476 6905 Vienna CITY OF MY DREAMS YVONNE KENNY MELBOURNE SYMPHONY ORCHESTRA RICHARD BONYNGE JOHANN STRAUSS II 1825-1899 Grüss dich Gott (Entrance of the Countess) from Wiener Blut (Viennese Spirit) 4’00 KARL ZELLER 1842-1898 Schenkt man sich Rosen in Tirol (Roses from Tyrol) from Der Vogelhändler (The Birdseller) 2’56 3 RUDOLF SIECZYNSKI 1879-1952 Wien, du Stadt meiner Träume (Vienna, City of My Dreams) 3’41 4 EMMERICH KÁLMÁN 1882-1953 Heia, Heia (Entrance Song) from Die Csárdásfürstin (The Gypsy Princess) 3’03 1 2 5 6 KARL ZELLER Sei nicht bös (Don’t Be Cross) from Der Obersteiger (The Mine Foreman) FRANZ LEHÁR 1870-1948 Einer wird kommen (Someone Will Come) from Der Zarewitsch (The Czarevitch) 7 JOHANN STRAUSS II arr. Douglas Gamley The Nuns’ Chorus from Casanova Calvin Bowman organ 8 ROBERT STOLZ 1880-1975 arr. Julie Simonds Mein Liebeslied muss ein Walzer sein (My Love Song Must Be a Waltz) from Im weissen Rössl (White Horse Inn) 9 @ £ 3’56 2 $ % FRANZ LEHÁR Meine Lippen, sie küssen so heiss (My Lips Kiss So Hotly) from Giuditta (Judith) Vilia from The Merry Widow Doug de Vries mandolin Love Unspoken (The Merry Widow Waltz) Wilma Smith violin Hör’ ich Cymbalklänge (When I Hear the Sound of the Cimbalom) from Zigeunerliebe (Gypsy Love) Wilma Smith violin, Janis Cook keyboard FRITZ KREISLER 1875-1962 arr. Douglas Gamley Stars in My Eyes PAUL ABRAHAM 1892-1960 Toujours l’amour (All for Love) from Ball im Savoy (The Ball at the Savoy) Doug de Vries banjo 4’51 5’45 3’48 3’32 3’14 3’30 3’32 3’30 RICHARD HEUBERGER 1850-1914 Im Chambre séparée (A Private Room) from Der Opernball (The Opera Ball) 0 ! 3’27 4’11 ^ & IVOR NOVELLO 1893-1951 arr. Julie Simonds Some Day My Heart Will Awake from King’s Rhapsody My Dearest Dear from The Dancing Years 2’21 2’30 * PAUL ABRAHAM Good Night from Viktoria und ihr Husar (Victoria and Her Hussar) 3’43 Total Track Timing 65’28 Yvonne Kenny soprano Richard Bonynge conductor Melbourne Symphony Orchestra Chorus 4, 7, ! Melbourne Symphony Orchestra 3 VIENNA, CITY OF MY DREAMS Despite being the city where Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Berg and Schoenberg lived and created many of their greatest masterpieces, many people in Vienna still consider that the spirit of the place is best exemplified in the music of Johann Strauss the younger. Although the Viennese are immensely proud of their glorious musical heritage, they have always been characterised as enjoying the finer things of life (particularly food and wine), and are noted for their keen sense of pleasure. Strauss would be a ‘natural’ in the new genre, and at a ball in 1864 proposed the idea himself to the other composer. This ball was significant, as it was the scene of a waltz competition between the two friendly rivals. Offenbach produced a waltz called Evening Papers which was encored four times but is now totally forgotten, while Strauss produced his immortal Morning Papers which was played only once. For all of Strauss’ ability at writing great dance music, he never developed great theatrical intuition, and much of his operetta labour was spent on libretti that seldom rose above the level of doggerel. His preferred working method was to write the tunes first, leaving his librettists to fit words to them as best they could. It is understandable, then, that the city willingly welcomed the new theatrical genre of ‘operetta’ in the 1860s, though it had been pioneered by Jacques Offenbach in Paris. Frequently satirical, and lighter in subject matter than grand opera, operetta required scores that were immediately comprehensible to its audience, brimming with hummable melodies that could easily find a second home in ballrooms. They were performed in theatres that received no government funding, and so success was solely measured by takings at the box office. Not surprisingly, theatrical managers began to clamour for scores which utilised his vast catalogue of dance music, thereby assuring themselves of a piece packed with hits. Just before his death, Strauss himself sanctioned the practice with an operetta ‘compiled’ by Adolf Müller in 1899. This became Wiener Blut (the title means ‘Viennese Spirit’) which uses for the Entrance of Countess none other than the waltz that had been composed for the competition with Offenbach, Morning Papers. Other Johann Strauss pastiche operettas followed with varying success. Of those which survive, Casanova Given his seemingly unlimited ability to turn out great tunes, it is not surprising that Johann Strauss II turned his hand to operetta composition, although initially he was not at all willing and had to be inveigled into it by his first wife, Jetty Treffz. Even Offenbach thought that 4 the need to create songs that could be easily extracted from a dramatic context and sung by anyone. In the 20th century, until the advent of Elvis Presley, pop music was primarily show music, and it became almost unthinkable to create a lyric that could not be sung by either a man or a woman. Much the same fate happened to the song Sei nicht bös which comes from an 1894 operetta by Zeller, Der Obersteiger (The Mine Foreman), which is now otherwise forgotten. (1928) has proved more enduring, particularly by the utilisation of one of Strauss’ lesser-known waltzes as the basis of what would become the celebrated Nuns’ Chorus, where the heroine prays that she will not be forced to enter a convent. This song became a hit for Anni Frind and then Gracie Fields and has, somewhat surprisingly, featured many times on albums of religious songs. With Viennese stages inundated by Offenbach’s works, local composers were inspired to try their hands at composing pieces which would attempt to rival the popularity of the French master (who had actually been born in Germany). A flurry of activity ensued, by an army of composers amongst whom only a handful are now remembered – and then frequently only in German-speaking countries – for a tiny proportion of their gigantic output. Richard Heuberger is now only remembered for one operetta, the charming Opernball of 1898. It is a sort of Così fan tutte story, only here the women test the fidelity of the men. The hit song of the piece, Im Chambre séparée, has also been frequently performed and recorded by male and female singers, although in the operetta it is part of a duet where the disguised maid Hortense lures her employer’s nephew Henri into a private room at the Opera Ball with this beguiling melody. Amongst these must be counted Karl Zeller, whose fame rests today principally on one work: Der Vogelhändler (1886). With his song Schenkt man sich Rosen in Tirol, a curious situation arose that would continue until well into the middle of the 20th century. In the operetta, this song is sung by the principal tenor, Adam, the birdseller of the title, as part of the first-act finale. However, such was the popularity of the Rosen-lied, as it became known, that all singers, of both sexes, wanted to perform it. From then on, composers became much more conscious of The success of Der Opernball was such that the directors of the Theater an der Wien turned to Heuberger as their first choice to write the score of a new operetta, Die lustige Witwe (The Merry Widow). Sadly, Heuberger was suffering an immense dose of what we would now term writer’s block and could make nothing of the libretto by Viktor Léon and Leo Stein. Reluctantly, the theatre directors turned to the young Franz Léhar who had achieved some small successes, 5 most notably with the dance piece The Gold and Silver Waltz. Even after submitting to an audition, the directors were far from happy with the final results; one even going so far as to declare: ‘This isn’t music!’ sentimental in tone; that concentrated far less on comedy and (while no-one died in the course of the story) were not reliant on having a happy ending at all. This new, more serious style of operetta is reflected in Lehár’s subsequent works: Zigeunerliebe (Gypsy Love, 1910), Der Zarewitsch (The Czarevitch, 1927) and Giuditta (Judith, 1934) – the latter commissioned by the Vienna State Opera. In all of these pieces, exotic locales are reflected in lavish orchestrations for large orchestras: gypsy influences fill Zigeunerliebe’s score; Der Zarewitsch requires an ensemble of balalaikas; and the title-role heroine of Giuditta winds up performing her ‘turn’ in a nightclub in Morocco, where she tells how ardent her kisses are. After a respectable if not overwhelming success at its Viennese premiere in 1905, The Merry Widow created a furore at its London and New York seasons in 1907. Every woman wanted a copy of the hat that Lily Elsie wore in the third act and the title was used to publicise everything from cocktails to railway engines. The Merry Widow is the one operetta, along with Strauss’ Die Fledermaus, which is now standard repertoire in almost every opera house in the world. Its infectious Waltz and Vilia have been performed by innumerable sopranos the world over. Lehár’s new romantic, musically lush style, replete with folk music influences, is also to be felt in the scores of the Hungarian Emmerich Kálmán, who absorbed elements of American ragtime into his music. In his greatest success, Die Csárdásfürstin (1915), Sylva, the gypsy princess of the title, makes a dazzling entrance to music that bristles with Magyar influences. Despite having achieved such success with The Merry Widow, Lehár’s career floundered for a while. The Great War had cast a pall over Europe, with the feeling that the end of an era had been reached. While operetta remained popular, the frivolities of an Offenbach farce seemed out of tune with the times. Lehár noted that a new medium had seized public imagination: silent movies, and not just the Chaplin or Keaton comedies, but in particular, the romantic melodramas that were being made by an amazingly talented new breed of German directors. Sensing this mood-swing, Lehár now began to write operettas that were more overtly Surviving the jazz age of the 1920s, operetta experienced its last great flourishing during the Depression that followed the crash of the stock market in 1929. Simple stories of love and romance were welcomed by audiences who wanted to escape the gloomy realities of everyday life. The genre also received a boost 6 with the advent of sound in movies; many of the great operettas were made into movie musicals, albeit with the stories changed and the scores reduced to a few major hits. three additional numbers, one of which had to be a grand waltz song. Stolz obliged and came up with a song appropriately named Mein Liebeslied muss ein Walzer sein (My Love Song Must Be a Waltz). Operettas for the theatre continued to be written, but gone were the connections with opera buffa that had existed in Johann Strauss’ time. Instead of scores having large multimovement finales and elaborate ensembles, the push for ‘hit tunes’ moved the balance more towards songs and duets, with refrains being repeated as dance breaks. The rise of the Nazi party in the 1930s was to shatter the highly successful career of Paul Abraham. Despite the immense popularity of works such as Viktoria und ihr Husar (Victoria and Her Hussar, 1930) and Ball im Savoy (Ball at the Savoy, 1932), he, his librettists and his leading lady in many of his pieces, Gitta Alpar, were forced to leave Germany. Abraham resettled in Vienna, Budapest, Paris and then New York, always just managing to stay one step ahead of the Nazis. The one musical form that was considered indispensable in any Viennese operetta was the grand waltz. While scores such as The Mikado or Orphée aux Enfers (Orpheus in the Underworld) may not have required one to ensure their success, it was unthinkable for a German or Austrian operetta not to contain a waltz. Imagine then the consternation of the directors of the Grand Theatre in Berlin when Ralph Benatzky turned in a score to Im weissen Rössl (White Horse Inn, 1930) that had no grand waltz. While there were numbers in triple time, they reflected the Tyrolean setting of the piece and had lyrics such as: Happy cows As you browse Fritz Kreisler is now remembered for his charming encore pieces that are part of every violinist’s repertoire. He also wrote romantic songs in the popular idiom of the day, for the stage and for film; which is where the song Stars in My Eyes comes from. It was written in 1936 for an English movie musical, The King Steps Out, which was created to highlight the talents of the glamorous Grace Moore who had been a star of the Metropolitan Opera and whose roles included Mimì in La bohème and the title role in Charpentier’s opera Louise. but this was hardly the stuff of romantic operetta. In desperation, the theatre directors turned to another composer, Robert Stolz, for Clearly inspired by the Viennese operetta tradition, Englishman Ivor Novello created elaborate theatrical confections that lightened 7 the mood in war-torn London. In these extravaganzas, Novello wrote the book, the lyrics and the score; he acted and frequently danced in them, always showing his celebrated profile to advantage; but he left the singing mostly to others, notably his favourite soprano Mary Ellis. 1 This then leaves us with the title song of this disc, Vienna, City of My Dreams, which does not come from an operetta. Instead, it belongs to an immense genre called the Wienerlied where the glories – past and present – of the city of Vienna are lovingly extolled in a song, admittedly through rose-coloured glasses. This Wienerlied is the only one that is really familiar to English-speaking audiences, finding a place in the recital repertoire of many great singers. Andrew Greene 8 Entrance of the Countess Es hat dem Grafen nicht genützt, Das Warnen und das Bitten, Die Neugier ist in mir erwacht, Ich bin hieher geritten! Es steckt was dahinter, das ist klar, Den Grund muss ich erspäh’n. Ich finde alles, wie es war, So lieb, so traut, so schön! To no avail has the Count warned me and begged me; curiosity is awakened in me, and so I rode here. There is something behind it all, clearly, I must spy out the land. I find everything as it was, so dear, so trusty, so charming! Grüss dich Gott, du liebes Nesterl! Wie du warst, find’ ich dich noch, So wie einst ich dich verlassen, Als mich drückt’ das Ehejoch! Oft, ach, schmollt’ ich da im Erker, Weil der Graf just mich gefreit. Ach, wie oft an diesem Schreibtisch, Klagte ich Mama mein Leid! Wie hab’ auf dir ich musiziert, Armes Spinett, dich malträtiert. Die Bibliothek! Mancher Roman, Den man wohl liest – doch nicht erleben kann! Alter Homer, Wieland, Voltaire, Euch hielt ich mir als Aufputz hier. Was seh’ ich da? Da schau, ei, ei! Der Casanova? Das ist mir neu! Mein Schlafgemach, es scheint wohl verlassen, Alles ist so wie’s war, Hier löst’ ich zaghaft mein Myrtenkränzchen Bebend aus dem Haar! Hier nahm als Braut ich zitternd Den Schleier zögernd vom Gesicht, Und aus den Augen flossen mir Tränen, Greetings, my lovely little nest! I find you just as you were when I left you as the marriage-yoke pressed too hard! Often I brooded there by the window, because the Count left me to myself. Oh, how often at this desk did I complain to Mama of my sorrows! On you poor spinet did I play music, or rather, mistreated you. The library! So many novels one could read – but not experience! Old Homer, Wieland, Voltaire, I kept you here for show. What do I see over there? Look here, my my! Casanova? That’s new to me! My bedroom looks untouched, everything is as it was, here the bridal flowers fell trembling from my hair! Here, as a bride I lifted the veil nervously from my face, and from my eyes flowed tears; 9 2 3 Na, heute heult’ ich nicht! Grüss dich Gott, du liebes Nesterl, Wie du warst find’ ich dich noch, So wie einst ich dich verlassen, Als mich drückt das Ehejoch! Doch wer weiss, es kann gelingen, Dass du meine Neugier stillst, Und ich doch was Neues finde, Das du mir verbergen willst! no, today I won’t howl! God’s greetings to you, my lovely little nest, I find you just as you were when I left you as the marriage-yoke pressed too hard! But who knows, perhaps you can satisfy my curiosity, and I will find out what is new, that you want to hide from me! Da bin ich halt z’Haus Bei Tag und noch mehr bei der Nacht, Und keiner bleibt kalt, Ob jung oder alt, Der Wien, wie es wirklich ist, kennt. I am at home there, by day and even more so by night; and no one can be unmoved, whether young or old, who really knows the true Vienna. Schenkt man sich Rosen in Tirol Schenkt man sich Rosen in Tirol Weiss man was das bedeuten soll: Man schenkt die Rose nicht allein, Man gibt sich selber auch mit drein! Darf ich es wirklich so verstehen, Kann ich auf dieses Zeichen gehen, Dann machst du wahrhaft selig mich, Schenkst mit der Rose du auch dich! Müsst ich einmal fort Von dem schönem Ort, Da nähm’ meine Sehnsucht kein End? Dann hört ich aus weiter Ferne ein Lied, Das klingt und singt, das lockt und zieht. If I have to leave that most beautiful place, will there be no end to my longing? I hear a distant melody, it sounds and sings, it lures and draws me. In the Tyrol, when you give roses everyone knows what it means: it’s not just the rose you’re giving, you give yourself with it! Can I take it to mean the same here? Can I act on this sign? It would make me blissfully happy if, with a rose, you gave your own self. Wien, Wien, nur du allein Sollst stets die Stadt meiner Träume sein, Dort wo die alten Häuser stehn, Dort wo die lieblichen Mädchen gehn. Wien, Wien, nur du allein Sollst stets die Stadt meiner Träume sein, Dort wo ich glücklich und selig bin Ist Wien, ist Wien, mein Wien! Vienna, Vienna, only you alone shall remain the city of my dreams, its historic buildings, its lovely girls. Vienna, Vienna, only you shall remain the city of my dreams, I am fortunate and happy only in Vienna, Vienna, my Vienna! Amsel und Star zieh’n jedes Jahr Nach ihrer Heimat wieder, Singen die alten Lieder. Hält mich das Glück hier jetzt zurück? Wag’ es zu hoffen kaum, Denn in mir klingts wie ein Traum: Each year the blackbird and the starling return to their home again, they sing the old songs. Am I kept here by happiness? I hardly dare to hope as a dream chimes within me: Schenkt man sich Rosen in Tirol… In the Tyrol, when you give roses… Wien, du Stadt meiner Träume Mein Herz und mein Sinn Schwärmt stets nur für Wien, Für Wien es weint, wie es lacht, Da kenn ich mich aus, My heart and my mind are always full of Vienna, in tears, or in laughter, Vienna. I know myself there; Ob ich will oder net, Nur hoff’ ich, recht spät, Muss ich einmal fort von der Welt. Geschieden müss sein von Liebe und Wein, Weil alles, wie’s kommt, auch vergeht. Ah das wird ganz schön, Ich brauch ja nicht z’gehn, Ich flieg doch in’ Himmel hinauf, Dort setz’ ich mich hin, Schau runter auf Wien, De Steffel, der grüsst ja herauf. Whether I want to or not, (but I hope, not too soon), one day I must depart from the world. I will be parted from Love and from Wine, because all things which come must also go. Oh it would be lovely, if I didn’t have to go, but could fly up to Heaven, and sit myself there, gazing down on Vienna, greeting the dome of St Stephen’s once more. Dann hört ich aus weiter Ferne ein Lied… Then I hear a distant melody… 10 11 4 5 Entrance Song Heia, heia, In den Bergen ist mein Heimatland! Oheia, oheia! Hoch dort oben meine Wiege stand, Dort wo scheu blüht das Edelweiss, Dort wo rings um glitzern Schnee und Eis. Heia, oheia, Schlagen Herzen wild und heiss! Hey there, My homeland is in the mountains! Oh hey there! There, high above, was my cradle, there where the edelweiss shyly blooms, there where snow and ice glisten all around. Hey ho, Hearts beat wild and hot! Wenn ein Siebenbürger Mädel Sich in dich verliebt, Nicht zum spielen, nicht zum scherzen Sie ihr Herz dir gibt. Willst du dir die Zeit vertreiben Such’ ein and’res Schätzelein. Bist du mein, musst mein du bleiben, Musst mir deine Seel verschreiben, Muss ich Himmel dir und Hölle sein! Olala! So bin ich gebaut. Olala! Auf dem Tanz! Kuss’ mich, ach, kuss’ mich, Denn wer am besten küssen, küssen kann, Nur der wird mein Mann! If a girl from Transylvania falls in love with you, it’s not playing, it’s not joking, she gives you her heart. If you just want to kill time, seek another sweetheart. If you are mine, you must remain mine, you must commit your soul to me, I will be Heaven and Hell to you! La la! This is how I’m made. La la! To the dance! Kiss me, ah, kiss me; for the one who is best at kissing, only he shall be my husband! Sei nicht bös’ Wo sie war die Müllerin, Zog es auch den Fischer hin, Doch sie lachte ihn nur aus, Denn sie wollte hoch hinaus! Nachts, da er zum Fischen geht, Klopft er leise an und fleht: Werde mein und mach mir auf! Where there was a miller-maid, a fisher-boy was drawn there too. But she only laughed at him, she had her sights set higher than that! At night, when he was going fishing, he knocked lightly and implored: Be mine, open up! 12 6 Doch sie singt spöttisch drauf: Sei nicht bös’, es kann nicht sein, Sei nicht bös’, und schick dich drein, Sei nicht bös’, und mach kein G’sicht, B’hüt’ dich Gott, vergiss mein nicht. But she sneeringly replied, Don’t be cross, it cannot be; Don’t be cross, and send yourself away, Don’t be cross, and don’t make a face, God keep you, forget me not. Kann nicht sein, Schick dich drein. Mach kein G’sicht… It cannot be, send yourself away. Don’t make a face… Und zu zog die Müllerin In die Welt mit stolzem Sinn. Endlich kommt sie wieder her, Aber stolz ist sie nicht mehr. Fährt nun nachts der Fischer aus, Ruft sie bang zu ihm hinaus: Tröste mich und komm zu mir! Doch jetzt singt er zu ihr: Sei nicht bös’,… And so the miller-maid went off into the world with a proud mind. Finally she returned, but she was no longer proud. Now she went to the fisher-boy, and called out to him timidly: come and comfort me! But this time he sang to her: Don’t be cross… Einer wird kommen Einer wird kommen, der wird mich begehren, Einer wird kommen, dem soll ich gehören. Werd’ ich bei seinen Küssen erbeben? Werd’ ich der Liebe Wunder erleben? Einer wird kommen, dem werd’ ich gehören. Someone will come, who will desire me; someone will come, to whom I should belong. Will his kisses make me tremble? Shall I experience love’s miracle? Someone will come to whom I shall belong. Mir ist so bang, Als hielt mich ein Traum befangen, Fiebernde Glut steigt Heiss mir zu Herz und Wangen. Schweigende Nacht mich lokkend umfängt Mit wonniger Macht die Sinne bedrängt, Ich möchte entflieh’n und wart’ doch auf ihn! I feel so uncertain, as though embarrassed by a dream, a feverish glow warms my heart and my cheeks. The silent night lures and grabs me with a strange power, overcomes my senses; I want to flee, and yet wait for him! 13 7 Wüsst’ ich doch, zieh’ ich das grosse Los, Wird das Glück mir scheinen? Werd’ ich als Spielzeug blos Diese Stund’ beweinen? Werde, was will, daraus, Liebe, nach dir, breite ich meine Arme aus! Yet I wish I knew: have I drawn the lucky card, will Fortune shine on me? Would I be a mere plaything, and rue this hour? Come what may, Love, to you I open my arms! Einer wird kommen… Someone will come… Nuns’ Chorus Nonnen Oh Madonna auf uns sieh! Schirm, du himmlische, uns’re Pfade, Betend beugen wir das Knie, Schenkt uns Gnade, heil’ge Marie. Nuns O Madonna gaze on us! Protect our paths, heavenly one, we pray on bended knee, grant us mercy, Holy Mary. Laura Oh Marie, Wie entflieh’ Ich dem Kloster und dem Schleier? Huldvoll sei, Schick’ herbei Mir noch heute den Befreier! Auf dem Hauptaltar Bring’ ich Rosen dar Dir zum Dank, dir zum Gruss, Tu ein Wunder tu’s! Laura O Mary, how can I escape from the cloister and the veil? Be gracious, send a saviour to me here today! On the high altar I will place roses to give you thanks, to greet you, Perform a miracle, do! Nonnen Oh Marie, Segne sie, Nimmt sie heut’ den Nonnenschleier. Huldvoll sei, Komm und weih’ Deine Magd bei frommer Feier! Nuns O Mary, bless her, today she takes the nun’s veil. Be gracious, come and bless your handmaid at the solemn celebration! 14 8 Laura Auf dem Hauptaltar Bring’ ich Rosen dar Dir zum Dank, dir zum Gruss, Tu’s Maria, tu’s. Laura On the high altar I will place roses to give you thanks, to greet you, Do it, Mary, do! Nonnen Mit Gebet und Buss. Nuns With prayer and repentance. Mein Liebeslied muss ein Walzer sein Was mein Herz zu sagen hat, Fühlst auch du, Was die Uhr geschlagen hat, Weisst auch du. Und hast du kein Ohr für mich, Finde ich keine Ruh’, Drum hör zu, drum hör zu. Sag’ ich es in Prosa dir, klingt es kühn. Das ist nicht das Rechte für mein Gefühl. Aber, wenn die Geigen zärtlich für mich fleh’n Wirst du gleich mich versteh’n: What my heart has said, you feel too; what hour the clock has struck, you know too. And if you will not listen to me, I shall find no peace, so listen, listen. If I say it to you in prose, it sounds bold. That is not right for my feelings. But, if the violin sweetly pleads on my behalf, you will understand me: Mein Liebeslied muss ein Walzer sein, Voll Blütenduft und voll Sonnenschein. Wenn beim ersten du, ich mich an dich schmieg, Braucht mein Herz dazu süsse Walzermusik. Mein Liebeslied muss ein Walzer sein, Der süss berauscht, wie Champagnerwein. Und das Lied, das dir sagt, „Ich bin dein“, Kann doch nur ein Wiener Walzer sein. My love song must be a waltz, full of floral scents and sunshine. The first time that you and I cuddle up, my heart will need sweet waltz music. My love song must be a waltz, sweetly intoxicating, like champagne. And the song which says, ‘I am yours’ can only be a Viennese waltz. Wenn der Liebe Lust und Schmerz einen packt, Schlägt ein jedes Menschenherz seinen Takt! Jeder singt für sich partout When Love bundles pleasure and pain together into one, every human heart beats its own rhythm! Everyone everywhere sings their own song 15 9 0 Und auch der Text dazu heisst: „Chacun à son goût!“ Einer gibt den grössten Reiz der Gavott’ Und der and’re seinerseits liebt mehr flott! Und es wechseln Moll und Dur, Ja, c’est l’amour. Aber ich sage nur: Mein Liebeslied… and that’s what the old saying means: ‘Each to their own!’ One is most attracted by the gavotte; another prefers, for his part, to love more quickly! And it switches minor and major keys; yes, that is love. But I say only this: My love song must be a waltz… Im Chambre séparée Geh’n wir in’s Chambre séparée Ach, zu dem süssen Tête-à-tête, Dort beim Champagner und beim Souper, Man alles sich leichter gesteht! Geh’n wir in’s Chambre séparée… Let’s go into a private room for a sweet tête-à-tête, there with champagne and with supper, one can confess more easily! Let’s go into a private room… Ach, kommen Sie, mein Herr, dass ich gestehe, Was längst für Sie ich ja empfinde, So kommen Sie zum Tête-à-tête und zum Souper, Dass ich gestehe, ja gestehe, Was längst für Sie ich ja empfinde, Dort beim Champagner und beim Souper… Ah, come, sir, that I may confess, what I have felt for you so long, come for a tête-à-tête and supper, so that I may confess, yes confess, what I have felt for you so long, there with champagne and supper… Ach, kommen Sie zum Tête-à-tête Im Chambre séparée. Ah, come for a tête-à-tête in a private room. Meine Lippen, sie küssen so heiss Ich weiss es selber nicht, Warum man gleich von Liebe spricht, Wenn man in meiner Nähe ist, In meine Augen schaut und meine Hände küsst. Ich weiss es selber nicht, Warum man von dem Zauber spricht. Denn keine widersteht, I really don’t know why men immediately talk of love, as soon as they’re near me, why they gaze into my eyes and kiss my hands. I really don’t know why men talk about magic. None can resist, 16 Wenn sie mich sieht, wenn sie an mir vorüber geht. Doch wenn das rote Licht erglüht, Zur mitternächt’gen Stund’ Und alle lauschen meinem Lied, Dann wird mir klar der Grund. when they see me, when they pass me. But when the red light glows, at the midnight hour, and everyone listens to my song, then the reason becomes clear. Meine Lippen, sie küssen so heiss, Meine Glieder sind schmiegsam und weiss. In den Sternen, da steht es geschrieben, Du sollst küssen, du sollst lieben. Meine Füsse, sie schweben dahin, Meine Augen, sie locken und glühn. Und ich tanz’ wie im Rausch, Denn ich weiss, Meine Lippen, sie küssen so heiss. My lips kiss so hotly, my limbs are pliant and white. It is written in the stars, you should kiss, you should love. My feet, they float along, my eyes, they beckon and glow. And I dance as though I’m intoxicated, because I know, my lips kiss so hotly. In meinen Adern drin, Da läuft das Blut der Tänzerin, Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Königin im gold’nen Alcazar. In my veins runs the blood of a dancer; my mother was Queen of the Dance in golden Alcazar. Sie war so wunderschön, Ich hab’ sie oft im Traum geseh’n. Schlug sie das Tambourin So wild im Tanz, Da sah man alle Augen glüh’n. Sie ist in mir aufs Neu’ erwacht, Ich hab’ das gleiche Los. Ich tanz’ wie sie um Mitternacht Und fühl’ das Eine bloss: Meine Lippen, sie küssen so heiss… She was so marvellous, I have often seen her in dreams. She struck the tambourine so wildly in her dance, that everyone’s eyes lit up. Her spirit wakes in me again, I have the same destiny. I dance like her at midnight and know just one thing: My lips kiss so hotly… 17 ! Vilia Let’s all now awaken memories. We’ll sing our native melodies, And find a song that we all know, The tale of Vilia long ago. @ A Vilia who lived by a cool forest glade, Had fallen asleep in the deep leafy shade. A youth wandered near to the place where she lay, Her beauty entranced him, he’d not look away. The Merry Widow Waltz Love unspoken, faith unbroken, All life through. Strings are playing, hear them saying, ‘Love me true.’ Now the echo answers, ‘Say you want me too.’ All the world’s in love with love And I love you. £ I hear the music play, It carries me away. All sorrow will have flown When you are mine and mine alone. Suddenly the nymph awoke, and music filled the air above, How he sighed, swearing eternal love. Vilia, oh Vilia, O nymph of delight, Haunting the woodland, enchanting the night. Vilia, oh Vilia, be tender, be true. Love me, and I’ll die for you. So that music seems to sing While still not saying anything. It’s wanting you to know I love you so. Now the echo answers… Vilia, oh Vilia… She then wove a spell with a wave of her hand, Transporting him into a strange fairyland. No mortal e’er knew such enchanting delight, Entwined in her arms for one magical night. Suddenly at dawn of day, she vanished far away, Hill and vale echo to his mournful tale. Vilia, oh Vilia… $ 18 Hör’ ich Cymbalklänge Hör’ ich Cymbalklänge, Wird ums Herz mir enge, Süsses Land der Muttersprache, Heimatland! Seufz’ nach deinen Wäldern, Nach den gold’nen Feldern, Sehne mich nach dir, Mein süsses Ungàrland! When I hear the sound of the cimbalom, it makes my heart contract; sweet land of my mother-tongue, Homeland! I sigh for your forests, for your golden fields, I long for you, my sweet Hungary! Ziehst du weit hinaus, Gehst die Welt du aus, Überall ist’s schön und doch Am schönsten ist’s zu-haus! Hör’ ich Cymbalklänge… If you travel far, wide across the world, everything is beautiful and yet home is the most beautiful! When I hear the sound of the cimbalom… Macht nichts! Hol’s der Teufel! Macht nichts! Ohne zweifel Kann der Mensch nicht immer traurig sein! Liebt mein Schatz mich nimmer, Find’t man And’re immer, Schad’ um jede Träne, die ich wein’! Doesn’t matter! Curse it! Doesn’t matter! Without a doubt people can’t always be sad! If my sweetheart never loves me, one always finds another, shame on every tear that I cry! Will nicht ohne Küsse leben, nein, nein! Keine Stunde ohne Liebsten sein! Jaj, jaj, hol’s der Teufel! Jaj, jaj, ohne Zweifel, Immer kann der Mensch nicht traurig sein! Will nicht ohne Küsse leben… Don’t want to live without kisses, no, no! Don’t want to be without a lover for an hour! Yes, yes, curse it! Yes, yes, without a doubt people can’t always be sad! Don’t want to live without kisses… Stars in My Eyes My song has wings, Eternal springs, No longer but a dream. My cheeks aglow, Emotions flow Like sunlight on a stream. 19 My step is gay Along my way The roses bloom at my feet. My love’s arranged, My being’s changed, My life is now complete. Stars in my eyes tell how I feel For this tender passion is real. I am loved, I am blessed; All that eager longing is laid to rest. Stars in my eyes will always shine While your heart beats with mine. Till your love for me dies There’ll be stars in my eyes. % ^ Toujours l’amour Ich war verliebt, wie jede Frau, Ich ward enttäuscht, wie jede Frau, Das ist vorbei, nun bin ich frei, will leben! I was loved, like every woman, I was disappointed, like every woman, that’s all past, now I am free, I want to live! Die Liebe kommt, die Liebe geht, Für einen Kuss ist’s nie zu spät, Wer immer kommt, ich will mein Herz ihm geben! Love comes, Love goes, it’s never too late for a kiss; whoever comes, I’ll give my heart to him! Toujours l’amour, das ist mein Prinzip, Ich liebe die Liebe allein. Toujours l’amour, wohin sie mich trieb, Dort wusste ich glücklich zu sein! All for love, that is my principle, I love only Love. All for love, wherever it drove me, there I knew how to be happy! Was sind mir die Männer gewesen? Romane, nur flüchtig gelesen! Toujours l’amour, ich bleibe dabei: Ich bin stets der Liebe nur treu! What were men to me? Novels, only fleetingly read! All for love, I stand by that: I only stay true to Love! 20 Sie ist kokett, wie jede Frau, sie spielt mit mir, wie jede Frau, doch sieht man gleich, sie ist ein Weib von Rasse. She is a coquette, like every woman; She plays with me, like every woman; but one can see she’s a real woman. Wohl wunderschön, doch raffiniert, Ich kenn’ mich aus, ich bin versiert, Wohl Demimonde, jedoch von grosser Klasse. Quite wonderful, yet refined, I know my way around, I am experienced, quite of the demi-monde yet high class. Toujours l’amour… All for love… Some Day My Heart Will Awake Some day my heart will awake, Some day the morning will break. Music will open my eyes, Showing the skies golden with rapture. Maybe this gentle refrain Some day will echo again, Bringing my lover’s caress, Bidding my heart say ‘Yes’. Lazy heart! Lazy heart! The leaves of summer fall and die, But still you drift along the stream, Not even troubled by a dream. The birds are mating, But while you’re waiting Time slips by. Someday my heart will awake… & My Dearest Dear My dearest dear, If I could say to you In words as clear As when I play to you, You’d understand 21 Your lonely hours will spread their wings and fly; The passing show’rs will only pass you by. If you can trust me, trust the secret in my song. When love is true the road is never long. My dearest dear… * Fairy Queen for English National Opera; and The Countess (The Marriage of Figaro ) for Washington Opera and Bavarian State Opera. She returns frequently to Australia where she has sung Gilda (Rigoletto ), Pamina, Susanna, Fiordiligi (Così fan tutte), Cleopatra, Alice Ford (Falstaff ) and the title toles in Maria Stuarda, Alcina, Massenet’s Manon and The Coronation of Poppea. Yvonne Kenny AM How slight the shadow that is holding us apart. So take my hand, I’ll lead the way for you. A little waiting and you’ll reach my heart. Good Night Einmal, da schlägt für uns die Stunde, In der wir unser Sehnen einsam tragen. Einmal, da blutet eine Wunde, Und du musst unter Tränen zu mir sagen: Once, there was a time when we bore our longings alone. Once, a wound was bleeding, and through tears you said to me: Reich’ mir zum Abschied noch einmal die Hände! Good night! Good night! Good night! Schön war das Märchen, nun ist es zu Ende. Good night! Good night! Good night! Still kommt der Abend, wir fühlen es kaum, Liebe und Glück sind nur ein Traum! Reich’ mir zum Abschied noch einmal die Hände! Good night! Good night! Good night! Give me your hands just once in farewell! Good night! Good night! Good night! It was a lovely fairytale, now it must end. Good night! Good night! Good night! Quietly comes the evening, we hardly feel it, Love and happiness are only a dream! Give me your hands just once in farewell! Good night! Einmal, da wirst du an mich denken, Jedoch dein Mund wird schweigen und nicht fragen! Einmal, da wirst den Blick du senken, Wenn die verliebten Geigen leise klagen: Once, you will think of me, but your mouth will be silent and not question! Once, you will glance away, when the dear violin lightly plays: Reich’ mir zum Abschied… Give me your hands… English translations by K.P. Kemp 22 Yvonne Kenny is one of the most distinguished sopranos of her generation. Born in Sydney, she made her operatic debut in 1975 in Donizetti’s Rosmonda d’Inghilterra at the Queen Elizabeth Hall in London. After winning the Kathleen Ferrier Competition she joined the Royal Opera House, Covent Garden, where her roles have included Pamina (The Magic Flute ), Ilia (Idomeneo ), Marzelline (Fidelio), Oscar (A Masked Ball ), Susanna (The Marriage of Figaro), Adina (The Elixir of Love ), Liu (Turandot ), Aspasia (Mitridate ) and Donna Anna (Don Giovanni ). Yvonne Kenny appears regularly on the concert platform throughout Europe and North America and has appeared at the Edinburgh, Salzburg and Aix-en-Provence Festivals; in Carnegie Hall; and as a regular guest at the BBC Proms concerts. She was also the first artist to give an official performance at the newly reopened Royal Opera House (a recital in Floral Hall). In Australia she has appeared with Bryn Terfel at Leeuwin Estate Winery in Western Australia – televised nationally by the ABC – and she has toured for Musica Viva, the Australian Chamber Orchestra and the Australian Brandenburg Orchestra as well as being a regular guest with the Australian symphony orchestras in a broad range of repertoire. She has built herself an enviable international reputation as a interpreter of Handel’s soprano roles and has enjoyed particular success in the title roles in Semele and Alcina (Covent Garden, La Fenice, Venice and Opéra de Nancy); Romilda (Xerxes) for English National Opera and Bavarian State Opera; Cleopatra (Julius Caesar ) and Armida (Rinaldo ) for Opera Australia (winning a Green Room Award for the former); and the title role in Deborah at the BBC Proms concerts. International appearances have included Susanna, Cinna (Lucia Silla) and The Countess (Capriccio) for Vienna State Opera; Pamina at La Scala; The Countess (Capriccio) and the title role in La Didone at the Staatsoper, Berlin; Donna Elvira (Don Giovanni ) in Paris, Zurich and at Glyndebourne; Oscar for Hamburg Opera; The Marschallin (Der Rosenkavalier ) and Purcell’s The Her numerous recordings include Mozart’s The Marriage of Figaro, The Abduction from the Seraglio, Mitridate and Lucio Silla; Elgar’s The Kingdom; Stravinsky’s Pulcinella; Britten’s The Beggar’s Opera and Gloriana; Handel’s Deborah; a collection of Mozart arias with the Australian Chamber Orchestra; The Marschallin in Der 23 Rosenkavalier and a disc of Great Operatic Arias. She is internationally recognised for her recordings of French and Italian bel canto repertoire for Opera Rara, including the awardwinning Emilia di Liverpool and most recently Entre Nous; and was the voice of Dame Nellie Melba in the TV mini-series. On the ABC Classics label her recordings include the awardwinning Simple Gifts, Something Wonderful, Handel Arias with the Australian Brandenburg Orchestra (Best Classical Recording in the 1998 ARIA Awards), A Christmas Gift, A Portrait of Yvonne Kenny, a recording of Broadway songs entitled Make Believe, The Salley Gardens, Clair de lune and, most recently, The Divine Yvonne Kenny. Bologna in 2007. He married the soprano Joan Sutherland in 1954 and has one son. He recorded over fifty complete operas, has made videos and DVDs of many operas and recorded numerous ballets. As a conductor Richard Bonynge is widely regarded as being extraordinarily sympathetic to singers on the stage and his instinct, knowledge and feel for voices have become legendary. He is acknowledged as a scholar of bel canto, 19th-century French opera and 19th-century ballet music. Melbourne Symphony Orchestra With a reputation for excellence, versatility and innovation the Melbourne Symphony Orchestra is Australia’s internationally-acclaimed and oldest orchestra, founded in 1906. Following integration with the Melbourne Chorale in 2008, the Orchestra has responsibility for its own choir – the MSO Chorus. Richard Bonynge AO, CBE Maestro Richard Bonynge was born in Sydney and studied piano at the New South Wales Conservatorium of Music and the Royal College of Music, London. He made his conducting debut in Rome in 1962 with the Santa Cecilia Orchestra and has since conducted at most of the world’s opera houses. He was Artistic Director of Vancouver Opera and Musical Director of Australian Opera. He was made a Commander of the British Empire (CBE) in 1977, Officer of the Order of Australia in 1983, Commandeur de l’Ordre National des Arts et des Lettres, Paris in 1989 and made an honorary member of the Royal Philharmonic Academy of The Orchestra is renowned for its performances of the great symphonic masterworks with leading international and Australian artists. It has also enjoyed hugely successful performances with popular artists including Elton John, Dionne Warwick, Harry Connick Jr, Ben Folds, Burt Bacharach, Meat Loaf and KISS. The MSO has received widespread international recognition in overseas tours including Europe (2000), China (2002) and St Petersburg, Russia 25 (2003). In 2007 Chief Conductor and Artistic Director Oleg Caetani led the Orchestra on its second highly successful European tour to Spain, Paris, Berlin and Milan. The MSO Chorus is committed to developing Australian and international choral repertoire. Recent commissions include Brett Dean’s Katz und Spatz (co-comissioned with the Swedish Radio Choir), Ross Edwards’ Mountain Chant (co-commissioned with Cantillation), Christopher Willcock’s Miserere and Etiquette with Angels and Ian Munro’s Libera me. Recent Australian premieres include works by James MacMillan, Arvo Pärt, Hans Werner Henze, Alfred Schnittke, Gavin Bryars and Valentin Silvestrov. The Melbourne Symphony Orchestra Pty Ltd is a member of the Symphony Australia network. The Orchestra is funded principally by the Australia Council, the Commonwealth Government’s arts funding and advisory body, and is generously supported by the Victorian Government through Arts Victoria, Department of Premier and Cabinet. The MSO is also funded by the City of Melbourne; its Principal Partner, Emirates; and individual and corporate sponsors and donors. Guest engagements have included appearances with The Australian Ballet, Sydney Symphony Orchestra, West Australian Symphony Orchestra, Barbra Streisand, Andrea Bocelli and John Farnham and performances at the Melbourne International Arts Festival, Sydney Olympic Arts Festival, Castlemaine Festival, The Fremantle Festival and for the Macedon and Peninsula Music Societies. In July 2008 the MSO Chorus made its international debut visiting Kuala Lumpur for performances of Beethoven’s Symphony No. 9, in partnership with the Malaysian Philharmonic Orchestra under conductor Matthias Bamert. MSO CHORUS Jonathan Grieves-Smith chorus master Under the artistic leadership of Chorus Master Jonathan Grieves-Smith, the Melbourne Symphony Orchestra Chorus has established an enviable reputation for the inspiring standards of its singers and the breadth of its artistic vision. The Chorus sings regularly with the world’s finest conductors, including Oleg Caetani, Markus Stenz, Yan Pascal Tortelier, Edo de Waart, Sir Charles Mackerras, Mark Wigglesworth and Manfred Honeck. Recent highlights with the MSO include Verdi’s Otello, Kancheli’s Styx, the Orchestra’s 100th anniversary concert of Beethoven’s Symphony No. 9, Elgar’s The Dream of Gerontius and Puccini’s The Girl of the Golden West. Executive Producers Martin Buzacott, Robert Patterson Recording Producer Stephen Snelleman Recording Engineer Jim Atkins Engineering/Editing Alex Stinson Editorial and Production Manager Hilary Shrubb, Katherine Kemp Publications Editor Natalie Shea Booklet Design Imagecorp Pty Ltd Cover Photo Paul Gosney Vocal Coach Sharolyn Kimmorley Cimbalom Sample Keyboard Technician Robert Clark Music Copying Vi King Lim, Julie Simonds, Jessica Wells, Craig Allister Young For the Melbourne Symphony Orchestra Chief Conductor and Artistic Director Oleg Caetani Chairman Elizabeth Proust Managing Director Trevor Green Recorded 4-8 February and 5 and 7 May 2008 in the Iwaki Auditorium of the Australian Broadcasting Corporation’s Southbank Centre, Melbourne. 1-5, 7, 9, $, %, * are published by Josef Weinberger Ltd. 6, 0-£ are published by Glocken Verlag. 8, ^, & are published by Samuel French. ABC Classics thanks Alastair McKean, Alexandra Alewood and Melissa Kennedy. 2008 Australian Broadcasting Corporation. 2008 Australian Broadcasting Corporation. Distributed in Australia and New Zealand by Universal Music Group, under exclusive licence. Made in Australia. All rights of the owner of copyright reserved. Any copying, renting, lending, diffusion, public performance or broadcast of this record without the authority of the copyright owner is prohibited. 26 27
© Copyright 2026 Paperzz