce appearance and the minor clerk who follows
holding
quelquefois joué ; et le sire de Védène avait bien, en effet,
sometimes played; and
Lord Védène
did have,
in fact,
la clochette, les frères flagellants nus jusqu’à la ceinture,
the bell,
the flagellant brothers naked to
the belt,
l’air glorieux et le regard distrait des hommes que les reines
the glorious air and the dreamy look
of
men
whom
queens
les sacristains fleuris en robes de juges, tous, tous, jusqu’aux
the sextons
sporting
judges robes,
all of them, even the
ont aimés… Ce jour-là, pour faire honneur à sa nation,
have loved… That day,
to honor
his nation,
donneurs d’eau bénite, et celui qui allume, et celui qui
givers
of holy water, and the one who lights, and the one who
il avait remplacé ses vêtements napolitains par une jaquette
he had replaced his
Neapolitan clothes
with a
jacket
éteint…
Il n’y en avait pas un qui manquât… Ah ! c’était
extinguishes…
There was not one
who was missing… Ah! it was
bordée de rose à la provençale, et sur son chaperon tremblait
bordered in pink, Provence style,
and on his
hood
quivered
une belle ordination ! Des cloches, des pétards, du soleil,
a great ordination!
Bells,
firecrackers, sunshine,
une grande plume d’ibis de Camargue.3
a
big
feather from a Camargue ibis.
de la musique, et toujours ces enragés de tambourins qui
music,
and always those wild
tabors
that
menaient la danse, là-bas, sur le pont d’Avignon…
led
the dance, over there, on the bridge of Avignon…
Quand Védène parut au milieu de l’assemblée,
When Védène appeared in the middle of the assembly,
1
2
3
y firent courir : from y (there) + firent (caused) + courir (to run,
to spread).
le bruit courait que… = rumor had it that…; the noise spread
that…
La Camargue is a marshy region in the south of France, located
between the two main arms of the du Rhône Delta.
FluentFrench.com
Sitôt entré,
le premier moutardier salua
As soon as he had entered, the first
mustard maker greeted
d’un air galant et se dirigea vers le haut perron, où le pape
in a courteous manner and headed for
the high front steps where the pope
La chèvre de M. Seguin 63
tout ce qui restait de l’infortuné Tistet Védène !…
all
that
was left of the unfortunate Tistet Védène!…
Les coups de pied de mule ne sont pas aussi
Ginny mule kicks
are not
as
l’attendait
pour lui remettre les insignes de son grade :
was awaiting him
to give him
the insignia of his position:
foudroyants d’ordinaire ; mais celle-ci était
violent (as that one) ordinarily; but
she was
la cuiller de buis jaune et l’habit de safran.
La mule était
the yellow boxwood spoon and the saffron-colored outfit. The mule was
une mule papale ; et puis, pensez donc ! elle le lui gardait
a
papal mule;
and,
just think!
she had saved it for him
au bas de l’escalier, toute harnachée et prête à partir pour
at the bottom of the stairs, all
harnessed and ready to leave for
depuis sept ans… Il n’y a pas de plus bel exemple de
for seven years…
There is no better example of
la vigne…
the vineyard…
rancune ecclésiastique.
ecclesiastical grudge.
Quand il passa près d’elle, Tistet Védène eut un bon
When he passed near
her, Tistet Védène
gave a kind
sourire et s’arrêta pour lui donner deux ou trois petites
smile and stopped
to give her
two or three little
tapes amicales sur le dos, en regardant du coin de l’œil
friendly pats
on the back, while looking out of the corner of his eye
si le pape le voyait. La position était bonne…
to see if the pope saw him. The position was good…
La mule prit son élan :
The mule gathered momentum:
– Tiens ! attrape, bandit !
– Here! catch this, you rogue!
Voilà sept ans que je te le garde !
I have been saving it for you for seven years!
Et elle vous lui détacha un coup de sabot si terrible,
And she
gave him
a
kick that was so terrible
si terrible, que de Pampérigouste même on en vit la fumée,
so terrible
that even from Pampérigouste
you could see the smoke,
un tourbillon de fumée blonde où voltigeait une plume d’ibis ;
a
whirl
of yellow smoke in which flew the feather of an ibis!…
La chèvre de M. Seguin 65
LE SECRET DE MAÎTRE CORNILLE
TRACK 14
Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre, qui vient
Francet Mamaï,
an old
fife player
who comes
de temps en temps faire la veillée chez moi,
from time to time
to spend the evening at my place,
en buvant du vin cuit,1 m’a raconté l’autre soir
drinking
cooked wine, recounted for me the other night
un petit drame de village dont mon moulin a été témoin
a small
village tragedy of which my
mill has been a witness
il y a quelque vingt ans. Le récit du bonhomme m’a touché,
some twenty years ago.
The account of the good man touched me,
et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu.
and I shall try
to retell it to you
as
I
heard it.
Imaginez-vous pour un moment que vous êtes assis
Imagine
for a moment that you are seated
devant un pot de vin tout parfumé, et que c’est un vieux
in front
a pitcher of perfumed wine
and that it is an old
joueur de fifre qui vous parle.
fife player
who is speaking to you.
Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours été
Our region, my good man,
has not always been
un endroit mort et sans refrains, comme il est aujourd’hui.
a place that is dead and without refrains, as
it is
today.
1
le vin cuit = heated wine, cooked wine.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 67
Auparavant, il s’y faisait un grand1
Formerly, there was going on here an important
Les meunières étaient belles comme des reines, avec leurs
The miller’s wives were as pretty
as
queens, with their
commerce de meunerie, et, dix lieues à la ronde, les gens
flour industry (milling business), and
ten leagues away,
people
fichus1 de dentelles et leurs croix d’or. Moi, j’apportais mon
shawls of lace
and their crosses of gold. Me, I would bring my
nous apportaient leur blé à moudre…
des mas2
from the farmhouses used to bring us
their wheat to grind…
fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles.
fife and well into the night
we danced
"farandoles".2
Tout autour du village, les collines étaient couvertes de
All around the village, the hills
were
covered with
Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse
Those mills,
you see,
produced the joy and the wealth
moulins à vent. De droite et de gauche, on ne voyait que
windmills.
To the right and to the left, you saw only
de notre pays.
of our region.
des ailes
qui viraient au mistral3 par-dessus les pins,
windmill sails that were driven by the "Mistral" over
the pines,
Malheureusement, des Français de Paris eurent l’idée
Unfortunately,
French people from Paris had the idea
d’établir une minoterie à vapeur,3 sur la route de Tarascon.
of setting up an industrial, steam-operated mill on the road to Tarascon.
des ribambelles4 de petits ânes chargés de sacs, montant et
hosts
of little donkeys loaded with sacks, climbing and
Tout beau, tout nouveau !4 Les gens
The novelty of it made it attractive! The people
dévalant le long des chemins ; et toute la semaine
going down the paths;
and all
week
c’était plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets,
it was a pleasure to hear,
on the heights, the sound of whips,
prirent l’habitude5 d’envoyer leurs blés aux minotiers,
got into the habit of
sending their wheat to the industrial millers
le craquement de la toile et
le Dia, hue !5 des
the cracking
of
fabric and the "Gee up, left, right" of the
et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage.
and the poor
windmills
remained
idle.
aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins,
assistant millers…
On Sundays we would go to the mills,
Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter, mais
For
some
time, they
tried
to fight, but
par bandes. Là-haut, mes meuniers payaient le muscat.
in groups. Up there, my
millers offered a round of Muscat.
la vapeur fut la plus forte, et, l’un après l’autre, pécaïre ! ils
steam was
stronger
and one after
another, alas!
they
furent tous obligés de fermer…
were all
forced
to shut down…
1
2
3
4
5
il s'y faisait un grand commerce de meunerie = a lot of milling
business was being done here.
un mas : a typical Provençal farmhouse
le mistral = a strong North wind that blows in the Rhone valley and
in the Mediterranean.
une ribambelle = a host, a flock, a series.
Dia, hue ! or Hue Dia ! = command for getting horses to go to the
left (DIA) or to the right (Hue); tirer à hue et à dia = to pull in
opposite directions.
1
2
3
4
5
un fichu = a shawl.
La farandole is a traditional French folk dance.
une minoterie à vapeur = an industrial flour mill. La vapeur =
steam.
tout beau = all beautiful; tout nouveau = all new. An expression
reminding us that novelty makes things seem wonderful.
prendre l’habitude = to grow accustomed; to get used to
something.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 69
On ne vit plus venir les petits ânes… Les belles meunières
We no longer saw the little donkeys arriving… The pretty millers' wives
état. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou.
situation. The installation of the industrial mills had made him almost insane.
vendirent leurs croix d’or… Plus de muscat !
sold
their golden crosses… No more Muscat!
Pendant huit jours, on le vit courir par le village,
For
one week, he was seen running through the village,
Plus de farandole !… Le mistral avait beau souffler1, les ailes
No more "farandole"!…
As hard as the mistral tried,
the sails
ameutant le monde autour de lui et criant
whipping up people around him and yelling
restaient immobiles… Puis, un beau jour, la commune2
remained still…
Then,
one day,
the city
de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence
with all his might
that they wanted to poison
Provence
fit jeter toutes ces masures3 à bas4,
had all those hovels torn down,
avec la farine des minotiers.
with the industrial millers’ flour.
– N’allez pas là-bas, disait-il ; ces brigands-là,
– Don’t go over there, he said,
those rogues,
et l’on sema à leur place de la vigne et des oliviers.
and they planted, in their place,
vines and
olive trees.
pour faire le pain, se servent de1 la vapeur, qui est une
to make
bread,
use
steam, which is an
Pourtant, au milieu de la débâcle, un moulin
Yet,
amid
the upheaval, one mill
y avait tenu bon5 et continuait de virer courageusement sur
had held out
and continued
to turn courageously
on
invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral
invention of the devil,
whereas me, I work
with the Mistral
la butte, à la barbe des minotiers.
C’était le moulin
the hill, under the nose of the industrial millers. It was the mill
et la tramontane,2 qui sont la respiration du bon Dieu…
and the Tramontane, which are the breath
of the Good Lord…
Et il trouvait comme cela une foule de belles paroles
And so he found
a host of fine
words
de maître Cornille, celui-là même où
of Master Cornille,
the very one where
à la louange des moulins à vent,
in praise of
windmills,
nous sommes en train de faire la veillée en ce moment.
we are spending the evening right now.
mais personne ne les écoutait.
but
nobody
listened to them.
Maître Cornille était un vieux meunier
Master Cornille was an old
miller
Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son
So, out of manly anger, the old man locked himself in his
vivant depuis soixante ans dans la farine et enragé pour son
who had been for sixty years in the flour trade and was infuriated by his
1
2
3
4
5
avoir beau faire quelque chose… = despite doing something…
une commune : communes are like counties in that they may
include more than one town or village and in that they cover the
whole of France. (Everyone lives within a commune, even if they
are in a rural area.) Each commune has a mayor.
une masure = a hovel.
jeter quelque chose à bas = to tear something down.
tenir bon = to hold fast, to hang on, to hold out.
moulin et vécut tout seul comme une bête farouche.
mill and lived all alone
like
a
wild animal.
1
2
se servir de quelque chose = to make use of something.
la tramontane = name of the North-West wind blowing through the
Languedoc and Roussillon regions.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 71
Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille
He did not even want
to keep near him
his grand-daughter
des baïles1 et à toutes les misères
of local judges and to all
the misery (endured by)
Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses
Vivette,
a
fifteen-year-old girl,
who, since the death of her
des jeunesses en condition.2 On trouvait très mal aussi qu’un
young servant girls.
They found it
wrong also that a
parents, n’avait plus que son grand-père au monde.
parents,
only had her grandfather left
in the world.
homme du renom de maître Cornille, et qui, jusque-là,
man
of Master Cornille’s reputation
who until now
La pauvre petite fut obligée de gagner sa vie et de se louer
The poor girl
was forced
to earn her living and to be hired
s’était respecté, s’en allât maintenant par les rues comme
had been self-respecting, should go
now
through the streets like
un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans1
about everywhere in farmhouses, for the harvest, the silkworm season
un vrai bohémien, pieds nus, le bonnet troué, la taillole3
a real gipsy,
barefoot,
his hat full of holes, his wide belt
Et pourtant son grand-père avait l’air
ou les olivades.2
or the olive-picking season. And yet
her grandfather seemed
en lambeaux… Le fait est que le dimanche, lorsque nous
in shreds…
The fact is that on Sunday,
when we
de bien l’aimer, cette enfant-là. Il lui arrivait3 souvent
to like her well, that child.
As it happened, he often
le voyions entrer à la messe, nous avions honte pour lui,
would see him enter the church for mass, we were ashamed for him,
de faire ses quatre lieues à pied par le grand soleil pour aller
traveled
four
leagues on foot
in the hot sun
to go and
nous autres les vieux ; et Cornille le sentait si bien qu’il
we,
the old-timers;
and Cornille sensed it so well that he
la voir au mas où elle travaillait, et, quand il était près d’elle,
see her at the farmhouse where she was working and, when he was near her,
n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’œuvre.4
no longer dared to come and sit on the warden’s bench.
il passait des heures entières à4 la regarder en pleurant…
he spent
long hours
looking at her and weeping…
Toujours il restait au fond de l’église,
Always he stayed in the back of the church,
près du bénitier, avec les pauvres.
near the holy water font, with the poor.
Dans le pays on pensait que le vieux meunier,
In the area people thought that the old
miller,
en renvoyant Vivette,
avait agi par avarice ;
when he sent Vivette out of his home, had acted out of miserliness
TRACK 15
Dans la vie de maître Cornille il y avait quelque chose
In the life of Master Cornille there was something
et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille
and
that was not to his credit
to let his granddaughter
ainsi traîner d’une ferme à l’autre, exposée aux brutalités
go like that from one farmhouse to another, exposed to the brutality
1
1
2
3
4
le magnan= in the South of France, silkworm.
(une) olivade = olive-picking season.
il lui arrivait souvent… = it often happened to him that… he often
had the opportunity to…
à : this à is part of passer du temps à faire quelque chose...
2
3
4
baïle : a sort of judge, in Provence in the old days.
des jeunesses en condition : we are not sure of the meaning
here. It could mean “young ladies in the service of others.”
In Provence, a wide belt worn by men.
le banc d’œuvre = a bench in a church, formerly reserved for
churchwardens.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 73
qui n’était pas clair. Depuis longtemps personne, au village,
that was not
clear.
For a long time
nobody, in the village,
il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-même
it was pointless to consider it.
Little Vivette
herself
ne lui portait plus de blé, et pourtant les ailes de son moulin
took wheat to him any longer and yet
the sails of his windmill
n’y entrait pas…
did not go in there…
Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours
When we
passed by,
we could see the door always
allaient toujours leur train comme devant… Le soir,
were still going strong
like
before… In the evening,
on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant
we would meet,
on the roads,
the old
miller
pushing
fermée, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil âne
closed, the huge
sails always
in motion,
the old donkey
devant lui son âne chargé de gros sacs de farine.
before him his donkey loaded with huge bags of flour.
broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre
nibbling the grass of the platform,
and a big
skinny cat
qui prenait le soleil sur le rebord de la fenêtre et
who was sunbathing
on the
window sill
and
– Bonnes vêpres, maître Cornille !
– Happy Vespers, Master Cornille!
vous regardait d’un air méchant.
staring at you
in a mean way.
lui criaient les paysans ; ça va donc toujours, la meunerie ?
yelled out the peasants;
is it still going well, the flour business?
Tout cela sentait le mystère et
All that smelled of mystery and
– Toujours, mes enfants, répondait le vieux
– (Yes,) still, my children,
answered the old man
d’un air gaillard. Dieu merci,
cheerfully.
Thank Goodness,
faisait beaucoup jaser de monde. Chacun expliquait
was causing people to gossip a lot.
Each one explained
ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque.
it is not work that is lacking.
à sa façon le secret de maître Cornille, mais le bruit général
in his own way the secret of Master Cornille,
but the general rumor
était qu’il y avait dans ce moulin-là encore
was that there were in that mill
even
Alors, si on lui demandait d’où diable
Well, if we asked him
where the devil
plus de sacs d’écus1 que de sacs de farine.
more
bags of (money) than
bags of flour.
pouvait venir tant d’ouvrage, il se mettait un doigt sur les
so much work could come from, he would put a finger to his
À la longue pourtant tout se découvrit ;
Eventually
though,
all was discovered;
lèvres et répondait gravement :
lips and answer in a serious tone,
voici comment.
here is how.
– Motus !
je travaille pour l’exportation…
– Not a word to anybody! I'm working for the export market…
En faisant danser la jeunesse avec mon fifre,
As I made young people dance to the sound of my fife,
Jamais on n’en put tirer davantage.
Never could we pull out of him more (explanation) than that.
Quant à mettre le nez dans son moulin,
As for sticking our noses in
his mill,
1
écu= older monetary unit of France.
FluentFrench.com
je m’aperçus un beau jour que l’aîné de mes garçons et
I
realized one fine day that the oldest of my sons
and
La chèvre de M. Seguin 75
Le vieux ne me donna pas le temps d’en finir,
The old man did not give me
time
to finish,
la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre.
little Vivette
had fallen in love with each other.
et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte ;
and he shouted very
rudely
(for me) to return to my flute;
Au fond j[e n]’en fus pas fâché, parce qu’après tout le nom
Deep down,
I was not upset
because
after all, the name
que, si j’étais pressé de marier mon garçon, je pouvais bien
that if I was in a hurry to marry off my son,
I could
de Cornille était en honneur chez nous, et puis ce joli petit
of Cornille was respected
in our home and also that pretty little
aller chercher des filles à la minoterie…
Pensez que
go
find
girls at the industrial mill… You can imagine that
passereau1 de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans
passerine named Vivette
would be a pleasure to watch going about
le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles ;
the blood rushed to my head, to hear those bad
words;
ma maison. Seulement, comme nos amoureux avaient
my house.
Only,
since
our love birds
had
mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir
but I had nevertheless
enough
wisdom
to contain myself
souvent occasion d’être ensemble, je voulus,
frequent opportunities to be
together,
I wanted,
et, laissant ce vieux fou à sa meule,
je revins annoncer
and, leaving that crazy old man at his grinding wheel, I returned to tell
de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite, et je montai
for fear of an accident, to settle the matter right away, and I went up
aux enfants ma déconvenue…
Ces pauvres agneaux
the children about my disappointment…Those poor
lambs
jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père…
to the mill
to have a few words with
the grandfather…
ne pouvaient pas y croire ; ils me demandèrent comme une
weren't able
to believe it; they
asked me
as
a
Ah ! le vieux sorcier ! il faut voir de quelle manière
Ah! the old wizard!
You should have seen the way
grâce
de monter tous deux ensemble au moulin,
favor to (let them) go up
together
to the mill,
il me reçut ! Impossible de lui faire ouvrir sa porte.
he received me! Impossible
to make him open his door.
pour parler au grand-père… Je n’eus pas le courage
to speak to the grandfather… I did not have the courage
Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers
I explained to him my reasons,
as best I could,
through
de refuser, et prrt ! voilà mes amoureux partis.
to refuse and hop!
off went my love birds.
le trou de la serrure ; et, tout le temps que je parlais,
the keyhole;
and, the whole time that I was talking,
il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un
there was that rascal of a skinny cat who was hissing like
a
diable au-dessus de ma tête.
demon
above
my head.
TRACK 16
Tout juste comme ils arrivaient là-haut,
Precisely (at the time) they arrived
up there,
maître Cornille venait de sortir. La porte était
Master Cornille had just gone out. The door was
fermée à double tour ; mais le vieux bonhomme, en partant,
double-locked;
but the old
man,
when he left,
1
un passereau : a type of bird.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 77
C’était là le secret de maître Cornille ! C’était
THAT was the secret of Master Cornille!
It was
avait laissé son échelle au-dehors, et tout de suite l’idée vint
had
left
his ladder
outside, and right away
the idea came
aux enfants d’entrer par la fenêtre, voir un peu
to the children to go in through the window to have a look at
ce plâtras qu’il promenait le soir par les routes, pour sauver
that rubble that he carried in the evening on the roads
to save
ce qu’il y avait dans ce fameux1 moulin…
what there was in that famous
mill…
l’honneur du moulin et
faire croire
the honor of the mill and to make people believe
qu’on y faisait de la farine…
that flour was being made there…
Chose singulière ! la chambre de la meule était vide…
Odd thing!
the grinding wheel room
was empty…
Pauvre moulin ! Pauvre Cornille ! Depuis longtemps
Poor mill!
Poor Cornille!
A long time ago
Pas un sac, pas un grain de blé ; pas la moindre
Not one bag, not one grain of wheat; not the slightest bit
farine aux murs ni sur les toiles d’araignée…
of flour on the walls or on the
cobwebs…
les minotiers leur avaient enlevé leur dernière pratique.
the industrial millers had taken their last activity away from them.
On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de
One could not even smell
that good
warm odor
of
Les ailes viraient toujours, mais la meule
tournait à vide.
The sails were still turning,
but the grinding wheel turned empty.
Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter
The children returned,
all
in tears,
to tell me
froment écrasé qui embaume dans les moulins…
crushed wheat
that spreads throughout
mills…
L’arbre de couche était couvert de poussière, et le grand
The tail shaft
was covered with dust,
and the big
ce qu’ils avaient vu. J’eus le cœur crevé de les entendre1…
what they had seen. It broke my heart
to hear them…
chat maigre dormait dessus.
skinny cat was sleeping on it.
Sans perdre une minute, je courus chez les voisins,
Without losing one minute,
I
ran
to the neighbors,
je leur dis la chose en deux mots, et nous convînmes
I told them the story
in two words, and we
agreed
La pièce du bas avait le même air de misère et
The downstairs room had the same look of misery and
1
d’abandon : un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau
neglect:
a shabby bed, some
rags,
a piece
qu’il fallait, sur l’heure, porter au moulin Cornille
that we needed, right away, to take to the Cornille mill
de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois
of bread on a
step on the staircase, and then in a corner, three
tout ce qu’il y avait de froment dans les maisons…
all there was in the way of wheat
in
the houses…
ou quatre sacs crevés d’où coulaient des gravats et
or four
burst bags from which poured
rubble and
Sitôt dit, sitôt fait. Tout le village se met en route, et
No sooner said than done. The whole village sets out on the road and
de la terre blanche.
white dirt.
nous arrivons là-haut avec une procession d’ânes
we
arrive
up there with a
procession of donkeys
fameux : often used to say, “the one we have been talking about so
much.” Literally, "famous."
1
Literally, I had a broken heart hearing them.
FluentFrench.com
La chèvre de M. Seguin 79
Et voilà les sacs qui s’entassent devant la porte et
And there go the bags that pile up
in front of the door and
chargés de blé – du vrai blé, celui-là !
loaded with wheat –
real wheat, that one!
le beau grain roux qui se répand par terre, de tous côtés…
the beautiful red grain that spreads out on the ground on all sides…
Le moulin était grand ouvert… Devant la porte,
The mill
was
wide open… In front of the door,
Maître Cornille ouvrait de grands yeux. Il avait pris
Master Cornille
opened his eyes wide.
He had picked up
maître Cornille, assis sur un sac de plâtre, pleurait,
Master Cornille, seated on a bag of plaster, was weeping,
la tête dans ses mains. Il venait de s’apercevoir, en rentrant,
his head in his hands. He had just discovered, upon returning home,
du blé dans le creux de sa vieille main et il disait,
some wheat in the palm of his old hand and he said,
que pendant son absence on avait pénétré chez lui et
that during
his absence, someone had come into his house and
riant et pleurant à la fois :
laughing and weeping at the same time:
– C’est du blé !… Seigneur Dieu !… Du bon blé !
– This is wheat!…
Lord God!…
Good wheat!
surpris son triste secret.
discovered his sad secret.
Laissez-moi que je le regarde.
Let me look at it.
– Pauvre de moi ! disait-il. Maintenant,
–
Poor me!
he said.
Now
Puis, se tournant vers nous :
Then,
turning
to
us:
je n’ai plus qu’à mourir… Le moulin est déshonoré.
all that is left for me is to die… The mill
is dishonored.
– Ah ! je savais bien que vous me reviendriez…
– Ah! I
knew
that you would come back to me…
Et il sanglotait à fendre l’âme,
appelant son
And he sobbed to the point of breaking your heart, calling his
Tous ces minotiers
sont des voleurs.
All those industrial millers are
thieves.
moulin par toutes sortes de noms, lui parlant
mill
by all
sorts of names, speaking to it
Nous voulions l’emporter en triomphe au village :
We
wanted to take him to the village in triumph:
comme à une personne véritable.
as (if he were speaking) to a real person.
– Non, non, mes enfants ; il faut avant tout que
– No, no, my children; it is necessary before anything
À ce moment les ânes arrivent sur la plate-forme,
At that moment the donkeys arrive
on the platform,
et nous nous mettons tous à1 crier bien fort comme
and
we all start
to shout very loudly like
j’aille donner à manger à mon moulin… Pensez donc !
that I go and feed
my
mill…
Just think!
au beau temps des meuniers :
in the good old days of the millers:
il y a si longtemps qu’il ne s’est rien mis sous la dent !1
it has been such a long time that he hasn't had anything to eat!
Nous avions tous des larmes dans les yeux de voir
We
all had
tears
in
our eyes seeing
– Ohé ! du moulin !… Ohé ! maître Cornille !
– Hey! in the mill!…
Hey! Master Cornille!
1
se mettre à faire quelque chose = to start to do something.
Literally, “to set oneself to doing something.”
1
se mettre qqch sous la dent : literally to put something under
one’s tooth; in other words: to eat
FluentFrench.com
le pauvre vieux se démener de droite et de gauche,
the poor old man thrashing about
right and
left,
éventrant les sacs, surveillant la meule, tandis que le grain
opening
the bags, watching the grinding wheel
while
the grain
s’écrasait et que la fine poussière de froment s’envolait
was crushed and while the fine
wheat dust
flew up
au plafond.
to the ceiling.
C’est une justice à nous rendre :
This should be to our credit:
à partir de ce jour-là, jamais nous ne laissâmes le vieux
from that day on,
never did we
leave
the old
meunier manquer d’ouvrage. Puis, un matin, maître Cornille
miller
without
work.
Then, one morning, Master Cornille
mourut, et les ailes de notre dernier moulin
died, and the sails of our
last
mill
cessèrent de virer, pour toujours cette fois…
stopped
turning,
forever,
this time…
Cornille mort, personne ne prit sa suite1.
With Cornille dead, nobody
succeeded him.
Que voulez-vous, monsieur !…
What can I say,
Sir!…
tout a une fin en ce monde,
et il faut croire que le temps
Everything comes to an end in this world, and we had to accept that the days
des moulins à vent était passé comme celui des coches sur
of the windmills
had passed like
those of
houseboats on
le Rhône, des parlements et des jaquettes à grandes fleurs.
the Rhône, of the parliaments and
coats with large flowers.
1
prendre la suite de quelqu'un = to succeed someone, in business
for example.