Semi-Lexical Categories 20th May 2016 Seminar organized by the research community CoCoLaC Lecture hall 12, Metsätalo (Unioninkatu 40) University of Helsinki Abstracts page Lene Schøsler (Københavns Universitet): A diachronic perspective on support verb constructions in French 2 Antonio Fábregas (Universitetet i Tromsø): On light verbs, light nouns and why there are no light adjectives 2 Nicole Delbecque (KU Leuven): Constructions at the intersection of lexicalization and grammaticalization. Some convergences and divergences between Spanish and French 3 Mona Forsskåhl (Tampereen yliopisto): Swedish motion verbs as parts of idiomatic phrases. A frame semantic approach 3 Sari Mäittälä-Kauppila (Helsingin yliopisto): On translating the English negative prefix of non- and its pejorative overtone into Finnish 4 Ángeles Carrasco Gutiérrez (Universidad de Castilla la Mancha): Progressive states? 5 Jukka Havu (Tampereen yliopisto): Estar + participle in (Ibero-)Romance languages 5 Alexandre Nikolaev, Marja Nenonen, Juha Mulli and Esa Penttilä (Itä-Suomen yliopisto): How light can a light verb be? The constructional nature of verb ‘take’ in four languages 6 Ciro Imperato (Helsingin yliopisto): A cognitive linguistic-based contrastive analysis of the Italian verb prendere and the Finnish verb ottaa 6 Lene Schøsler (Københavns Universitet) A diachronic perspective on support verb constructions in French Latin (almost) only has simple verbs. Why do all Romance languages have many complex verbal structures, especially many so-called support verb constructions (svcs), like vivre ça me fout la trouille. Mourir plus encore, mais vivre, ça me fait vraiment peur, (‘Life scares me. Death even more, but I am really afraid of life’)? Two additional questions arise from my first one: 1. How can we define svcs and distinguish support verbs from “full verbs” and from “auxiliaries”? This question is studied in part 1 of my paper. What are the reasons for using svcs in cases where you have both simple verbs and svcs? - is there something that svcs do that simple verbs cannot do? this question is studied in part 2 of my paper. My hypotheses on svcs are: 1, that they are used where no verb exists; 2, that they are preferred to a simple verb for the following reasons: a, they express aspects that a simple verb cannot express; b, they have a syntactic structure that permits a focus on the verbal situation or action; and 3, that they are results of lexical innovation processes based on existing elements, some of which - I claim - can be analysed as “grammaticalised”. Svcs can be considered as cases of “lexical recycling”. In part 3 of my paper I will address my initial question why Romance languages have svcs when Latin did not have such analytical constructions. Afterwards, in part 4, I will study svcs in a diachronic perspective, diachrony being one of the five parameters of variation, which is distinguished in variationnal linguistics. Other parameters of variation will be taken up in part 5. In part 6, I will defend my hypothesis that svcs can be considered as grammaticalised models of lexical innovation. Antonio Fábregas (Universitetet i Tromsø) On light verbs, light nouns and why there are no light adjectives The goal of this talk is to discuss the consequences that the existence of light verbs (and nouns) have for the analysis of lexical categories; we will use them to argue that lexical categories are always derived in syntax through a sequence of heads; this predicts not only that light verbs exist, but also that other classes, such as auxiliaries, should exist. On the base of the less controversial properties of light verbs, we will identify a class of light nouns. This will allow us to show that, while the properties of the light nouns are rigidly ordered in a functional sequence, there is no evidence for the same rigid order in adjectives that combine with them. Combined with a second observation, that light adjectives do not exist, we will argue that adjectives are not primitive categories, or, in other words, that they do not exist as lexical classes. 2 Nicole Delbecque (KU Leuven) Constructions at the intersection of lexicalization and grammaticalization. Some convergences and divergences between Spanish and French The tendency to polysemy and the exploitation of a wide range of possibilities between grammaticalization and lexicalization, considered as the two poles of a continuum, can be assumed to be higher in Spanish than in French. Empirical evidence for this claim will be explored for three kinds of phenomena. (i) Reflexive constructions receiving a middle voice, a middle-passive or a 'reflexive' passive interpretation represent a relatively open grammatical option in Spanish, while in French they are more a matter of verbal lexicon. The point can further be illustrated by the larger paradigm of Spanish ‘pseudo-copular’ constructions, with certain relatively lexicalized associations, as well as by the existence of other specific construction types (e.g. se VP with dative clitic). (ii) The Spanish non-periphrastic gerund construction encompasses the manner component expressed by the French gerund (en V-ant) and the explanatory comment expressed by the French present participle (V-ant). It extends over a continuum going from quasi periphrastic constructions to adjoined ones, which zoom in on a co-event from a privileged insider’s perspective. (iii) The Spanish verb dar ‘give’ admits a great diversity of constructions and lexical associations. Its syntactic and semantic potential illustrates how metonymic and metaphoric extensions yield semilexicalizad uses as light verb as well as more auxiliary ones. Although the French counterpart donner ‘give’ shares certain combinatorial capacities and conceptual associations, its coverage is somewhat narrower. Mona Forsskåhl (Tampereen yliopisto) Swedish motion verbs as parts of idiomatic phrases. A frame semantic approach Motions verbs have long been of special interest for both intra-linguistic, structural persepectives and for cross-linguistic ones. From a typological point of view, Leonard Talmy (1972, 1985) model for categorizing languages based on how they express “a motion situation” is one of the most widely influential. He suggested each motion situation involves the semantic elements FIGURE (the object or person moving), GROUND, PATH and MANNER, and these are expressed differently in different languages. Talmy’s notion of semantic elements encoded in different forms is well aligned with a frame semantical and constructional perspective (see Fillmore 1985; Fillmore and Baker 2001, 2010, Boas 2008), where word meaning is conceptualized as semantical frames, consisting of specific sets of frame elements, and words are seen as constructions on the same basis as other linguistic structures, e.g. as pairings of form and meaning. (e.g. Fillmore 1988, Fried & Östman 2004; Croft et al. 2010). A main point in this paradigm is that word and constructional meaning directly and inherently influences the way words and constructions interact with their structural surrounding. In this paper, the aim is to relate the meaning of motion verbs to their use in different structural contexts, 3 discussing how the meaning of motion verbs and the meaning of idiomatic phrases (in which they are used) as a whole are related. I will adopt a frame semantical and constructionist perspective on a group of Swedish motion verbs: gå, fara, åka, sticka, köra and focus on their use in specific idiomatic phrases (constructions such as pseudocoordination: motion verb + och + verb; motion verb + PP; motion verb + particle). The questions addressed are: How is the motion sense of the verbs brought into the constructions in which they are used? What is the relation between the constructions and the verbs as far as the verbs (different) meaning components are concerned? The constructions analyzed include types where the motion sense of the verbs remains, and types where it does not. The data consists of texts from a set of sub-corpuses from the large text-corpus provided by Språkbanken (sprakbanken.gu.se). The Swedish FrameNet and the Swedish Constructicon (ibid.) will be used as tools for identifying and analyzing idiomatic phrases (constructions) including the focused verb in the corpuses. Sari Mäittälä-Kauppila (Helsingin yliopisto) On translating the English negative prefix of non- and its pejorative overtone into Finnish It is in the nature of human being to exhibit utmost verbal creativity when expressing less favorable opinions of other people and their ideas. Irony is a convenient tool and can take many forms and produce intriguing stylistic expressions. In English, a negative construction with the prefix non- is one of the most subtle ways of conveying irony. Originally French, the prefix non- entered the English language as a syntagmatic loan. The pejorative use of what was originally a privative prefix appeared for the first time in the 1960’s, and its use as a means of expressing a hidden critical opinion has increased considerably ever since. New formations are mainly of an ad hoc type and highly context-dependent and reflect the writer’s verbal ingenuity. A newspaper describes a collection of furniture under a playfully vague heading of Non-design Design and, in another newspaper, some office workers admit that the week before Christmas is actually a non-work week as they only pretend to be working and instead are planning their holidays and sneaking off to do the shopping. A musical performance characterized as non-music may refer to a composition with new unconventional additions or themes, or it may be a rude and critical comment on the performer’s talent. In my presentation, I will approach the pejorative use of the prefix non- from the framework of translation theories. Translating irony in non- may prove challenging, since a good translation does not reveal itself to a translator automatically, but what is required is a thorough analysis of the text and a solid knowledge of several structural and semantic aspects of the source and target languages. I examine depreciatory expressions with the prefix non- in journalistic texts and fiction, and discuss the challenges in the translation process. I will address features of several textual genres and various methods of identifying irony, and suggest applicable translation theories and strategies. In connection with the question of whether irony embedded in the prefix non- can fully be conveyed in the translation, I will cite certain sections from my forthcoming 4 doctoral thesis. Examples will include texts from American and British newspapers and magazines and their Finnish translations by students of English translation at the University of Helsinki. Ángeles Carrasco Gutiérrez (Universidad de Castilla la Mancha) Progressive states? The aim of this study is to explain why the progressive non-stative predicates behave as the stative ones with respect to a set of stativity tests. More specifically, our purpose is to prove that the behaviour of the Spanish periphrasis <estar + gerund> in those tests is derived from its nature as a content of Phasal Aspect. So, the progressive will be shown not to be either a stativizing device, or a variety of the imperfective Grammatical Aspect. Jukka Havu (Tampereen yliopisto) Estar + participle in (Ibero-)Romance languages The semantic area of estar + part. in Ibero-Romance languages is determined by the aspectual properties of the predicates. In Spanish, the construction estar + PP has a very wide range of use. Traditionally, it is the fundamental expression for the resultative passive with transitive predicates and the expression of a resulting state with unaccusative predicates, ser + PP being the periphrasis of the eventive passive. However, there are a number of deviating cases: i) unaccusative motion verbs are not compatible with estar + PP in their basic meanings (?? Paco está entrado ‘P. has come in’), but combine with it in a metaphorical sense (Paco está entrado en años ‘P. is getting on in years’); ii) many telic predicates do not produce a resulting state and reject the expression estar + PP (Laura tocó la sonata > *La sonata está tocada ‘L. played the sonata’). However, these predicates are often compatible with the periphrasis when they are accompanied by an expression of an agent (la sonata está interpretada por un solista famoso ‘The sonata is played by a famous soloist’), in which case they are more or less equivalent to the expression ser + PP; iii) with many degree verbs that have an activity and an accomplishment reading (e.g. engordar ‘to get fat / fatten’), the periphrasis estar + PP combines much more naturally with the accomplishment interpretation (el presupuesto está engordado ‘The budget has been fattened’ vs. ?Paco está engordado ‘P. has become fat’); iv) the compatibility of many activity predicates with estar + part. gives rise to slightly surprising phenomena; for example, the participle of the verb ayudar ‘to help’ is very rare with estar (estaba ayudado por un médico ‘He/she was being helped by a physician’), but verbs like asistir, auxiliar, secundar, practically synonymous with ayudar, combine more freely with estar; v) the geographical variation is considerable; in European Spanish, expressions like está atropellado ‘He/she has been run over’ or está fallecido ‘He/she is deceased’ are practically non-existent, but more common in some Latin American countries (whereas está muerto ‘He/she is dead’ is normal in all varieties). 5 A few remarks will be made of parallel structures in some other Romance languages; in Italian and Romanian STARE + part. il museo sta aperto fino a tardi; Rom. muzeul stă deschis până târziu ‘The Museum is open until late’). There are also other uses, especially of posture (It. sta seduto/-a and Rom. stă așezat/-ă ‘He/she is sitting’), and cases where the construction is accompanied by a locative expression (It. la figura sta dipinta nella volta ‘The figure has been painted on the vault’; Rom. o hartă stă lipită pe perete ‘A map has been glued on the wall’). Alexandre Nikolaev, Marja Nenonen, Juha Mulli and Esa Penttilä (Itä-Suomen yliopisto) How light can a light verb be? The constructional nature of verb ‘take’ in four languages This study investigates the predication patterns in verb phrase constructions consisting of the verb ‘take’ and its NP complement in four languages, English, Finnish, German, and Russian. ‘Take’ is a typical light verb but at the same time one of the most idiom-prone verbs as well. In order to test how the predicative meaning of VP constructions containing ‘take’ is distributed in the construction, we collected randomly selected samples of 600 instances of these constructions for each language in two textual genres, newspapers and fiction. The main aim in this investigation is to look at how light or heavy the verb ‘take’ in the actual constructions is. At the same time, we aim to test and discuss the methodological applicability of the criteria that we have chosen to use as the basis of our data analysis. The idea is to define the weight of the verb on the basis of how the constructional meaning is distributed. If the meaning can be regarded as mainly residing in the verb, the verb would be regarded as heavy, but if the meaning can be located in the complement, the verb would be regarded as light. In between the two extremes are the constructional expressions where the meaning is divided between the verb and the complement and neither of them can be regarded as the main carrier of the constructional sense. In this case, the verb would not be light, and the meaning would rather be constructional than lexical. One of our central ideas thus is to test whether this type of operationalization offers reliable tools for analyzing the semantic distribution within VP constructions. Ciro Imperato (Helsingin yliopisto) A cognitive linguistic-based contrastive analysis of the Italian verb prendere and the Finnish verb ottaa The aim of this paper is to compare the multiple senses of two highly-polysemous verbs, the Italian verb prendere and the Finnish verb ottaa, both corresponding to English verb to take. The analysis will be carried out within the theoretical framework of Cognitive Linguistics. In accordance with this linguistic approaches, the array of distinct senses of these two light-verbs will be accounted for by showing how each sense is an extension of another and how these senses can be described on the basis of a proto-scene consisting in the concrete event of taking performed in the physical world. 6 A proto-scene of the prototypical act of taking implies the idea of manipulation, force dynamic, possession and transfer of control. Hence, these concepts will be appealed to in describing the various metaphoric expressions of the two verbs under consideration. The analysis aims also to organize the multiple senses of the verbs into a coherent and well-structured radial network. Unlike the most studies inspired by Cognitive Linguistics, which seek to account for the meanings associated with words in a single language, the present study will evaluate possibilities of a cognitive linguistic-based analysis to be applied for contrastive purposes. Two basic assumptions underlying the study are: 1) the protoscene can provide a departure point for comparison of figurative senses generated by two distinct verbs in two different languages, 2) different senses can be described in terms of ‘profiling’, that is, some elements of the proto-scene can be foregrounded or backgrounded, giving rise to cognitively motivated metaphoric extensions deriving from the central mining of the verb. The examples forming the corpus of the study are extracted from dictionaries, translations and the Web. 7
© Copyright 2026 Paperzz