American Speech-Language-Hearing Association Convention – San Diego – 17-19 November 2011 Sharynne McLeod, Ph.D. - Charles Sturt University, Australia http://geology.com/world/world-map.shtml Seminar outline Why an SLP should care about languages other than English 2. Multilingual speech acquisition 1. a) 3. Bi-dialectal speech acquisition in Jamaica Assessment and analysis Assessment of the speech of a) children in Turkey b) Spanish-English bilingual children in the USA c) children in Hong Kong d) children in Malta 4. Intervention for multilingual children with SSD Learner outcomes Describe aspects of typical and atypical speech during multilingual acquisition. Acknowledge differences between culturally appropriate assessment practices for multilingual children in different countries. Describe approaches to intervention for multilingual children with speech sound disorders. Declarations Session was invited by ASHA Speech Sound Disorders in Children Convention Committee Speakers have based their presentations on chapters in the following book McLeod, S. & Goldstein, B. A. (Eds). (2012). Multilingual aspects of speech sound disorders in children. Bristol, UK: Multilingual Matters. Under-referral of bilingual children with speech sound disorder 2-year study of 250 children in UK “There is evidence that bilingual children with speech disorders are being overlooked.” Referrals for concerns about speech sounds 58% of monolingual children vs. 26% of bilingual Referrals for concerns about expressive language 22% of monolingual children vs. 35% of bilingual Stow, C., & Dodd, B. (2005). A survey of bilingual children referred for investigation of communication disorders: A comparison with monolingual children referred in one area in England. Journal of Multilingual Communication Disorders, 3(1), 1-23. Multilingual children in SLP clinics “There is no reason why bilingualism should lead to a greater or lesser need for speech and language therapy (SLT). If there are proportionately more or less bilingual than monolingual children receiving SLT then this difference may be an indication of inequality” (Winter, 2001, p. 465) Winter, K. (2001). Numbers of bilingual children in speech and language therapy: Theory and practice of measuring their representation. International Journal of Bilingualism, 5(4), 465-495. Brian A. Goldstein, Ph.D. – Temple University, PA, USA Sharynne McLeod, Ph.D. – Charles Sturt University, Australia “As SLPs increasingly assess and treat children from varying linguistic backgrounds, knowledge of typical acquisition must expand beyond descriptions of developmental milestones based predominantly on studies of English…” (Davis, 2007, p. 51). Davis, B. (2007). Applications of typical acquisition information to understanding of speech impairment. In S. McLeod (Ed.), The International guide to speech acquisition (pp. 50-54). Clifton Park, NY: Thomson Delmar Learning. Studies of multilingual children’s speech acquisition (written in English) Include combinations of the following languages: Arabic, Cantonese, Dutch, English, Farsi, French, German, German, Gujarati, Hindi, Hungarian, Italian, Maltese, Mirpuri, Norwegian, Pakistani heritage languages, Putonghua, Romanian, Russian, Samoan, Spanish, Swedish, Urdu, Welsh Multilingual speech acquisition In comparison to monolingual children, multilingual children exhibit speech sound skills that are positive transfer: more advanced than their monolingual peers. negative transfer: less advanced than their monolingual peers. cross-linguistic transfer Speech sound skills are not simply mirror images of each other in the two languages but are distributed somewhat differently in each constituent language, owing to the phonotactic properties of the languages being acquired. (Goldstein & McLeod, 2011, p. 84) Goldstein, B. A. & McLeod, S. (2012). Typical and atypical multilingual speech acquisition. In S. McLeod & B. A. Goldstein (Eds.) Multilingual aspects of speech sound disorders in children. Bristol, UK: Multilingual Matters. Positive transfer Occurs when children learning more than one language have enhanced skills compared with monolingual peers Commensurate skills (Fabiano-Smith & Goldstein, 2010) Examples in typical children Maltese-English (Grech & Dodd, 2008) Russian-English (Gildersleeve-Neumann &Wright, 2010) Spanish-German (Kehoe, Trujillo, & Lleó, 2001) Spanish-English (Fabiano-Smith & Goldstein, 2010) Examples in children with speech sound disorders Italian-English (Holm & Dodd, 1999b) Mirpuri-English, Urdu-English (Holm, Dodd, Stow, & Pert, 1998) Spanish-English (Goldstein, 2000) Negative transfer Occurs when multilingual children’s speech and language acquisition is less advanced than for monolingual children Examples in typical children Spanish-English (Fabiano-Smith & Goldstein, 2010; Gildersleeve, Davis, and Stubbe, 1996; Gildersleeve-Neumann, Kester, Davis, & Peña, 2008; Goldstein & Washington, 2001) Cantonese-English (Holm & Dodd, 1999a) Cross-linguistic transfer Found in typically developing multilinguals (Holm & Dodd, 2006) and those with SSD (e.g., Goldstein, Bunta, Lange, Burrows, Pont, & Bennett, 2008) ≈ 1% (Fabiano & Goldstien, 2005) Bi-directional use of Spanish during English production; for example: /v/ → [b]; /vot/ → [bot] /ʃ / → [ʧ ]; /fɪʃ / → [fɪʧ ] use of English during Spanish productions; for example: /r/ → [ɹ ]; /ropa/ → [ ɹ opa] /ɾ / → [ɚ ]; [floɾ / → [floɚ ] Monolingual children also use sounds not in their ambient language (Smit, 1993) Factors influencing multilingual speech acquisition “Whether it is a question of French or Scandinavian children, of English or Slavic, or Indian or German, or of Estonian, Dutch or Japanese children, every description based on careful observation repeatedly confirms the striking fact that the relative chronological order of phonological acquisitions remains everywhere and at all times the same... the speed of this succession is, in contrast, exceedingly variable and individual ...” (Jakobson, 1968, p. 46, emphasis added) SUBSEQUENTLY FOUND NOT TO BE TRUE Three factors influencing multilingual speech acquisition Phonetic complexity (ease of production): the articulatory difficulty/ease producing a sound Functional load: how often a sound contrasts with other phonemes (Meyerstein, 1970) For example, in English /ð/ (voiced th) has a low functional load (since it is in only a few words); in Greek it has a high functional load Phonetic frequency: how often a sound occurs For example, in English /ð/ has high phonetic frequency, since words such as the, this, that are frequent (Ingram, 2011) Phonetic complexity, functional load, phonetic frequency Child’s age of emergence of sounds Chinese : predicted by phonetic frequency English: best predicted by functional load Accuracy of production English: best predicted by phonetic complexity Dutch: not predicted by phonetic complexity Late acquisition of complex consonants Arabic: predicted by phonetic complexity Stokes, S. F., Klee, T., Carson, C. P., & Carson, D. (2005). A phonemic implicational feature hierarchy of phonological contrasts for English-speaking children. Journal of Speech, Language, Hearing Research, 48(4), 817-833. One generalization “Phonemes with high functional load in a language will be acquired earlier by both typically developing children and by children with phonological deficits” (Ingram, 2012) Ingram, D. (2012). Cross-linguistic and multilingual aspects of speech sound disorders in children. In S. McLeod & B. A. Goldstein (Eds.), Multilingual aspects of speech sound disorders in children (pp. 3-12). Bristol, UK: Multilingual Matters. Multilingualism does not cause speech and language impairment “A disorder in bilinguals is not caused by bilingualism or cured by monolingualism” (Kohnert, 2008) “Being monolingual in a bilingual family or community exacerbates a weakness, turning a disability into a handicap” (Kohnert, 2008, pp. 143-144) Karla N. Washington – University of Cincinnati, USA Outline An introduction to Jamaican Creole (Jamaican Patois) – Phonology Speech and language services Research on Jamaican Creole speech and language acquisition Jamaican Creole – A sample Jamaican Creole - Introduction Two polar language varieties co-exist in Jamaica: Jamaican English (the acrolect, high status) Putatively the Queen’s English Considered to be the Official Language Used formally both in written and oral forms Jamaican Creole (the basilect, low status) An oral language, resulting from multiple etymologies: English, West African, French languages Considered to be the National Language Used informally The Jamaican Diaspora This movement has facilitated the introduction of Jamaican cuisine, music, and language to new Mi de ya ha immigrant countries, like the United States. HASHA hiina San Diiyego Ackee & Saltfish – National Dish Reggae Music – Bob Marley Language – Jamaican Creole Jamaican Creole - Phonology Jamaican Creole phonology consists of 33 different phonemes 21 consonant sounds (/ɵ/ and /ð/ are not present) 12 vowel sounds (long , short, diphthongs) Orthographically similar to Jamaican English consonants, with voiced and voiceless cognates Dissimilar to Jamaican English due to: /h/ deletion or insertion (e.g., hand [an]) Labialization (e.g., boy [bʷai] ) Use of different vowels (e.g., /aa/ maaga “skinny”) Jamaican Creole - Phonology Consonants voiced voiceless /m, n, ŋ, b, d, v, z, ʤ, ɹ, j, l, w/ /p, k, t, f, s, h, ʧ/ Vowels short long diphthongs Harry (2006) /i, e, a, o, u/ /ii, aa, uu/ / ai, ia, ua, au/ Speech and Language Services Government-funded speech and language services are not available in Jamaican schools Registered and regulated professionals with a Master’s degree in speech therapy or more advanced degree in speech pathology provide access to these services In other migrant countries Jamaican Creolespeaking children with speech sound disorders are likely to receive services in the local variety of English rather than in Jamaican Creole Speech and Language Services Thoughts on Assessment ... Consider difference versus disorder 1. Familiarize self with sounds/patterns of Jamaican Creole 2. Conduct interviews (e.g., parents, teachers) Background information about development of L1 (i.e., Jamaican Creole) Information on classroom performance/behaviour Consider that children might code switch 3. Your presence may cause children to change their productions 4. Collect a speech sample Observation in the classroom/clinic Use of formal articulation (and phonology) measures 5. Broad and narrow transcription Research on Jamaican Creole Jamaican Creole is an oral language, thus little is known about its acquisition Dearth of research on acquisition, none from a speech-language perspective Information on the number of Jamaican Creole-speaking children with speech sound disorders is therefore not known Research on Jamaican Creole This type of information is needed to guide speech-language service provision Jamaican Creole is a distinguishing part of Jamaican culture A further investigation of this language and its people is needed Jamaican Creole – A Sample Context The Yallahs River in St. Thomas, Jamaica overflowed its banks as a result of heavy rainfall Some roads were washed away, including one specific bridge People on the scene were interviewed by a news team An interview was conducted with a “memorable” local named Clifton Brown, who highlighted the dangers of trying to cross the washed away bridge A musical “re-mix” of this interview was created: “Nobody Canna Cross It” http://www.cbsnews.com/8301-504784_162-20071653-10391705.html Thank you! /tæŋk ʊ nʊ / Received Pronunciation Sharynne McLeod, Ph.D. Charles Sturt University, Australia The International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) ICF is endorsed and/or used by American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) Scope of Practice in Speech-Language Pathology (ASHA, 2001) Preferred Practice Patterns for the Profession of SpeechLanguage Pathology (ASHA, 2004a) Scope of Practice in Audiology (ASHA, 2004b) Quality of Communication Life Scale (Paul et al., 2004) Royal College of Speech and Language Therapists (RCSLT) Canadian Association of Speech-Language Pathologists and Audiologists (CASLPA) Speech Pathology Australia (SPA) Assessing structure and function of oromusculature and hearing mechanism Children who have been born in another country may not have had developmental health checks Test hearing and oromusculature structure and function Oromusculature assessment Include consideration of whether there is a cleft lip/palate (including a bifid uvula or submucosal cleft) Diadochokinesis (DDK): Normative information for English (Williams & Stackhouse, 2000) Brazilian Portuguese (Wertzner, Alves, & de Oliveira Ramos, 2008) Thai (Prathanee, Thanaviratananich, & Pongjanyakul, 2003) etc. Possibly examine swallowing and feeding functioning Assessing speech function: SLPs’ assessments with multilingual children Most always used Informal assessment procedures English-only standardized tests Few used Standardized tests in child’s first language Developed local norms Similar results in 2 countries USA (Skahan, Watson, & Lof, 2007) Australia (Baker & McLeod, 2011; Williams & McLeod, 2011) Skahan, S. M., Watson, M., & Lof, G. L. (2007). Speech-language pathologists' assessment practices for children with suspected speech sound disorders: Results of a national survey. American Journal of Speech-Language Pathology, 16(3), 246-259. Williams, C. J. & McLeod, S. (2011, in press). Speech-language pathologists’ assessment and intervention practices with multilingual children. International Journal of Speech-Language Pathology, 14(3). Assessing speech function: Articulation/phonology tests Monolingual speech assessments in Arabic, Cantonese, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Israeli Hebrew, Japanese, Korean, Maltese, Norwegian, Portuguese, Putonghua, Samoan, Spanish, Swedish, Turkish Bilingual speech assessments in Maltese-English Spanish-English Pakistani-heritage languages (Mirpuri, Punjabi, Urdu)-English Russian-German, Turkish-German Assessing speech function: Designing measurement tools Conceptualization Purpose Intended population Target skill Scope Operationalization: Testing a test Reliability: Does the test provide a consistent measure? Validity: Does the test measure what it claims to? Item analysis Sensitivity and specificity Standardization (see McCauley & Swisher, 1984) McCauley, R., & Swisher, L. (1984). Psychometric review of language and articulation tests for preschool children. Journal of Speech and Hearing Disorders, 49, 34-42. McLeod, S. (2012). Translation to practice: Creating sampling tools to assess multilingual children’s speech. In S. McLeod & B. A. Goldstein (Eds.) Multilingual aspects of speech sound disorders in children. Bristol, UK: Multilingual Matters. Analysis: Difference vs. disorder Describe the patterns used by the speaker 2. Identify ways these patterns differ from typical speakers 1. A multilingual child with a speech sound disorder will exhibit characteristics of disorder in all languages The types of errors may differ across languages (Yavaş & Goldstein,1998) e.g., more final consonant deletion in English than in Spanish (Goldstein & Washington, 2001) Determine the impact of any disordered patterns on communication 4. Provide information for developing intervention goals 5. Provide a basis for assessing changes during intervention 3. Grunwell, P. (1982). Clinical phonology. Rockville, MD: Aspen Systems. Scarpino, S. E., & Goldstein, B. A. (2012). Analysis of the speech of multilingual children with speech sound disorders. In S. McLeod & B. A. Goldstein (Eds.), Multilingual aspects of speech sound disorders in children (pp. 196-206). Bristol, UK: Multilingual Matters. Body function: Dynamic assessment of speech Dynamic assessment identifies learning potential Dynamic speech assessments typically involve systematic assessment of stimulability of sounds (Glaspey & Stoel-Gammon, 2007) When working with multilingual children test-teach-test is better for differential diagnosis between difference and disorder testing the limits and graduated prompting are best used for determining readiness for intervention progress (Gutiérrez-Clellen & Peña, 2001) Gutiérrez-Clellen, V. F., & Peña, E. (2001). Dynamic assessment of diverse children: A tutorial. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 32(4), 212-224. Activities and participation: Parent report measures FOCUS (Focus on the Outcomes of Communication Under Six) (Thomas-Stonell et al., 2010) 1. My child’s speech is clear. 26. My child makes friends easily. 27. My child is comfortable when communicating. 28. My child can communicate independently. 29. My child needs help to be understood by other children. Intelligibility in Context Scale (McLeod et al., 2011) Do you understand your child? Do your child’s friends understand your child? Thomas-Stonell, N. L., Oddson, B., Robertson, B., & Rosenbaum, P. L. (2010). Development of the FOCUS (Focus on the Outcomes of Communication Under Six), a communication outcome measure for preschool children. Developmental Medicine and Child Neurology, 52,47-53 McLeod, S., Harrison, L. J. & McCormack, J. (2011, in press). Intelligibility in Context Scale: Validity and reliability of a subjective rating measure. Journal of Speech, Language, and Hearing Research. Activities and participation: “How do you feel about the way you talk?” Monolingual English-speaking children’s insights into becoming bilingual at 4 time points (over 15 months): 1 x before moving; 3 x after moving to Germany Samantha Time 1 Time 2 Time 3 Time 4 “nervous” Bowser Samantha: “I get frustrated because I repeat myself over and over again and try and speak the best German I can and it doesn’t work out and it gets really frustrating.” (time 4) McLeod, S. (2011, January). Becoming bilingual: Children’s insights about sequential bilingualism. Asia Pacific Society for the Study of Speech, Language and Hearing, Christchurch, New Zealand. Activities and participation: “Draw yourself talking to someone” Time 1 (English) Time 3 (German + English) Time 2 (English + ???) Time 4 (German) McLeod, S. (2011, January). Becoming bilingual: Children’s insights about sequential bilingualism. Asia Pacific Society for the Study of Speech, Language and Hearing, Christchurch, New Zealand. Environmental factors: Language competency and use For each language spoken it is useful to map the length of time the language has been spoken, proficiency in the language, its frequency of use, and the the context the language is used (Stow & Dodd, 2003) language history of the countries the child has lived in (and, where they intend to live) Stow, C., & Dodd, B. (2003). Providing an equitable service to bilingual children in the UK: A review. International Journal of Language and Communication Disorders, 38(4), 351–377. Environmental factors: Bilingual Dominance Scale (for adults) Quick scale with 12 questions If you have a foreign accent, which language(s) is it in? If you had to choose which language to use for the rest of your life, which language would it be? Focuses on “percent of language use for both languages, age of acquisition and age of comfort for both languages, and restructuring of language fluency due to changes in linguistic environments” (p. 273) Validated on 102 Spanish-English bilingual adults Dunn, A. L., & Fox Tree, J. E. (2009). A quick, gradient Bilingual Dominance Scale. Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 273-289. Environmental factors: Scales of language use for children 5 point scales Language competency 0 = cannot speak the indicated language 4 = native-like proficiency with few grammatical errors Language use 0 = the child never heard or used the particular language 4 = the language was heard and used by the child a great deal (Bunta et al., 2009; Goldstein & Bunta, 2010; Peña, Bedore, & Rappazzo, 2003) Percentage of use Asked parents to calculate % of use over a week including activities, language used and conversational partners. (Goldstein, Bunta, Lange, Rodriguez, & Burrows, 2010) Environmental factors: Alberta Language and Development Questionnaire Method for quantifying multilingual children’s early milestones, language use, preferences, and family history Not specific to a particular language/cultural group Psychometrically validated measure 139 typical Canadian children +29 with language impairment The scoring criteria allows for consideration of children who have experienced war, trauma, or lack of funds. If a child scores less than 1.25 standard deviations below the mean their score is more consistent with a child with language impairment than a typically developing child. Paradis, J., Emmerzael, K., & Duncan, T. S. (2010). Assessment of English language learners: Using parent report on first language development. Journal of Communication Disorders, 43(6), 474-497. Impact of environmental and personal factors on assessment (1) Consider Generalized socio-cultural factors alongside Individual beliefs and practices and Families’ cultural perspectives These will impact parent-child interactions family acknowledgment of disability access to and engagement with SLP services Impact of environmental and personal factors on assessment (2) Formality of testing Impacts dialect density in African American English (Seymour & Seymour, 1977; Stockman, 2008) Samoan has a formal and colloquial register with different consonants in each register (Ballard & Farao, 2008) Code switching Pakistani heritage-English (Pert & Letts, 2006) Maltese-English (Grech & Dodd, 2008) Engagement with stimuli Children may not touch items (Friend & Keplinger, 2008) Gould, J. (2009). There is more to communication than tongue placement and 'show and tell': Discussing communication from a speech pathology perspective. Australian Journal of Linguistics, 29(1), 59-73. Environmental and personal factors relevant to the SLP SLPs will never be able to speak all of the languages that are spoken by their clients. During assessment, all SLPs should “develop sensitivity to their own social interactive styles and cultural biases relative to language sampling variables” (Stockman, 1996, p. 365) Best practice for assessment Evidence-based practice has primarily focussed on intervention for monolingual-English children Assessment practices with multilingual children now are receiving greater attention Assessment of children from non-dominant cultural backgrounds remains a challenge However, as SLPs from around the world continue to share their knowledge, our practices are enhanced, and multilingual children’s assessment (and intervention) is more informed McLeod, S. & Goldstein, B. A. (Eds). (2012). Multilingual aspects of speech sound disorders in children. Bristol, UK: Multilingual Matters. Williams, A. L., McLeod, S. & McCauley, R. J. (Eds.) (2010). Interventions for speech sound disorders in children. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing. McLeod, S. (Ed). (2007). The international guide to speech acquisition. Clifton Park, NY: Cengage. Seyhun Topbaş - Anadolu University , Turkey Linguistic & cultural variety There are many speech communities in Turkey whose first language is not Turkish. Kurdish, Arabic, Persian, and other European languages such as Greek, Bulgarian, and Armenian have also been spoken since the time of the Seljuk and Ottoman Empires. International immigration and mobility have also been changing the structure of the society. Why concern for SLP? Turkish is the official language and the medium of instruction in education is in Turkish as L1. A second language, mainly English, is taught as a foreign language in primary schools begining from grade 4 ( about 9 years of age). Thus, a child whose L1 is not Turkish, is exposed to Turkish as L1 in primary schools and then to a foreign language. Why concern for SLP? Currently, there is a growing interest for bilingual population mainly because: Those children whose mother tongue is not Turkish do not receive necessary formal (both nursery and primary) additional support in either language. This contributes negatively to the level of linguistic development of children in both languages. There are vast regional disparities, where the lowest enrolment rates in pre-primary and primary education are observed in South-eastern and Eastern Anatolian provinces. The largest bilingual population of these minority languages is Kurdish-Turkish. Kurdish (Kurmanji and Zaza dialects) is the first language of about 12.98% inhabitants around South-eastern and Eastern Turkey. Kurdish children generally learn Kurdish at home and begin learning Turkish as their second language (L2) via the media at home and outside and/or formally at 7 when they go to school (Derince, 2010). Most Kurdish-Turkish speaking children do not fully fit the definition of either simultaneous or sequential bilinguals. Because Kurdish is not allowed as the medium of instruction in the primary schools, a mismatch occurs between the language spoken at home and the medium of instruction at school. In the school context, children have to learn literacy skills and instructional content of science and mathematics in Turkish which may lead to some reading and writing problems, and academic learning difficulties in L2 (i.e., Turkish). The danger is that this situation may lead to disadvantage, and stigmatization of being language impaired. Due to the reduced amount of both languages the language characteristics of these children may superficially resemble children with specific language impairments and it is often difficult to differentiate language impairments at the early phases of sequential bilingualism. It is important to identify these difficulties in languages in order to understand, whether the difficulty is stemming from a lack of exposure to either language or specific to impairment and if so, what intervention or remedial approaches are needed. Phonology allows one of the promising assessment domains. ASSESSMENT Currently, there are no tools to assess speech and language performance of Kurdish children. An SLP is competent enough to collect data, analyse the differences and similarities from the speech samples in the two languages and can demonstrate whether the differences are due to impairment or not. Case Example Age: 3;6 Target Turkish Child /yatak/ [yatax] (bed) /kulak/ [qulax] (ear) /gazete/ [xestə] (newspaper) /kız/ [qıs] (girl) /kaşık/ [qaîx] (spoon) /koltuk/ [qotıx] (armchair) IMPLICATIONS A person who is not an SLP may interpret such a difference as a disorder; however, either the place or manner of articulation was preserved in most of the words, resembling a dialectal difference. Identification of these difficulties in languages is important to show whether the difficulty is stemming from a lack of exposure to either language or specific to impairment and in either case, what intervention or remedial approaches are needed. Thus, phonology allows one of the promising assessment domains for disentangling the two and to observe how speech impairment may be manifested. Raúl F. Prezas - Texas Christian University, Fort Worth, TX Raúl Rojas - University of Texas at Dallas, TX Bilingual Spanish-English children in USA 1990-2005 Bilingual children in school (“ELLs”) more than doubled 75% of ELLs are native Spanish-speaking children Explosive growth of bilingual children Growing demand for bilingual speech-language services Assessing bilingual children The Federal Government (IDEA, 2004) and ASHA (2010) concur Non-biased and accurate assessment of bilingual children Assess the native and second language, “unless it is clearly not feasible to do so” – IDEA, Section 612(a)(6)(b) Speech sound disorders (SSDs) Majority of clinical caseloads in US schools? Children with SSDs! (ASHA, 2011) Developmental milestones and assessment protocols available for diagnosing SSDs in English monolinguals Similar resources scarce for bilingual children Contextual Probes of Articulation Competence-Spanish (CPAC-S; Goldstein & Iglesias, 2006) Hodson-Prezas Assessment of Phonological Patterns (Hodson & Prezas, 2010) Bilingual assessment of SSDs Recommended practices Collecting background information Family concerns Dialect(s) spoken Program (English immersion, dual-language) Use of support personnel, if needed Interpreters Collaboration with bilingual speech-language pathologists (SLPs) Testing phonological skills in both languages Determination – scores low in one language or both? Assessment practices Single word + connected speech samples Phonetic inventory – strengths/weaknesses both languages Estimates of intelligibility in known/unknown contexts Relational Analysis Accuracy of shared (e.g., /p/ in both languages) Cs Accuracy of unshared (e.g., Spanish trill /r/; English /v/) Cs Error Analysis Rule out cross-linguistic effects (e.g., substituting American liquid /ɹ/ for Spanish flap /ɾ/ and trill /r/) Phonological Pattern Analysis Common patterns (e.g., cluster reduction) Uncommon patterns (e.g., initial consonant deletion) Fabiano (2007) Dialectal considerations Highest prevalence in US – Mexican & Puerto Rican Spanish (consonant differences) Children from Mexican descent with adult-like speech vs. other dialects: Sequences with /s/ Escuela = /eskwela/ vs. /ehkwela/ or /e_kwela/ Pescado = /peskaðo/ vs. /pehkaðo/ or /pe_kaðo/ Final Consonants (e.g., /s/) Dos = /dos/ vs. /doh/ or /do_/ Guantes = /wantes/ vs. /wanteh/ Liquids (i.e., /l/ and /r/) Verde = /beɾðe/ /vs. /belðe/ Goldstein (2004); Prezas (2008) Severity continuum Deviation Types and Phonological Repertoires Severity Omissions Substitutions Repertoires Profound Extensive Frequent Negligible Severe Frequent Extensive Limited Moderate Occasional Occasional Emerging Mild Rare Limited Near typical Adapted from Hodson (2007) Metaphonological assessment Rhyming & alliteration/onset Oddity & matching Segmenting & blending Word, Syllable, Onset & Rime (e.g., sh+eep); Body & Coda (shee+p); Phonemes (sh+ee+p) Manipulation Substitutions, Deletions Invented/developmental spelling Naming (production tasks) Multisyllabic Words, Pseudowords, Rapid Naming Collaboration with personnel Classroom teacher Communication and collaboration Training teacher to serve as second listener Using teacher “expertise” (e.g., Spanish) Spanish-speaking co-worker/colleague Other teacher on campus Secretary/aid Bilingual SLP staff District diagnostician Collaboration with monolingual SLPs David Ingram - Arizona State University, USA Two Aspects of Assessment 1. Dimensions: Single dimension vs. Multiple dimensions, e.g. Processes vs. Multiple levels 2. Similarities (Differences): across children (inter- child variation, and within children (intra-child variation), e.g. inter-child: monolingual vs. bilingual acquisition intra-child: change over time Dimensions 1. Basic Analysis (Ingram & Ingram, 2001): 4 levels whole-words (complexity & proximity); word shapes ; phonetic inventories (onsets & codas); matches and substitutions (onsets and codas) 2. MAPS (Phonological Assessment of Phonological Similarity, Ingram & Dubasik 2011): 9 quantitative measures across the 4 levels of the basic analysis; used for both interand intra-child analyses Similarity How to measure similarity? Measure similarity across measures, and quantify similarity into a percentage score from 100% to 0% for each measure First developed to compare phonological acquisition in Spanish-English bilingual twins (Ingram, Dubasik, Liceras & Fuentes Fernandez 2010) Some Results 1. Inter- and Intra-child analyses of Spanish- English bilingual twins 2. Comparison of English-speaking twins vs nontwins 3. Comparison of Spanish-speaking typically developing three-year-olds vsl age-matched children suspected of having a speech sound disorder Bilingual Twins Measures Leo Simon ---------------------------------------------------------------------------------------------------------pMLU Targets 100% 80% pMLU Child 60% (Spanish) 70% (Spanish) Proximity 30% (Spanish) 80% Prop. Monosyllables 50% (English) 40% (English) Preferred Syllables 80% 90% Articulation Scores Onsets 100% 70% (Spanish) Articulation Scores Codas 80% 60% (English) Number of Matches Onsets 60% (Spanish) 60% (Spanish) Number of Matches Codas 90% 60% (English) -----------------------------------Overall Similarity 73% 68% Children showed language separation Bilingual Twins Measures Leo vs. Simon (English) Leo vs. Simon (Spanish) --------------------------------------------------------------------------------------------------------pMLU Targets 100% 90% pMLU Child 100% 100% Proximity 90% 70% (Leo) Prop. Monosyllables 100% 100% Preferred Syllables 100% 100% Articulation Scores Onsets 80% 100% Articulation Scores Codas 90% 90% Number of Matches Onsets 90% 100% Number of Matches Codas 50% (Simon) 100% -----------------------------------Overall Similarity 88% 94% Children were highly similar within languages Twins vs Non-Twins Measures Leo Jane Rachel Jennika Simon Lucy Samuel Daniel ----------------------------------------------------------------------------------------pMLU Targets 100% 80% 60% 100% pMLU Child 100% 90% 70% 90% Proximity 90% 50% 90% 80% Monosyllables 100% 100% 50% 100% IA: Onsets 80% 60% 80% 0% IA: Codas 90% 90% 90% 60% RA: Onsets 90% 80% 80% 0% RA: Codas 50% 100% 100% 100% -----------------------------------------------Overall Similarity 88% 85% 81% 68% Identical twins were more alike than non-identical twins; children closer in age were more alike than children further apart in age Spanish Speaking 3-Year-Olds Comparison of Phonological Systems at Time 1 vs Time 2 (approx. 9 months later) Measures Child 1 Child2 Child3 ----------------------------------------------------------------------------------------pMLU Child 100% 70% 80% Proximity 100% 60% 70% IA: Onsets 90% 90% 70% IA: Codas 100% 90% 90% RA: Onsets 80% 80% 80% RA: Codas 80% 80% 20% -------------------------------------------------------Overall Similarity 92% 75% 68% Child 1 showed some improvement in final consonant matches; child 2 improve across levels, especially in whole word measures; child 3 showed most gains, especially in final consonant matches Conclusion Multidimensional phonological analyses combined with a measure of phonological similarity provides insights into: Monolingual vs. bilingual acquisition; Twins vs. non-twins; Age differences between siblings Intra-child acquisition over time Carol K. S. To - The University of Hong Kong, SAR China Number of Chinese-Speakers in USA Population 5 years or above: 280,950,438 (US census Bureau, 2007) % spoke a language other than English at home: 19% Spoken a language other than English at home: 100% • Spanish or Spanish Creole 62.3% • Other Indo-European languages 18.6% • Asian and Pacific Island languages 15% • Other languages 4.1% “Asian and Pacific Island languages include Chinese; Korean; Japanese; Vietnamese; Hmong; Khmer; Lao; Thai; Tagalog or Pilipino; the Dravidian languages of India, such as Telugu, Tamil, and Malayalam; and other languages of Asia and the Pacific, including the Philippine, Polynesian, and Micronesian languages.” (US Census Bureau, 2007, p. 2 ) Chinese Chinese is a language family consisting of 7 varieties . The varieties shared the same writing system (Standard Chinese) but phonologically we are mutually unintelligible. Mandarin (Putonghua) Wu (includes Shanghainese) Yue (includes Cantonese & Taishanese) Min (includes Hokkien, Taiwanese & Teochew) Xiang Hakka Gan Hong Kong 88 Official Languages in Hong Kong 1842 1974 1997 2010 (Local) Cantonese (1842 - ) English (1842 - ) Chinese (Modern Standard Chinese, MSC) (1974- ) “Biliterate & Trilingual Policy” “Compulsory Chinese medium of instruction policy” Putonghua 89 Hong Kong is a multilingual city. HKC has undergone drastic sound changes over the past 160 years. Speech-language pathologists (SLPs) need an up-todate information about acceptable variants of standard pronunciations of HKC. Standard Cantonese in 1940 Phonemes Tones (10) High-Level (55), H-Fall (52), H-Stop (5), H-Rise (35), Mid-Level (33), M-Stop (33) Midlow-Level (22), ML-fall (21), ML-Rise (23), ML-Stop (22) Initial consonants /p-, ph-, t-, th-, k-, kh-, kw-, kwh-, w-, l-, j-/ /ts- (tʃ-), tsh- (tʃ h-), f-, s- (ʃ -), h-, m-, n-, ŋ-/ Vowels /i, y, ɛ, œ, a, ɔ, u, ɐ/ Final consonants Diphthongs /-p, -t, -k, -m, -n, -ŋ/ /ai, ɐi, аu, ɐu, ei, ɵy, ɔi, ui, iu, ou/ Hong Kong Cantonese in 21st century Phonemes Tones (10) (9) High-Level (55), H-Fall (52), H-Stop (5), H-Rise (35), Mid-Level (33), M-Stop (3) Midlow-Level (22), ML-fall (21), ML-Rise (23), ML-Stop (2) Initial n- l~ l-/ / /p-, ph-, t-, th-, k-, kh-, kw-, kwh-, w-, j-, m-, n-, consonants /ts-, (tʃ-), tsh-, (tʃ h-), f-, s-, (ʃ-) , h-, ŋ- / /-p, , -t, -k, -m, -n, -ŋ /-ŋ/ Final -n~ -t ~-k, consonants Vowels /i, y, ɛ, œ, a, ɔ, u, ɐ/ Diphthongs /ai, ɐi, аu, ɐu, ei, ɵy, ɔi, ui, iu, ou ɛu // Conclusions Sound changes in HKC is taking place at a very rapid rate. Cantonese is an oral language. The Chinese writing system belong to the logographic language which carries limited cues for pronunciation. Clinical Implications Sound changes relating to syllable-initial and syllabic consonants can be treated as acceptable variants in speech sound assessments. The four syllable-final sound changes are taking placing quickly. They can be accepted as variants during speech sound assessment. Helen Grech - University of Malta, Malta THE MALTESE ISLANDS Archipelago in Mediterranean Sea Malta – main island; Gozo - sister island 93 km south of Sicily; 288 km north of Tunisia 1/3 million population; 1 million tourists annually Independent language since 1090 AD; Semitic in origin with influences of Romance languages & English 2 National Languages Maltese English Maltese acquired as L1 by >90% of population Parental report: Home language 56.9% 4.7% (Borg, Mifsud & Sciriha, 1992). 38.6% (Grech & Dodd, 2008) Maltese only English only Maltese + English Language structures Maltese & English are distinctively different in phonology, morphology and syntax. Maltese has complex phonotactics. Maltese is highly inflective (sentence could be composed of 1 lexeme with 3-4 bound morphemes typically signifying gender, plurality and tense). The National Minimum Curriculum Bilingualism is the basis of the educational system. Most children are taught a 3rd language in schools, normally Italian. > 80% of children in church or independent schools and 10% in state schools are taught a 4th language (Sciriha, 1999). Language Mixing Language mixing is typical in the Maltese culture with English carrying a higher social status. Children increasingly engage in language mixing, particularly at an early age, (Gatt, 2010). By 3-5 yrs most children are bilingual to varying degrees. 52% of children (2;0-6;0 yrs old) spontaneously used translation equivalents (Grech & Dodd, 2008). SLP Challenges To distinguish differences due to language learning context from disorder. Until recently, no standardised tests existed for monolingual Maltese-speaking and bilingual MalteseEnglish speaking children. The SLPs depended on their adaptation of standardised English tests and their intuition. Maltese-English Speech Assessment (MESA) Grech, Dodd & Franklin (2011) The Assessment: MESA Administered on children in Maltese and/or English reflecting language usage Articulation – 42 pictures Phonology – 42 pictures Consistency – 17 pictures x 3 Oro-motor Skills – DDK, single and sequenced movements Phonotactics – word repetition of words (clusters + multi-syllabic words) MESA Leads to differential diagnosis of different types of speech disorder; assesses articulation, oro-motor skills, phonology and consistency with monolingual and bilingual Maltese children. QUICK AND EASY TO ADMINISTER MESA is based on Dodd & McCormack’s (1995) model of speech processing for differential diagnosis of phonological disorders. MESA norms indicate that monolingual and bilingual children have different profiles of error patterns and rates of speech development. Bilingualism in Malta is not a negative factor for speech development and leads to faster acquisition of phonology. 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Maltese-English Bilingual Maltese 'Monolingual' 3;0-3;5 3;6-3;11 4;0-4;11 5;0-6;0 Error patterns 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 'Monolingual' in Malta Monolingual in the UK Bilingual MalteseEnglish 3;0-3;11 4;0-5;5 5;6- Percentage Consonant Correct (PCC) Christina Gildersleeve-Neumann - Portland State University Brian A. Goldstein – Temple University, PA Bilingual Children with SSD • Little information on intervention for speech sound disorders • Even less on bilingual children • Heterogeneous nature of bilinguals • Each child needs individualized Treatment approach Plan for language(s) of intervention 107 Bilingual Speech Sound Disorder • Disorder and cause of disorder is the same as in monolinguals Theoretical framework won’t change But need to account for language needs, socio-cultural framework • Intervention factors to consider Type of speech sound disorder Specific needs of child Languages of bilingual Culture and values of bilingual and family 108 Intervention Decision Steps 1. Choose Intervention Approach • For speech sound disorders, treatment can be Phonetic (articulatory) Phonemic (phonological) Combination Consider Language(s) of Intervention • Language or history or relative experience with each language • Current communication needs • Future communication needs • What other supports they are receiving 109 Intervention Decision Steps 3. Select Language(s) of Intervention • Monolingual in L1 • Monolingual in L2 • Bilingual Skills common to both languages treated in both languages • Crosslinguistic 110 Attention to specific aspects of either Spanish or English Language of Intervention Factors • How well does child speak L1 and English? • Is it possible to conduct treatment in English? • What language is spoken in home? Who speaks it and in what situations? How frequently is child around it? • Is maintenance of L1 important to the family? The client? • Is there support from school, academic setting for home language? Goldstein, 2000 111 Exceptions to Treating Both Languages • Only home language Not in school yet Child with severe disabilities whose environment likely L1 environment only If L2 is elective(?) • Only school language Communication skills functional in both Communication skills for English academics poor 112 Research on Intervention Approaches • If only treat in one language Most likely to see transfer from home to second language environment (L2) (Perozzi & Sanchez, 1992) • Treatment for both languages eventually needed Some effects of treatment won’t transfer 113 Some sounds need specific instruction if different across languages (Dodd, Holm, & Wi, 1997) Intervention Transfer Most likely to see transfer when stimuli chosen to reflect phonological aspects of the two languages (Yavaş & Goldstein 1998) Strategy: Teach cross-linguistic transfer 114 Selecting Intervention Targets Approaches Shared phonemes Phonemes existing in both Spanish and English Overall Effect Unshared phonemes 115 Phonemes found in English or Spanish only Choosing Across-Language Targets 1. Error rates similar in both languages • Consider importance of syllable or segmental property in both languages 2. Errors of unequal frequency across languages • Likely affect intelligibility differently in each language. Example, Final Consonant Deletion In Spanish-English, more likely to negatively affect English 3. Target errors occurring in one language only • Intervention only required in one language • Typically selected after treated cross-language targets 116 May treat earlier if language treated in is of greater functional importance to child or effect on one language extreme Transfer Effects Not Universal • Treatment of phonetic error (distortion) transferred • Treatment of phonemic error (syllable error pattern) did not (Holm, Dodd, & Ozanne, 1997) 117 Application: Effectiveness of Bilingual Treatment • Bilingual treatment for two Spanish-English sequential bilingual boys with SSDs • Multiple Probe Across Behavior Design Study • Two 5-year-old boys Treatment 2 to 3 times per week for 8 weeks Home environment Academic Year preschool environment English used 50% of the time Treatment language ratio 118 Parents Spanish-speaking English used 0-10% of the time Spanish 2 days, English 1 day Gildersleeve-Neumann & Goldstein, 2012 Treatment Design • Treatment Targets • 3 targets • • 2 in English and Spanish 3rd monitored but not treated • Session Format 50 minutes long 5 minute treatment probes 20 minutes each for the two treatment targets 5 minutes for metalinguistic application of targets to other language 40-50 productions per target Words and phrases of varying lengths were utilized. Combination of phonetic and phonemic strategies 119 Overall Results CHILD 1 Error Pattern % Accuracy /s/ Liquid Dental PCC cluster cluster Frics English Pre 0 Post 73 Spanish Pre 8 Post 83 120 CHILD 2 Error Pattern % PVC /s/ Liquid cluster Dental Frics Accuracy PCC PVC 29 8 62 86 0 0 0 41 74 60 9 81 95 12 27 13 54 88 18 42 74 95 0 0 5 41 89 57 44 85 96 11 12 5 49 91 Summary Speech skills of both children improved in both languages Treatment focused more on Spanish than English Children’s skills stronger in Spanish Parents could aid with practice – words, phrases Children could discuss and apply information from Spanish to English 121 Assistance in generalization through application Final Summary • Each bilingual child with SSD unique Language(s) & targets of intervention based on individual needs Consider changes to decisions over time • Select goals based on present and future needs of child • Monitor effects to both languages through probes • Alter treatment as necessary • Bilingual child has same prognosis fro success as monolingual child Given that each child receives best treatment for their needs • Bilingual intervention can result in improvement in both languages Not yet known if more efficient than monolingual treatment 122 Brian A. Goldstein – Temple University, PA http://geology.com/world/world-map.shtml
© Copyright 2026 Paperzz