Baby After Giving Birth

Women’s Health Program
Winnipeg Regional Health Authority
Winnipeg, Manitoba
Canada
Prenez soin de
vous-même après
la naissance de
votre enfant
2005
2005
Caring for Yourself
After Having Your
Baby
Programme de santé de la femme
Office régional de la santé de Winnipeg
Winnipeg (Manitoba)
Canada
W-00152 02/06
Reproduction by permission only.
Based on the original work by
Jean McLennan, Women’s Health Program,
Health Sciences Centre © 2000.
Fondé sur l’œuvre originale de
Jean McLennan, Programme de santé de la femme,
Centre des sciences de la santé © 2000.
Reproduction autorisée seulement.
W-00152 02/06
1
PRENEZ SOIN DE VOUSMÊME APRÈS LA
NAISSANCE DE VOTRE
ENFANT
Vous vous posez probablement de nombreuses questions sur la
façon de prendre soin de vous-même et sur les changements
corporels après un accouchement. Ce livret vous offre de
l'information utile. Si vous avez d'autres questions, parlez-en à
un médecin, à une sage-femme ou à une infirmière.
La section « Quand demander de l'aide » vous renseignera sur
les problèmes qui pourraient nécessiter l'aide d'un médecin,
d'une sage-femme ou d'une infirmière.
Vous trouverez à la fin de la présente brochure une liste
d'organismes avec qui communiquer pour obtenir des
renseignements et des conseils.
There is a list at the back of this book, of places to call for
information and advice.
“When to Call For Help” is a section that includes
information about problems that may require the help of a
doctor, midwife or nurse.
You may have many questions about how to care for
yourself, or about changes in your body after having your
baby. This book is intended to provide helpful information.
If you have more questions, talk to your doctor, midwife or
nurse.
CARING FOR YOURSELF
AFTER HAVING YOUR
BABY
1
2
2
3
4
WHAT TO EXPECT AFTER A CESAREAN BIRTH .........
11
BREASTFEEDING ............................................................
14
NUTRITION .......................................................................
22
REST .................................................................................
25
EXERCISE.........................................................................
26
ADJUSTING TO MOTHERHOOD .....................................
30
POSTPARTUM EMOTIONAL CHANGES .........................
32
SEXUALITY .......................................................................
33
CONTRACEPTION............................................................
36
EMERGENCY CONTRACEPTION ...................................
44
WHEN TO CALL FOR HELP.............................................
46
WHO TO CALL FOR HELP AND INFORMATION ............
47
OÙ TROUVER DES
RENSEIGNEMENTS DANS
LA PRÉSENTE BROCHURE
Sujet
N° de page
CHANGEMENTS CORPORELS APRÈS UN ............................
ACCOUCHEMENT
QUE SE PASSE-T-IL APRÈS UN ACCOUCHEMENT PAR ......
CÉSARIENNE ?
4
11
32
CHANGEMENTS ÉMOTIONNELS ASSOCIÉS AU POST .......
PARTUM
30
S'ADAPTER À LA MATERNITÉ ................................................
26
EXERCICE ................................................................................
25
REPOS ......................................................................................
22
ALLAITEMENT ..........................................................................
14
NUTRITION ...............................................................................
47
POUR OBTENIR DE L'AIDE OU DES RENSEIGNEMENTS ...
46
QUAND DEMANDER DE L'AIDE ..............................................
44
CONTRACEPTION D'URGENCE .............................................
Topic
36
CONTRACEPTION ....................................................................
CHANGES IN YOUR BODY AFTER YOU HAVE ............
YOUR BABY
33
SEXUALITÉ ...............................................................................
Page
WHERE T O FIND
INFORMATION
IN THIS BOOK
3
CHANGEMENTS
CORPORELS APRÈS UN
ACCOUCHEMENT
Modification de l'utérus
Durant la grossesse, l'utérus s'étire. Après l'accouchement, il reprendra
graduellement sa taille en rapetissant un peu plus chaque jour. On
appelle ce phénomène l'involution utérine. Au bout d'environ six
semaines, votre utérus aura repris la taille qu'il avait avant la grossesse.
4
Have a rest period when your baby is asleep.
Breathing techniques or relaxation exercises.
Take the pain relief medication that your doctor or midwife has
recommended.
What can help to lessen after pains?
These cramps often increase during breastfeeding but will subside:
breastfeeding helps your uterus to stay firm and to shrink faster.
After pains are cramps that are caused by the uterus shrinking
in size:
they are most common in the first week after you have your baby.
What are after pains?
Changes in Your Uterus (Womb)
Les tranchées apparaissent surtout durant la première semaine
suivant l'accouchement.
Your uterus stretched during pregnancy and after you have your
baby it will shrink a bit each day. This is called involution.
After about six weeks, your uterus will be close to the size it
was before pregnancy.
Les tranchées sont des crampes causées par les contractions de
l'utérus qui reprend sa taille initiale.
Que sont les tranchées utérines?
Les contractions se font habituellement plus fortes durant l'allaitement,
mais elles iront en décroissant :
L'allaitement aide votre utérus à demeurer ferme et à reprendre sa
taille plus rapidement.
CHANGES IN YOUR
BODY AFTER YOU HAVE
YOUR BABY
Que pouvez-vous faire pour réduire les tranchées utérines?
Prenez les analgésiques recommandés par le médecin ou la sagefemme;
Utilisez des techniques de respiration ou des exercices de relaxation;
Reposez-vous lorsque votre bébé dort.
4
5
your vaginal flow has a bad smell.
you pass large clots (clots the size of a dollar coin or bigger)
your vaginal flow becomes bright red
your vaginal flow suddenly becomes much heavier
Contact your doctor, midwife or nurse if:
after increased activity.
Écoulement vaginal : À quoi s'attendre
Vous aurez un écoulement vaginal pendant un maximum de six
semaines après l'accouchement. On utilise le terme lochies pour
nommer cet écoulement utérin.
L'abondance de l'écoulement devrait diminuer graduellement et il
devrait y avoir des changements de coloration :
1.
during or just after breastfeeding
Your vaginal flow may increase:
1.
Right after delivery it will be red and similar to when you
are having your menstrual period.
2.
In the first few days after delivery, it will be red to pink. It
will gradually become less in amount. It may have a few
small clots and smell like blood.
3.
From the 3rd to 10th day your vaginal flow should become
less thick. It will turn brownish or pink in colour. The
vaginal flow will continue to become less in amount.
4.
After this time your vaginal flow will become pale yellow or
white and will gradually stop.
5.
Your vaginal flow should not have a bad smell.
2.
3.
4.
5.
Immédiatement après l'accouchement, l'écoulement sera de
couleur rouge et ressemblera à celui que vous avez durant vos
menstruations;
Durant les quelques jours suivant l'accouchement, la coloration
passera du rouge ou rose. La quantité diminuera graduellement.
L'écoulement pourrait contenir quelques petits caillots et avoir
une odeur de sang;
À partir du 3e jusqu'au 10e jour, l'écoulement vaginal deviendra
moins épais. Il deviendra brunâtre ou rosé. La quantité
continuera de diminuer;
Par la suite, l'écoulement vaginal prendra une coloration jaune
pâle ou blanchâtre et cessera graduellement;
L'écoulement vaginal ne devrait pas sentir mauvais.
L'écoulement vaginal pourrait augmenter :
durant ou immédiatement après l'allaitement;
The amount of vaginal flow should gradually decrease and
change in colour and amount.
après une activité plus exigeante.
Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si :
You will have vaginal flow from the vagina (birth passage) for up
to six weeks after having your baby. Vaginal flow is called lochia.
l'écoulement vaginal devient soudainement beaucoup plus
abondant;
l'écoulement vaginal devient rouge vif;
Vaginal Flow: What to Expect
vous perdez de gros caillots (des caillots de la taille d'une pièce de
un dollar ou plus gros);
l'écoulement vaginal est nauséabond (sent mauvais).
5
Prenez soin de votre périnée pour favoriser la
guérison
Le périnée est la partie se trouvant entre l'urètre (excrétion de l'urine)
et l'anus (excrétion des matières fécales).
La naissance d'un enfant rend souvent le périnée douloureux et enflé.
Cet état peut durer de 1 à 2 semaines.
6
Wipe your perineum from front to back after going to the toilet
or when you have a shower:
this will prevent germs or stool from the anus being wiped
near the vaginal opening.
You should clean your perineum with gentle soap and water
during your daily shower or sponge bath. Rinse well and dry
with a clean towel. Avoid taking a tub bath for 2 weeks.
Keeping your perineum clean to avoid infection
Épisiotomie ou déchirure
is leaking fluid
feels hot
is not healing, or
becomes more painful.
Certaines femmes peuvent subir une épisiotomie. Il s'agit d'une
incision chirurgicale (coupure) du périnée servant à favoriser le
passage du bébé. Chez certaines femmes, le périnée peut se déchirer.
On peut faire des points de suture pour réparer l'épisiotomie ou la
déchirure :
La guérison devrait se faire d'elle-même en 3 semaines environ;
Les points de sutures se résorberont seuls et n'ont pas à être retirés.
Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si
votre épisiotomie ou votre déchirure :
produit un écoulement;
produit une sensation de chaleur;
ne guérit pas;
devient plus douloureuse.
Gardez votre périnée propre pour éviter l'infection
Vous devez nettoyer votre périnée chaque jour avec un savon doux et
de l'eau en prenant votre douche ou en vous lavant à l'éponge.
Rincez bien et asséchez le périnée à l'aide d'une serviette propre. Ne
prenez pas de bain avant deux semaines. Essuyez votre périnée de
l'avant vers l'arrière après être allée à la toilette ou lorsque vous
prenez une douche.
Call your doctor, midwife or nurse if your episiotomy or tear:
The episiotomy or tear may have sutures (stitches) to repair it:
it should heal by itself in about 2 to 3 weeks
the stitches will dissolve and do not need to be removed.
Some mothers may have an episiotomy. This is a surgical
incision (cut) in the perineum, to help deliver the baby. Some
mothers may have tears in the perineum.
Episiotomy or Tear
The birth of the baby often causes the perineum to be sore and
swollen. This may last for about 1 to 2 weeks.
The perineum is the area between the opening for passage of
urine (called the urethra) and the opening for passage of stool
(called the anus).
Care Of Your Perineum To Help With Healing
Vous éviterez ainsi de transporter des germes ou des matières
fécales près de l'orifice vaginal.
6
7
Another way of making ice packs is to pour water into clean,
unused plastic bags (for example: sandwich bags). Freeze the
bags until ready for use, as above.
How to make and apply ice packs:
put ice cubes in a clean, unused plastic bag (for example: a
sandwich bag)
wrap the plastic bag of ice in a clean dry washcloth or towel
place on your perineum for about 10 to 20 minutes, while you
have a rest
discard ice pack after each use.
Après être allée à la toilette et au moment de changer votre serviette
hygiénique :
vous pouvez utiliser la bouteille compressible en plastique qu'on
vous a remise à l'hôpital pour rincer votre périnée;
essuyez-vous doucement à l'aide de papier hygiénique ou d'une
serviette propre;
changez votre serviette hygiénique plusieurs fois par jour et après
être allée à la toilette.
Vous devriez attendre au moins de 4 à 6 semaines après
l'accouchement avant d'utiliser des tampons.
Apply ice packs to your perineum every 4 to 6 hours. This is
very helpful in the first day or two, after you have had your baby.
Take the pain relieving medication that your doctor or midwife
has prescribed.
What can be done to help relieve this pain?
Your perineum may feel painful for 1 to 2 weeks after having
your baby. Swelling causes this. If you had an episiotomy or
tear, this may also cause pain. The pain will gradually lessen
over this time.
Pain After Vaginal Delivery
Tampons should not be used until at least 4 to 6 weeks after
having your baby.
After going to the toilet and when changing your pads:
you may use the plastic squirt bottle that you used in hospital
to help rinse vaginal flow from the perineum
gently dry with toilet paper or a clean dry towel
change your pad after going to the toilet and several times
each day.
Douleurs après un accouchement par voie vaginale
Votre périnée peut être douloureux pendant 1 à 2 semaines après
l'accouchement. Cette douleur est causée par l'enflure. Une
épisiotomie ou une déchirure peut aussi vous causer de la douleur. La
douleur s'atténuera graduellement avec le temps.
Que peut-on faire pour soulager la douleur?
Prenez les analgésiques prescrits par votre médecin ou sage-femme.
Appliquez un sachet de glace sur votre périnée toutes les 4 à 6
heures. Cette mesure donne de très bons résultats dans les jours qui
suivent immédiatement la naissance du bébé.
Comment fabriquer et utiliser les sachets de glace :
Mettez des glaçons dans un sac de plastique propre et n'ayant
jamais servi (par exemple, un sac à sandwich);
Enveloppez le sac de glace dans une débarbouillette ou une
serviette propre;
Placez le tout sur votre périnée pendant environ 10 à 20 minutes
durant une période de repos;
Jetez le sachet de glace après chaque utilisation.
Une autre façon de fabriquer des sachets de glace consiste à verser
de l'eau dans des sacs de plastique propres et n'ayant jamais servis
(par exemple, des sacs à sandwich). Faites congeler les sacs jusqu'au
moment de vous en servir selon les directives données ci-dessus.
7
On peut utiliser de l'eau tiède durant les 24 heures suivant
l'accouchement.
Aspergez doucement votre périnée avec de l'eau tiède afin de réduire
la douleur périnéale.
Beaucoup de femmes se servent d'une douche à main pour
asperger doucement leur périnée à l'aide d'eau tiède.
Vous pouvez utiliser la bouteille de plastique compressible pour
asperger votre périnée.
Si vous utilisez de l'eau tiède pour soulager votre périnée, vérifiez
d'abord la température de l'eau pour vous assurer qu'elle n'est pas
trop chaude :
Testez l'eau avec votre main, puis à l'intérieur de votre poignet;
L'eau devrait être assez chaude, sans être brûlante, lorsque vous
vérifiez la température à l'intérieur de votre poignet.
Pourquoi ai-je besoin d'uriner si souvent?
8
you have pain while passing urine
you have a fever.
Contact your doctor, midwife or nurse if:
Special exercises called “Kegel Exercises” can help. Refer to
the section on exercises.
It is important that you try to pass your water as often as
possible, to avoid a full bladder.
Some mothers have trouble passing their urine after delivery,
because of soreness and swelling of the perineum.
Most pregnant women have stored large amounts of fluid in their
bodies. After the birth of your baby, your body needs to get rid
of this extra fluid. Your body does this by sweating and by
urination (passing your water). You may continue to pass large
amounts of urine for 2 to 5 days after you have had your baby.
Why Am I Passing My Water (Urinating)
So Often?
La plupart des femmes enceintes ont emmagasiné une grande
quantité de liquide dans leur corps. Après la naissance du bébé, le
corps doit se débarrasser de ce surplus de liquide. Votre corps élimine
les fluides par la transpiration et la miction (action d'uriner). Vous
pourriez continuer d'uriner abondamment de 2 à 5 jours après
l'accouchement.
Certaines femmes ont de la difficulté à uriner après un accouchement
en raison de l'endolorissement et de l'enflure du périnée.
Il est important d'essayer d'uriner le plus souvent possible afin d'éviter
d'avoir la vessie pleine.
Des exercices spéciaux, appelés exercices de Kegel, peuvent vous
aider. Reportez-vous à la section sur les exercices.
Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si :
votre miction est douloureuse;
vous faites de la fièvre.
If you use warm water for perineal soreness, check the water
temperature first, to make sure it is not too hot:
test the water with your hand and then the inside of your wrist
the water should feel warm, but not hot, when it is on your wrist.
Warm water can also be used after the first 24 hours following
delivery of your baby to reduce discomfort.
Gently spraying warm water over the perineum can help lessen
perineal soreness.
Many women find that a hand-held shower nozzle is very
useful to gently spray warm water on the perineum.
You could use the plastic squirt bottle to spray warm water
onto your perineum.
8
9
Mothers who are not breastfeeding:
your menstrual period will usually return between 3 and 12
weeks after having your baby.
Breastfeeding mothers:
you may or may not have menstrual periods while you are
breastfeeding.
Refer to the section on contraception, for more information.
You may get pregnant even though you are not having
menstrual periods.
This varies with each woman. The first menstrual period that
you have after delivery may be heavy and it may last longer
than usual. You may have irregular periods for several months.
When Will My Menstrual Periods Resume?
If you have hemorrhoids, they may be very sore. Use of a
special ointment for hemorrhoids may help. Talk to your doctor,
midwife or nurse for more information.
drink lots of fluids
eat a diet high in fiber (whole grain cereals and breads, fruits
and vegetables)
increase your activity, such as walking and exercises (refer to
the section about exercise).
You may have a problem with constipation after having your
baby. To avoid this problem:
What Can I Do To Avoid Constipation?
Que puis-je faire pour éviter la constipation?
Vous pourriez avoir des problèmes de constipation après
l'accouchement. Pour éviter ces problèmes :
buvez beaucoup de liquide;
ayez une alimentation riche en fibres (céréales et pains de grains
entiers, fruits et légumes);
faites plus d'activités (marche et exercices). (Reportez-vous à la
section sur les exercices.)
Si vous avez des hémorroïdes, elles peuvent être très douloureuses.
L'utilisation d'un onguent pour les hémorroïdes pourrait vous aider.
Communiquez avec un médecin, une sage-femme ou une infirmière
pour obtenir plus d'information.
À quel moment mes menstruations reviendront-elles?
La situation est différente d'une femme à l'autre. Les premières règles
après l'accouchement peuvent être abondantes et durer plus
longtemps que d'habitude. Vous pourriez avoir des règles irrégulières
pendant plusieurs mois.
Vous pouvez tomber enceinte même si vous n'avez pas de règles.
Reportez-vous à la section sur la contraception pour obtenir plus
d'information.
Allaitement au sein :
Vous pouvez avoir ou ne pas avoir de règles durant l'allaitement au
sein.
Allaitement au biberon :
Vos règles reprendront habituellement de 3 à 12 semaines après
l'accouchement.
9
10
Modifications des seins
Les seins changent durant la grossesse et après l'accouchement.
Vous pourriez remarquer que vos seins sont devenus plus volumineux
et plus lourds.
Vos seins vont commencer à produire du colostrum (le premier lait).
Cela signifie que votre corps est prêt à nourrir votre bébé.
Vos seins peuvent devenir gonflés et durs durant les montées de lait.
Portez un soutien-gorge confortable et offrant un bon maintien.
Si vous allaitez votre bébé :
Reportez-vous aux renseignements sur le soin des seins durant
l'allaitement qui se trouvent plus loin dans la présente brochure.
Si vous allaitez votre bébé au biberon :
Vos seins retrouveront graduellement leur état initial au bout
d'environ une semaine;
Vous pouvez appliquer des compresses froides ou des sachets de
glace sur vos seins afin de faire diminuer le gonflement;
Vous pouvez prendre des analgésiques pour soulager la douleur.
(Ressources de la section : Santé Canada, 2000; ORSW, 2001)
(Section resource: Health Canada 2000; WRHA 2001)
If you are not breastfeeding:
these breast changes will slowly disappear over about a week
you can apply cold compresses or ice packs to your breasts,
to help reduce the swelling
you can use pain relief medication to help breast soreness.
If you are breastfeeding:
refer to the information about breast care during breastfeeding
later in this book.
Wear a comfortable and supportive bra.
Your breasts may become swollen and hard in the first few days
of breastfeeding.
Your breasts will begin to produce colostrum (the first milk).
This means that your body is ready to breastfeed your baby.
The breasts change during pregnancy and after having a baby.
You may notice that your breasts have become bigger and
heavier.
Breast Changes
10
11
Contact the office of your doctor, midwife or nurse, to make an
appointment for the staples or stitches to be removed. The
stitches or staples are removed about 5 to 7 days after
cesarean birth.
If you do see stitches or staples on top of your incision, they will
need to be removed.
You may or may not have visible stitches on top of the incision
on your abdomen. If you can’t see the stitches, they are under
the skin. These will dissolve on their own.
Care of Your Incision After Cesarean Birth
If you had a cesarean birth, this means that you had an
operation to deliver your baby. If you had this operation, you
now have an incision (cut) on your abdomen (belly). This
incision will take a few weeks to heal.
WHAT T O EXPECT
AFTER A
CESAREAN BIRTH
QUE SE PASSE-T-IL
APRÈS UN
ACCOUCHEMENT PAR
CÉSARIENNE?
Si vous avez donné naissance à votre enfant par césarienne, cela
signifie que vous avez eu une intervention chirurgicale pour mettre au
monde votre bébé. Si vous avez eu une césarienne, on a pratiqué une
incision (coupure) sur votre abdomen (ventre). Cette incision prendra
quelques semaines à guérir.
Les soins de l'incision après une césarienne
Vous pouvez avoir ou ne pas avoir de points de suture visibles
refermant l'incision sur votre abdomen. Si vous ne voyez pas de
points de suture, c'est qu'ils se trouvent sous la peau. Ces points se
résorberont seuls.
Si vous voyez des points de suture ou des agrafes sur votre incision,
vous devrez les faire enlever.
Communiquez avec le bureau de votre médecin, de votre sage-femme
ou de votre infirmière pour fixer un rendez-vous pour vous faire
enlever les points ou les agrafes. On retirera les points ou les agrafes
de 5 à 7 jours après la césarienne.
11
12
Guérison de l'incision
Votre incision guérira mieux à l'air libre. Il n'est pas nécessaire d'y
appliquer des bandages. Lavez-vous les mains avant de toucher
l'incision et après y avoir touchée.
Soins à apporter à l'incision :
Lorsque vous prenez une douche, laissez couler l'eau sur votre incision;
Tapotez doucement l'incision à l'aide d'une serviette propre pour
l'assécher;
Évitez de soulever des objets lourds (plus de 10 lbs ou 5 kg)
pendant une période d'environ 6 semaines après la césarienne;
Évitez les activités qui exigent des efforts, comme passer
l'aspirateur, balayer ou pelleter, pendant une période de 4 à 6
semaines après la césarienne;
Faites de la marche en vous efforçant, peu à peu, de retrouver votre
rythme normal.
Signes à surveiller durant la guérison de l'incision :
Elle rapetisse et devient plus pâle;
Il peut y avoir de petites croûtes sur l'incision.
Communiquez immédiatement avec le médecin, la sage-femme
ou l'infirmière si votre incision :
S'ouvre;
Est enflée ou rouge;
Devient plus douloureuse;
Produit un écoulement de liquide, de sang ou de pus;
Devient nauséabonde (sent mauvais).
You will have some pain from the incision. The pain may be a
steady pain, or it may get worse when you are moving around.
You will also have after pains (refer to the earlier section for
information about after pains).
Pain After Cesarean Birth
opens
is swollen or red
becomes more painful
has blood, fluid or pus coming from it
starts to have an odor.
Call your doctor, midwife or nurse right away if your incision:
it will shrink and become paler
there may be small scabs on the incision.
What to watch for as your incision heals:
when you shower, let the water run over your incision
gently pat the incision dry with a clean towel
avoid lifting any heavy objects (over 10 lb. or 5kg.) for about 6
weeks after cesarean birth
avoid strenuous activity, such as vacuuming, sweeping or
shoveling for about 4 to 6 weeks
walking is good exercise, slowly increase to your former level.
Care of your incision:
La douleur à la suite d'une césarienne
Votre incision sera douloureuse. Cette douleur pourrait être constante
ou pourrait augmenter lorsque vous êtes en mouvement. Vous
ressentirez aussi des tranchées utérines (reportez-vous à la section
précédente pour de l'information sur les tranchées).
Your incision will heal best if you leave it uncovered. No
bandages are needed. Wash your hands before and after
touching your incision.
Helping your incision to heal
12
13
Que faire pour atténuer la douleur?
(Section resource: Health Canada 2000; WRHA 2001)
trouble or pain with breathing
pain, swelling or redness of your leg
heavy vaginal bleeding / foul discharge
increased bleeding, swelling, redness or odor from your incision
chills or fever over 38° C or 100° F
trouble or burning when passing urine
Prenez les médicaments prescrits par votre médecin;
Utilisez des oreillers pour soutenir votre bébé; lorsque vous le prenez
dans vos bras, évitez de mettre de la pression sur votre ventre;
Pressez délicatement votre main sur votre incision lorsque vous
vous déplacez, vous vous penchez ou vous toussez;
Faites des exercices de respiration ou de relaxation;
Reposez-vous lorsque votre bébé dort.
Call your doctor, midwife or nurse right away if you have:
As you have had surgery, it is important to watch for possible
problems that could occur.
Discharge Information Following Cesarean Birth:
Problèmes liés à la miction et aux selles
Les femmes qui ont subi une césarienne éprouvent souvent des
douleurs causées par les gaz. La marche et une alimentation
équilibrée peuvent régler ce problème.
Reportez-vous aux sections de la présente brochure portant sur
l'exercice physique et la nutrition.
Refer to the sections in this book for information on exercise
and nutrition.
Women who have had a cesarean birth often have gas pains.
Walking around and eating a well-balanced diet can relieve this.
Concerns about Bowel & Bladder Function:
Renseignements sur votre congé après un
accouchement par césarienne
Comme vous avez subi une chirurgie, il est important de surveiller
l'apparition de tout problème éventuel.
Dans tous les cas suivants, appelez immédiatement votre
médecin, votre sage-femme ou une infirmière :
take the medication that your doctor has prescribed
support your baby on pillows, when you are holding him or
her, to avoid putting pressure on your abdomen
hold your hand gently over your incision when you are
moving, bending or coughing
breathing techniques or relaxation exercises
have a rest while your baby is sleeping.
respiration difficile ou douloureuse;
douleur, enflure ou rougeur de la jambe;
saignement vaginal important ou écoulement nauséabond (qui sent
mauvais);
saignement, enflure, rougeur ou odeur accrû de l'incision;
frissons ou fièvre avec température supérieure à 38 °C (100 °F);
difficulté à uriner ou sensation de brûlure lorsque vous urinez.
(Ressources de la section : Santé Canada, 2000; ORSW, 2001)
What can help to lessen the pain?
13
ALLAITEMENT
L'allaitement au sein est la meilleure façon de
nourrir votre bébé.
L'allaitement au sein vous est bénéfique pour
plusieurs raisons :
il est pratique et gratuit;
il tonifie l'utérus :
ce qui contribue à éviter les
saignements excessifs et aide
l'utérus à retrouver sa forme d'avant
la grossesse;
il favorise votre santé en diminuant les
risques éventuels de cancer du sein.
Quant faut-il allaiter votre bébé?
À quelle fréquence faut-il allaiter votre bébé?
Comment savoir si votre bébé est adéquatement mis au sein?
Quelles sont les meilleures positions d'allaitement?
Il s'agit de questions importantes. La publication intitulée Prendre
soin de votre nouveau-né à la maison contient beaucoup
d'informations sur l'allaitement. Elle vous aidera à trouver des
réponses à ces questions.
14
The book called “Caring for Your Newborn Baby At Home”
has a lot of information about breastfeeding. It will help you to
answer these questions.
These are all important questions.
What are the best ways to hold your baby during
breastfeeding?
How do you know that your baby is properly latched?
How often to breastfeed your baby?
When to breastfeed your baby?
is convenient and less costly
helps your uterus to stay firm:
this helps to prevent excessive
bleeding and to return your uterus to
the pre-pregnant shape
it can keep you healthy by helping
to reduce your risk of breast
cancer, later in life.
Breastfeeding is good for you because it:
Breastfeeding is the best way to feed a baby.
BREASTFEEDING
14
15
prevent sore nipples
establish a good milk supply.
Make sure that your baby is well latched during breastfeeding.
This helps to:
Some women experience problems during breastfeeding. Most
of these problems can be prevented, and if they occur can be
resolved.
How To Prevent Problems During Breastfeeding
during your shower, clean your breasts with warm water
avoid using soap because it can make the nipples dry and
cracked
gently dry your breasts after washing
wear a comfortable and supportive bra that is not too tight
express breastmilk and spread it over your nipples and areola
after breastfeeding
expose your breasts to air several times a day, to help prevent
nipple tenderness
avoid using creams or ointments on your breasts or nipples (if
your nipples are sore, refer to the next section for information)
avoid the use of breast pads
if you do need breast pads because of leaking milk, it is
important to change them frequently.
Care of your breasts during breastfeeding will help to prevent
problems:
Breast Care During Breastfeeding
Le soin des seins durant l'allaitement
En prenant soin de vos seins durant la période d'allaitement, vous
pourriez éviter les problèmes suivants :
Dans la douche, nettoyez vos seins à l'eau tiède;
Évitez d'utiliser du savon, car il pourrait assécher vos mamelons et
causer des fissures;
Asséchez délicatement vos seins après les avoir lavés;
Portez un soutien-gorge confortable, pas trop serré et offrant un bon
maintien;
Exprimer quelques gouttes de lait de vos seins pour en enduire
(recouvrir) vos mamelons et vos aréoles après les tétées;
Laissez vos seins à l'air libre plusieurs fois par jour afin de prévenir
la sensibilité des mamelons;
Évitez d'utiliser des crèmes ou des onguents sur vos seins ou
mamelons (si vos mamelons sont douloureux, reportez-vous à la
prochaine section pour obtenir de l'information);
Évitez d'utiliser des compresses d'allaitement;
Si vous avez besoin de porter des compresses d'allaitement en
raison des fuites de lait, il est important de les changer souvent.
Comment prévenir les problèmes durant
l'allaitement au sein?
Certaines femmes éprouvent des problèmes durant l'allaitement. La
plupart de ces problèmes peuvent être évités ou traités, le cas échéant.
Assurez-vous que votre bébé est bien mis au sein pendant
l'allaitement. Cela vous aidera :
à prévenir les mamelons douloureux;
à fournir une bonne quantité de lait.
15
Mamelons douloureux
La mise au sein adéquate de votre bébé durant les tétées préviendra
l'irritation des mamelons. Si vos mamelons sont douloureux, essayez
de modifier la position de votre bébé durant la tétée. Vous pouvez
aussi enduire (recouvrir) vos mamelons d'un peu de lait maternel pour
les soulager. Si vos mamelons sont douloureux ou fissurés, vous
pouvez utiliser de la lanoline pure pour favoriser la guérison. Deux
produits sont actuellement disponibles dans la plupart des
pharmacies : Purelan 100® et Lansinoh®.
16
breastfeeding your baby frequently, every 2 to 3 hours during
the day and night
not supplementing your baby with formula in the first few
weeks of breastfeeding
expressing your milk if you do miss a feeding
weaning your baby slowly.
Engorgement can be prevented by:
Some mothers experience engorgement in the first week of
breastfeeding. Early engorgement can last for 1 to 2 days.
This can make it difficult for babies to latch on during
breastfeeding. Engorgement can also happen after
breastfeeding is established, if feedings are missed.
Engorgement is when breasts become swollen and full of milk.
This can make your breasts feel hard and very uncomfortable.
Engorgement
Engorgement
L'engorgement se produit lorsque les seins deviennent gonflés de lait.
Vos seins peuvent alors devenir durs et très douloureux.
Certaines femmes éprouvent des problèmes d'engorgement la
première semaine de l'allaitement. L'engorgement précoce peut durer
un à deux jours. Il peut faire en sorte que le bébé ait de la difficulté à
prendre le sein durant la tété. L'engorgement peut aussi survenir
après que l'allaitement ait commencé, lorsque le bébé manque des
tétés.
Comment prévenir l'engorgement :
allaitez souvent, toutes les 2 ou 3 heures, le jour comme la nuit;
ne donnez pas de lait maternisé à votre bébé au cours des
premières semaines d'allaitement pour compléter son alimentation;
extrayez vous-même votre lait si vous sautez une tété;
sevrez lentement votre bébé.
If your nipples are painful or cracked, pure lanolin products can
be used to help healing. Two products that are currently
available at most pharmacies are: PureLanTM100 and LansinohTM.
You can also put a small amount of breast milk on your nipples
if they are sore.
If your nipples are sore, try changing the position and latch of
your baby at the breast.
Ensuring that your baby is well latched during breastfeeding will
prevent sore nipples.
Sore Nipples
16
17
Conseils pratiques pour prévenir l'engorgement :
express your milk (by hand or with a breast pump), just until
your breast are softer and more comfortable
if necessary, take the pain relieving medication that your
doctor, midwife or lactation consultant recommends.
If you have severe engorgement that is not relieved by the
above methods:
apply warm moist towels (or disposable diapers that have
been moistened with some warm water) to your breasts for
several minutes right before breastfeeding:
check that the moist towel or diaper is not too hot by first
placing it on the inside of your wrist, it should feel warm not
hot
take a warm shower right before breastfeeding, this can help
your milk to flow.
express some milk (by hand or with a breast pump) to soften
the nipple and areola area. This will make it easier for your
baby to latch on.
ensure your baby is properly positioned and latched at the
breast (refer to Breastfeeding your baby in “Caring for your
newborn baby at home”)
make sure that your baby completely empties the first breast
before switching to the other breast. Start the next feeding on
the second breast. This makes sure both breasts are emptied
completely.
gently massage your breasts before and during breastfeeding
after breastfeeding, apply cold towels (or disposable diapers
filled with cold water) to your breasts for 15 to 20 minutes.
This will help to decrease swelling and discomfort.
Talk to your midwife, nurse or lactation consultant about other
ways of helping engorgement.
appliquez des serviettes humides tièdes (ou des couches jetables
imbibées d'eau tiède) sur vos seins pendant plusieurs minutes juste
avant d'allaiter :
vérifiez d'abord la température de la serviette ou de la couche
avec la face interne du poignet; la serviette ou la couche doit être
tiède mais pas chaude;
prenez une douche tiède juste avant d'allaiter pour stimuler la
circulation du lait;
extrayez un peu de lait (manuellement ou avec un tire-lait) pour
ramollir le mamelon et l'aréole; cela aidera votre bébé à bien
prendre le sein;
assurez-vous que votre bébé est bien placé et mis au sein
(reportez-vous à la section portant sur l'allaitement au sein de la
brochure intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la
maison);
veillez à ce que votre bébé vide complètement le premier sein avant
de lui offrir le second; commencez l'allaitement suivant avec le
second sein; cela vous permet de vous assurer que les deux seins
sont complètement vidés;
massez-vous doucement les seins avant et pendant l'allaitement;
après l'allaitement, appliquez des serviettes froides (ou des couches
jetables imbibées d'eau froide) sur vos seins pendant 15 à 20
minutes pour prévenir l'enflure et la douleur.
Renseignez-vous auprès de votre sage-femme, d'une infirmière ou
d'une conseillère en allaitement pour connaître d'autres façons de
prévenir l'engorgement.
Si vous souffrez d'un engorgement très douloureux qui ne peut
être soulagé par l'une ou l'autre des méthodes présentées cidessus :
extrayez vous même votre lait (manuellement ou à l'aide d'un tirelait) jusqu'à ce que vos seins soient moins durs et moins
douloureux;
au besoin, prenez les analgésiques prescrits par votre médecin,
votre sage-femme ou votre consultante en allaitement.
There are some things that you can do to help
engorgement:
17
Canaux lactifères obstrués
Une petite bosse dure et sensible qui ne disparaît pas après la tétée
peut indiquer l'obstruction d'un canal. L'obstruction des canaux peut
être due à diverses causes :
18
sore, cracked nipples
engorgement
missed feedings or not emptying the breasts regularly.
It can be caused by:
Mastitis is an infection of the breast tissue.
Mastitis
Le sein n'est pas vidé régulièrement;
Le sein a été comprimé (soutien-gorge serré, fait de dormir sur un
même côté).
Traitement d'un canal obstrué :
Avant la tétée, appliquez des compresses d'eau chaude (ou des
couches jetables imbibées d'eau tiède) sur les seins pour favoriser
l'écoulement du lait;
vérifiez d'abord la température de la serviette ou de la couche avec
la face interne du poignet; la serviette ou la couche doit être tiède
mais pas chaude;
massez doucement la région du sein affectée avec le bout des
doigts au cours de l'allaitement;
variez les positions de votre bébé durant les tétées; le fait de diriger
le nez et le menton du bébé vers la zone douloureuse aidera à
drainer le canal lactifère obstrué.
check that the moist towel or diaper is not too hot by first
placing it on the inside of your wrist, it should feel warm not hot
gently massage the area with your fingertips during
breastfeeding
change the hold and position of your baby while
breastfeeding; pointing the baby’s nose and chin to the
affected area will help to drain the plugged duct.
Before feeding, apply warm wet cloths (or disposable diapers
that have been moistened with warm water) to the breasts to
help your milk to flow:
To treat a plugged duct:
not emptying your breasts regularly
pressure on an area of the breast (can be caused by a tight
bra, sleeping on one side)
Mastite
La mastite est une infection de la glande mammaire.
Plugged ducts can be caused by:
A tender lump that does not go away after breastfeeding may
be a plugged duct.
Elle peut être causée par :
Plugged Ducts
Des mamelons douloureux et fissurés;
L'engorgement;
Le fait de sauter des tétées ou de ne pas vider les seins
régulièrement.
18
19
Les signes suivants indiquent une mastite :
If you and/or your baby have these signs, call your doctor,
midwife or nurse.
Both you and your baby need to be treated for yeast infection.
Your baby may have a yeast infection in his or her mouth:
this looks like small white patches on the tongue and gums
this may cause pain and fussiness during breastfeeding.
Signs of yeast infection of the breast are:
burning, shooting pain of the nipples, areola and breasts
pain is worse after breastfeeding
nipples may look normal or may be pinker than usual
nipples may be very sensitive to touch.
Sore, cracked nipples or mastitis can lead to a yeast infection
on the breast.
Douleur dans une partie du sein;
Chaleur, rougeur et bosse dans un sein;
Fièvre et frissons;
Symptômes rappelant la grippe.
Si vous ressentez ces symptômes, communiquez avec le
médecin, la sage-femme ou l'infirmière.
Traitement de la mastite :
Continuez d'allaiter fréquemment le bébé en offrant les deux seins;
Changez les positions du bébé durant la tétée pour vider les seins;
Reposez-vous abondamment;
le fait de diriger le nez et le menton du bébé vers la zone
douloureuse aidera à drainer le canal lactifère obstrué.
Reposez-vous beaucoup;
Buvez beaucoup de liquide;
Prenez les médicaments prescrits par le médecin.
Yeast Infection
Infection aux levures
Treatment of mastitis:
Continue to breastfeed frequently on both breasts:
the medications used to treat mastitis are safe for your baby
change the hold and position of your baby while
breastfeeding:
pointing the baby’s nose and chin towards the area of
mastitis will help to drain the affected area.
get lots of rest
drink lots of fluids
take the medications ordered by your doctor or midwife.
If you have these signs, call your doctor, midwife or nurse.
Signs of mastitis are:
soreness in one area of the breast
a red, warm and hard area of the breast
fever, chills
a flu-like feeling.
Les mamelons douloureux et crevassés, ainsi que les mastites
peuvent causer une infection mammaire aux levures :
Signes d'infection mammaire aux levures :
Sensation de brûlure aux mamelons, aux aréoles et aux seins;
La douleur s'accentue après les tétées;
Les mamelons peuvent avoir une apparence normale ou être plus
rosés que d'habitude;
Les mamelons peuvent être très sensibles au toucher.
Votre bébé peut avoir une infection aux levures dans la bouche :
Le bébé a des petites taches blanchâtres sur la langue et les
gencives;
Il peut ressentir de la douleur durant les tétées ou se montrer plus agité.
Si vous ou votre bébé avez ces symptômes, communiquez avec
le médecin, la sage-femme ou l'infirmière.
Vous et votre bébé devrez être traités pour cette infection.
19
Inquiétudes liées à la production de lait
Les bébés allaités doivent se nourrir souvent :
allaitez votre bébé lorsqu'il manifeste des signes de faim :
pour savoir comment reconnaître les signes de faim de votre bébé,
reportez-vous à la brochure intitulée Prendre soin de votre
nouveau-né à la maison;
allaitez-le au moins 8 à 12 fois par jour;
cela assurera une production suffisante de lait.
20
Hand expression of breast milk takes practice. It involves gentle
pressure of your fingers just over the area in your breast where
milk is collecting.
You may wish to express and store breast milk. Hand
expression is an effective way to relieve breast fullness/
engorgement or express milk in any situation.
Hand Expression of Breast Milk
Votre bébé recevra ainsi tous les nutriments dont il a besoin.
Si votre production de lait diminue, vous devriez augmenter le nombre
de tétées quotidiennes de votre bébé.
Si vous avez des difficultés à allaiter, demandez de l'aide le plus vite
possible.
Vous trouverez à la fin de la présente publication des numéros de
téléphone pour obtenir de l'aide sur l'allaitement.
Telephone numbers to call for help with breastfeeding, are at
the end of this book.
If you are having breastfeeding problems, get help as soon as
possible.
If your milk supply decreases, you should increase the number
of times that you breastfeed your baby each day.
This will also provide the nutrition your baby needs.
Extraction manuelle du lait maternel
Vous pouvez extraire le lait de vos propres seins et le conserver.
L'extraction manuelle est une façon efficace de soulager
l'engorgement des seins ou d'extraire votre lait quelle que soit la
situation.
L'extraction manuelle du lait maternel exige de la pratique. Il faut
exercer une légère pression des doigts juste au dessus de la zone
des seins où le lait s'accumule.
Breastfeeding babies need to eat often:
feed your baby when he or she shows signs of being hungry:
you can find information about how to know when your baby
is hungry in the booklet “Caring for Your Newborn Baby At
Home”
feed your baby at least 8 to 12 times a day.
this will help to make sure that you have enough milk.
Concerns About Your Milk Supply
20
21
1.
Faites un " C " avec le pouce et les
deux premiers doigts. Placez le pouce
et les deux doigts à 1 pouce ou à 1
1/2 pouce environ du mamelon :
comme l'indique l'illustration;
ce peut être sur l'aréole ou juste audelà de celle-ci.
(Section resource: Health Canada 2000; WRHA 2001)
Talk to your midwife, nurse, or lactation consultant, for more
information about expression of breast milk.
Refer to the book called “Caring for Your Newborn Baby At
Home”, for information about the storage of expressed breast
milk.
2.
Exercez ensuite une légère pression avec le
pouce et les deux premiers doigts directement
vers la poitrine :
maintenez la forme en " C " de la main.
3.
You can also use a breast pump to
express and collect your milk.
Déplacez doucement le pouce et les doigts vers
le mamelon. Le lait commencera à sortir par le
mamelon.
2.
Then gently push your thumb and two
fingers straight back towards your chest:
keep the “C” position with your hand
3.
Gently roll your thumb and fingers forward
toward your nipple. Milk will start to come
out through the nipple.
Il existe d'autres méthodes pour extraire le lait
maternel.
4.
Répétez ces étapes avec les deux seins
jusqu'à ce que cesse l'écoulement de lait
ou que s'atténue la sensation
d'engorgement.
Repeat these steps, on both breasts
until milk flow stops and/or the breast
starts to feel less engorged.
There are other methods to express your
breast milk.
4.
Vous pouvez aussi utiliser une pompe tire-lait pour extraire et recueillir
votre lait.
Reportez-vous à la brochure intitulée Prendre soin de votre
nouveau-né à la maison pour des renseignements sur la
conservation du lait maternel extrait de vos seins.
Consultez votre sage-femme, une infirmière ou une consultante en
allaitement pour en savoir plus sur l'extraction du lait maternel.
(Ressources de la section : Santé Canada, 2000; ORSW, 2001)
1.
Make the shape of a “C” with your
thumb and first two fingers. Place
your thumb and two fingers about
1 to 1 1/2 inches from your nipple:
as shown in the picture
this may be on or just past the
areola
21
NUTRITION
L'alimentation est importante pour tout le monde. Toutefois, elle revêt
une importance toute particulière pour les femmes qui viennent d'avoir
un enfant. Une alimentation adéquate favorisera le rétablissement.
Le Guide alimentaire canadien pour manger sainement fournit des
renseignements sur une alimentation nutritive. Vous y trouverez des
renseignements utiles sur la planification des repas pour vous et votre
famille :
ce guide est disponible sur le site Web de Santé Canada, dont
l'adresse est présentée à la fin de la présente brochure à la section
« Autres sources d'information ».
Votre médecin ou sage-femme peut vous recommander de prendre des
suppléments vitaminiques et du fer. Discuter avec votre médecin ou sagefemme pour déterminer si ces suppléments sont nécessaires dans votre cas.
Alimentation durant l'allaitement
Si vous allaitez :
Vous devez vous assurer de manger des aliments qui contiennent
du calcium pour demeurer en santé :
Le Guide alimentaire canadien recommande de 3 à 4 portions
quotidiennes de produits laitiers :
vous n'avez pas besoin de boire de lait pour en produire pour
votre bébé; il existe d'autres aliments qui sont aussi de bonnes
sources de calcium;
Limitez la quantité de caféine que vous consommez (on trouve la
caféine dans les produits comme le café, le thé, certaines boissons
gazeuses et le chocolat);
Vérifiez auprès d'un médecin, d'une sage-femme, d'une consultante en
allaitement ou d'un pharmacien s'il est sécuritaire de prendre certains
médicaments ou suppléments à base de plantes durant l'allaitement.
22
If you are breastfeeding:
you will need to ensure that you are eating foods that contain
calcium to keep yourself healthy
the Canada Food Guide recommends 3 to 4 servings of milk
products daily:
it is not necessary for you to drink milk to make milk for your
baby, other foods are also a good source of calcium
limit the amount of caffeine in your diet (caffeine is found in
things like coffee, tea, some soft drinks and chocolate)
talk with your doctor, midwife, nurse, lactation consultant, or
pharmacist about the safety of specific medications or herbal
supplements that you may consider during breastfeeding.
Nutrition While Breastfeeding
Your doctor or midwife may recommend vitamin and iron
supplements for you. Talk with your doctor or midwife to see if
these are necessary for you.
“Canada’s Guide To Healthy Eating” gives information about a
nutritious diet. It has helpful information about planning meals
for yourself and your family:
this guide is available from the Health Canada website which
is listed at the end of the book in the section called “Other
Sources of Information.”
Nutrition is important for everyone, but is especially important
after having a baby. An adequate diet will promote healing.
NUTRITION
22
23
It is best not to expose a baby to alcohol through breastmilk.
Limit your alcohol intake during breastfeeding. If you have
drinks with alcohol while breastfeeding, you must wait at least
2 hours before breastfeeding after every alcoholic drink.
If you have more than 2 drinks per day you should not
breastfeed. Talk to your doctor, nurse, midwife, or dietitian
about other ways to feed your baby.
Can I still breastfeed if I drink alcohol?
Avoiding these foods will not effect whether or not your baby
develops allergies. Taking certain foods out of your diet may
limit your intake of food groups. This should not be done
while you are breastfeeding.
Where there is a family history of allergies, giving your baby
just breastmilk for the first 6 months has been shown to
reduce the risk of your baby developing allergies.
While breastfeeding, should I avoid foods that may cause
allergies like peanuts and fish?
Yes! When you breastfeed your body needs extra energy.
There are many ways to get in extra calories such as
nutritious snacks, eating more at meals, or adding cheeses,
spreads, and sauces to foods like salads and vegetables.
Do I need to eat more while breastfeeding?
Yes! When you breastfeed your body needs extra energy.
Some of that energy is taken from fat that you gained during
pregnancy. This helps your body lose the extra weight that
you gained while you were pregnant.
Though you may want to lose the weight you gained quickly,
remember that you should not diet while you are breastfeeding.
Can breastfeeding help you lose the weight you gained
during pregnancy?
Telling Truth from the Tale:
Nutrition While Breastfeeding
Toute la vérité sur l'alimentation durant l'allaitement
L'allaitement peut-il m'aider à perdre le poids accumulé au cours
de la grossesse?
Oui. Lorsque vous allaitez, votre organisme a besoin d'une quantité
additionnelle d'énergie. Comme une partie de cette énergie provient
des gras accumulés au cours de la grossesse, cela vous aide à
perdre votre excédent de poids.
Même si vous souhaitez perdre le poids rapidement accumulé, vous
devez vous rappeler que vous ne devez pas suivre un régime
alimentaire pendant que vous allaitez au sein.
Dois-je manger davantage lorsque j'allaite?
Oui. Lorsque vous allaitez, votre organisme a besoin d'une quantité
additionnelle d'énergie. Il existe de nombreuses façons d'obtenir les
calories supplémentaires dont vous avez besoin : collations
nourrissantes, repas copieux ou ajout de fromage, de tardinades ou
de sauces aux aliments comme les salades et les légumes.
Pendant l'allaitement, dois-je éviter les aliments allergènes
comme les arachides et le poisson?
Le fait de ne pas manger de tels aliments ne détermine aucunement
si votre bébé souffrira ou non d'allergies. Retirer certains produits de
votre alimentation risque de limiter votre apport en aliments de tel
ou tel groupe, ce qui n'est pas recommandé pendant l'allaitement.
Il est prouvé qu'en cas d'antécédents familiaux d'allergies, le fait de
ne donner à votre bébé que du lait maternel pendant les 6 premiers
mois réduit ses risques de développer des allergies.
Puis-je continuer d'allaiter si je consomme de l'alcool?
Il est préférable de ne pas exposer votre bébé à l'alcool pendant
l'allaitement.
Réduisez votre consommation. Pour chaque verre d'alcool consommé,
vous devez attendre au moins 2 heures avant de donner le sein.
Si vous consommez plus de 2 verres par jour, vous ne devez pas allaiter.
Informez-vous d'autres façons de nourrir votre bébé auprès de votre
médecin, de votre sage-femme, d'une infirmière ou d'une diététicienne.
23
24
Puis-je continuer d'allaiter si je fume?
Il est préférable de ne pas exposer votre bébé à la fumée
secondaire.
Toutefois, l'allaitement demeure important pour la santé de votre
bébé. Si vous fumez, vous pouvez quand même allaiter.
Il est recommandé de tenter de cesser de fumer ou du moins de
réduire votre consommation tant pour votre santé que pour réduire
l'exposition de votre bébé à la fumée secondaire.
Si vous fumez, essayez de le faire uniquement après l'allaitement
de votre bébé pour atténuer les effets du tabac.
Fumez à l'extérieur de la maison ou dans une pièce éloignée de
votre bébé pour limiter la quantité de fumée secondaire auquel il
sera exposé.
Pour de plus amples renseignements, reportez-vous à la section "
Réduire les risques de mort subite du nourrisson (SMSN) " de la
brochure intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la maison.
Dois-je augmenter ma consommation d'eau et de lait pendant
l'allaitement?
Non. Boire plus que vous en avez besoin n'augmentera pas votre
production de lait. La plupart des femmes ont besoin de 2 litres (8
tasses) de liquide par jour. Assurez-vous de boire la quantité de
liquide dont votre corps a besoin.
N'oubliez pas que seuls les boires ne contenant pas de caféine ni
d'alcool comptent dans les 8 tasses par jour.
Augmenter la teneur en calcium de votre alimentation vous aidera à
demeurer en santé. Si le lait est bon pour votre santé, vous n'avez
pas besoin d'en boire pour produire du lait!
Devrai-je éviter de consommer les aliments épicés, l'ail et le chou
pendant l'allaitement?
Non. Bien qu'il arrive que le bébé soit sensible aux aliments
consommés par la mère, cela est plutôt rare. Souvenez-vous que
chaque bébé réagit différemment.
Si votre bébé souffre de coliques ou de gaz, le fait de modifier votre
technique d'allaitement plutôt que votre alimentation peut suffire à lui
faire retrouver sa bonne humeur et à cesser ses pleurs.
If your baby is “colicky” or “gassy”, changing breastfeeding
techniques rather than changing your diet can improve
“fussiness” and crying.
No. Although there are situations when something the mother
eats may affect the baby, this is unusual. Remember that
every baby is different.
Should I avoid spicy foods, garlic, and cabbage while
breastfeeding?
Increasing the amount of calcium in your diet will keep you
healthy. Although drinking milk is good for you, it is not
necessary for you to drink milk to make milk for your baby.
Remember, only drinks without caffeine or alcohol count as
part of your 8 cups per day.
No. Drinking more fluid than you need will not increase how
much milk you produce. Most women need 2 liters or 8 cups
of fluid per day. Make sure you drink the amount of fluid your
body needs.
Do I need to drink extra water and milk because I am
breastfeeding?
Refer to the section of the booklet “Caring for your newborn
baby at home” called Reducing the risk of sudden infant death
syndrome for more information.
You should smoke outside or in a room away from your baby
to limit the amount of second hand smoke that your baby is
exposed to.
If you do smoke, try to do so only after breastfeeding your
baby, to decrease the effects of the tobacco.
It is recommended that you try to quit smoking or at least
reduce the amount of cigarettes that you smoke for your own
health and to reduce the exposure of your baby to second
hand smoke.
However, breastfeeding is important for your baby’s health. If
you do smoke, you should still breastfeed your baby.
It is best not to expose a baby to second hand smoke.
Can I still breastfeed if I smoke?
24
25
Dois-je éviter de consommer des tisanes pendant l'allaitement?
Oui. Comme rien ne prouve que toutes les tisanes sont sures, vous
devez faire preuve de prudence lorsque vous en consommez.
Plutôt que le thé ou le café, essayez une boisson chaude au citron,
un lait chaud ou un jus de pomme chaud!
Puis-je continuer d'allaiter si je consomme du café ou d'autres
boissons contenant de la caféine?
Having adequate rest is important for healing after having your
baby. Try to rest when your baby is sleeping. Rest and sleep
will help you physically and emotionally. Getting enough rest
will also help with breastfeeding.
REST
Le fait de consommer 1 ou 2 tasses de café ou de thé ordinaire par
jour ne constitue pas un apport suffisant en caféine pour affecter la
santé de votre bébé. Essayez plutôt le café ou le thé décaféiné.
Si vous buvez plus de 2 tasses de café ou de thé par jour, votre
bébé risque d'être d'humeur plus difficile et d'avoir de la difficulté à
dormir.
Rappelez-vous que la caféine n'est pas uniquement présente dans
le café. On en trouve aussi dans le thé, le chocolat et les boissons
gazeuses.
Remember coffee is not the only drink or food that contains
caffeine. There is caffeine in tea, chocolate, and soft drinks.
If you have greater than 2 cups per day, your baby may be
more fussy and have trouble sleeping.
Having 1-2 cups of regular coffee or tea per day does not
contain enough caffeine to affect the health of your baby. Try
decaffeinated coffee or tea instead.
Can I still breastfeed if I drink coffee and other drinks with
caffeine?
REPOS
Il est important de vous reposer adéquatement après l'accouchement
afin de bien vous remettre. Essayez de vous reposer lorsque votre
bébé dort. Le repos et le sommeil vous aideront physiquement et
émotionnellement. Le repos vous aidera également avec l'allaitement.
Try this! Instead of tea or coffee, try warm lemon water, warm
milk or warm apple juice!
Yes. It is not known if all herbal teas are safe. You should
use herbal teas with caution.
Should I avoid herbal teas while I am breastfeeding?
25
26
Tighten the muscles at the bottom of your pelvis. This
feels like you are trying to stop passing gas. Don’t tighten
other muscles at the same time; keep your tummy and legs
relaxed.
EXERCICE
1.
You can do Kegel exercises while you are standing, sitting or
lying down:
Kegal exercises will help to keep strength in the muscles that
are called “pelvic floor muscles”. These muscles support the
uterus and bladder.
Kegel Exercises
Recommencez graduellement à faire de l'exercice après
l'accouchement. La marche vous aidera à vous sentir mieux. La
marche est un bon exercice que vous pouvez faire tout en portant
votre bébé. Elle réduira en outre les risques de développement de
caillots sanguins dans vos jambes, le bassin ou dans les poumons.
Essayez de toujours garder une bonne position lorsque vous marchez,
êtes assises ou vous tenez debout.
Des exercices spéciaux vous aideront à renforcer les muscles qui ont
été étirés durant la grossesse. Certains de ces exercices comprennent
les exercices de Kegel, la bascule du bassin et des exercices pour
raffermir les muscles abdominaux.
Special exercises will help you to regain strength of the muscles
that were stretched during pregnancy. Some of these exercises
include: Kegel exercises, pelvic tilt and abdominal muscle
firming exercises.
Try to keep good posture while walking, standing or sitting.
Exercices de Kegel
Les exercices de Kegel vous aideront à renforcer les muscles dits du
plancher pelvien, qui soutiennent l'utérus et la vessie.
Resuming exercise gradually is important after having your
baby. Walking around is important to help you feel better.
Walking is good exercise that you can do while you are carrying
your baby. It will also lessen the chance of developing blood
clots in your legs, pelvis or lungs.
EXERCISE
Vous pouvez faire les exercices de Kegel en position debout, assise
ou couchée :
1.
Contractez les muscles à la base du pelvis, comme si vous
tentiez d'arrêter des gaz. Ne contractez aucun autre muscle
pendant l'exercice et gardez le ventre et les jambes détendues.
26
27
Répétez l'exercice à 10 reprises.
4.
Comptez jusqu'à 3.
3.
Maintenez la position en comptant jusqu'à 3, puis relâchez.
2.
Les exercices de Kegel donneront les meilleurs résultats si :
vous commencez à les faire immédiatement après l'accouchement;
vous les faites cinq fois par jour;
This exercise should be done at least once each day.
vous les faites toute votre vie.
The Pelvic Tilt should not cause pain.
1.
Lie on your back with your
knees bent and your feet flat
on the floor.
2.
Tighten the muscles of your
buttocks and your abdomen,
without pushing down with
your feet.
3.
Feel your lower spine flatten against the floor to a neutral
position.
4.
Hold for 5 seconds and relax.
5.
Repeat 5 times.
Bascule du bassin
Cet exercice vous aidera à soulager les douleurs lombaires et à
corriger votre posture :
1.
2.
This exercise will help to ease backache and help correct
posture.
Pelvic Tilt
3.
Étendez-vous sur le dos, les
genoux pliés et les pieds à plat
sur le sol.
Resserrez les muscles des
fesses et de l'abdomen, sans
pousser avec vos pieds.
Vous sentirez le bas de votre
colonne vertébrale se plaquer contre le sol
dans une position neutre.
Répétez l'exercice à cinq reprises.
5.
Maintenez cette position pendant cinq secondes, puis relâchez.
4.
La bascule du bassin ne devrait pas être douloureuse.
starting right after having your baby
5 times each day
throughout your life.
Cet exercice devrait être fait au moins une fois par jour.
You will have the best results by doing Kegel exercises:
2.
Hold to a count of 3, and then relax.
3.
Then count to 3.
4.
Then repeat this exercise 10 times.
27
28
Exercice de raffermissement des muscles abdominaux
L'exercice consiste simplement à contracter légèrement les muscles
de l'abdomen. Cela vous aidera à retrouver un bon tonus des muscles
abdominaux (ventre). Des muscles abdominaux fermes sont
nécessaires au soutien du dos.
Gardez la tête et les épaules au
sol dans une position confortable
tout au long de l'exercice.
Maintenez cette position,
puis relâchez.
4.
En expirant, resserrez vos
muscles abdominaux.
3.
Placez vos mains sur votre
ventre et prenez des
respirations lentes et profondes.
2.
Étendez-vous sur le dos, les
genoux fléchis et les pieds à
plat sur le sol.
1.
Répétez cet exercice à cinq
reprises.
Put your hands on your
abdomen and breathe in
slowly and deeply.
5.
2.
Ne faites cet exercice que si vous vous sentez confortable. Si vous
avez accouché par césarienne, consultez votre médecin avant de
commencer cet exercice ou tout autre exercice.
Repeat 5 times.
Hold, and then relax.
As you breathe out, tighten
your abdominal muscles.
Lie on your back with your
knees bent and your feet
flat on the floor.
Vous pourrez commencer lentement et graduellement d'autres
exercices après 1 ou 2 semaines. Communiquez avec le médecin, la
sage-femme ou l'infirmière avant d'entreprendre un programme
d'exercices exigeant.
Talk with your doctor, midwife or nurse before starting a
strenuous exercise program.
Other exercises can be started after 1 to 2 weeks, slowly and
with caution.
Do this exercise only if you feel comfortable. If you have had a
Caesarean birth, talk to your doctor before you start this or any
exercises.
5.
Keep your head and shoulders 3.
resting comfortably on the floor
during this exercise.
4.
1.
This exercise involves only gently tightening of the muscles in
the abdomen. This will help to regain tone in abdominal (belly)
muscles. Firm abdominal muscles are necessary for a strong
back.
Abdominal Muscle Firming Exercise
28
29
Soins du dos
Il faut prendre soin du bas de votre dos. Après un accouchement, vos
risquez de vous blesser au dos, car vos muscles abdominaux sont
relâchés.
(Adapted from: “Postpartum Back Care and Exercise Information”, 1995,
Physiotherapy Department, Victoria General Hospital, Winnipeg; “Your Back
and How to Care For It”, Schering Canada Inc.)
Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si :
vous avez eu des problèmes de dos durant votre grossesse et que
ces problèmes persistent;
vous aimeriez obtenir de l'information sur des exercices pour le dos
ou des programmes éducatifs.
Les choses à faire et à ne pas faire pour protéger son dos :
Remember the Do’s and Don’ts for Good Back Care:
you had problems with your back during pregnancy and these
problems continue
you would like information about back exercise or education
programs.
Talk to your doctor, midwife or nurse if:
(Adapté de : Postpartum Back Care and Exercise Information , 1995, service de
physiothérapie, Hôpital général Victoria, Winnipeg; Your Back and How to Care For It,
Schering Canada Inc.)
Take care to protect your lower back. After having a baby you
are at risk of injuring your back because of stretched abdominal
muscles.
Back Care
29
S'ADAPTER À LA
MATERNITÉ
Il faut du temps pour s'habituer à être la mère d'un nouvel enfant.
Certaines nouvelles mamans ressentent de l'amour pour leur bébé
presque immédiatement après la naissance. D'autres mères ont
besoin de temps pour apprendre à connaître leur bébé et à créer un
lien d'amour.
Il est important de passer autant de temps que possible avec votre
bébé. Tenez-le près de vous et regardez-le dans les yeux. Parlez-lui.
Touchez et caressez sa peau. Ces gestes aideront à établir une
relation spéciale avec votre bébé. On appelle ce phénomène la
formation de liens affectifs entre mère et enfant.
Beaucoup de femmes ont des craintes quant à leurs capacités de
répondre à toutes les exigences de la maternité. Vous pourriez vous
sentir accablée par tous les soins que demande un nouveau-né : il
faut le nourrir, le laver, changer ses couches et le réconforter. La
structure de votre sommeil est modifiée tout comme les habitudes de
la maison.
30
Be realistic in your expectations.
Rest when your baby sleeps.
What Can You Do To Help You Adjust To
Motherhood?
Many women have fears about being able to meet all the
demands of motherhood. You may find that you feel
overwhelmed with all the care that a new baby requires:
feeding, bathing, diapering and comforting. Your pattern of
sleep is affected and so is your household routine.
It is important to spend as much time with your baby as
possible. Hold your baby close to you and look into his or her
eyes. Talk to your baby. Touch and stroke his or her skin. This
helps to establish your special relationship with your baby. This
is called bonding.
It takes some time to get used to being a mother of a new baby.
Some new mothers feel love for their baby almost immediately
after birth. Others find that it takes some time for them to learn
about their baby and to develop a loving relationship.
ADJUSTING T O
MOTHERHOOD
Que faire pour vous adapter à la maternité?
Reposez-vous lorsque votre bébé dort.
Ayez des attentes réalistes.
30
31
Involve all of your family members in caring for your baby, and
with household tasks. Take time to be with each of your family
members and do the special things that you all enjoy. Share
your feelings and experiences with your partner, family, or
friends.
Réservez-vous du temps avec votre partenaire ou les autres membres
de la famille pour vous détendre et parler des changements survenus
dans votre vie. Parlez franchement de vos sentiments et
préoccupations pour pouvoir être comprise et aidée.
Réservez-vous des moments de solitude ou du temps pour faire des
choses qui vous plaisent.
Faites participer votre partenaire et les membres de votre famille aux
soins du nouveau-né.
Si, à un moment ou à un autre, vous n'êtes pas certaine de ce que
vous devez faire, demandez de l'aide.
Reportez-vous à la fin de la présente publication, à la section « Pour
obtenir de l'aide ou des renseignements ».
Your family members may miss the
attention or time that you were able to
give them before having your baby.
Members of your family are also going through a lot of change.
The household routine is changed when a new baby comes home.
Family
La famille
Les membres de votre famille voient aussi leur vie bouleversée. Les
habitudes de la maison sont chambardées lorsqu'un nouveau-né
arrive à la maison.
Les membres de la famille manqueront peutêtre l'attention ou le temps que vous
pouviez leur accorder avant la naissance
de votre bébé.
Refer to the section at the back of this book, “Who To Call For
Help”.
If at any time you are not sure what to do, ask for help.
Involve your partner, family, or friends in the care of your new
baby. Ask them for help when you need it.
Set aside time for yourself to have some time alone or to do
things that you enjoy.
Set aside time to be with your partner, family, or friends to relax
and talk about the changes in your life. Be open about your
feelings and worries, so that they can understand and help.
Faites participer tous les membres de la famille aux soins du bébé et
aux tâches ménagères. Consacrez du temps à chacun des membres
de la famille et aux activités spéciales qui plaisent vraiment à tous.
Partagez vos sentiments et vos expériences avec votre partenaire, les
membres de la famille ou des amis.
31
CHANGEMENTS
ÉMOTIONNELS ASSOCIÉS
AU POST-PARTUM
La dépression du post-partum ou baby blues représente un coup de
cafard ou une légère dépression que ressentent de nombreuses
femmes après la naissance de leur bébé. Ces sentiments surviennent
et disparaissent très rapidement. La dépression du postpartum est
due au bouleversement hormonal et par l'adaptation à la maternité.
Ces sentiments se manifestent habituellement peu après la naissance
de l'enfant.
Vous faites peut-être une dépression du postpartum si :
cry often and not always for a reason
feel very tired
have trouble falling asleep
have trouble concentrating or feel distracted
feel very anxious about your baby
feel irritable or angry often and may not understand why
feel that nothing will ever be the same.
vous pleurez souvent, parfois sans raison;
vous vous sentez très fatiguée;
vous avez de la difficulté à vous endormir;
vous avez de la difficulté à vous concentrer ou vous vous sentez
bouleversée;
vous êtes très inquiète concernant votre bébé;
vous êtes souvent irritable ou fâchée sans nécessairement savoir
pourquoi;
vous avez l'impression que les choses ne seront plus jamais les mêmes.
32
Talk to someone and share your feelings. A pamphlet called
“Coping With Change” is available from the Women’s Health
Clinic, WRHA.
What to do if you are experiencing these feelings
you
you
you
you
you
you
you
You may be experiencing postpartum blues if:
Postpartum blues are caused by the body’s hormone changes
and by the adjustments to motherhood. This most commonly
happens shortly after childbirth.
Postpartum blues or “baby blues” is a mild sadness that many
women experience after the birth of their baby. These feelings
come and go very quickly.
POSTPARTUM
EMOTIONAL CHANGES
Que faire si vous éprouvez ces sentiments?
Parlez à quelqu'un et partager vos sentiments. Un dépliant intitulée Coping
With Change est disponible à la Women's Health Clinic de l'ORSW.
32
33
Vous trouverez des renseignements au sujet de ce dépliant sur le site
Web de la Women's Health Clinic, dont l'adresse est fournie à la fin de
la présente brochure à la section « Autres sources d'information ».
Demandez de l'aide dans tous les cas suivants :
You can resume sexual activity when you feel ready to do so.
Many women feel that they have less interest in having sex
right after having a baby, than before. This may be because of
changes in hormone levels, concerns about you and/or
concerns about your baby, and fatigue. You may have had
tears in your perineum or an episiotomy, which will take some
time to heal (refer to the section called “Changes in your body
after you have your baby“ at the beginning of this book). This
may also affect your readiness to have sexual intercourse. You
may enjoy sexual activity without vaginal intercourse by
participating in other sexual pleasuring activity. You may
resume vaginal intercourse when it is comfortable for you and
your partner, or as advised by your doctor or midwife.
vous ressentez la dépression du post-partum; vous vous sentez
débordée, désespérée ou sans maîtrise de vous-même;
votre état émotionnel interfère avec votre vie;
vous avez envie de vous faire du mal ou de faire du mal à votre
bébé.
Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière.
SEXUALITY
SEXUALITÉ
Call your doctor, midwife, or nurse.
you experience postpartum blues and you feel overwhelmed,
hopeless, or out of control
if this is interfering with your life
you feel like harming yourself or your baby.
Ask for help if:
Vous pouvez reprendre vos activités sexuelles lorsque vous vous
sentez prête. Beaucoup de femmes se sentent moins intéressées
qu'auparavant aux relations sexuelles immédiatement après avoir eu
un bébé. Cette situation peut être due aux bouleversements
hormonaux, aux préoccupations vous concernant ou concernant votre
bébé ou à la fatigue. Les déchirures du périnée et l'incision pratiquée
lors de l'épisiotomie prennent du temps à guérir (reportez vous à la
section « Changements corporels après un accouchement » au début
de la présente brochure). Le cas échéant, cela peut vous indisposer à
avoir des relations sexuelles. Vous pouvez avoir des relations
sexuelles sans pénétration vaginale en pratiquant d'autres activités
sexuelles agréables. Vous pourrez recommencer à pratiquer la
pénétration vaginale lorsque vous et votre partenaire vous sentirez
prêts ou lorsque votre médecin ou sage-femme jugera que vous
pouvez le faire.
Information about this pamphlet is available from the Women’s
Health Clinic website, which is listed at the end of the book in
the section called “Other Sources of Information.”
33
34
Vous pouvez devenir enceinte avant le début des menstruations.
Si vous ne désirez pas devenir enceinte à ce moment, vous devez
prévoir une méthode contraceptive qui convienne a vous et à votre
partenaire. Si vous allaitez, vous devez prendre certains éléments en
considération avant de choisir une méthode contraceptive. Consultez
votre médecin, votre sage-femme ou une infirmière pour connaître les
options qui vous sont offertes.
Talk to your doctor, midwife, or nurse for information about
“safer sex” practices and contraception methods.
Pratiques sexuelles à risques réduits
En plus de choisir une méthode de contraception, vous devez avoir
des rapports sexuels « protégés ».
Sexualité à risques réduits :
Évitez l'échange de fluides corporels (sperme, sécrétions vaginales,
etc.);
Il est important de vous protéger, à moins d'avoir un partenaire
sexuel régulier et d'être tous deux mutuellement monogames (ce qui
signifie n'avoir de relations sexuelles qu'entre vous);
Il faut toujours utiliser un condom (préservatif) masculin ou féminin
en latex;
means avoiding exchange of body fluids (such as sperm &
vaginal fluid)
is important unless you have a steady sexual partner and both
of you are mutually monogamous (this means having sexual
activity with only this one partner)
means always using either a male latex condom or a female
condom
helps protect against STIs (sexually transmitted infections)
including HIV (Human Immunodeficiency Virus), the virus that
causes AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome).
Practicing “safer sex”:
In addition to choosing a contraception method, you need to
practice “safer sex”.
Ces pratiques vous aident à vous protéger des ITS (infections
transmises sexuellement) y compris le VIH (virus de
l'immunodéficience humaine), soit le virus qui cause le sida
(syndrome d'immunodéficience acquise).
Safer Sex
Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière pour
obtenir plus de renseignements sur les pratiques sexuelles à risques
réduits et les méthodes contraceptives.
If you do not want to get pregnant at this time, it is important to
plan to use the contraception method that suits you and your
partner best. If you are breastfeeding there maybe certain
things that you need to consider in choosing a contraception
method. Talk to your doctor, midwife, or nurse to discuss your
options.
You can get pregnant before you start having menstrual
periods.
34
35
(Section resource: Health Canada, 2002)
Talk to your doctor, midwife or nurse for more information about
this vaccine.
“MMR” is a vaccine, given by injection (shot) to prevent
measles, mumps and rubella
it takes about three months for your body to build up immunity
after you receive the vaccine.
You may have received the “MMR” vaccine if the test performed
while you were pregnant showed that you were not immune to
rubella.
You may have been given a vaccine (shot) called “MMR”, after
having your baby. It is very important to make sure that you do
not become pregnant within the next month, or as
recommended by your doctor or midwife.
Is Contraception Important If I Received The “MMR Vaccine”?
Talk to your doctor, midwife, or nurse for information about
which product would best meet your needs. Refer to the
directions in the package for instructions about how often it
should be used.
A different type of product that some women use is a vaginal
moisturizer. Vaginal moisturizers will help draw fluid into the
vagina. Vaginal moisturizers must be used for several weeks,
before the effects are seen.
If you experience vaginal dryness you can use a water-based
lubricant. Use only water-based lubricants, do not use
petroleum-based products. Petroleum-based products can lead
to irritation of the vagina or condom/diaphragm breakage.
Women often experience vaginal dryness that can result in
painful vaginal intercourse, after having a baby and at other
times in their lives.
What can I do if I have concerns about vaginal dryness?
Other Concerns
Autres préoccupations
Que faire en cas de problèmes de sécheresse vaginale?
Certaines femmes peuvent avoir des problèmes de sécheresse
vaginale qui se traduisent par des rapports sexuels douloureux aussi
bien après un accouchement qu'à d'autres moments de leur vie.
Si vous avez des problèmes de sécheresse vaginale, vous pouvez
utiliser un lubrifiant à base d'eau. N'utilisez que des lubrifiants à base
d'eau. N'utilisez pas des produits à base de pétrole. Les produits à
base de pétrole peuvent irriter le vagin ou causer une rupture du
condom ou du diaphragme.
Certaines femmes utilisent des hydratants vaginaux, qui favorisent la
production de sécrétions dans le vagin. Il faut utiliser les hydratants
vaginaux pendant plusieurs semaines avant d'en observer les effets.
Demandez à un médecin, à une sage-femme ou à une infirmière quel
produit répondra le mieux à vos besoins. Lisez les directives
contenues dans l'emballage pour connaître la fréquence d'utilisation.
Est-ce que la contraception est importante si j'ai reçu le vaccin
ROR?
Il est possible que vous ayez reçu le vaccin (sous forme d'injection)
ROR après votre accouchement. Il est très important de veiller à ne
pas tomber enceinte au cours du prochain mois ou de la période
recommandée par votre médecin ou sage-femme.
Il est possible que l'on vous ait administré ce vaccin si les résultats du
test effectué au cours de la grossesse indiquent que vous n'êtes pas
immunisée contre la rubéole.
Le ROR est un vaccin administré par injection (piqûre) pour prévenir
la rougeole, les oreillons et la rubéole.
Il vous faudra attendre environ trois mois après avoir reçu le vaccin
avant d'être immunisée.
Pour en savoir davantage à propos de ce vaccin, adressez vous à
votre médecin, à votre sage-femme ou à une infirmière.
(Ressource de la section : Santé Canada, 2002)
35
CONTRACEPTION
36
What are Hormonal Methods of Contraception?
The hormonal methods of contraception include:
Combined estrogen and progestin methods and progestinonly methods.
A number of different products.
Hormonal Methods of Contraception
Moyens de contraception
Il existe de nombreuses méthodes contraceptives disponibles.
Vous trouverez dans la présente brochure un bref aperçu de certaines
d'entre elles.
Consultez votre professionnel de la santé pour connaître la méthode
qui conviendrait le mieux à vos besoins.
Voici quelques options à prendre en considération :
S'abstenir de pratiquer la pénétration vaginale
Détermination des périodes de fécondité
Méthodes hormonales
Méthodes obstructives
Stérilet (dispositif intra utérin)
Stérilisation – féminine et masculine
Here are some things that you may wish to consider:
Not having vaginal intercourse
Fertility awareness
Hormonal methods of contraception
Barrier methods of contraception
Intrauterine contraceptive devices
Sterilization - for both men and women
There are many methods of contraception available.
A brief introduction to some of the types of contraception is
provided in this book.
Talk to your health care professional about the method that
would best meet your needs.
Contraception Options
Méthodes hormonales de contraception
CONTRACEPTION
Que sont les méthodes hormonales de contraception?
Les méthodes hormonales de contraception comprennent notamment :
les méthodes combinant l'œstrogène et la progestérone et celles
n'utilisant que la progestérone;
un certain nombre d'autres produits.
36
37
Ces méthodes de contraception sont efficaces car les hormones :
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
instructions about how to use these products
how soon these methods can be started after having your baby
use during breastfeeding and possible effects on breastmilk
supply
when a back-up method of contraception such as condoms,
cervical cap or diaphragm would be necessary.
Your health care professional will also be able to give you
specific information about combined estrogen and
progestin methods of contraception such as:
Talk to your doctor, midwife, or nurse for more information about
the specific combined estrogen & progestin contraception
methods that are currently available in Canada.
pills that are taken by mouth
a patch that is placed on the skin
a soft flexible ring that is placed in the vagina.
Some examples include:
Estrogen and progestin are combined in different forms. Some
of these have been available for several years, others are new
products or products that are expected to be available in the
near future.
Combined Estrogen and Progestin Methods
These methods do not protect against sexually transmitted
infections. The use of condoms is recommended for protection
against STI’s and HIV.
stop the ovaries from releasing an egg (ovum) each month.
When no egg is released, pregnancy cannot occur.
by making the mucus from the cervix (opening to the uterus)
thicker. This makes it harder for sperm to get into the cervix.
also cause the lining of the uterus to get thinner. This makes
it harder for a fertilized egg to attach to the uterus.
empêchent les ovaires de libérer un ovule chaque mois; en
l'absence d'ovule, la grossesse est impossible;
épaississent le mucus cervical (à l'entrée de l'utérus), réduisant ainsi
la capacité des spermatozoïdes de pénétrer le col utérin;
provoquent l'amincissement de la paroi de l'utérus; il est donc plus
difficile pour un ovule fertilisé de s'y implanter.
Ces méthodes n'offrent aucune protection contre les infections
transmises sexuellement. L'usage du condom est donc recommandé
pour se protéger contre les ITS et le VIH.
Méthodes combinant l'œstrogène et la progestérone
L'œstrogène et la progestérone se combinent pour former différents
produits dont certains sont disponibles depuis plusieurs années, alors que
d'autres sont nouveaux ou seront disponibles dans un avenir rapproché.
En voici quelques exemples :
comprimés oraux;
timbre cutané;
anneau souple à insérer dans le vagin.
Consultez votre médecin, votre sage-femme ou une infirmière pour en
savoir plus sur des méthodes contraceptives précises combinant
l'œstrogène et la progestérone actuellement disponibles au Canada.
Votre professionnel de la santé sera aussi en mesure de vous
donner des renseignements précis sur les méthodes
contraceptives combinant l'œstrogène et la progestérone,
notamment :
leurs avantages et leur efficacité;
les risques et les effets indésirables associés;
le mode d'utilisation des produits connexes;
le moment recommandé pour commencer pareille thérapie après un
accouchement;
le recours à ces méthodes pendant l'allaitement et leurs effets
indésirables possibles sur le lait maternel;
les situations dans lesquelles il est nécessaire d'utiliser une autre
méthode contraceptive comme le condom, la cape cervicale ou le
diaphragme.
These methods of contraception work because the hormones:
37
38
Méthodes contraceptives utilisant uniquement la
progestérone
Par définition, les méthodes contraceptives utilisant uniquement la
progestérone n'utilisent pas l'œstrogène. Elles n'utilisent que la
progestérone.
Ces produits ont pour effet d'épaissir le mucus cervical (à l'entrée de
l'utérus), réduisant ainsi la capacité des spermatozoïdes de pénétrer
le col utérin. Ils provoquent aussi l'amincissement de la paroi de
l'utérus, réduisant par le fait même les chances d'implantation d'un
ovule fertilisé.
Les méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone
englobent des produits disponibles depuis plusieurs années, des
produits nouveaux et d'autres qui devraient être disponibles dans
l'avenir.
En voici quelques exemples :
comprimés oraux;
injection;
stérilet (dispositif intra-utérin).
Parlez à votre médecin, à votre sage-femme ou à une infirmière pour
en savoir plus sur les méthodes contraceptives n'utilisant que la
progestérone.
Votre professionnel de la santé sera aussi en mesure de vous
donner des renseignements précis sur les méthodes
contraceptives utilisant uniquement la progestérone, notamment :
leurs avantages et leur efficacité;
les risques et les effets indésirables associés;
le mode d'utilisation des produits connexes;
le recours à ces méthodes pendant l'allaitement et leurs effets
indésirables possibles sur le lait maternel;
les situations dans lesquelles il est nécessaire d'utiliser une autre
méthode contraceptive comme le condom, la cape cervicale ou le
diaphragme.
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
instructions about how to use these products
use during breastfeeding and possible effects on breastmilk
supply
when a back-up method of contraception such as condoms,
cervical cap, or diaphragm is necessary.
Your health care professional will also be able to give you
specific information about progestin-only methods of
contraception such as:
Talk to your doctor, midwife, or nurse for more information about
the specific progestin-only contraception methods that are
currently available in Canada.
pills that are taken by mouth
an injection
a device that is placed into the uterus.
Some examples include:
Progestin-only methods of contraception include some types
that have been available for several years, others are new
products or products that are expected to be available in the
future.
These products work by making the mucus from the cervix
(opening to the uterus) thicker. This makes it harder for sperm
to get into the cervix. It also causes the lining of the uterus to
get thinner. This makes it harder for a fertilized egg to attach to
the uterus.
Progestin-only methods of contraception do not contain
estrogen. They contain progestins.
Progestin-only Methods of Contraception
38
39
Méthodes contraceptives obstructives
Les méthodes contraceptives obstructives englobent un certain
nombre de produits dont :
New types of condoms made of polyurethane and plastic have
recently become available in Canada.
Latex condoms are recommended as they also provide
protection against STI’s (Sexually transmitted infections),
including HIV. Natural membrane condoms are not
recommended, because HIV may pass through them. Latex
condoms should not be used either if you or your partner has
an allergy to latex.
use a condom every time you have sexual intercourse for this
method to be effective
follow the manufacturer’s instructions
It is very important to:
If condoms are used as directed, they can be very effective in
preventing pregnancy.
at most pharmacies or grocery stores
without a prescription
with or without a spermicide.
Condoms are available:
Condoms work as a barrier. Condoms are pouches that fit
snugly over the penis during sexual intercourse. They keep
sperm from getting into the vagina during sexual intercourse.
Condoms
As these methods do not contain hormones, they can be used
during breastfeeding without concerns of affecting your
breastmilk supply.
Condoms for both males and females
Diaphragm and Cervical Cap
condoms pour hommes et pour femmes;
diaphragme et cape cervicale.
Comme ces méthodes ne font pas appel aux hormones, elles peuvent
être utilisées au cours de l'allaitement sans risque pour la production
de lait maternel.
Condoms (préservatifs)
Les condoms (préservatifs) agissent comme une barrière. Ce sont de
petits sacs qui recouvrent étroitement le pénis au cours des relations
sexuelles et qui empêchent le sperme de pénétrer dans le vagin.
Les condoms sont disponibles :
dans la plupart des pharmacies et des épiceries;
sans ordonnance;
avec ou sans spermicide.
Utilisé de manière prescrite, le condom est très efficace pour prévenir
la grossesse.
Il est très important :
d'utiliser un condom chaque fois que vous avez des relations
sexuelles pour que cette méthode soit efficace;
de suivre les directives du fabricant.
Les condoms en latex sont recommandés car ils fournissent aussi une
protection contre les infections transmises sexuellement, y compris le
VIH. Les condoms faits d'une membrane naturelle ne sont pas
recommandés parce qu'ils sont perméables au VIH. N'utilisez pas de
condom en latex si vous ou votre partenaire avez une allergie au
latex.
Au Canada, il existe depuis peu sur le marché de nouveaux types de
condoms faits de polyuréthane et de plastique.
Barrier Methods of contraception include a number of products
such as:
Barrier Methods of Contraception
39
40
Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des
renseignements précis sur le condom, notamment :
ses avantages et son efficacité;
les risques et les effets indésirables associés;
le mode d'utilisation de ce produit.
Le condom (préservatif) féminin
Le condom (préservatif) féminin est un petit sac souple que l'on insère
dans le vagin de la femme ou que l'on ajuste sur la vulve (la partie
située à l'extérieur du vagin). Il est fait de polyuréthane et peut donc
être utilisé même si vous ou votre partenaire êtes allergique au latex.
Il y a deux anneaux flexibles :
Un plus petit anneau qui entre dans le vagin et recouvre le col utérin
(entrée de l'utérus);
L'anneau de plus grande taille ressort du vagin pour couvrir la vulve.
Il est très important :
d'utiliser un condom féminin chaque fois que vous avez des
relations sexuelles pour que cette méthode soit efficace;
d'utiliser les condoms féminins avec un spermicide (mousse, ovule,
etc.) pour en accroître l'efficacité;
de suivre les directives du fabricant.
Le condom féminin offre une plus grande protection contre les ITS et
le VIH que toutes les autres méthodes contraceptives utilisées par les
femmes.
Vous pouvez vous procurer des condoms féminins dans certaines
cliniques de santé communautaires. On peut aussi se les procurer
dans certaines pharmacies.
Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des
renseignements précis sur le condom féminin, notamment :
sur ses avantages et son efficacité;
sur les risques et les effets indésirables associés;
sur le mode d'utilisation de ce produit.
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
information about how to use these products.
Talk to your health care professional for specific
information about the female condom such as:
You can get female condoms from some community health
clinics. They are also available in drug stores.
The female condom offers more protection from STI’s and HIV,
than all other female-controlled birth control methods.
use a female condom every time you have sexual intercourse
for this method to be effective
use a female condom with added spermicide (foam or
suppository, etc.) for greater effectiveness
follow the manufacturer’s instructions.
It is very important to:
one smaller ring fits inside the vagina and covers the cervix
(opening to the uterus)
the other larger ring hangs outside the vagina and covers the
vulva.
It has two flexible rings:
The female condom is a soft pouch that fit inside a woman’s
vagina and over her vulva (the part outside the vagina). It is
made of polyurethane, so it can be used even if you, or your
partner has an allergy to latex.
The Female Condom
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
information about how to use these products
Talk to your health care professional for specific
information about condoms:
40
41
Diaphragme et cape cervicale
Il s'agit de deux méthodes contraceptives obstructives.
be used each time that you have sexual intercourse
always be used with spermicide
be placed securely and correctly
be used according to the manufacturer’s instructions.
The diaphragm and cervical cap can be effective in preventing
pregnancy, if they are used correctly. They must:
the diaphragm or cervical cap should not be used if you, or
your partner has an allergy to latex.
Both of these products are made of latex:
Talk to your doctor or midwife about when you may need to
replace a diaphragm or cervical cap.
Le diaphragme et la cape cervicale ont pour effet de recouvrir le col
de l'utérus et de retenir le spermicide à proximité du col afin de
détruire les spermatozoïdes :
On doit toujours utiliser du spermicide avec le diaphragme et la
cape cervicale;
Le spermicide peut causer des irritations. Si vous ou votre
partenaire éprouvez ce problème, essayez un spermicide différent
ou utilisez une autre méthode contraceptive.
Le diaphragme est une coupelle peu profonde en forme de dôme
dotée d'un rebord souple :
on l'insère dans le vagin de manière à couvrir le col de l'utérus.
La cape cervicale est un capuchon à rebord rond et rigide :
elle coiffe parfaitement le col de l'utérus où elle est maintenue en
place sous l'effet de la succion.
the size can be affected by changes in weight and childbirth.
The diaphragm and cervical cap come in different sizes, so you
will need to make an appointment with your doctor or midwife,
so that you can get the correct size:
it fits snugly around the cervix and suction holds it in place.
The cervical cap is a thimble-shaped cup with a firm round rim:
it is placed in the vagina to cover the cervix.
The diaphragm is a shallow dome-shaped cup with a flexible rim:
spermicide must always be used with the diaphragm and with
the cervical cap
spermicide can cause irritation, if you or your partner have this
problem, try a different spermicide or use another birth control
method.
The diaphragm and cervical cap work by covering the cervix
and by holding spermicide close to the cervix to kill sperm:
These are also barrier methods of contraception.
La cape cervicale est offerte en différentes tailles, alors vous devrez
prendre rendez-vous avec votre médecin ou sage-femme pour
connaître la taille exacte à vous procurer :
la taille de votre vagin peut varier en fonction de votre poids et
après un accouchement.
Consultez votre médecin ou votre sage-femme pour savoir quand
remplacer le diaphragme ou la cape cervicale.
Ces deux produits sont faits de latex :
n'utilisez ni diaphragme ni cape cervicale si vous ou votre partenaire
souffrez d'allergie au latex.
Le diaphragme et la cape cervicale permettent de prévenir
efficacement la grossesse s'ils sont correctement utilisés :
ils doivent
sexuels;
ils doivent
ils doivent
ils doivent
être utilisés chaque fois que vous avez des rapports
toujours être utilisés avec du spermicide;
être installés correctement et solidement;
être utilisés conformément aux directives du fabricant.
The Diaphragm and Cervical Cap
41
42
Le diaphragme et la cape cervicale peuvent être utilisés avec un
condom pour homme en latex :
pareille mesure offre une protection supplémentaire contre les
grossesses;
elle permet aussi de réduire les risques d'exposition aux infections
transmises sexuellement.
Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des
renseignements précis sur le diaphragme ou la cape cervicale,
notamment :
leurs avantages et leur efficacité;
les risques et les effets indésirables associés;
le mode d'utilisation de ces produits.
Spermicide
Le spermicide détruit les spermatozoïdes. Son efficacité est augmentée
lorsqu'il est utilisé avec une méthode contraceptive obstructive.
L'utilisation du spermicide avec un condom masculin ou féminin
augmente l'efficacité de ces méthodes contraceptives :
Vous devez mettre le spermicide dans le vagin avant d'avoir des
relations sexuelles;
Vous devez utiliser une méthode contraceptive chaque fois que
vous avez des relations sexuelles pour une meilleure protection.
Vous devez utiliser le spermicide conformément aux directives du
fabricant.
Si vous utilisez un diaphragme ou une cape cervicale, vous devez
aussi utiliser un spermicide.
Le spermicide est disponible en pharmacie, dans les épiceries et dans
les cliniques de santé communautaire. Il est offert sous de
nombreuses formes différentes, notamment :
mousse;
gelée et crème contraceptives;
film contraceptif vaginal;
ovule spermicide.
Le spermicide peut causer de l'irritation. Si vous ou votre partenaire
éprouvez ce problème, essayez un spermicide différent ou utilisez une
autre méthode contraceptive.
Spermicide can cause irritation, if you or your partner have this
problem, try a different spermicide or use another method of
birth control.
Foam
Contraceptive Gel and Cream
Vaginal contraceptive film
Spermicidal suppository
Spermicide is available at a pharmacy, grocery store or
community health clinic. There are many different types of
spermicide including:
If you are using a diaphragm or cervical cap, spermicide must
also be used.
you must put the spermicide into your vagina before you have
sexual intercourse
use these contraception methods every time you have sexual
intercourse for the most benefit
be used according to the manufacturer’s instructions.
Using a spermicide with the male condom or female condom
increases the effectiveness of these methods of contraception:
Spermicide kills sperm. It is most effective when used with a
barrier method of contraception.
Spermicide
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
information about how to use these products.
Talk to your health care professional for specific
information about the diaphragm or cervical cap such as:
this will provide additional help in preventing pregnancy
it will also help reduce the risk of STI exposure.
The diaphragm and cervical cap can be used with a male latex
condom:
42
43
Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des
renseignements précis sur le spermicide, notamment :
ses avantages et son efficacité;
les risques et les effets indésirables associés;
le mode d'utilisation de ce produit.
Stérilet (dispositif intra-utérin)
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
how long the device can remain in place.
Talk to your health care professional for specific
information about the types of IUD that are available. Ask
for information such as:
it can be inserted at 4 to 6 weeks after you have had a baby
it may be used during breastfeeding
it can be left in place for about 5 years, depending upon the
specific type.
The IUD is effective immediately after insertion:
refer to the section in this book about “Progestin-only
contraception methods” for more information about this type of
product.
Some types of devices that are placed inside the uterus
contain a hormone:
The IUD is a device that is placed into the uterus by a doctor. It
affects sperm and helps to keep sperm from getting to the egg.
It also prevents implantation of the egg in the uterus.
Le stérilet est un dispositif placé dans l'utérus par un médecin. Il
empêche les spermatozoïdes d'atteindre l'ovule. Il empêche aussi
l'implantation d'un ovule dans l'utérus.
Certains types de stérilet renferment une hormone :
reportez-vous à la section de la présente brochure intitulée
« Méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone »
pour de plus amples renseignements sur ce type de produit.
Le stérilet est efficace immédiatement après son insertion :
Il peut être installé de 4 à 6 semaines après un accouchement;
Il peut être utilisé durant l'allaitement;
Il peut demeurer en place pour un maximum de 5 ans, selon le type
utilisé.
Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des
renseignements précis sur les types de stérilet disponibles.
Informez-vous notamment sur :
leurs avantages et leur efficacité;
les risques et les effets indésirables associés;
la durée pendant laquelle on peut les laisser en place.
IUD (Intra-Uterine Device)
the benefits and effectiveness
the risks and side effects
information about how to use these products.
Talk to your health care professional for specific
information about spermicide such as:
43
44
Stérilisation
La stérilisation masculine et féminine sont des options permanentes
de prévention des grossesses.
Ces deux méthodes font appel à une chirurgie :
L'intervention chirurgicale pratiquée pour la femme s'appelle la
ligature des trompes et est effectuée à l'hôpital;
L'intervention chirurgicale pratiquée pour l'homme s'appelle la
vasectomie et peut être effectuée dans le cabinet du médecin.
A woman, up to 72 hours after unprotected sexual intercourse,
can use emergency contraception.
Emergency contraception is available.
EMERGENCY
CONTRACEPTION
Les deux partenaires devraient consulter un médecin pour discuter de
ces options. Parlez de toutes les options offertes avec votre partenaire
afin de décider la meilleure méthode à utiliser. Demandez de
l'information à un médecin, une sage-femme ou une infirmière.
Si vous désirez obtenir plus d'informations sur l'une ou l'autre
des méthodes contraceptives, communiquez avec un médecin,
une sage-femme, ou une clinique de santé communautaire.
(Ressource de la section : SOGC, 2004)
(Section resource: SOGC, 2004)
If you would like more information about any of these
contraception methods talk to your doctor, midwife, or
community health clinic.
Both partners should visit a physician to discuss these options.
Discuss all the options with your partner, to decide what is best.
Talk with your doctor, midwife or nurse for more information.
CONTRACEPTION
D'URGENCE
the female sterilization surgery is called a tubal ligation and it
is performed in a hospital
the male sterilization surgery is called a vasectomy and this
can be performed in a doctor’s office.
Des méthodes contraceptives d'urgence sont disponibles.
Ces méthodes peuvent être utilisées par une femme après une
période maximale de 72 heures suivant un rapport sexuel non
protégé.
Both methods involve surgery:
Both male and female sterilization are permanent options to
prevent future pregnancy.
Sterilization
44
45
Il s'agit d'une méthode hormonale. Elle est efficace pour prévenir les
grossesses lorsqu'elle est prise dans les 72 heures :
On doit y avoir recours le plus rapidement possible dans les 72
heures;
Elle est plus efficace lorsqu'elle est prise le plus tôt possible après
un rapport sexuel non protégé.
(Section resource: SOGC, 2004)
This is for emergency use only. Talk to your doctor, midwife
or nurse to plan an effective method of birth control for you
and your partner.
Call your doctor, midwife, or community health clinic as
soon as possible if you have had unprotected sexual
intercourse and want to prevent pregnancy.
1.
The pills to prevent pregnancy
these pills are a specific dose of hormone
this dose is repeated in 12 hours
2.
Pills to prevent nausea and vomiting
3.
Instructions.
En quoi consiste la contraception d'urgence?
La contraception d'urgence est une dose élevée d'hormones qui est
prise selon un procédé précis. Elle causera une hémorragie de retrait
(semblable aux règles). Ce saignement réduira de façon importante
les risques d'une grossesse non désirée.
On peut se procurer une trousse spéciale de contraception d'urgence
dans certaines pharmacies ou cliniques. Renseignez-vous auprès de
votre médecin, de votre sage-femme ou d'une infirmière pour savoir
où vous procurer une trousse de contraception d'urgence avec ou
sans ordonnance.
La trousse de contraception d'urgence contient :
1.
The emergency contraception kit contains:
A special emergency contraception kit is available from some
pharmacies and clinics. Talk to your doctor, midwife, or nurse
about where you can go to get the emergency contraception kit
with or without a prescription.
Emergency contraception is a high dose of hormone that is
taken in a very specific way. This will cause withdrawal bleeding
(like a menstrual period). This will greatly reduce the likelihood
of an unplanned pregnancy.
What is emergency contraception?
Des pilules pour prévenir une grossesse;
Ces pilules contiennent une dose précise d'hormones;
On doit reprendre une dose après 12 heures.
Des instructions.
3.
Des comprimés pour prévenir les nausées et les vomissements;
2.
Communiquez avec un médecin, une sage-femme, ou avec une
clinique de santé communautaire aussitôt que possible si vous
avez eu un rapport sexuel non protégé et voulez prévenir une
grossesse.
Il s'agit uniquement d'une méthode d'urgence. Parlez à un
médecin, une sage-femme ou une infirmière pour prévoir une
méthode contraceptive efficace pour vous et votre partenaire.
(Ressource de la section : SOGC, 2004)
it should be taken as soon as possible within this time
it is more effective if it is taken even earlier after having
unprotected sexual intercourse.
This is a hormonal method. It is effective in preventing
pregnancy, if the medication is started within 72 hours:
45
QUAND DEMANDER DE L'AIDE
Communiquez immédiatement avec un médecin, une sage-femme
ou une infirmière si vous éprouvez l'un ou l'autre des problèmes
suivants :
SAIGNEMENTS
Présence de gros caillots dans l'écoulement vaginal;
Un écoulement vaginal qui devient abondant et rouge vif (remplissant
plus d'une serviette hygiénique maxi en moins de deux heures);
L'incision de votre césarienne saigne.
INFECTION
Vous avez des frissons ou une température de 38 °C (100 °F) ou
plus qui dure plus de quatre heures;
Vous avez un écoulement vaginal nauséabond (qui sent mauvais);
Votre ventre continu de faire mal;
L'incision de votre césarienne (coupure) est rouge, enflée,
douloureuse ou laisse écouler un liquide;
Votre épisiotomie (coupure du périnée) est rouge, enflée ou laisse
écouler un liquide;
Votre sein comporte une zone rouge, enflée ou chaude qui est douloureuse;
Vous avez des besoins fréquents ou urgents d'uriner;
Vous ressentez une douleur ou une sensation de brûlure lorsque
vous urinez.
DOULEUR
Vous ressentez une douleur à la poitrine;
Vous avez une douleur à l'abdomen qui empire ou qui perdure;
Vous avez des douleurs dans une jambe.
46
OTHER
red, warm or swollen area in your leg
feeling you are out of control, that you can’t cope
emotional distress, thoughts of harming yourself or others,
suicidal thoughts
PAIN
pain in your chest
pain in your abdomen that is getting worse or not going away
pain in your leg
INFECTION
chills or a temperature of 38° C (100° F) or higher that lasts
longer than four hours
foul smelling vaginal flow
your abdomen is continuing to be sore
your cesarean birth incision (cut) is red, swollen, sore or is draining
your episiotomy is red, swollen, sore or is draining
your breast has a red, swollen or warm area that feels sore
frequent or urgent need to urinate (pass your water)
pain or burning feeling when you urinate
BLEEDING
Passage of large clots in your vaginal flow
Vaginal flow that becomes heavy and bright red (soaking
more than one maxi-pad in less than two hours)
Your cesarean birth incision is bleeding
Call your doctor, midwife or nurse right away if you have
problems with any of these problems.
WHEN TO CALL FOR HELP
AUTRES
Vous avez une zone rouge, chaude ou enflée dans une jambe;
Vous avez l'impression d'avoir perdu le contrôle, d'être
complètement dépassée;
Vous ressentez une détresse émotionnelle, vous pensez à vous faire du
mal ou à faire du mal aux autres, vous avez des pensées suicidaires.
46
47
Crisis Line/Klinic
786-8686
(toll free in Manitoba)
1-888-315-9257
Health Links - Info Santé
788-8200
INFORMATION FOR YOUR HEALTH CONCERNS
If you have any questions about this referral, talk
to your nurse or midwife who will be able to
provide you with more information.
The Referral form that we use has information
about your pregnancy, labour and delivery, and
you and your baby in the postpartum period. The
referral will also touch on the discharge plans
and your current family situation.
As part of the follow-up plan of care for you and
your new baby, we will be making a referral to
Public Health. Public Health Nursing services
are offered to all moms and their babies.
Follow-up with your Public Health Nurse:
6 weeks
TELEPHONE #
________________
The Public Health
in your community
can be reached at:
SPECIFY
________________
Your Public Health/
Community Health
Office is:
__________ days or weeks
in:
DOCTOR, MIDWIFE, OR NURSING STATION
TELEPHONE #
_____________________________________
________________
Make your own appointment with
Follow-up with your doctor, midwife, or
nursing station:
POUR OBTENIR DE L'AIDE
OU DES RENSEIGNEMENTS*
Coordonnées des personnes-ressources à l'intention de vos
fournisseurs de soins de santé ou autres ressources :
SUIVI
Suivi auprès de votre médecin, sage-femme ou
poste de soins infirmiers :
Prenez rendez-vous avec
_________________________________________
VOTRE MÉDECIN, SAGE-FEMME OU POSTE DE SOINS INFIRMIERS
_________________
N° DE TÉLÉPHONE
dans :
6 semaines
_______ jours ou semaines
Suivi auprès de votre infirmière de santé
publique :
Dans le cadre de votre plan de suivi et de celui de votre
bébé, nous vous aiguillerons vers les services de santé
publique. Les services infirmiers de santé publique sont
offerts à toutes les mères et à leur bébé.
Le formulaire de renvoi que nous utilisons comporte
des renseignements sur votre grossesse, votre travail
et votre accouchement, ainsi que sur votre état de
santé et celui de votre bébé au cours du post-partum.
Le formulaire porte aussi sur votre congé éventuel et
votre situation familiale actuelle.
Pour toute question concernant votre aiguillage,
adressez-vous à votre infirmière ou à votre sage-femme,
qui seront en mesure de vous renseigner davantage à
ce sujet.
Votre bureau de santé
publique ou
communautaire
____________________
EMPLACEMENT
On peut joindre
l'infirmière de santé
publique de votre
collectivité en
composant le :
____________________
N° DE TÉLÉPHONE
FOLLOW-UP CARE
RENSEIGNEMENTS EN MATIÈRE DE SANTÉ
Contact information for your health care providers and other
resources:
Health Links - Info Santé
788-8200
1 888 315-9257
(sans frais au Manitoba)
WHO T O CALL FOR
HELP & INFORMATION
Klinic / ligne d'écoute
786-8686
47
784-4090
255-4840
Women's Hospital, Breastfeeding Clinic,
735 Notre Dame Ave.
Thursday 1:00 - 3:00 P.M.
787-1166
Klinic Community Health Centre
St. Vital and St. Boniface
www.klinic.mb.ca/
index.htm
940-2015
947-1517
River Heights and Fort Garry
www.womenshealth
clinic.org/
940-2025
582-2311
Downtown and Point Douglas
Mount Carmel Clinic
940-2040
255-4840
St James and Tuxedo
Centre Youville
940-2019
Autres services locaux ou régionaux de soutien
des soins de santé
Inkster and Seven Oaks
________________
938-5000
Women's Health Clinic (pour plus d'information
sur les programmes Mother's Programs et Coping
with change, les méthodes de contraception, et la
grossesse non planifiée)
48
Transcona and River East
N° DE TÉLÉPHONE
Call the telephone number listed for information
regarding time and location:
MATERNITÉ ET ALLAITEMENT
Winnipeg Regional Health Authority,
Community Breastfeeding Mom's
Groups and Clinics:
Halte-accueil et services de soutien pour mères
qui allaitent :
(pour aide individuelle ou soutien de groupe)
Office régional de la santé de Winnipeg,
groupes et cliniques communautaires pour mères
qui allaitent :
Breastfeeding Drop-in & Support:
(for individual help and/or group support)
MOTHERHOOD & BREASTFEEDING CONCERNS
Composez le numéro de téléphone indiqué pour
connaître les heures de service et l’emplacement :
TELEPHONE #
255-4840
940-2015
River Heights et Fort Garry
940-2025
Centre-ville et Point Douglas
940-2040
St. James et Tuxedo
940-2019
Inkster et Seven Oaks
938-5000
Transcona et River East
255-4840
Saint-Vital et Saint-Boniface
Youville Centre
787-1166
582-2311
www.womenshealth
clinic.org
Hôpital des femmes, Clinique d'allaitement,
735, av. Notre Dame
Le jeudi, de 13 h à 15 h
________________
Other local/regional health care supports:
Mount Carmel Clinic
Women’s Health Clinic (for more information
about Mother’s Programs, coping with
change, birth control, and unplanned
pregnancy
947-1517
www.klinic.mb.ca/
index.htm
Klinic Community Health Centre
784-4090
48
49
Klinic Community Health Centre
Breastfeeding Buddies, 870, av. Portage
Le mercredi, de 10 h à 11 h 30
www.gov.mb.ca/
health/nutrition/
index.html
_________________________________________
The Web Centre for Women’s Health
Autres services locaux ou régionaux de soutien à
l’allaitement :
Manitoba Health Site, Nutrition
www.umanitoba.ca/
womens_health
EMPLACEMENT
www.serc.mb.ca/
lifeline.htm
1-800-432-1957
(toll free in Manitoba)
940-3250
ou
784-4024
_________________
N° DE TÉLÉPHONE
Services de soutien téléphonique à
l'allaitement :
Ligne d'assistance pour l'allaitement (24 heures)
Neil John Maclean Health Sciences Library,
Consumer & Patient
Health Information Service
789-3464
www.umanitoba.ca/
libraries/units/health/
reference/chis.shtml
Facts of Life Line,
Sexuality Education Resource Centre
947-9222 (Winnipeg)
OTHER SOURCES OF INFORMATION
www.breastfeeding
online.com
Breastfeeding Online
Mother Risk (Information on safety of
medications and products during pregnancy
and breastfeeding)
1-416-813-6780
http://www.laleche
leaguecanada.ca/
Breastfeeding Hotline (24 hour)
788-8667
Women’s Hospital,
Breastfeeding Support Service
787-1166
LaLeche League
257-3509
788-8667
257-3509
Ligue LaLeche
787-1166
Hôpital des femmes,
Service de soutien pour l'allaitement
http://www.
allaitement.ca/
www.breastfeeding
online.com
Breastfeeding Online
(renseignements en ligne sur l'allaitement sein)
1 416 813-6780
Risques pour la mère (information sur l'innocuité
des médicaments et autres produits au cours de
la grossesse et de l'allaitement au sein)
AUTRES SOURCES D'INFORMATION
Bibliothèque des sciences de la santé
Neil John Maclean,
Service d'information sur la santé des
consommateurs et des patients
Facts of Life Line,
Sexuality Education Resource Centre
789-3464
www.umanitoba.ca/
libraries/units/health/
reference/chis.shtml
947-9222 (Winnipeg)
1 800 432-1957
(appel sans frais au
Manitoba)
www.serc.mb.ca/
lifeline.htm
Breastfeeding Telephone Support:
_____________________________________
________________
SPECIFY
TELEPHONE #
Other local/regional breastfeeding supports:
Centre Web pour la santé des femmes
Site Web de Santé Manitoba, Nutrition
Klinic Community Health Centre
"Breastfeeding Buddies," 870 Portage Ave.
Wednesday 10:00 - 11:30 A.M.
940-3250
or
784-4024
www.umanitoba.ca/
womens_health
www.gov.mb.ca/
health/nutrition/
index.html
49
Guide alimentaire canadien pour manger
sainement, site Web de Santé Canada
Réseau canadien de la santé,
Agence de santé publique du Canada
Initiative canadienne pour l'engagement paternel
50
http://www.hc-sc.gc.ca/
fn-an/food-guidealiment/index_f.html
www.canadianhealth
network.ca
www.cfii.ca
(cliquez sur le lien
vers l'Ontario)
*Nota : La plupart des services indiqués ci-dessus sont offerts uniquement en
anglais. Pour des renseignements sur les services en français, communiquer
avec Services en langue française – Office régional de la santé de Winnipeg
(258-1081).
Canadian Father Involvement Initiative,
Canadian Health Network,
Public Health Agency of Canada
www.cfii.ca
(then go to the
Ontario link)
www.canadianhealth
network.ca
Canada’s Food Guide to Healthy Eating,
Health Canada website
www.hs-sc.gc.ca/
hpfb-dgpsa/onppbppn/food_guide_
rainbow_e.html
50