Women’s Health Program Winnipeg Regional Health Authority Winnipeg, Manitoba Canada Prenez soin de vous-même après la naissance de votre enfant 2005 2005 Caring for Yourself After Having Your Baby Programme de santé de la femme Office régional de la santé de Winnipeg Winnipeg (Manitoba) Canada W-00152 02/06 Reproduction by permission only. Based on the original work by Jean McLennan, Women’s Health Program, Health Sciences Centre © 2000. Fondé sur l’œuvre originale de Jean McLennan, Programme de santé de la femme, Centre des sciences de la santé © 2000. Reproduction autorisée seulement. W-00152 02/06 1 PRENEZ SOIN DE VOUSMÊME APRÈS LA NAISSANCE DE VOTRE ENFANT Vous vous posez probablement de nombreuses questions sur la façon de prendre soin de vous-même et sur les changements corporels après un accouchement. Ce livret vous offre de l'information utile. Si vous avez d'autres questions, parlez-en à un médecin, à une sage-femme ou à une infirmière. La section « Quand demander de l'aide » vous renseignera sur les problèmes qui pourraient nécessiter l'aide d'un médecin, d'une sage-femme ou d'une infirmière. Vous trouverez à la fin de la présente brochure une liste d'organismes avec qui communiquer pour obtenir des renseignements et des conseils. There is a list at the back of this book, of places to call for information and advice. “When to Call For Help” is a section that includes information about problems that may require the help of a doctor, midwife or nurse. You may have many questions about how to care for yourself, or about changes in your body after having your baby. This book is intended to provide helpful information. If you have more questions, talk to your doctor, midwife or nurse. CARING FOR YOURSELF AFTER HAVING YOUR BABY 1 2 2 3 4 WHAT TO EXPECT AFTER A CESAREAN BIRTH ......... 11 BREASTFEEDING ............................................................ 14 NUTRITION ....................................................................... 22 REST ................................................................................. 25 EXERCISE......................................................................... 26 ADJUSTING TO MOTHERHOOD ..................................... 30 POSTPARTUM EMOTIONAL CHANGES ......................... 32 SEXUALITY ....................................................................... 33 CONTRACEPTION............................................................ 36 EMERGENCY CONTRACEPTION ................................... 44 WHEN TO CALL FOR HELP............................................. 46 WHO TO CALL FOR HELP AND INFORMATION ............ 47 OÙ TROUVER DES RENSEIGNEMENTS DANS LA PRÉSENTE BROCHURE Sujet N° de page CHANGEMENTS CORPORELS APRÈS UN ............................ ACCOUCHEMENT QUE SE PASSE-T-IL APRÈS UN ACCOUCHEMENT PAR ...... CÉSARIENNE ? 4 11 32 CHANGEMENTS ÉMOTIONNELS ASSOCIÉS AU POST ....... PARTUM 30 S'ADAPTER À LA MATERNITÉ ................................................ 26 EXERCICE ................................................................................ 25 REPOS ...................................................................................... 22 ALLAITEMENT .......................................................................... 14 NUTRITION ............................................................................... 47 POUR OBTENIR DE L'AIDE OU DES RENSEIGNEMENTS ... 46 QUAND DEMANDER DE L'AIDE .............................................. 44 CONTRACEPTION D'URGENCE ............................................. Topic 36 CONTRACEPTION .................................................................... CHANGES IN YOUR BODY AFTER YOU HAVE ............ YOUR BABY 33 SEXUALITÉ ............................................................................... Page WHERE T O FIND INFORMATION IN THIS BOOK 3 CHANGEMENTS CORPORELS APRÈS UN ACCOUCHEMENT Modification de l'utérus Durant la grossesse, l'utérus s'étire. Après l'accouchement, il reprendra graduellement sa taille en rapetissant un peu plus chaque jour. On appelle ce phénomène l'involution utérine. Au bout d'environ six semaines, votre utérus aura repris la taille qu'il avait avant la grossesse. 4 Have a rest period when your baby is asleep. Breathing techniques or relaxation exercises. Take the pain relief medication that your doctor or midwife has recommended. What can help to lessen after pains? These cramps often increase during breastfeeding but will subside: breastfeeding helps your uterus to stay firm and to shrink faster. After pains are cramps that are caused by the uterus shrinking in size: they are most common in the first week after you have your baby. What are after pains? Changes in Your Uterus (Womb) Les tranchées apparaissent surtout durant la première semaine suivant l'accouchement. Your uterus stretched during pregnancy and after you have your baby it will shrink a bit each day. This is called involution. After about six weeks, your uterus will be close to the size it was before pregnancy. Les tranchées sont des crampes causées par les contractions de l'utérus qui reprend sa taille initiale. Que sont les tranchées utérines? Les contractions se font habituellement plus fortes durant l'allaitement, mais elles iront en décroissant : L'allaitement aide votre utérus à demeurer ferme et à reprendre sa taille plus rapidement. CHANGES IN YOUR BODY AFTER YOU HAVE YOUR BABY Que pouvez-vous faire pour réduire les tranchées utérines? Prenez les analgésiques recommandés par le médecin ou la sagefemme; Utilisez des techniques de respiration ou des exercices de relaxation; Reposez-vous lorsque votre bébé dort. 4 5 your vaginal flow has a bad smell. you pass large clots (clots the size of a dollar coin or bigger) your vaginal flow becomes bright red your vaginal flow suddenly becomes much heavier Contact your doctor, midwife or nurse if: after increased activity. Écoulement vaginal : À quoi s'attendre Vous aurez un écoulement vaginal pendant un maximum de six semaines après l'accouchement. On utilise le terme lochies pour nommer cet écoulement utérin. L'abondance de l'écoulement devrait diminuer graduellement et il devrait y avoir des changements de coloration : 1. during or just after breastfeeding Your vaginal flow may increase: 1. Right after delivery it will be red and similar to when you are having your menstrual period. 2. In the first few days after delivery, it will be red to pink. It will gradually become less in amount. It may have a few small clots and smell like blood. 3. From the 3rd to 10th day your vaginal flow should become less thick. It will turn brownish or pink in colour. The vaginal flow will continue to become less in amount. 4. After this time your vaginal flow will become pale yellow or white and will gradually stop. 5. Your vaginal flow should not have a bad smell. 2. 3. 4. 5. Immédiatement après l'accouchement, l'écoulement sera de couleur rouge et ressemblera à celui que vous avez durant vos menstruations; Durant les quelques jours suivant l'accouchement, la coloration passera du rouge ou rose. La quantité diminuera graduellement. L'écoulement pourrait contenir quelques petits caillots et avoir une odeur de sang; À partir du 3e jusqu'au 10e jour, l'écoulement vaginal deviendra moins épais. Il deviendra brunâtre ou rosé. La quantité continuera de diminuer; Par la suite, l'écoulement vaginal prendra une coloration jaune pâle ou blanchâtre et cessera graduellement; L'écoulement vaginal ne devrait pas sentir mauvais. L'écoulement vaginal pourrait augmenter : durant ou immédiatement après l'allaitement; The amount of vaginal flow should gradually decrease and change in colour and amount. après une activité plus exigeante. Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si : You will have vaginal flow from the vagina (birth passage) for up to six weeks after having your baby. Vaginal flow is called lochia. l'écoulement vaginal devient soudainement beaucoup plus abondant; l'écoulement vaginal devient rouge vif; Vaginal Flow: What to Expect vous perdez de gros caillots (des caillots de la taille d'une pièce de un dollar ou plus gros); l'écoulement vaginal est nauséabond (sent mauvais). 5 Prenez soin de votre périnée pour favoriser la guérison Le périnée est la partie se trouvant entre l'urètre (excrétion de l'urine) et l'anus (excrétion des matières fécales). La naissance d'un enfant rend souvent le périnée douloureux et enflé. Cet état peut durer de 1 à 2 semaines. 6 Wipe your perineum from front to back after going to the toilet or when you have a shower: this will prevent germs or stool from the anus being wiped near the vaginal opening. You should clean your perineum with gentle soap and water during your daily shower or sponge bath. Rinse well and dry with a clean towel. Avoid taking a tub bath for 2 weeks. Keeping your perineum clean to avoid infection Épisiotomie ou déchirure is leaking fluid feels hot is not healing, or becomes more painful. Certaines femmes peuvent subir une épisiotomie. Il s'agit d'une incision chirurgicale (coupure) du périnée servant à favoriser le passage du bébé. Chez certaines femmes, le périnée peut se déchirer. On peut faire des points de suture pour réparer l'épisiotomie ou la déchirure : La guérison devrait se faire d'elle-même en 3 semaines environ; Les points de sutures se résorberont seuls et n'ont pas à être retirés. Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si votre épisiotomie ou votre déchirure : produit un écoulement; produit une sensation de chaleur; ne guérit pas; devient plus douloureuse. Gardez votre périnée propre pour éviter l'infection Vous devez nettoyer votre périnée chaque jour avec un savon doux et de l'eau en prenant votre douche ou en vous lavant à l'éponge. Rincez bien et asséchez le périnée à l'aide d'une serviette propre. Ne prenez pas de bain avant deux semaines. Essuyez votre périnée de l'avant vers l'arrière après être allée à la toilette ou lorsque vous prenez une douche. Call your doctor, midwife or nurse if your episiotomy or tear: The episiotomy or tear may have sutures (stitches) to repair it: it should heal by itself in about 2 to 3 weeks the stitches will dissolve and do not need to be removed. Some mothers may have an episiotomy. This is a surgical incision (cut) in the perineum, to help deliver the baby. Some mothers may have tears in the perineum. Episiotomy or Tear The birth of the baby often causes the perineum to be sore and swollen. This may last for about 1 to 2 weeks. The perineum is the area between the opening for passage of urine (called the urethra) and the opening for passage of stool (called the anus). Care Of Your Perineum To Help With Healing Vous éviterez ainsi de transporter des germes ou des matières fécales près de l'orifice vaginal. 6 7 Another way of making ice packs is to pour water into clean, unused plastic bags (for example: sandwich bags). Freeze the bags until ready for use, as above. How to make and apply ice packs: put ice cubes in a clean, unused plastic bag (for example: a sandwich bag) wrap the plastic bag of ice in a clean dry washcloth or towel place on your perineum for about 10 to 20 minutes, while you have a rest discard ice pack after each use. Après être allée à la toilette et au moment de changer votre serviette hygiénique : vous pouvez utiliser la bouteille compressible en plastique qu'on vous a remise à l'hôpital pour rincer votre périnée; essuyez-vous doucement à l'aide de papier hygiénique ou d'une serviette propre; changez votre serviette hygiénique plusieurs fois par jour et après être allée à la toilette. Vous devriez attendre au moins de 4 à 6 semaines après l'accouchement avant d'utiliser des tampons. Apply ice packs to your perineum every 4 to 6 hours. This is very helpful in the first day or two, after you have had your baby. Take the pain relieving medication that your doctor or midwife has prescribed. What can be done to help relieve this pain? Your perineum may feel painful for 1 to 2 weeks after having your baby. Swelling causes this. If you had an episiotomy or tear, this may also cause pain. The pain will gradually lessen over this time. Pain After Vaginal Delivery Tampons should not be used until at least 4 to 6 weeks after having your baby. After going to the toilet and when changing your pads: you may use the plastic squirt bottle that you used in hospital to help rinse vaginal flow from the perineum gently dry with toilet paper or a clean dry towel change your pad after going to the toilet and several times each day. Douleurs après un accouchement par voie vaginale Votre périnée peut être douloureux pendant 1 à 2 semaines après l'accouchement. Cette douleur est causée par l'enflure. Une épisiotomie ou une déchirure peut aussi vous causer de la douleur. La douleur s'atténuera graduellement avec le temps. Que peut-on faire pour soulager la douleur? Prenez les analgésiques prescrits par votre médecin ou sage-femme. Appliquez un sachet de glace sur votre périnée toutes les 4 à 6 heures. Cette mesure donne de très bons résultats dans les jours qui suivent immédiatement la naissance du bébé. Comment fabriquer et utiliser les sachets de glace : Mettez des glaçons dans un sac de plastique propre et n'ayant jamais servi (par exemple, un sac à sandwich); Enveloppez le sac de glace dans une débarbouillette ou une serviette propre; Placez le tout sur votre périnée pendant environ 10 à 20 minutes durant une période de repos; Jetez le sachet de glace après chaque utilisation. Une autre façon de fabriquer des sachets de glace consiste à verser de l'eau dans des sacs de plastique propres et n'ayant jamais servis (par exemple, des sacs à sandwich). Faites congeler les sacs jusqu'au moment de vous en servir selon les directives données ci-dessus. 7 On peut utiliser de l'eau tiède durant les 24 heures suivant l'accouchement. Aspergez doucement votre périnée avec de l'eau tiède afin de réduire la douleur périnéale. Beaucoup de femmes se servent d'une douche à main pour asperger doucement leur périnée à l'aide d'eau tiède. Vous pouvez utiliser la bouteille de plastique compressible pour asperger votre périnée. Si vous utilisez de l'eau tiède pour soulager votre périnée, vérifiez d'abord la température de l'eau pour vous assurer qu'elle n'est pas trop chaude : Testez l'eau avec votre main, puis à l'intérieur de votre poignet; L'eau devrait être assez chaude, sans être brûlante, lorsque vous vérifiez la température à l'intérieur de votre poignet. Pourquoi ai-je besoin d'uriner si souvent? 8 you have pain while passing urine you have a fever. Contact your doctor, midwife or nurse if: Special exercises called “Kegel Exercises” can help. Refer to the section on exercises. It is important that you try to pass your water as often as possible, to avoid a full bladder. Some mothers have trouble passing their urine after delivery, because of soreness and swelling of the perineum. Most pregnant women have stored large amounts of fluid in their bodies. After the birth of your baby, your body needs to get rid of this extra fluid. Your body does this by sweating and by urination (passing your water). You may continue to pass large amounts of urine for 2 to 5 days after you have had your baby. Why Am I Passing My Water (Urinating) So Often? La plupart des femmes enceintes ont emmagasiné une grande quantité de liquide dans leur corps. Après la naissance du bébé, le corps doit se débarrasser de ce surplus de liquide. Votre corps élimine les fluides par la transpiration et la miction (action d'uriner). Vous pourriez continuer d'uriner abondamment de 2 à 5 jours après l'accouchement. Certaines femmes ont de la difficulté à uriner après un accouchement en raison de l'endolorissement et de l'enflure du périnée. Il est important d'essayer d'uriner le plus souvent possible afin d'éviter d'avoir la vessie pleine. Des exercices spéciaux, appelés exercices de Kegel, peuvent vous aider. Reportez-vous à la section sur les exercices. Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si : votre miction est douloureuse; vous faites de la fièvre. If you use warm water for perineal soreness, check the water temperature first, to make sure it is not too hot: test the water with your hand and then the inside of your wrist the water should feel warm, but not hot, when it is on your wrist. Warm water can also be used after the first 24 hours following delivery of your baby to reduce discomfort. Gently spraying warm water over the perineum can help lessen perineal soreness. Many women find that a hand-held shower nozzle is very useful to gently spray warm water on the perineum. You could use the plastic squirt bottle to spray warm water onto your perineum. 8 9 Mothers who are not breastfeeding: your menstrual period will usually return between 3 and 12 weeks after having your baby. Breastfeeding mothers: you may or may not have menstrual periods while you are breastfeeding. Refer to the section on contraception, for more information. You may get pregnant even though you are not having menstrual periods. This varies with each woman. The first menstrual period that you have after delivery may be heavy and it may last longer than usual. You may have irregular periods for several months. When Will My Menstrual Periods Resume? If you have hemorrhoids, they may be very sore. Use of a special ointment for hemorrhoids may help. Talk to your doctor, midwife or nurse for more information. drink lots of fluids eat a diet high in fiber (whole grain cereals and breads, fruits and vegetables) increase your activity, such as walking and exercises (refer to the section about exercise). You may have a problem with constipation after having your baby. To avoid this problem: What Can I Do To Avoid Constipation? Que puis-je faire pour éviter la constipation? Vous pourriez avoir des problèmes de constipation après l'accouchement. Pour éviter ces problèmes : buvez beaucoup de liquide; ayez une alimentation riche en fibres (céréales et pains de grains entiers, fruits et légumes); faites plus d'activités (marche et exercices). (Reportez-vous à la section sur les exercices.) Si vous avez des hémorroïdes, elles peuvent être très douloureuses. L'utilisation d'un onguent pour les hémorroïdes pourrait vous aider. Communiquez avec un médecin, une sage-femme ou une infirmière pour obtenir plus d'information. À quel moment mes menstruations reviendront-elles? La situation est différente d'une femme à l'autre. Les premières règles après l'accouchement peuvent être abondantes et durer plus longtemps que d'habitude. Vous pourriez avoir des règles irrégulières pendant plusieurs mois. Vous pouvez tomber enceinte même si vous n'avez pas de règles. Reportez-vous à la section sur la contraception pour obtenir plus d'information. Allaitement au sein : Vous pouvez avoir ou ne pas avoir de règles durant l'allaitement au sein. Allaitement au biberon : Vos règles reprendront habituellement de 3 à 12 semaines après l'accouchement. 9 10 Modifications des seins Les seins changent durant la grossesse et après l'accouchement. Vous pourriez remarquer que vos seins sont devenus plus volumineux et plus lourds. Vos seins vont commencer à produire du colostrum (le premier lait). Cela signifie que votre corps est prêt à nourrir votre bébé. Vos seins peuvent devenir gonflés et durs durant les montées de lait. Portez un soutien-gorge confortable et offrant un bon maintien. Si vous allaitez votre bébé : Reportez-vous aux renseignements sur le soin des seins durant l'allaitement qui se trouvent plus loin dans la présente brochure. Si vous allaitez votre bébé au biberon : Vos seins retrouveront graduellement leur état initial au bout d'environ une semaine; Vous pouvez appliquer des compresses froides ou des sachets de glace sur vos seins afin de faire diminuer le gonflement; Vous pouvez prendre des analgésiques pour soulager la douleur. (Ressources de la section : Santé Canada, 2000; ORSW, 2001) (Section resource: Health Canada 2000; WRHA 2001) If you are not breastfeeding: these breast changes will slowly disappear over about a week you can apply cold compresses or ice packs to your breasts, to help reduce the swelling you can use pain relief medication to help breast soreness. If you are breastfeeding: refer to the information about breast care during breastfeeding later in this book. Wear a comfortable and supportive bra. Your breasts may become swollen and hard in the first few days of breastfeeding. Your breasts will begin to produce colostrum (the first milk). This means that your body is ready to breastfeed your baby. The breasts change during pregnancy and after having a baby. You may notice that your breasts have become bigger and heavier. Breast Changes 10 11 Contact the office of your doctor, midwife or nurse, to make an appointment for the staples or stitches to be removed. The stitches or staples are removed about 5 to 7 days after cesarean birth. If you do see stitches or staples on top of your incision, they will need to be removed. You may or may not have visible stitches on top of the incision on your abdomen. If you can’t see the stitches, they are under the skin. These will dissolve on their own. Care of Your Incision After Cesarean Birth If you had a cesarean birth, this means that you had an operation to deliver your baby. If you had this operation, you now have an incision (cut) on your abdomen (belly). This incision will take a few weeks to heal. WHAT T O EXPECT AFTER A CESAREAN BIRTH QUE SE PASSE-T-IL APRÈS UN ACCOUCHEMENT PAR CÉSARIENNE? Si vous avez donné naissance à votre enfant par césarienne, cela signifie que vous avez eu une intervention chirurgicale pour mettre au monde votre bébé. Si vous avez eu une césarienne, on a pratiqué une incision (coupure) sur votre abdomen (ventre). Cette incision prendra quelques semaines à guérir. Les soins de l'incision après une césarienne Vous pouvez avoir ou ne pas avoir de points de suture visibles refermant l'incision sur votre abdomen. Si vous ne voyez pas de points de suture, c'est qu'ils se trouvent sous la peau. Ces points se résorberont seuls. Si vous voyez des points de suture ou des agrafes sur votre incision, vous devrez les faire enlever. Communiquez avec le bureau de votre médecin, de votre sage-femme ou de votre infirmière pour fixer un rendez-vous pour vous faire enlever les points ou les agrafes. On retirera les points ou les agrafes de 5 à 7 jours après la césarienne. 11 12 Guérison de l'incision Votre incision guérira mieux à l'air libre. Il n'est pas nécessaire d'y appliquer des bandages. Lavez-vous les mains avant de toucher l'incision et après y avoir touchée. Soins à apporter à l'incision : Lorsque vous prenez une douche, laissez couler l'eau sur votre incision; Tapotez doucement l'incision à l'aide d'une serviette propre pour l'assécher; Évitez de soulever des objets lourds (plus de 10 lbs ou 5 kg) pendant une période d'environ 6 semaines après la césarienne; Évitez les activités qui exigent des efforts, comme passer l'aspirateur, balayer ou pelleter, pendant une période de 4 à 6 semaines après la césarienne; Faites de la marche en vous efforçant, peu à peu, de retrouver votre rythme normal. Signes à surveiller durant la guérison de l'incision : Elle rapetisse et devient plus pâle; Il peut y avoir de petites croûtes sur l'incision. Communiquez immédiatement avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si votre incision : S'ouvre; Est enflée ou rouge; Devient plus douloureuse; Produit un écoulement de liquide, de sang ou de pus; Devient nauséabonde (sent mauvais). You will have some pain from the incision. The pain may be a steady pain, or it may get worse when you are moving around. You will also have after pains (refer to the earlier section for information about after pains). Pain After Cesarean Birth opens is swollen or red becomes more painful has blood, fluid or pus coming from it starts to have an odor. Call your doctor, midwife or nurse right away if your incision: it will shrink and become paler there may be small scabs on the incision. What to watch for as your incision heals: when you shower, let the water run over your incision gently pat the incision dry with a clean towel avoid lifting any heavy objects (over 10 lb. or 5kg.) for about 6 weeks after cesarean birth avoid strenuous activity, such as vacuuming, sweeping or shoveling for about 4 to 6 weeks walking is good exercise, slowly increase to your former level. Care of your incision: La douleur à la suite d'une césarienne Votre incision sera douloureuse. Cette douleur pourrait être constante ou pourrait augmenter lorsque vous êtes en mouvement. Vous ressentirez aussi des tranchées utérines (reportez-vous à la section précédente pour de l'information sur les tranchées). Your incision will heal best if you leave it uncovered. No bandages are needed. Wash your hands before and after touching your incision. Helping your incision to heal 12 13 Que faire pour atténuer la douleur? (Section resource: Health Canada 2000; WRHA 2001) trouble or pain with breathing pain, swelling or redness of your leg heavy vaginal bleeding / foul discharge increased bleeding, swelling, redness or odor from your incision chills or fever over 38° C or 100° F trouble or burning when passing urine Prenez les médicaments prescrits par votre médecin; Utilisez des oreillers pour soutenir votre bébé; lorsque vous le prenez dans vos bras, évitez de mettre de la pression sur votre ventre; Pressez délicatement votre main sur votre incision lorsque vous vous déplacez, vous vous penchez ou vous toussez; Faites des exercices de respiration ou de relaxation; Reposez-vous lorsque votre bébé dort. Call your doctor, midwife or nurse right away if you have: As you have had surgery, it is important to watch for possible problems that could occur. Discharge Information Following Cesarean Birth: Problèmes liés à la miction et aux selles Les femmes qui ont subi une césarienne éprouvent souvent des douleurs causées par les gaz. La marche et une alimentation équilibrée peuvent régler ce problème. Reportez-vous aux sections de la présente brochure portant sur l'exercice physique et la nutrition. Refer to the sections in this book for information on exercise and nutrition. Women who have had a cesarean birth often have gas pains. Walking around and eating a well-balanced diet can relieve this. Concerns about Bowel & Bladder Function: Renseignements sur votre congé après un accouchement par césarienne Comme vous avez subi une chirurgie, il est important de surveiller l'apparition de tout problème éventuel. Dans tous les cas suivants, appelez immédiatement votre médecin, votre sage-femme ou une infirmière : take the medication that your doctor has prescribed support your baby on pillows, when you are holding him or her, to avoid putting pressure on your abdomen hold your hand gently over your incision when you are moving, bending or coughing breathing techniques or relaxation exercises have a rest while your baby is sleeping. respiration difficile ou douloureuse; douleur, enflure ou rougeur de la jambe; saignement vaginal important ou écoulement nauséabond (qui sent mauvais); saignement, enflure, rougeur ou odeur accrû de l'incision; frissons ou fièvre avec température supérieure à 38 °C (100 °F); difficulté à uriner ou sensation de brûlure lorsque vous urinez. (Ressources de la section : Santé Canada, 2000; ORSW, 2001) What can help to lessen the pain? 13 ALLAITEMENT L'allaitement au sein est la meilleure façon de nourrir votre bébé. L'allaitement au sein vous est bénéfique pour plusieurs raisons : il est pratique et gratuit; il tonifie l'utérus : ce qui contribue à éviter les saignements excessifs et aide l'utérus à retrouver sa forme d'avant la grossesse; il favorise votre santé en diminuant les risques éventuels de cancer du sein. Quant faut-il allaiter votre bébé? À quelle fréquence faut-il allaiter votre bébé? Comment savoir si votre bébé est adéquatement mis au sein? Quelles sont les meilleures positions d'allaitement? Il s'agit de questions importantes. La publication intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la maison contient beaucoup d'informations sur l'allaitement. Elle vous aidera à trouver des réponses à ces questions. 14 The book called “Caring for Your Newborn Baby At Home” has a lot of information about breastfeeding. It will help you to answer these questions. These are all important questions. What are the best ways to hold your baby during breastfeeding? How do you know that your baby is properly latched? How often to breastfeed your baby? When to breastfeed your baby? is convenient and less costly helps your uterus to stay firm: this helps to prevent excessive bleeding and to return your uterus to the pre-pregnant shape it can keep you healthy by helping to reduce your risk of breast cancer, later in life. Breastfeeding is good for you because it: Breastfeeding is the best way to feed a baby. BREASTFEEDING 14 15 prevent sore nipples establish a good milk supply. Make sure that your baby is well latched during breastfeeding. This helps to: Some women experience problems during breastfeeding. Most of these problems can be prevented, and if they occur can be resolved. How To Prevent Problems During Breastfeeding during your shower, clean your breasts with warm water avoid using soap because it can make the nipples dry and cracked gently dry your breasts after washing wear a comfortable and supportive bra that is not too tight express breastmilk and spread it over your nipples and areola after breastfeeding expose your breasts to air several times a day, to help prevent nipple tenderness avoid using creams or ointments on your breasts or nipples (if your nipples are sore, refer to the next section for information) avoid the use of breast pads if you do need breast pads because of leaking milk, it is important to change them frequently. Care of your breasts during breastfeeding will help to prevent problems: Breast Care During Breastfeeding Le soin des seins durant l'allaitement En prenant soin de vos seins durant la période d'allaitement, vous pourriez éviter les problèmes suivants : Dans la douche, nettoyez vos seins à l'eau tiède; Évitez d'utiliser du savon, car il pourrait assécher vos mamelons et causer des fissures; Asséchez délicatement vos seins après les avoir lavés; Portez un soutien-gorge confortable, pas trop serré et offrant un bon maintien; Exprimer quelques gouttes de lait de vos seins pour en enduire (recouvrir) vos mamelons et vos aréoles après les tétées; Laissez vos seins à l'air libre plusieurs fois par jour afin de prévenir la sensibilité des mamelons; Évitez d'utiliser des crèmes ou des onguents sur vos seins ou mamelons (si vos mamelons sont douloureux, reportez-vous à la prochaine section pour obtenir de l'information); Évitez d'utiliser des compresses d'allaitement; Si vous avez besoin de porter des compresses d'allaitement en raison des fuites de lait, il est important de les changer souvent. Comment prévenir les problèmes durant l'allaitement au sein? Certaines femmes éprouvent des problèmes durant l'allaitement. La plupart de ces problèmes peuvent être évités ou traités, le cas échéant. Assurez-vous que votre bébé est bien mis au sein pendant l'allaitement. Cela vous aidera : à prévenir les mamelons douloureux; à fournir une bonne quantité de lait. 15 Mamelons douloureux La mise au sein adéquate de votre bébé durant les tétées préviendra l'irritation des mamelons. Si vos mamelons sont douloureux, essayez de modifier la position de votre bébé durant la tétée. Vous pouvez aussi enduire (recouvrir) vos mamelons d'un peu de lait maternel pour les soulager. Si vos mamelons sont douloureux ou fissurés, vous pouvez utiliser de la lanoline pure pour favoriser la guérison. Deux produits sont actuellement disponibles dans la plupart des pharmacies : Purelan 100® et Lansinoh®. 16 breastfeeding your baby frequently, every 2 to 3 hours during the day and night not supplementing your baby with formula in the first few weeks of breastfeeding expressing your milk if you do miss a feeding weaning your baby slowly. Engorgement can be prevented by: Some mothers experience engorgement in the first week of breastfeeding. Early engorgement can last for 1 to 2 days. This can make it difficult for babies to latch on during breastfeeding. Engorgement can also happen after breastfeeding is established, if feedings are missed. Engorgement is when breasts become swollen and full of milk. This can make your breasts feel hard and very uncomfortable. Engorgement Engorgement L'engorgement se produit lorsque les seins deviennent gonflés de lait. Vos seins peuvent alors devenir durs et très douloureux. Certaines femmes éprouvent des problèmes d'engorgement la première semaine de l'allaitement. L'engorgement précoce peut durer un à deux jours. Il peut faire en sorte que le bébé ait de la difficulté à prendre le sein durant la tété. L'engorgement peut aussi survenir après que l'allaitement ait commencé, lorsque le bébé manque des tétés. Comment prévenir l'engorgement : allaitez souvent, toutes les 2 ou 3 heures, le jour comme la nuit; ne donnez pas de lait maternisé à votre bébé au cours des premières semaines d'allaitement pour compléter son alimentation; extrayez vous-même votre lait si vous sautez une tété; sevrez lentement votre bébé. If your nipples are painful or cracked, pure lanolin products can be used to help healing. Two products that are currently available at most pharmacies are: PureLanTM100 and LansinohTM. You can also put a small amount of breast milk on your nipples if they are sore. If your nipples are sore, try changing the position and latch of your baby at the breast. Ensuring that your baby is well latched during breastfeeding will prevent sore nipples. Sore Nipples 16 17 Conseils pratiques pour prévenir l'engorgement : express your milk (by hand or with a breast pump), just until your breast are softer and more comfortable if necessary, take the pain relieving medication that your doctor, midwife or lactation consultant recommends. If you have severe engorgement that is not relieved by the above methods: apply warm moist towels (or disposable diapers that have been moistened with some warm water) to your breasts for several minutes right before breastfeeding: check that the moist towel or diaper is not too hot by first placing it on the inside of your wrist, it should feel warm not hot take a warm shower right before breastfeeding, this can help your milk to flow. express some milk (by hand or with a breast pump) to soften the nipple and areola area. This will make it easier for your baby to latch on. ensure your baby is properly positioned and latched at the breast (refer to Breastfeeding your baby in “Caring for your newborn baby at home”) make sure that your baby completely empties the first breast before switching to the other breast. Start the next feeding on the second breast. This makes sure both breasts are emptied completely. gently massage your breasts before and during breastfeeding after breastfeeding, apply cold towels (or disposable diapers filled with cold water) to your breasts for 15 to 20 minutes. This will help to decrease swelling and discomfort. Talk to your midwife, nurse or lactation consultant about other ways of helping engorgement. appliquez des serviettes humides tièdes (ou des couches jetables imbibées d'eau tiède) sur vos seins pendant plusieurs minutes juste avant d'allaiter : vérifiez d'abord la température de la serviette ou de la couche avec la face interne du poignet; la serviette ou la couche doit être tiède mais pas chaude; prenez une douche tiède juste avant d'allaiter pour stimuler la circulation du lait; extrayez un peu de lait (manuellement ou avec un tire-lait) pour ramollir le mamelon et l'aréole; cela aidera votre bébé à bien prendre le sein; assurez-vous que votre bébé est bien placé et mis au sein (reportez-vous à la section portant sur l'allaitement au sein de la brochure intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la maison); veillez à ce que votre bébé vide complètement le premier sein avant de lui offrir le second; commencez l'allaitement suivant avec le second sein; cela vous permet de vous assurer que les deux seins sont complètement vidés; massez-vous doucement les seins avant et pendant l'allaitement; après l'allaitement, appliquez des serviettes froides (ou des couches jetables imbibées d'eau froide) sur vos seins pendant 15 à 20 minutes pour prévenir l'enflure et la douleur. Renseignez-vous auprès de votre sage-femme, d'une infirmière ou d'une conseillère en allaitement pour connaître d'autres façons de prévenir l'engorgement. Si vous souffrez d'un engorgement très douloureux qui ne peut être soulagé par l'une ou l'autre des méthodes présentées cidessus : extrayez vous même votre lait (manuellement ou à l'aide d'un tirelait) jusqu'à ce que vos seins soient moins durs et moins douloureux; au besoin, prenez les analgésiques prescrits par votre médecin, votre sage-femme ou votre consultante en allaitement. There are some things that you can do to help engorgement: 17 Canaux lactifères obstrués Une petite bosse dure et sensible qui ne disparaît pas après la tétée peut indiquer l'obstruction d'un canal. L'obstruction des canaux peut être due à diverses causes : 18 sore, cracked nipples engorgement missed feedings or not emptying the breasts regularly. It can be caused by: Mastitis is an infection of the breast tissue. Mastitis Le sein n'est pas vidé régulièrement; Le sein a été comprimé (soutien-gorge serré, fait de dormir sur un même côté). Traitement d'un canal obstrué : Avant la tétée, appliquez des compresses d'eau chaude (ou des couches jetables imbibées d'eau tiède) sur les seins pour favoriser l'écoulement du lait; vérifiez d'abord la température de la serviette ou de la couche avec la face interne du poignet; la serviette ou la couche doit être tiède mais pas chaude; massez doucement la région du sein affectée avec le bout des doigts au cours de l'allaitement; variez les positions de votre bébé durant les tétées; le fait de diriger le nez et le menton du bébé vers la zone douloureuse aidera à drainer le canal lactifère obstrué. check that the moist towel or diaper is not too hot by first placing it on the inside of your wrist, it should feel warm not hot gently massage the area with your fingertips during breastfeeding change the hold and position of your baby while breastfeeding; pointing the baby’s nose and chin to the affected area will help to drain the plugged duct. Before feeding, apply warm wet cloths (or disposable diapers that have been moistened with warm water) to the breasts to help your milk to flow: To treat a plugged duct: not emptying your breasts regularly pressure on an area of the breast (can be caused by a tight bra, sleeping on one side) Mastite La mastite est une infection de la glande mammaire. Plugged ducts can be caused by: A tender lump that does not go away after breastfeeding may be a plugged duct. Elle peut être causée par : Plugged Ducts Des mamelons douloureux et fissurés; L'engorgement; Le fait de sauter des tétées ou de ne pas vider les seins régulièrement. 18 19 Les signes suivants indiquent une mastite : If you and/or your baby have these signs, call your doctor, midwife or nurse. Both you and your baby need to be treated for yeast infection. Your baby may have a yeast infection in his or her mouth: this looks like small white patches on the tongue and gums this may cause pain and fussiness during breastfeeding. Signs of yeast infection of the breast are: burning, shooting pain of the nipples, areola and breasts pain is worse after breastfeeding nipples may look normal or may be pinker than usual nipples may be very sensitive to touch. Sore, cracked nipples or mastitis can lead to a yeast infection on the breast. Douleur dans une partie du sein; Chaleur, rougeur et bosse dans un sein; Fièvre et frissons; Symptômes rappelant la grippe. Si vous ressentez ces symptômes, communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière. Traitement de la mastite : Continuez d'allaiter fréquemment le bébé en offrant les deux seins; Changez les positions du bébé durant la tétée pour vider les seins; Reposez-vous abondamment; le fait de diriger le nez et le menton du bébé vers la zone douloureuse aidera à drainer le canal lactifère obstrué. Reposez-vous beaucoup; Buvez beaucoup de liquide; Prenez les médicaments prescrits par le médecin. Yeast Infection Infection aux levures Treatment of mastitis: Continue to breastfeed frequently on both breasts: the medications used to treat mastitis are safe for your baby change the hold and position of your baby while breastfeeding: pointing the baby’s nose and chin towards the area of mastitis will help to drain the affected area. get lots of rest drink lots of fluids take the medications ordered by your doctor or midwife. If you have these signs, call your doctor, midwife or nurse. Signs of mastitis are: soreness in one area of the breast a red, warm and hard area of the breast fever, chills a flu-like feeling. Les mamelons douloureux et crevassés, ainsi que les mastites peuvent causer une infection mammaire aux levures : Signes d'infection mammaire aux levures : Sensation de brûlure aux mamelons, aux aréoles et aux seins; La douleur s'accentue après les tétées; Les mamelons peuvent avoir une apparence normale ou être plus rosés que d'habitude; Les mamelons peuvent être très sensibles au toucher. Votre bébé peut avoir une infection aux levures dans la bouche : Le bébé a des petites taches blanchâtres sur la langue et les gencives; Il peut ressentir de la douleur durant les tétées ou se montrer plus agité. Si vous ou votre bébé avez ces symptômes, communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière. Vous et votre bébé devrez être traités pour cette infection. 19 Inquiétudes liées à la production de lait Les bébés allaités doivent se nourrir souvent : allaitez votre bébé lorsqu'il manifeste des signes de faim : pour savoir comment reconnaître les signes de faim de votre bébé, reportez-vous à la brochure intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la maison; allaitez-le au moins 8 à 12 fois par jour; cela assurera une production suffisante de lait. 20 Hand expression of breast milk takes practice. It involves gentle pressure of your fingers just over the area in your breast where milk is collecting. You may wish to express and store breast milk. Hand expression is an effective way to relieve breast fullness/ engorgement or express milk in any situation. Hand Expression of Breast Milk Votre bébé recevra ainsi tous les nutriments dont il a besoin. Si votre production de lait diminue, vous devriez augmenter le nombre de tétées quotidiennes de votre bébé. Si vous avez des difficultés à allaiter, demandez de l'aide le plus vite possible. Vous trouverez à la fin de la présente publication des numéros de téléphone pour obtenir de l'aide sur l'allaitement. Telephone numbers to call for help with breastfeeding, are at the end of this book. If you are having breastfeeding problems, get help as soon as possible. If your milk supply decreases, you should increase the number of times that you breastfeed your baby each day. This will also provide the nutrition your baby needs. Extraction manuelle du lait maternel Vous pouvez extraire le lait de vos propres seins et le conserver. L'extraction manuelle est une façon efficace de soulager l'engorgement des seins ou d'extraire votre lait quelle que soit la situation. L'extraction manuelle du lait maternel exige de la pratique. Il faut exercer une légère pression des doigts juste au dessus de la zone des seins où le lait s'accumule. Breastfeeding babies need to eat often: feed your baby when he or she shows signs of being hungry: you can find information about how to know when your baby is hungry in the booklet “Caring for Your Newborn Baby At Home” feed your baby at least 8 to 12 times a day. this will help to make sure that you have enough milk. Concerns About Your Milk Supply 20 21 1. Faites un " C " avec le pouce et les deux premiers doigts. Placez le pouce et les deux doigts à 1 pouce ou à 1 1/2 pouce environ du mamelon : comme l'indique l'illustration; ce peut être sur l'aréole ou juste audelà de celle-ci. (Section resource: Health Canada 2000; WRHA 2001) Talk to your midwife, nurse, or lactation consultant, for more information about expression of breast milk. Refer to the book called “Caring for Your Newborn Baby At Home”, for information about the storage of expressed breast milk. 2. Exercez ensuite une légère pression avec le pouce et les deux premiers doigts directement vers la poitrine : maintenez la forme en " C " de la main. 3. You can also use a breast pump to express and collect your milk. Déplacez doucement le pouce et les doigts vers le mamelon. Le lait commencera à sortir par le mamelon. 2. Then gently push your thumb and two fingers straight back towards your chest: keep the “C” position with your hand 3. Gently roll your thumb and fingers forward toward your nipple. Milk will start to come out through the nipple. Il existe d'autres méthodes pour extraire le lait maternel. 4. Répétez ces étapes avec les deux seins jusqu'à ce que cesse l'écoulement de lait ou que s'atténue la sensation d'engorgement. Repeat these steps, on both breasts until milk flow stops and/or the breast starts to feel less engorged. There are other methods to express your breast milk. 4. Vous pouvez aussi utiliser une pompe tire-lait pour extraire et recueillir votre lait. Reportez-vous à la brochure intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la maison pour des renseignements sur la conservation du lait maternel extrait de vos seins. Consultez votre sage-femme, une infirmière ou une consultante en allaitement pour en savoir plus sur l'extraction du lait maternel. (Ressources de la section : Santé Canada, 2000; ORSW, 2001) 1. Make the shape of a “C” with your thumb and first two fingers. Place your thumb and two fingers about 1 to 1 1/2 inches from your nipple: as shown in the picture this may be on or just past the areola 21 NUTRITION L'alimentation est importante pour tout le monde. Toutefois, elle revêt une importance toute particulière pour les femmes qui viennent d'avoir un enfant. Une alimentation adéquate favorisera le rétablissement. Le Guide alimentaire canadien pour manger sainement fournit des renseignements sur une alimentation nutritive. Vous y trouverez des renseignements utiles sur la planification des repas pour vous et votre famille : ce guide est disponible sur le site Web de Santé Canada, dont l'adresse est présentée à la fin de la présente brochure à la section « Autres sources d'information ». Votre médecin ou sage-femme peut vous recommander de prendre des suppléments vitaminiques et du fer. Discuter avec votre médecin ou sagefemme pour déterminer si ces suppléments sont nécessaires dans votre cas. Alimentation durant l'allaitement Si vous allaitez : Vous devez vous assurer de manger des aliments qui contiennent du calcium pour demeurer en santé : Le Guide alimentaire canadien recommande de 3 à 4 portions quotidiennes de produits laitiers : vous n'avez pas besoin de boire de lait pour en produire pour votre bébé; il existe d'autres aliments qui sont aussi de bonnes sources de calcium; Limitez la quantité de caféine que vous consommez (on trouve la caféine dans les produits comme le café, le thé, certaines boissons gazeuses et le chocolat); Vérifiez auprès d'un médecin, d'une sage-femme, d'une consultante en allaitement ou d'un pharmacien s'il est sécuritaire de prendre certains médicaments ou suppléments à base de plantes durant l'allaitement. 22 If you are breastfeeding: you will need to ensure that you are eating foods that contain calcium to keep yourself healthy the Canada Food Guide recommends 3 to 4 servings of milk products daily: it is not necessary for you to drink milk to make milk for your baby, other foods are also a good source of calcium limit the amount of caffeine in your diet (caffeine is found in things like coffee, tea, some soft drinks and chocolate) talk with your doctor, midwife, nurse, lactation consultant, or pharmacist about the safety of specific medications or herbal supplements that you may consider during breastfeeding. Nutrition While Breastfeeding Your doctor or midwife may recommend vitamin and iron supplements for you. Talk with your doctor or midwife to see if these are necessary for you. “Canada’s Guide To Healthy Eating” gives information about a nutritious diet. It has helpful information about planning meals for yourself and your family: this guide is available from the Health Canada website which is listed at the end of the book in the section called “Other Sources of Information.” Nutrition is important for everyone, but is especially important after having a baby. An adequate diet will promote healing. NUTRITION 22 23 It is best not to expose a baby to alcohol through breastmilk. Limit your alcohol intake during breastfeeding. If you have drinks with alcohol while breastfeeding, you must wait at least 2 hours before breastfeeding after every alcoholic drink. If you have more than 2 drinks per day you should not breastfeed. Talk to your doctor, nurse, midwife, or dietitian about other ways to feed your baby. Can I still breastfeed if I drink alcohol? Avoiding these foods will not effect whether or not your baby develops allergies. Taking certain foods out of your diet may limit your intake of food groups. This should not be done while you are breastfeeding. Where there is a family history of allergies, giving your baby just breastmilk for the first 6 months has been shown to reduce the risk of your baby developing allergies. While breastfeeding, should I avoid foods that may cause allergies like peanuts and fish? Yes! When you breastfeed your body needs extra energy. There are many ways to get in extra calories such as nutritious snacks, eating more at meals, or adding cheeses, spreads, and sauces to foods like salads and vegetables. Do I need to eat more while breastfeeding? Yes! When you breastfeed your body needs extra energy. Some of that energy is taken from fat that you gained during pregnancy. This helps your body lose the extra weight that you gained while you were pregnant. Though you may want to lose the weight you gained quickly, remember that you should not diet while you are breastfeeding. Can breastfeeding help you lose the weight you gained during pregnancy? Telling Truth from the Tale: Nutrition While Breastfeeding Toute la vérité sur l'alimentation durant l'allaitement L'allaitement peut-il m'aider à perdre le poids accumulé au cours de la grossesse? Oui. Lorsque vous allaitez, votre organisme a besoin d'une quantité additionnelle d'énergie. Comme une partie de cette énergie provient des gras accumulés au cours de la grossesse, cela vous aide à perdre votre excédent de poids. Même si vous souhaitez perdre le poids rapidement accumulé, vous devez vous rappeler que vous ne devez pas suivre un régime alimentaire pendant que vous allaitez au sein. Dois-je manger davantage lorsque j'allaite? Oui. Lorsque vous allaitez, votre organisme a besoin d'une quantité additionnelle d'énergie. Il existe de nombreuses façons d'obtenir les calories supplémentaires dont vous avez besoin : collations nourrissantes, repas copieux ou ajout de fromage, de tardinades ou de sauces aux aliments comme les salades et les légumes. Pendant l'allaitement, dois-je éviter les aliments allergènes comme les arachides et le poisson? Le fait de ne pas manger de tels aliments ne détermine aucunement si votre bébé souffrira ou non d'allergies. Retirer certains produits de votre alimentation risque de limiter votre apport en aliments de tel ou tel groupe, ce qui n'est pas recommandé pendant l'allaitement. Il est prouvé qu'en cas d'antécédents familiaux d'allergies, le fait de ne donner à votre bébé que du lait maternel pendant les 6 premiers mois réduit ses risques de développer des allergies. Puis-je continuer d'allaiter si je consomme de l'alcool? Il est préférable de ne pas exposer votre bébé à l'alcool pendant l'allaitement. Réduisez votre consommation. Pour chaque verre d'alcool consommé, vous devez attendre au moins 2 heures avant de donner le sein. Si vous consommez plus de 2 verres par jour, vous ne devez pas allaiter. Informez-vous d'autres façons de nourrir votre bébé auprès de votre médecin, de votre sage-femme, d'une infirmière ou d'une diététicienne. 23 24 Puis-je continuer d'allaiter si je fume? Il est préférable de ne pas exposer votre bébé à la fumée secondaire. Toutefois, l'allaitement demeure important pour la santé de votre bébé. Si vous fumez, vous pouvez quand même allaiter. Il est recommandé de tenter de cesser de fumer ou du moins de réduire votre consommation tant pour votre santé que pour réduire l'exposition de votre bébé à la fumée secondaire. Si vous fumez, essayez de le faire uniquement après l'allaitement de votre bébé pour atténuer les effets du tabac. Fumez à l'extérieur de la maison ou dans une pièce éloignée de votre bébé pour limiter la quantité de fumée secondaire auquel il sera exposé. Pour de plus amples renseignements, reportez-vous à la section " Réduire les risques de mort subite du nourrisson (SMSN) " de la brochure intitulée Prendre soin de votre nouveau-né à la maison. Dois-je augmenter ma consommation d'eau et de lait pendant l'allaitement? Non. Boire plus que vous en avez besoin n'augmentera pas votre production de lait. La plupart des femmes ont besoin de 2 litres (8 tasses) de liquide par jour. Assurez-vous de boire la quantité de liquide dont votre corps a besoin. N'oubliez pas que seuls les boires ne contenant pas de caféine ni d'alcool comptent dans les 8 tasses par jour. Augmenter la teneur en calcium de votre alimentation vous aidera à demeurer en santé. Si le lait est bon pour votre santé, vous n'avez pas besoin d'en boire pour produire du lait! Devrai-je éviter de consommer les aliments épicés, l'ail et le chou pendant l'allaitement? Non. Bien qu'il arrive que le bébé soit sensible aux aliments consommés par la mère, cela est plutôt rare. Souvenez-vous que chaque bébé réagit différemment. Si votre bébé souffre de coliques ou de gaz, le fait de modifier votre technique d'allaitement plutôt que votre alimentation peut suffire à lui faire retrouver sa bonne humeur et à cesser ses pleurs. If your baby is “colicky” or “gassy”, changing breastfeeding techniques rather than changing your diet can improve “fussiness” and crying. No. Although there are situations when something the mother eats may affect the baby, this is unusual. Remember that every baby is different. Should I avoid spicy foods, garlic, and cabbage while breastfeeding? Increasing the amount of calcium in your diet will keep you healthy. Although drinking milk is good for you, it is not necessary for you to drink milk to make milk for your baby. Remember, only drinks without caffeine or alcohol count as part of your 8 cups per day. No. Drinking more fluid than you need will not increase how much milk you produce. Most women need 2 liters or 8 cups of fluid per day. Make sure you drink the amount of fluid your body needs. Do I need to drink extra water and milk because I am breastfeeding? Refer to the section of the booklet “Caring for your newborn baby at home” called Reducing the risk of sudden infant death syndrome for more information. You should smoke outside or in a room away from your baby to limit the amount of second hand smoke that your baby is exposed to. If you do smoke, try to do so only after breastfeeding your baby, to decrease the effects of the tobacco. It is recommended that you try to quit smoking or at least reduce the amount of cigarettes that you smoke for your own health and to reduce the exposure of your baby to second hand smoke. However, breastfeeding is important for your baby’s health. If you do smoke, you should still breastfeed your baby. It is best not to expose a baby to second hand smoke. Can I still breastfeed if I smoke? 24 25 Dois-je éviter de consommer des tisanes pendant l'allaitement? Oui. Comme rien ne prouve que toutes les tisanes sont sures, vous devez faire preuve de prudence lorsque vous en consommez. Plutôt que le thé ou le café, essayez une boisson chaude au citron, un lait chaud ou un jus de pomme chaud! Puis-je continuer d'allaiter si je consomme du café ou d'autres boissons contenant de la caféine? Having adequate rest is important for healing after having your baby. Try to rest when your baby is sleeping. Rest and sleep will help you physically and emotionally. Getting enough rest will also help with breastfeeding. REST Le fait de consommer 1 ou 2 tasses de café ou de thé ordinaire par jour ne constitue pas un apport suffisant en caféine pour affecter la santé de votre bébé. Essayez plutôt le café ou le thé décaféiné. Si vous buvez plus de 2 tasses de café ou de thé par jour, votre bébé risque d'être d'humeur plus difficile et d'avoir de la difficulté à dormir. Rappelez-vous que la caféine n'est pas uniquement présente dans le café. On en trouve aussi dans le thé, le chocolat et les boissons gazeuses. Remember coffee is not the only drink or food that contains caffeine. There is caffeine in tea, chocolate, and soft drinks. If you have greater than 2 cups per day, your baby may be more fussy and have trouble sleeping. Having 1-2 cups of regular coffee or tea per day does not contain enough caffeine to affect the health of your baby. Try decaffeinated coffee or tea instead. Can I still breastfeed if I drink coffee and other drinks with caffeine? REPOS Il est important de vous reposer adéquatement après l'accouchement afin de bien vous remettre. Essayez de vous reposer lorsque votre bébé dort. Le repos et le sommeil vous aideront physiquement et émotionnellement. Le repos vous aidera également avec l'allaitement. Try this! Instead of tea or coffee, try warm lemon water, warm milk or warm apple juice! Yes. It is not known if all herbal teas are safe. You should use herbal teas with caution. Should I avoid herbal teas while I am breastfeeding? 25 26 Tighten the muscles at the bottom of your pelvis. This feels like you are trying to stop passing gas. Don’t tighten other muscles at the same time; keep your tummy and legs relaxed. EXERCICE 1. You can do Kegel exercises while you are standing, sitting or lying down: Kegal exercises will help to keep strength in the muscles that are called “pelvic floor muscles”. These muscles support the uterus and bladder. Kegel Exercises Recommencez graduellement à faire de l'exercice après l'accouchement. La marche vous aidera à vous sentir mieux. La marche est un bon exercice que vous pouvez faire tout en portant votre bébé. Elle réduira en outre les risques de développement de caillots sanguins dans vos jambes, le bassin ou dans les poumons. Essayez de toujours garder une bonne position lorsque vous marchez, êtes assises ou vous tenez debout. Des exercices spéciaux vous aideront à renforcer les muscles qui ont été étirés durant la grossesse. Certains de ces exercices comprennent les exercices de Kegel, la bascule du bassin et des exercices pour raffermir les muscles abdominaux. Special exercises will help you to regain strength of the muscles that were stretched during pregnancy. Some of these exercises include: Kegel exercises, pelvic tilt and abdominal muscle firming exercises. Try to keep good posture while walking, standing or sitting. Exercices de Kegel Les exercices de Kegel vous aideront à renforcer les muscles dits du plancher pelvien, qui soutiennent l'utérus et la vessie. Resuming exercise gradually is important after having your baby. Walking around is important to help you feel better. Walking is good exercise that you can do while you are carrying your baby. It will also lessen the chance of developing blood clots in your legs, pelvis or lungs. EXERCISE Vous pouvez faire les exercices de Kegel en position debout, assise ou couchée : 1. Contractez les muscles à la base du pelvis, comme si vous tentiez d'arrêter des gaz. Ne contractez aucun autre muscle pendant l'exercice et gardez le ventre et les jambes détendues. 26 27 Répétez l'exercice à 10 reprises. 4. Comptez jusqu'à 3. 3. Maintenez la position en comptant jusqu'à 3, puis relâchez. 2. Les exercices de Kegel donneront les meilleurs résultats si : vous commencez à les faire immédiatement après l'accouchement; vous les faites cinq fois par jour; This exercise should be done at least once each day. vous les faites toute votre vie. The Pelvic Tilt should not cause pain. 1. Lie on your back with your knees bent and your feet flat on the floor. 2. Tighten the muscles of your buttocks and your abdomen, without pushing down with your feet. 3. Feel your lower spine flatten against the floor to a neutral position. 4. Hold for 5 seconds and relax. 5. Repeat 5 times. Bascule du bassin Cet exercice vous aidera à soulager les douleurs lombaires et à corriger votre posture : 1. 2. This exercise will help to ease backache and help correct posture. Pelvic Tilt 3. Étendez-vous sur le dos, les genoux pliés et les pieds à plat sur le sol. Resserrez les muscles des fesses et de l'abdomen, sans pousser avec vos pieds. Vous sentirez le bas de votre colonne vertébrale se plaquer contre le sol dans une position neutre. Répétez l'exercice à cinq reprises. 5. Maintenez cette position pendant cinq secondes, puis relâchez. 4. La bascule du bassin ne devrait pas être douloureuse. starting right after having your baby 5 times each day throughout your life. Cet exercice devrait être fait au moins une fois par jour. You will have the best results by doing Kegel exercises: 2. Hold to a count of 3, and then relax. 3. Then count to 3. 4. Then repeat this exercise 10 times. 27 28 Exercice de raffermissement des muscles abdominaux L'exercice consiste simplement à contracter légèrement les muscles de l'abdomen. Cela vous aidera à retrouver un bon tonus des muscles abdominaux (ventre). Des muscles abdominaux fermes sont nécessaires au soutien du dos. Gardez la tête et les épaules au sol dans une position confortable tout au long de l'exercice. Maintenez cette position, puis relâchez. 4. En expirant, resserrez vos muscles abdominaux. 3. Placez vos mains sur votre ventre et prenez des respirations lentes et profondes. 2. Étendez-vous sur le dos, les genoux fléchis et les pieds à plat sur le sol. 1. Répétez cet exercice à cinq reprises. Put your hands on your abdomen and breathe in slowly and deeply. 5. 2. Ne faites cet exercice que si vous vous sentez confortable. Si vous avez accouché par césarienne, consultez votre médecin avant de commencer cet exercice ou tout autre exercice. Repeat 5 times. Hold, and then relax. As you breathe out, tighten your abdominal muscles. Lie on your back with your knees bent and your feet flat on the floor. Vous pourrez commencer lentement et graduellement d'autres exercices après 1 ou 2 semaines. Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière avant d'entreprendre un programme d'exercices exigeant. Talk with your doctor, midwife or nurse before starting a strenuous exercise program. Other exercises can be started after 1 to 2 weeks, slowly and with caution. Do this exercise only if you feel comfortable. If you have had a Caesarean birth, talk to your doctor before you start this or any exercises. 5. Keep your head and shoulders 3. resting comfortably on the floor during this exercise. 4. 1. This exercise involves only gently tightening of the muscles in the abdomen. This will help to regain tone in abdominal (belly) muscles. Firm abdominal muscles are necessary for a strong back. Abdominal Muscle Firming Exercise 28 29 Soins du dos Il faut prendre soin du bas de votre dos. Après un accouchement, vos risquez de vous blesser au dos, car vos muscles abdominaux sont relâchés. (Adapted from: “Postpartum Back Care and Exercise Information”, 1995, Physiotherapy Department, Victoria General Hospital, Winnipeg; “Your Back and How to Care For It”, Schering Canada Inc.) Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière si : vous avez eu des problèmes de dos durant votre grossesse et que ces problèmes persistent; vous aimeriez obtenir de l'information sur des exercices pour le dos ou des programmes éducatifs. Les choses à faire et à ne pas faire pour protéger son dos : Remember the Do’s and Don’ts for Good Back Care: you had problems with your back during pregnancy and these problems continue you would like information about back exercise or education programs. Talk to your doctor, midwife or nurse if: (Adapté de : Postpartum Back Care and Exercise Information , 1995, service de physiothérapie, Hôpital général Victoria, Winnipeg; Your Back and How to Care For It, Schering Canada Inc.) Take care to protect your lower back. After having a baby you are at risk of injuring your back because of stretched abdominal muscles. Back Care 29 S'ADAPTER À LA MATERNITÉ Il faut du temps pour s'habituer à être la mère d'un nouvel enfant. Certaines nouvelles mamans ressentent de l'amour pour leur bébé presque immédiatement après la naissance. D'autres mères ont besoin de temps pour apprendre à connaître leur bébé et à créer un lien d'amour. Il est important de passer autant de temps que possible avec votre bébé. Tenez-le près de vous et regardez-le dans les yeux. Parlez-lui. Touchez et caressez sa peau. Ces gestes aideront à établir une relation spéciale avec votre bébé. On appelle ce phénomène la formation de liens affectifs entre mère et enfant. Beaucoup de femmes ont des craintes quant à leurs capacités de répondre à toutes les exigences de la maternité. Vous pourriez vous sentir accablée par tous les soins que demande un nouveau-né : il faut le nourrir, le laver, changer ses couches et le réconforter. La structure de votre sommeil est modifiée tout comme les habitudes de la maison. 30 Be realistic in your expectations. Rest when your baby sleeps. What Can You Do To Help You Adjust To Motherhood? Many women have fears about being able to meet all the demands of motherhood. You may find that you feel overwhelmed with all the care that a new baby requires: feeding, bathing, diapering and comforting. Your pattern of sleep is affected and so is your household routine. It is important to spend as much time with your baby as possible. Hold your baby close to you and look into his or her eyes. Talk to your baby. Touch and stroke his or her skin. This helps to establish your special relationship with your baby. This is called bonding. It takes some time to get used to being a mother of a new baby. Some new mothers feel love for their baby almost immediately after birth. Others find that it takes some time for them to learn about their baby and to develop a loving relationship. ADJUSTING T O MOTHERHOOD Que faire pour vous adapter à la maternité? Reposez-vous lorsque votre bébé dort. Ayez des attentes réalistes. 30 31 Involve all of your family members in caring for your baby, and with household tasks. Take time to be with each of your family members and do the special things that you all enjoy. Share your feelings and experiences with your partner, family, or friends. Réservez-vous du temps avec votre partenaire ou les autres membres de la famille pour vous détendre et parler des changements survenus dans votre vie. Parlez franchement de vos sentiments et préoccupations pour pouvoir être comprise et aidée. Réservez-vous des moments de solitude ou du temps pour faire des choses qui vous plaisent. Faites participer votre partenaire et les membres de votre famille aux soins du nouveau-né. Si, à un moment ou à un autre, vous n'êtes pas certaine de ce que vous devez faire, demandez de l'aide. Reportez-vous à la fin de la présente publication, à la section « Pour obtenir de l'aide ou des renseignements ». Your family members may miss the attention or time that you were able to give them before having your baby. Members of your family are also going through a lot of change. The household routine is changed when a new baby comes home. Family La famille Les membres de votre famille voient aussi leur vie bouleversée. Les habitudes de la maison sont chambardées lorsqu'un nouveau-né arrive à la maison. Les membres de la famille manqueront peutêtre l'attention ou le temps que vous pouviez leur accorder avant la naissance de votre bébé. Refer to the section at the back of this book, “Who To Call For Help”. If at any time you are not sure what to do, ask for help. Involve your partner, family, or friends in the care of your new baby. Ask them for help when you need it. Set aside time for yourself to have some time alone or to do things that you enjoy. Set aside time to be with your partner, family, or friends to relax and talk about the changes in your life. Be open about your feelings and worries, so that they can understand and help. Faites participer tous les membres de la famille aux soins du bébé et aux tâches ménagères. Consacrez du temps à chacun des membres de la famille et aux activités spéciales qui plaisent vraiment à tous. Partagez vos sentiments et vos expériences avec votre partenaire, les membres de la famille ou des amis. 31 CHANGEMENTS ÉMOTIONNELS ASSOCIÉS AU POST-PARTUM La dépression du post-partum ou baby blues représente un coup de cafard ou une légère dépression que ressentent de nombreuses femmes après la naissance de leur bébé. Ces sentiments surviennent et disparaissent très rapidement. La dépression du postpartum est due au bouleversement hormonal et par l'adaptation à la maternité. Ces sentiments se manifestent habituellement peu après la naissance de l'enfant. Vous faites peut-être une dépression du postpartum si : cry often and not always for a reason feel very tired have trouble falling asleep have trouble concentrating or feel distracted feel very anxious about your baby feel irritable or angry often and may not understand why feel that nothing will ever be the same. vous pleurez souvent, parfois sans raison; vous vous sentez très fatiguée; vous avez de la difficulté à vous endormir; vous avez de la difficulté à vous concentrer ou vous vous sentez bouleversée; vous êtes très inquiète concernant votre bébé; vous êtes souvent irritable ou fâchée sans nécessairement savoir pourquoi; vous avez l'impression que les choses ne seront plus jamais les mêmes. 32 Talk to someone and share your feelings. A pamphlet called “Coping With Change” is available from the Women’s Health Clinic, WRHA. What to do if you are experiencing these feelings you you you you you you you You may be experiencing postpartum blues if: Postpartum blues are caused by the body’s hormone changes and by the adjustments to motherhood. This most commonly happens shortly after childbirth. Postpartum blues or “baby blues” is a mild sadness that many women experience after the birth of their baby. These feelings come and go very quickly. POSTPARTUM EMOTIONAL CHANGES Que faire si vous éprouvez ces sentiments? Parlez à quelqu'un et partager vos sentiments. Un dépliant intitulée Coping With Change est disponible à la Women's Health Clinic de l'ORSW. 32 33 Vous trouverez des renseignements au sujet de ce dépliant sur le site Web de la Women's Health Clinic, dont l'adresse est fournie à la fin de la présente brochure à la section « Autres sources d'information ». Demandez de l'aide dans tous les cas suivants : You can resume sexual activity when you feel ready to do so. Many women feel that they have less interest in having sex right after having a baby, than before. This may be because of changes in hormone levels, concerns about you and/or concerns about your baby, and fatigue. You may have had tears in your perineum or an episiotomy, which will take some time to heal (refer to the section called “Changes in your body after you have your baby“ at the beginning of this book). This may also affect your readiness to have sexual intercourse. You may enjoy sexual activity without vaginal intercourse by participating in other sexual pleasuring activity. You may resume vaginal intercourse when it is comfortable for you and your partner, or as advised by your doctor or midwife. vous ressentez la dépression du post-partum; vous vous sentez débordée, désespérée ou sans maîtrise de vous-même; votre état émotionnel interfère avec votre vie; vous avez envie de vous faire du mal ou de faire du mal à votre bébé. Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière. SEXUALITY SEXUALITÉ Call your doctor, midwife, or nurse. you experience postpartum blues and you feel overwhelmed, hopeless, or out of control if this is interfering with your life you feel like harming yourself or your baby. Ask for help if: Vous pouvez reprendre vos activités sexuelles lorsque vous vous sentez prête. Beaucoup de femmes se sentent moins intéressées qu'auparavant aux relations sexuelles immédiatement après avoir eu un bébé. Cette situation peut être due aux bouleversements hormonaux, aux préoccupations vous concernant ou concernant votre bébé ou à la fatigue. Les déchirures du périnée et l'incision pratiquée lors de l'épisiotomie prennent du temps à guérir (reportez vous à la section « Changements corporels après un accouchement » au début de la présente brochure). Le cas échéant, cela peut vous indisposer à avoir des relations sexuelles. Vous pouvez avoir des relations sexuelles sans pénétration vaginale en pratiquant d'autres activités sexuelles agréables. Vous pourrez recommencer à pratiquer la pénétration vaginale lorsque vous et votre partenaire vous sentirez prêts ou lorsque votre médecin ou sage-femme jugera que vous pouvez le faire. Information about this pamphlet is available from the Women’s Health Clinic website, which is listed at the end of the book in the section called “Other Sources of Information.” 33 34 Vous pouvez devenir enceinte avant le début des menstruations. Si vous ne désirez pas devenir enceinte à ce moment, vous devez prévoir une méthode contraceptive qui convienne a vous et à votre partenaire. Si vous allaitez, vous devez prendre certains éléments en considération avant de choisir une méthode contraceptive. Consultez votre médecin, votre sage-femme ou une infirmière pour connaître les options qui vous sont offertes. Talk to your doctor, midwife, or nurse for information about “safer sex” practices and contraception methods. Pratiques sexuelles à risques réduits En plus de choisir une méthode de contraception, vous devez avoir des rapports sexuels « protégés ». Sexualité à risques réduits : Évitez l'échange de fluides corporels (sperme, sécrétions vaginales, etc.); Il est important de vous protéger, à moins d'avoir un partenaire sexuel régulier et d'être tous deux mutuellement monogames (ce qui signifie n'avoir de relations sexuelles qu'entre vous); Il faut toujours utiliser un condom (préservatif) masculin ou féminin en latex; means avoiding exchange of body fluids (such as sperm & vaginal fluid) is important unless you have a steady sexual partner and both of you are mutually monogamous (this means having sexual activity with only this one partner) means always using either a male latex condom or a female condom helps protect against STIs (sexually transmitted infections) including HIV (Human Immunodeficiency Virus), the virus that causes AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome). Practicing “safer sex”: In addition to choosing a contraception method, you need to practice “safer sex”. Ces pratiques vous aident à vous protéger des ITS (infections transmises sexuellement) y compris le VIH (virus de l'immunodéficience humaine), soit le virus qui cause le sida (syndrome d'immunodéficience acquise). Safer Sex Communiquez avec le médecin, la sage-femme ou l'infirmière pour obtenir plus de renseignements sur les pratiques sexuelles à risques réduits et les méthodes contraceptives. If you do not want to get pregnant at this time, it is important to plan to use the contraception method that suits you and your partner best. If you are breastfeeding there maybe certain things that you need to consider in choosing a contraception method. Talk to your doctor, midwife, or nurse to discuss your options. You can get pregnant before you start having menstrual periods. 34 35 (Section resource: Health Canada, 2002) Talk to your doctor, midwife or nurse for more information about this vaccine. “MMR” is a vaccine, given by injection (shot) to prevent measles, mumps and rubella it takes about three months for your body to build up immunity after you receive the vaccine. You may have received the “MMR” vaccine if the test performed while you were pregnant showed that you were not immune to rubella. You may have been given a vaccine (shot) called “MMR”, after having your baby. It is very important to make sure that you do not become pregnant within the next month, or as recommended by your doctor or midwife. Is Contraception Important If I Received The “MMR Vaccine”? Talk to your doctor, midwife, or nurse for information about which product would best meet your needs. Refer to the directions in the package for instructions about how often it should be used. A different type of product that some women use is a vaginal moisturizer. Vaginal moisturizers will help draw fluid into the vagina. Vaginal moisturizers must be used for several weeks, before the effects are seen. If you experience vaginal dryness you can use a water-based lubricant. Use only water-based lubricants, do not use petroleum-based products. Petroleum-based products can lead to irritation of the vagina or condom/diaphragm breakage. Women often experience vaginal dryness that can result in painful vaginal intercourse, after having a baby and at other times in their lives. What can I do if I have concerns about vaginal dryness? Other Concerns Autres préoccupations Que faire en cas de problèmes de sécheresse vaginale? Certaines femmes peuvent avoir des problèmes de sécheresse vaginale qui se traduisent par des rapports sexuels douloureux aussi bien après un accouchement qu'à d'autres moments de leur vie. Si vous avez des problèmes de sécheresse vaginale, vous pouvez utiliser un lubrifiant à base d'eau. N'utilisez que des lubrifiants à base d'eau. N'utilisez pas des produits à base de pétrole. Les produits à base de pétrole peuvent irriter le vagin ou causer une rupture du condom ou du diaphragme. Certaines femmes utilisent des hydratants vaginaux, qui favorisent la production de sécrétions dans le vagin. Il faut utiliser les hydratants vaginaux pendant plusieurs semaines avant d'en observer les effets. Demandez à un médecin, à une sage-femme ou à une infirmière quel produit répondra le mieux à vos besoins. Lisez les directives contenues dans l'emballage pour connaître la fréquence d'utilisation. Est-ce que la contraception est importante si j'ai reçu le vaccin ROR? Il est possible que vous ayez reçu le vaccin (sous forme d'injection) ROR après votre accouchement. Il est très important de veiller à ne pas tomber enceinte au cours du prochain mois ou de la période recommandée par votre médecin ou sage-femme. Il est possible que l'on vous ait administré ce vaccin si les résultats du test effectué au cours de la grossesse indiquent que vous n'êtes pas immunisée contre la rubéole. Le ROR est un vaccin administré par injection (piqûre) pour prévenir la rougeole, les oreillons et la rubéole. Il vous faudra attendre environ trois mois après avoir reçu le vaccin avant d'être immunisée. Pour en savoir davantage à propos de ce vaccin, adressez vous à votre médecin, à votre sage-femme ou à une infirmière. (Ressource de la section : Santé Canada, 2002) 35 CONTRACEPTION 36 What are Hormonal Methods of Contraception? The hormonal methods of contraception include: Combined estrogen and progestin methods and progestinonly methods. A number of different products. Hormonal Methods of Contraception Moyens de contraception Il existe de nombreuses méthodes contraceptives disponibles. Vous trouverez dans la présente brochure un bref aperçu de certaines d'entre elles. Consultez votre professionnel de la santé pour connaître la méthode qui conviendrait le mieux à vos besoins. Voici quelques options à prendre en considération : S'abstenir de pratiquer la pénétration vaginale Détermination des périodes de fécondité Méthodes hormonales Méthodes obstructives Stérilet (dispositif intra utérin) Stérilisation – féminine et masculine Here are some things that you may wish to consider: Not having vaginal intercourse Fertility awareness Hormonal methods of contraception Barrier methods of contraception Intrauterine contraceptive devices Sterilization - for both men and women There are many methods of contraception available. A brief introduction to some of the types of contraception is provided in this book. Talk to your health care professional about the method that would best meet your needs. Contraception Options Méthodes hormonales de contraception CONTRACEPTION Que sont les méthodes hormonales de contraception? Les méthodes hormonales de contraception comprennent notamment : les méthodes combinant l'œstrogène et la progestérone et celles n'utilisant que la progestérone; un certain nombre d'autres produits. 36 37 Ces méthodes de contraception sont efficaces car les hormones : the benefits and effectiveness the risks and side effects instructions about how to use these products how soon these methods can be started after having your baby use during breastfeeding and possible effects on breastmilk supply when a back-up method of contraception such as condoms, cervical cap or diaphragm would be necessary. Your health care professional will also be able to give you specific information about combined estrogen and progestin methods of contraception such as: Talk to your doctor, midwife, or nurse for more information about the specific combined estrogen & progestin contraception methods that are currently available in Canada. pills that are taken by mouth a patch that is placed on the skin a soft flexible ring that is placed in the vagina. Some examples include: Estrogen and progestin are combined in different forms. Some of these have been available for several years, others are new products or products that are expected to be available in the near future. Combined Estrogen and Progestin Methods These methods do not protect against sexually transmitted infections. The use of condoms is recommended for protection against STI’s and HIV. stop the ovaries from releasing an egg (ovum) each month. When no egg is released, pregnancy cannot occur. by making the mucus from the cervix (opening to the uterus) thicker. This makes it harder for sperm to get into the cervix. also cause the lining of the uterus to get thinner. This makes it harder for a fertilized egg to attach to the uterus. empêchent les ovaires de libérer un ovule chaque mois; en l'absence d'ovule, la grossesse est impossible; épaississent le mucus cervical (à l'entrée de l'utérus), réduisant ainsi la capacité des spermatozoïdes de pénétrer le col utérin; provoquent l'amincissement de la paroi de l'utérus; il est donc plus difficile pour un ovule fertilisé de s'y implanter. Ces méthodes n'offrent aucune protection contre les infections transmises sexuellement. L'usage du condom est donc recommandé pour se protéger contre les ITS et le VIH. Méthodes combinant l'œstrogène et la progestérone L'œstrogène et la progestérone se combinent pour former différents produits dont certains sont disponibles depuis plusieurs années, alors que d'autres sont nouveaux ou seront disponibles dans un avenir rapproché. En voici quelques exemples : comprimés oraux; timbre cutané; anneau souple à insérer dans le vagin. Consultez votre médecin, votre sage-femme ou une infirmière pour en savoir plus sur des méthodes contraceptives précises combinant l'œstrogène et la progestérone actuellement disponibles au Canada. Votre professionnel de la santé sera aussi en mesure de vous donner des renseignements précis sur les méthodes contraceptives combinant l'œstrogène et la progestérone, notamment : leurs avantages et leur efficacité; les risques et les effets indésirables associés; le mode d'utilisation des produits connexes; le moment recommandé pour commencer pareille thérapie après un accouchement; le recours à ces méthodes pendant l'allaitement et leurs effets indésirables possibles sur le lait maternel; les situations dans lesquelles il est nécessaire d'utiliser une autre méthode contraceptive comme le condom, la cape cervicale ou le diaphragme. These methods of contraception work because the hormones: 37 38 Méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone Par définition, les méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone n'utilisent pas l'œstrogène. Elles n'utilisent que la progestérone. Ces produits ont pour effet d'épaissir le mucus cervical (à l'entrée de l'utérus), réduisant ainsi la capacité des spermatozoïdes de pénétrer le col utérin. Ils provoquent aussi l'amincissement de la paroi de l'utérus, réduisant par le fait même les chances d'implantation d'un ovule fertilisé. Les méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone englobent des produits disponibles depuis plusieurs années, des produits nouveaux et d'autres qui devraient être disponibles dans l'avenir. En voici quelques exemples : comprimés oraux; injection; stérilet (dispositif intra-utérin). Parlez à votre médecin, à votre sage-femme ou à une infirmière pour en savoir plus sur les méthodes contraceptives n'utilisant que la progestérone. Votre professionnel de la santé sera aussi en mesure de vous donner des renseignements précis sur les méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone, notamment : leurs avantages et leur efficacité; les risques et les effets indésirables associés; le mode d'utilisation des produits connexes; le recours à ces méthodes pendant l'allaitement et leurs effets indésirables possibles sur le lait maternel; les situations dans lesquelles il est nécessaire d'utiliser une autre méthode contraceptive comme le condom, la cape cervicale ou le diaphragme. the benefits and effectiveness the risks and side effects instructions about how to use these products use during breastfeeding and possible effects on breastmilk supply when a back-up method of contraception such as condoms, cervical cap, or diaphragm is necessary. Your health care professional will also be able to give you specific information about progestin-only methods of contraception such as: Talk to your doctor, midwife, or nurse for more information about the specific progestin-only contraception methods that are currently available in Canada. pills that are taken by mouth an injection a device that is placed into the uterus. Some examples include: Progestin-only methods of contraception include some types that have been available for several years, others are new products or products that are expected to be available in the future. These products work by making the mucus from the cervix (opening to the uterus) thicker. This makes it harder for sperm to get into the cervix. It also causes the lining of the uterus to get thinner. This makes it harder for a fertilized egg to attach to the uterus. Progestin-only methods of contraception do not contain estrogen. They contain progestins. Progestin-only Methods of Contraception 38 39 Méthodes contraceptives obstructives Les méthodes contraceptives obstructives englobent un certain nombre de produits dont : New types of condoms made of polyurethane and plastic have recently become available in Canada. Latex condoms are recommended as they also provide protection against STI’s (Sexually transmitted infections), including HIV. Natural membrane condoms are not recommended, because HIV may pass through them. Latex condoms should not be used either if you or your partner has an allergy to latex. use a condom every time you have sexual intercourse for this method to be effective follow the manufacturer’s instructions It is very important to: If condoms are used as directed, they can be very effective in preventing pregnancy. at most pharmacies or grocery stores without a prescription with or without a spermicide. Condoms are available: Condoms work as a barrier. Condoms are pouches that fit snugly over the penis during sexual intercourse. They keep sperm from getting into the vagina during sexual intercourse. Condoms As these methods do not contain hormones, they can be used during breastfeeding without concerns of affecting your breastmilk supply. Condoms for both males and females Diaphragm and Cervical Cap condoms pour hommes et pour femmes; diaphragme et cape cervicale. Comme ces méthodes ne font pas appel aux hormones, elles peuvent être utilisées au cours de l'allaitement sans risque pour la production de lait maternel. Condoms (préservatifs) Les condoms (préservatifs) agissent comme une barrière. Ce sont de petits sacs qui recouvrent étroitement le pénis au cours des relations sexuelles et qui empêchent le sperme de pénétrer dans le vagin. Les condoms sont disponibles : dans la plupart des pharmacies et des épiceries; sans ordonnance; avec ou sans spermicide. Utilisé de manière prescrite, le condom est très efficace pour prévenir la grossesse. Il est très important : d'utiliser un condom chaque fois que vous avez des relations sexuelles pour que cette méthode soit efficace; de suivre les directives du fabricant. Les condoms en latex sont recommandés car ils fournissent aussi une protection contre les infections transmises sexuellement, y compris le VIH. Les condoms faits d'une membrane naturelle ne sont pas recommandés parce qu'ils sont perméables au VIH. N'utilisez pas de condom en latex si vous ou votre partenaire avez une allergie au latex. Au Canada, il existe depuis peu sur le marché de nouveaux types de condoms faits de polyuréthane et de plastique. Barrier Methods of contraception include a number of products such as: Barrier Methods of Contraception 39 40 Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des renseignements précis sur le condom, notamment : ses avantages et son efficacité; les risques et les effets indésirables associés; le mode d'utilisation de ce produit. Le condom (préservatif) féminin Le condom (préservatif) féminin est un petit sac souple que l'on insère dans le vagin de la femme ou que l'on ajuste sur la vulve (la partie située à l'extérieur du vagin). Il est fait de polyuréthane et peut donc être utilisé même si vous ou votre partenaire êtes allergique au latex. Il y a deux anneaux flexibles : Un plus petit anneau qui entre dans le vagin et recouvre le col utérin (entrée de l'utérus); L'anneau de plus grande taille ressort du vagin pour couvrir la vulve. Il est très important : d'utiliser un condom féminin chaque fois que vous avez des relations sexuelles pour que cette méthode soit efficace; d'utiliser les condoms féminins avec un spermicide (mousse, ovule, etc.) pour en accroître l'efficacité; de suivre les directives du fabricant. Le condom féminin offre une plus grande protection contre les ITS et le VIH que toutes les autres méthodes contraceptives utilisées par les femmes. Vous pouvez vous procurer des condoms féminins dans certaines cliniques de santé communautaires. On peut aussi se les procurer dans certaines pharmacies. Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des renseignements précis sur le condom féminin, notamment : sur ses avantages et son efficacité; sur les risques et les effets indésirables associés; sur le mode d'utilisation de ce produit. the benefits and effectiveness the risks and side effects information about how to use these products. Talk to your health care professional for specific information about the female condom such as: You can get female condoms from some community health clinics. They are also available in drug stores. The female condom offers more protection from STI’s and HIV, than all other female-controlled birth control methods. use a female condom every time you have sexual intercourse for this method to be effective use a female condom with added spermicide (foam or suppository, etc.) for greater effectiveness follow the manufacturer’s instructions. It is very important to: one smaller ring fits inside the vagina and covers the cervix (opening to the uterus) the other larger ring hangs outside the vagina and covers the vulva. It has two flexible rings: The female condom is a soft pouch that fit inside a woman’s vagina and over her vulva (the part outside the vagina). It is made of polyurethane, so it can be used even if you, or your partner has an allergy to latex. The Female Condom the benefits and effectiveness the risks and side effects information about how to use these products Talk to your health care professional for specific information about condoms: 40 41 Diaphragme et cape cervicale Il s'agit de deux méthodes contraceptives obstructives. be used each time that you have sexual intercourse always be used with spermicide be placed securely and correctly be used according to the manufacturer’s instructions. The diaphragm and cervical cap can be effective in preventing pregnancy, if they are used correctly. They must: the diaphragm or cervical cap should not be used if you, or your partner has an allergy to latex. Both of these products are made of latex: Talk to your doctor or midwife about when you may need to replace a diaphragm or cervical cap. Le diaphragme et la cape cervicale ont pour effet de recouvrir le col de l'utérus et de retenir le spermicide à proximité du col afin de détruire les spermatozoïdes : On doit toujours utiliser du spermicide avec le diaphragme et la cape cervicale; Le spermicide peut causer des irritations. Si vous ou votre partenaire éprouvez ce problème, essayez un spermicide différent ou utilisez une autre méthode contraceptive. Le diaphragme est une coupelle peu profonde en forme de dôme dotée d'un rebord souple : on l'insère dans le vagin de manière à couvrir le col de l'utérus. La cape cervicale est un capuchon à rebord rond et rigide : elle coiffe parfaitement le col de l'utérus où elle est maintenue en place sous l'effet de la succion. the size can be affected by changes in weight and childbirth. The diaphragm and cervical cap come in different sizes, so you will need to make an appointment with your doctor or midwife, so that you can get the correct size: it fits snugly around the cervix and suction holds it in place. The cervical cap is a thimble-shaped cup with a firm round rim: it is placed in the vagina to cover the cervix. The diaphragm is a shallow dome-shaped cup with a flexible rim: spermicide must always be used with the diaphragm and with the cervical cap spermicide can cause irritation, if you or your partner have this problem, try a different spermicide or use another birth control method. The diaphragm and cervical cap work by covering the cervix and by holding spermicide close to the cervix to kill sperm: These are also barrier methods of contraception. La cape cervicale est offerte en différentes tailles, alors vous devrez prendre rendez-vous avec votre médecin ou sage-femme pour connaître la taille exacte à vous procurer : la taille de votre vagin peut varier en fonction de votre poids et après un accouchement. Consultez votre médecin ou votre sage-femme pour savoir quand remplacer le diaphragme ou la cape cervicale. Ces deux produits sont faits de latex : n'utilisez ni diaphragme ni cape cervicale si vous ou votre partenaire souffrez d'allergie au latex. Le diaphragme et la cape cervicale permettent de prévenir efficacement la grossesse s'ils sont correctement utilisés : ils doivent sexuels; ils doivent ils doivent ils doivent être utilisés chaque fois que vous avez des rapports toujours être utilisés avec du spermicide; être installés correctement et solidement; être utilisés conformément aux directives du fabricant. The Diaphragm and Cervical Cap 41 42 Le diaphragme et la cape cervicale peuvent être utilisés avec un condom pour homme en latex : pareille mesure offre une protection supplémentaire contre les grossesses; elle permet aussi de réduire les risques d'exposition aux infections transmises sexuellement. Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des renseignements précis sur le diaphragme ou la cape cervicale, notamment : leurs avantages et leur efficacité; les risques et les effets indésirables associés; le mode d'utilisation de ces produits. Spermicide Le spermicide détruit les spermatozoïdes. Son efficacité est augmentée lorsqu'il est utilisé avec une méthode contraceptive obstructive. L'utilisation du spermicide avec un condom masculin ou féminin augmente l'efficacité de ces méthodes contraceptives : Vous devez mettre le spermicide dans le vagin avant d'avoir des relations sexuelles; Vous devez utiliser une méthode contraceptive chaque fois que vous avez des relations sexuelles pour une meilleure protection. Vous devez utiliser le spermicide conformément aux directives du fabricant. Si vous utilisez un diaphragme ou une cape cervicale, vous devez aussi utiliser un spermicide. Le spermicide est disponible en pharmacie, dans les épiceries et dans les cliniques de santé communautaire. Il est offert sous de nombreuses formes différentes, notamment : mousse; gelée et crème contraceptives; film contraceptif vaginal; ovule spermicide. Le spermicide peut causer de l'irritation. Si vous ou votre partenaire éprouvez ce problème, essayez un spermicide différent ou utilisez une autre méthode contraceptive. Spermicide can cause irritation, if you or your partner have this problem, try a different spermicide or use another method of birth control. Foam Contraceptive Gel and Cream Vaginal contraceptive film Spermicidal suppository Spermicide is available at a pharmacy, grocery store or community health clinic. There are many different types of spermicide including: If you are using a diaphragm or cervical cap, spermicide must also be used. you must put the spermicide into your vagina before you have sexual intercourse use these contraception methods every time you have sexual intercourse for the most benefit be used according to the manufacturer’s instructions. Using a spermicide with the male condom or female condom increases the effectiveness of these methods of contraception: Spermicide kills sperm. It is most effective when used with a barrier method of contraception. Spermicide the benefits and effectiveness the risks and side effects information about how to use these products. Talk to your health care professional for specific information about the diaphragm or cervical cap such as: this will provide additional help in preventing pregnancy it will also help reduce the risk of STI exposure. The diaphragm and cervical cap can be used with a male latex condom: 42 43 Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des renseignements précis sur le spermicide, notamment : ses avantages et son efficacité; les risques et les effets indésirables associés; le mode d'utilisation de ce produit. Stérilet (dispositif intra-utérin) the benefits and effectiveness the risks and side effects how long the device can remain in place. Talk to your health care professional for specific information about the types of IUD that are available. Ask for information such as: it can be inserted at 4 to 6 weeks after you have had a baby it may be used during breastfeeding it can be left in place for about 5 years, depending upon the specific type. The IUD is effective immediately after insertion: refer to the section in this book about “Progestin-only contraception methods” for more information about this type of product. Some types of devices that are placed inside the uterus contain a hormone: The IUD is a device that is placed into the uterus by a doctor. It affects sperm and helps to keep sperm from getting to the egg. It also prevents implantation of the egg in the uterus. Le stérilet est un dispositif placé dans l'utérus par un médecin. Il empêche les spermatozoïdes d'atteindre l'ovule. Il empêche aussi l'implantation d'un ovule dans l'utérus. Certains types de stérilet renferment une hormone : reportez-vous à la section de la présente brochure intitulée « Méthodes contraceptives utilisant uniquement la progestérone » pour de plus amples renseignements sur ce type de produit. Le stérilet est efficace immédiatement après son insertion : Il peut être installé de 4 à 6 semaines après un accouchement; Il peut être utilisé durant l'allaitement; Il peut demeurer en place pour un maximum de 5 ans, selon le type utilisé. Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des renseignements précis sur les types de stérilet disponibles. Informez-vous notamment sur : leurs avantages et leur efficacité; les risques et les effets indésirables associés; la durée pendant laquelle on peut les laisser en place. IUD (Intra-Uterine Device) the benefits and effectiveness the risks and side effects information about how to use these products. Talk to your health care professional for specific information about spermicide such as: 43 44 Stérilisation La stérilisation masculine et féminine sont des options permanentes de prévention des grossesses. Ces deux méthodes font appel à une chirurgie : L'intervention chirurgicale pratiquée pour la femme s'appelle la ligature des trompes et est effectuée à l'hôpital; L'intervention chirurgicale pratiquée pour l'homme s'appelle la vasectomie et peut être effectuée dans le cabinet du médecin. A woman, up to 72 hours after unprotected sexual intercourse, can use emergency contraception. Emergency contraception is available. EMERGENCY CONTRACEPTION Les deux partenaires devraient consulter un médecin pour discuter de ces options. Parlez de toutes les options offertes avec votre partenaire afin de décider la meilleure méthode à utiliser. Demandez de l'information à un médecin, une sage-femme ou une infirmière. Si vous désirez obtenir plus d'informations sur l'une ou l'autre des méthodes contraceptives, communiquez avec un médecin, une sage-femme, ou une clinique de santé communautaire. (Ressource de la section : SOGC, 2004) (Section resource: SOGC, 2004) If you would like more information about any of these contraception methods talk to your doctor, midwife, or community health clinic. Both partners should visit a physician to discuss these options. Discuss all the options with your partner, to decide what is best. Talk with your doctor, midwife or nurse for more information. CONTRACEPTION D'URGENCE the female sterilization surgery is called a tubal ligation and it is performed in a hospital the male sterilization surgery is called a vasectomy and this can be performed in a doctor’s office. Des méthodes contraceptives d'urgence sont disponibles. Ces méthodes peuvent être utilisées par une femme après une période maximale de 72 heures suivant un rapport sexuel non protégé. Both methods involve surgery: Both male and female sterilization are permanent options to prevent future pregnancy. Sterilization 44 45 Il s'agit d'une méthode hormonale. Elle est efficace pour prévenir les grossesses lorsqu'elle est prise dans les 72 heures : On doit y avoir recours le plus rapidement possible dans les 72 heures; Elle est plus efficace lorsqu'elle est prise le plus tôt possible après un rapport sexuel non protégé. (Section resource: SOGC, 2004) This is for emergency use only. Talk to your doctor, midwife or nurse to plan an effective method of birth control for you and your partner. Call your doctor, midwife, or community health clinic as soon as possible if you have had unprotected sexual intercourse and want to prevent pregnancy. 1. The pills to prevent pregnancy these pills are a specific dose of hormone this dose is repeated in 12 hours 2. Pills to prevent nausea and vomiting 3. Instructions. En quoi consiste la contraception d'urgence? La contraception d'urgence est une dose élevée d'hormones qui est prise selon un procédé précis. Elle causera une hémorragie de retrait (semblable aux règles). Ce saignement réduira de façon importante les risques d'une grossesse non désirée. On peut se procurer une trousse spéciale de contraception d'urgence dans certaines pharmacies ou cliniques. Renseignez-vous auprès de votre médecin, de votre sage-femme ou d'une infirmière pour savoir où vous procurer une trousse de contraception d'urgence avec ou sans ordonnance. La trousse de contraception d'urgence contient : 1. The emergency contraception kit contains: A special emergency contraception kit is available from some pharmacies and clinics. Talk to your doctor, midwife, or nurse about where you can go to get the emergency contraception kit with or without a prescription. Emergency contraception is a high dose of hormone that is taken in a very specific way. This will cause withdrawal bleeding (like a menstrual period). This will greatly reduce the likelihood of an unplanned pregnancy. What is emergency contraception? Des pilules pour prévenir une grossesse; Ces pilules contiennent une dose précise d'hormones; On doit reprendre une dose après 12 heures. Des instructions. 3. Des comprimés pour prévenir les nausées et les vomissements; 2. Communiquez avec un médecin, une sage-femme, ou avec une clinique de santé communautaire aussitôt que possible si vous avez eu un rapport sexuel non protégé et voulez prévenir une grossesse. Il s'agit uniquement d'une méthode d'urgence. Parlez à un médecin, une sage-femme ou une infirmière pour prévoir une méthode contraceptive efficace pour vous et votre partenaire. (Ressource de la section : SOGC, 2004) it should be taken as soon as possible within this time it is more effective if it is taken even earlier after having unprotected sexual intercourse. This is a hormonal method. It is effective in preventing pregnancy, if the medication is started within 72 hours: 45 QUAND DEMANDER DE L'AIDE Communiquez immédiatement avec un médecin, une sage-femme ou une infirmière si vous éprouvez l'un ou l'autre des problèmes suivants : SAIGNEMENTS Présence de gros caillots dans l'écoulement vaginal; Un écoulement vaginal qui devient abondant et rouge vif (remplissant plus d'une serviette hygiénique maxi en moins de deux heures); L'incision de votre césarienne saigne. INFECTION Vous avez des frissons ou une température de 38 °C (100 °F) ou plus qui dure plus de quatre heures; Vous avez un écoulement vaginal nauséabond (qui sent mauvais); Votre ventre continu de faire mal; L'incision de votre césarienne (coupure) est rouge, enflée, douloureuse ou laisse écouler un liquide; Votre épisiotomie (coupure du périnée) est rouge, enflée ou laisse écouler un liquide; Votre sein comporte une zone rouge, enflée ou chaude qui est douloureuse; Vous avez des besoins fréquents ou urgents d'uriner; Vous ressentez une douleur ou une sensation de brûlure lorsque vous urinez. DOULEUR Vous ressentez une douleur à la poitrine; Vous avez une douleur à l'abdomen qui empire ou qui perdure; Vous avez des douleurs dans une jambe. 46 OTHER red, warm or swollen area in your leg feeling you are out of control, that you can’t cope emotional distress, thoughts of harming yourself or others, suicidal thoughts PAIN pain in your chest pain in your abdomen that is getting worse or not going away pain in your leg INFECTION chills or a temperature of 38° C (100° F) or higher that lasts longer than four hours foul smelling vaginal flow your abdomen is continuing to be sore your cesarean birth incision (cut) is red, swollen, sore or is draining your episiotomy is red, swollen, sore or is draining your breast has a red, swollen or warm area that feels sore frequent or urgent need to urinate (pass your water) pain or burning feeling when you urinate BLEEDING Passage of large clots in your vaginal flow Vaginal flow that becomes heavy and bright red (soaking more than one maxi-pad in less than two hours) Your cesarean birth incision is bleeding Call your doctor, midwife or nurse right away if you have problems with any of these problems. WHEN TO CALL FOR HELP AUTRES Vous avez une zone rouge, chaude ou enflée dans une jambe; Vous avez l'impression d'avoir perdu le contrôle, d'être complètement dépassée; Vous ressentez une détresse émotionnelle, vous pensez à vous faire du mal ou à faire du mal aux autres, vous avez des pensées suicidaires. 46 47 Crisis Line/Klinic 786-8686 (toll free in Manitoba) 1-888-315-9257 Health Links - Info Santé 788-8200 INFORMATION FOR YOUR HEALTH CONCERNS If you have any questions about this referral, talk to your nurse or midwife who will be able to provide you with more information. The Referral form that we use has information about your pregnancy, labour and delivery, and you and your baby in the postpartum period. The referral will also touch on the discharge plans and your current family situation. As part of the follow-up plan of care for you and your new baby, we will be making a referral to Public Health. Public Health Nursing services are offered to all moms and their babies. Follow-up with your Public Health Nurse: 6 weeks TELEPHONE # ________________ The Public Health in your community can be reached at: SPECIFY ________________ Your Public Health/ Community Health Office is: __________ days or weeks in: DOCTOR, MIDWIFE, OR NURSING STATION TELEPHONE # _____________________________________ ________________ Make your own appointment with Follow-up with your doctor, midwife, or nursing station: POUR OBTENIR DE L'AIDE OU DES RENSEIGNEMENTS* Coordonnées des personnes-ressources à l'intention de vos fournisseurs de soins de santé ou autres ressources : SUIVI Suivi auprès de votre médecin, sage-femme ou poste de soins infirmiers : Prenez rendez-vous avec _________________________________________ VOTRE MÉDECIN, SAGE-FEMME OU POSTE DE SOINS INFIRMIERS _________________ N° DE TÉLÉPHONE dans : 6 semaines _______ jours ou semaines Suivi auprès de votre infirmière de santé publique : Dans le cadre de votre plan de suivi et de celui de votre bébé, nous vous aiguillerons vers les services de santé publique. Les services infirmiers de santé publique sont offerts à toutes les mères et à leur bébé. Le formulaire de renvoi que nous utilisons comporte des renseignements sur votre grossesse, votre travail et votre accouchement, ainsi que sur votre état de santé et celui de votre bébé au cours du post-partum. Le formulaire porte aussi sur votre congé éventuel et votre situation familiale actuelle. Pour toute question concernant votre aiguillage, adressez-vous à votre infirmière ou à votre sage-femme, qui seront en mesure de vous renseigner davantage à ce sujet. Votre bureau de santé publique ou communautaire ____________________ EMPLACEMENT On peut joindre l'infirmière de santé publique de votre collectivité en composant le : ____________________ N° DE TÉLÉPHONE FOLLOW-UP CARE RENSEIGNEMENTS EN MATIÈRE DE SANTÉ Contact information for your health care providers and other resources: Health Links - Info Santé 788-8200 1 888 315-9257 (sans frais au Manitoba) WHO T O CALL FOR HELP & INFORMATION Klinic / ligne d'écoute 786-8686 47 784-4090 255-4840 Women's Hospital, Breastfeeding Clinic, 735 Notre Dame Ave. Thursday 1:00 - 3:00 P.M. 787-1166 Klinic Community Health Centre St. Vital and St. Boniface www.klinic.mb.ca/ index.htm 940-2015 947-1517 River Heights and Fort Garry www.womenshealth clinic.org/ 940-2025 582-2311 Downtown and Point Douglas Mount Carmel Clinic 940-2040 255-4840 St James and Tuxedo Centre Youville 940-2019 Autres services locaux ou régionaux de soutien des soins de santé Inkster and Seven Oaks ________________ 938-5000 Women's Health Clinic (pour plus d'information sur les programmes Mother's Programs et Coping with change, les méthodes de contraception, et la grossesse non planifiée) 48 Transcona and River East N° DE TÉLÉPHONE Call the telephone number listed for information regarding time and location: MATERNITÉ ET ALLAITEMENT Winnipeg Regional Health Authority, Community Breastfeeding Mom's Groups and Clinics: Halte-accueil et services de soutien pour mères qui allaitent : (pour aide individuelle ou soutien de groupe) Office régional de la santé de Winnipeg, groupes et cliniques communautaires pour mères qui allaitent : Breastfeeding Drop-in & Support: (for individual help and/or group support) MOTHERHOOD & BREASTFEEDING CONCERNS Composez le numéro de téléphone indiqué pour connaître les heures de service et l’emplacement : TELEPHONE # 255-4840 940-2015 River Heights et Fort Garry 940-2025 Centre-ville et Point Douglas 940-2040 St. James et Tuxedo 940-2019 Inkster et Seven Oaks 938-5000 Transcona et River East 255-4840 Saint-Vital et Saint-Boniface Youville Centre 787-1166 582-2311 www.womenshealth clinic.org Hôpital des femmes, Clinique d'allaitement, 735, av. Notre Dame Le jeudi, de 13 h à 15 h ________________ Other local/regional health care supports: Mount Carmel Clinic Women’s Health Clinic (for more information about Mother’s Programs, coping with change, birth control, and unplanned pregnancy 947-1517 www.klinic.mb.ca/ index.htm Klinic Community Health Centre 784-4090 48 49 Klinic Community Health Centre Breastfeeding Buddies, 870, av. Portage Le mercredi, de 10 h à 11 h 30 www.gov.mb.ca/ health/nutrition/ index.html _________________________________________ The Web Centre for Women’s Health Autres services locaux ou régionaux de soutien à l’allaitement : Manitoba Health Site, Nutrition www.umanitoba.ca/ womens_health EMPLACEMENT www.serc.mb.ca/ lifeline.htm 1-800-432-1957 (toll free in Manitoba) 940-3250 ou 784-4024 _________________ N° DE TÉLÉPHONE Services de soutien téléphonique à l'allaitement : Ligne d'assistance pour l'allaitement (24 heures) Neil John Maclean Health Sciences Library, Consumer & Patient Health Information Service 789-3464 www.umanitoba.ca/ libraries/units/health/ reference/chis.shtml Facts of Life Line, Sexuality Education Resource Centre 947-9222 (Winnipeg) OTHER SOURCES OF INFORMATION www.breastfeeding online.com Breastfeeding Online Mother Risk (Information on safety of medications and products during pregnancy and breastfeeding) 1-416-813-6780 http://www.laleche leaguecanada.ca/ Breastfeeding Hotline (24 hour) 788-8667 Women’s Hospital, Breastfeeding Support Service 787-1166 LaLeche League 257-3509 788-8667 257-3509 Ligue LaLeche 787-1166 Hôpital des femmes, Service de soutien pour l'allaitement http://www. allaitement.ca/ www.breastfeeding online.com Breastfeeding Online (renseignements en ligne sur l'allaitement sein) 1 416 813-6780 Risques pour la mère (information sur l'innocuité des médicaments et autres produits au cours de la grossesse et de l'allaitement au sein) AUTRES SOURCES D'INFORMATION Bibliothèque des sciences de la santé Neil John Maclean, Service d'information sur la santé des consommateurs et des patients Facts of Life Line, Sexuality Education Resource Centre 789-3464 www.umanitoba.ca/ libraries/units/health/ reference/chis.shtml 947-9222 (Winnipeg) 1 800 432-1957 (appel sans frais au Manitoba) www.serc.mb.ca/ lifeline.htm Breastfeeding Telephone Support: _____________________________________ ________________ SPECIFY TELEPHONE # Other local/regional breastfeeding supports: Centre Web pour la santé des femmes Site Web de Santé Manitoba, Nutrition Klinic Community Health Centre "Breastfeeding Buddies," 870 Portage Ave. Wednesday 10:00 - 11:30 A.M. 940-3250 or 784-4024 www.umanitoba.ca/ womens_health www.gov.mb.ca/ health/nutrition/ index.html 49 Guide alimentaire canadien pour manger sainement, site Web de Santé Canada Réseau canadien de la santé, Agence de santé publique du Canada Initiative canadienne pour l'engagement paternel 50 http://www.hc-sc.gc.ca/ fn-an/food-guidealiment/index_f.html www.canadianhealth network.ca www.cfii.ca (cliquez sur le lien vers l'Ontario) *Nota : La plupart des services indiqués ci-dessus sont offerts uniquement en anglais. Pour des renseignements sur les services en français, communiquer avec Services en langue française – Office régional de la santé de Winnipeg (258-1081). Canadian Father Involvement Initiative, Canadian Health Network, Public Health Agency of Canada www.cfii.ca (then go to the Ontario link) www.canadianhealth network.ca Canada’s Food Guide to Healthy Eating, Health Canada website www.hs-sc.gc.ca/ hpfb-dgpsa/onppbppn/food_guide_ rainbow_e.html 50
© Copyright 2025 Paperzz