Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 1 Last printed 4/19/2006 8:27 AM NETLEARNING2006 Do you really know where your students’ attention is? A bilingual eye-tracking experiment combining listening and picture viewing . Introduction In computer assisted teaching, as well as in newspaper reading or TV/computer advertising, a combination of message types is utilized, which, ideally, produces the intended reaction in a viewer. In advertising, a large part is name recognition through auditory and visual highly attention-grabbing means; in newspaper presentations, it is often a ranking- and importance-weighing presentation emphasized through font size and hierarchical positioning on a page; in computer assisted teaching, it is a pedagogic segment of informative text presenting a process with or without an illustrating picture sequence. Of the three, distance learning is the most interactive, even if the immediate contact between teacher-student is replaced by course content being transmitted as visual and/or auditory material and written interaction later following. This allows greater flexibility in time and space, but it removes the direct feedback. So, when students are sitting in front of their computer – is there any way of knowing how they listen to, and perceive, the information received? Is there any means of deciding how or where they look at the computer screen to search for information? This paper describes an eye-tracking experiment where a spoken series of sentences illustrating motion verbs have been presented to test subjects, each followed by a picture illustrating the same motion event. Of interest has been to document whether gaze fixations followed a specific language pattern, either in words used in the actual material heard or according to native language, or to see whether not so much actual language use as semantic content guides the immediate visual focus of attention. General background Do we really see what we hear? The visual segment of a message can either be used as an unimportant backdrop, or it can be used to illustrate the brand, event, or process being described. But, without seeing the recipient, can we really decide whether the information presented visually is effective or not; whether the attention directed towards the image part influences, or is being influenced by, the transmission of the message? In order to examine this process, eye-tracking experiments can indicate when and where visual attention is channeled as demonstrated through gaze fixation patterns. By examining fixation patterns, indicating when and where visual attention is directed, and whether this is done as a response to a spoken input, we can study the connection picture-text and its influence on a viewer/listener. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 2 Last printed 4/19/2006 8:27 AM Eye-tracking studies Experiments with eye-tracking are based on a camera recording and measuring the movements of the eye of a viewer while watching a stimulus in front of her. The stimulus watched is photographed as well, and the gaze pattern is overlaid on that picture. Eye-tracking experiments supply precise information, in intervals of 20 milliseconds, on where viewers are looking, how long they are fixating on a particular location, the order of their fixations, and the number of repetitions within a specific area in a picture 1 . Thus, eye-tracking methodology provides precise insight into how an individual viewer perceives a visual stimulus presented. Furthermore, many of the viewing reactions to a spoken stimulus in terms of initial gaze shifts – called saccades – and fixations are unconscious or involuntary unless the test subject has been told to observe his viewing behavior, as proven by the fact that both the rapid gaze shift patterns and the fixation patterns are present even if a screen turns blank after the initial stimulus presentation. The gaze focus still falls of the part of the screen where the stimulus section mentioned was first shown 2 . Previous eye-tracking studies have also been performed to examine how, f.i., newspapers or net papers are read 3 , or how effective advertising banners on the Internet are 4 . For newspaper reading, it was found that fixation patterns for text and pictures were dependent on whether the page was scanned for information or read for contents. Readers spent more time looking at the pictures when scanning, and very little time fixating on the pictures when reading for contents (Holmberg). Newspapers were read in 55% of the cases, and scanned in 45%. Net papers, on the other hand, were scanned (56%) more than read (44%) (Holmqvist). The answer concerning banners is that in a majority of cases they are not noticed at all, or even actively avoided, by the viewer, even when they contain information relevant to a given task (Pagendarm), or that only if they are positioned centrally in the screen, and inside the borders of the text being read, are they noticed by the viewer (Dren). These studies, among others, are indications of the relations between words and picture, demonstrating both unintentional and intentional focusing of the attention on details or sections within a picture. The following study is an attempt to examine whether specific formulations in sentences presented to test subjects can steer the focus of attention to particular areas in a picture. A linguistic area particularly suited for such studies is spatiality. Fundamental to the possibility of expressing the concept of space is the fact that it is relational 5 . There has to be an agent or an otherwise deictic center – a reference point in relation to which a spatial coordinate or change in coordinates can be indicated. That means that there have to be at least two areas of interest both in a picture and in a verbal message: an action and a place. There are various ways of expressing this relation through lexicon, syntax, or semantics in different languages, some focusing more on the manner, some on the location or direction, and some on the process – which could all influence where a gaze is primarily focused, and thus be of importance to the directing of focus in any 1 For more information on eye-tracking methodology, visit the web page of the Eye Tracking Laboratory at the SOL Centre of Lund’s University, http://www.sol.lu.se/humlab/eyetracking/index.html?expand_menu=6 2 Johansson et al. 2006 3 Holmqvist et al. 2004; Holmberg et al. 2005 4 Pagendarm et al 2001, Dren 2005 5 Frawley 1992 Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 3 Last printed 4/19/2006 8:27 AM message combining visual and verbal means, as well as to deciding whether the structures of different languages induce us to focus visually on different aspects of a picture. Expressions for spatial directions and locations are present in all languages, but the level of specificity often varies. If a language utilizes only a few basic spatial expressions, where the level of detail is not very specific, it would follow that a more detailed way of describing spatial positions is unimportant, or is replaced by some other means of indicating positions relative to a deictic center. If a language has a multitude of spatial expressions with more subtle distinctions, positional information is of higher communicative importance, and presumably of higher visual importance. A grammatical theory giving expression to such distinctions between languages is the Markedness Theory. Originally formulated within the Prague school of linguistics by N.S.Trubetzkoy as a phonological theory 6 , it has later been applied also to syntax and semantics. The Markedness Theory According to the theories of markedness and language universals, certain basic occurrences (such as vowel, consonant, negation, agent, verb, object, place, etc.) are found in most languages, and are therefore considered common, or unmarked. Other, often more specific, elements are more uncommon and are therefore considered to be especially marked 7 . Thus, whereas all languages can express location when describing an action taking place 8 , most can also express some form of direction, but many, however, may lack specific words to do so. Normally ‘in loco’ adverbs occur with situative verbs, and ‘ad locum’ adverbs, when they exist, with motion verbs 9 . In English, however, the ‘ad locum’ adverbs have mostly fallen out of use (e.g., hither and thither are now considered archaic), even if the means to express directed motion through rewriting a translated expression, or “circumstranslating” 10 , remains. (For instance, you can easily (even if not in one-word expressions) describe: walking towards/from a place, or walking in a place; as well as whether this action is taking place close to the speaker, close to the listener of a communicated message, or far away from both speaker and listener; whether the goal of the action is included, or only the process in action; whether the manner of action is included in the description, or only the place/direction.) Must any of these choices be included/excluded in a communication in a specific language? 11 If so, how does that influence the directing of our visual attention, or the choices made by a translator? 12 Does it also influence the interpretation or the visual focus by a reader/viewer? Different languages have different degrees of illustrative expressions relating to such descriptions, and the closer in typology the two languages to be compared, the more similar such expressions are expected to be, and the more specific any discrepancies have to be. Thus, through eye-tracking experiments nonintended discrepancies in gaze focus and linguistic interpretation between two 6 Lyons 1977 Comrie 1981, Jakobson 1968, Sobkowiak 1997 8 Comrie 1981 9 Hyman 2003 10 Nilsson 2006 (to be published) 11 For a discussion, see Mesterton 1979. 12 For a discussion of this issue, see Catford 1965. 7 Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 4 Last printed 4/19/2006 8:27 AM languages could be indicated, and when a visual/auditory combined message is being used in, for instance, advertising or communication, either an adjusted picture or an adjusted sentence could be inserted into a message to re-direct gaze and linguistic focus towards the intended goal. Concerning spatiality, Leonard Talmy 13 has coined the terms verb-framed, and satellite-framed in language typology to describe how languages construe such events. The descriptions are verb-framed if they are expressed mainly through a combination of one finite verb expressing either motion, manner, or path 14 , plus one or more complementary non-finite verb forms expressing the other aspects of the event (for example Spanish: ‘salió de la camara rodando’ (He left the room rolling); or satellite-framed if they are expressed through one (motion) verb, plus adverbials/particles more or less tightly bound to the verb, expressing one or both of the other aspects (for example English: ‘he rolled out of the room’). Typical examples of these two structural types are Romance languages (verb-framed) and Germanic languages (satellite-framed). In Swedish (Germanic), a manner verb + a directional particle/adverbial (Jag sprang in i huset. = I ran into the house) is the preferred way of formulating such an event, while in English (even though Germanic) there can be a choice depending on whether the main verb is based on Germanic or Latin influenced vocabulary (I ran into the house/I entered the house running.). Furthermore, there seem to be languages which will not quite conform to the pattern for either one of these two types, though, such as Thai 15 , and a third framing type has therefore been proposed by several linguists. Dan Slobin 16 , and Sven Strömqvist 17 , among others, have suggested the term equipollently-framed– which can also be thought of as multi-(or serial-) finite verb framed – languages. Hopefully, a more extensive study, using eye-tracking equipment, could relate the three types of language and their different manners of expressing motion, manner, and direction to each other, further clarifying attention focus and visual patterns, and facilitating communication as well as translation. Teaching students through a second language, the question of the translative validity of corresponding or equivalent words in different languages is eventually raised 18 , even between languages as similar in structure as Swedish and English, and an experiment such as the one performed here could help resolve the problem as to whether a sentence such as the Swedish ‘han cyklade dit’, or ‘han cyklade där’, would both – or just one of them – be interpreted as being synonymous with the English sentence ‘he was biking there’. (Possibly because of just such inherent ambiguity, English also employs fewer spatial words overall than does Swedish 19 . (For an illustration of English verb complements, see Svartvik & Sager 1996.)) Since Swedish situative adverbs/particles, especially in their directive function (hit/dit (≈ hither/thither), etc.) have no overt manifestation in English, this functional contrast would then have to be resolved, or ‘disambiguated’, in English, through other means to which an eyetracking experiment could give some indications. 13 Talmy 2000a and b. Talmy 2000b. 15 Zlatev 2004a, 2004b 16 Slobin 2004 17 Strömqvist 2005, 2006 (in press) 18 Jakobson 1959 19 Jespersen 1964 14 Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 5 Last printed 4/19/2006 8:27 AM But can it be demonstrated that even such a small difference from a typological point of view as is to be found between Swedish and English would result in different patterns in gaze focusing? And if so, can this difference be generalized to other more dissimilar languages? Previous background studies In order to first of all find out whether any difference really existed between English and Swedish concerning how directive/situative expressions are used when translating between the two languages, all material containing the Swedish words hit or dit either in original or translated texts was extracted from a parallel translational corpus 20 , the English Swedish Parallel Corpus (2001), a 2.8 million word corpus consisting of a number of Swedish and English original texts and their official translations (Link to the opening page of ESPC - http://www.englund.lu.se/research/corpus/access.phtml). Among the 450 examples of hit/dit originally used in Swedish, and the 450 examples used in translations from original English texts, three different translational equivalents were found 21 : In the first case, for a Swedish original translated into English: o Either the translator uses the closest equivalent (here/there) (~39%), or o Rewrites the expression in English (hit = into this room, etc) (~31%), o Or ignores it completely (hit -> Ø) (~25%) For a translation into Swedish: o An English here/there is being translated as either hit/dit (directional) or här/där (locational), depending on whether the verb expresses directed motion or not (here/there -> hit/dit, ~32%) o Longer expressions in English, expressing the goal for a directed motion, are replaced by the shorter expressions hit/dit in Swedish (~27%) o It is inserted (Ø -> hit) (~33%) Such results, and such similar results regardless of into which language the translation is performed, point to a difference in how location versus direction is indicated which could be significant in terms of communication, as well as translation and teaching. Present experiment Methodology Material • • • • 20 21 Pictures illustrating both an action and a possible goal Short spoken sentences in Swedish as well as in English illustrating actions shown in accompanying pictures Eye-tracking equipment, complete with video, sound, and recording facilities English, as well as Swedish, L1 speakers with knowledge in the other language as well. Nilsson 2005 Nilsson 2003 Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 6 Last printed 4/19/2006 8:27 AM Visual material: 20 pictures from various type of illustrative material – photos, children’s book drawings – illustrating both an action and a possible goal, with protagonists moving either away from the camera/onlooker or towards a goal further away or in the background. For each picture, a goal area and an action area are posited as mutually exclusive Areas-of-Interest, within the borders of which the fixation patterns will be analyzed. Ex. This picture could illustrate the following sentences: 1) He was biking there. 2) He biked there. 3) Han cyklade där. 4) Han cyklade dit. The goal area would cover the gate, and the immediate area behind it, and the action area would cover the biking boy. Auditory material: 80 sentences – 40 in Swedish and 40 in English illustrating an action corresponding to that in a picture. o Action: Simple past tense + goal (Swedish dit) 20 o Action: Simple past + location (Swedish där) 20 o Action: Simple past tense + non-specific spatial expression (English there) 20 o Action: Past progressive tense + non-specific spatial expression (English there) 20 Sentence types: To keep the material comparable to the spatial sentences previously analyzed from the English Swedish Parallel Corpus (a bidirectional translation corpus), verbs and usage ratios were adapted from that corpus. The four types of sentences were each applied once to every picture. Technical equipment: Using a 19” monitor screen, pictures and spoken sentences were shown and coordinated through the program e-Prime 22 , using a random order of configuration. Eye-movements and fixations were recorded with the help of a headmounted eye-tracker with head tracking (SMI iView X HT) mounted on a bicycle helmet. A scene camera, also mounted on the helmet, recorded eye-movements as well as fixation patterns overlaid on the screen picture shown to the test subject. The gaze coordinates were given in terms of fixations per 20 milliseconds intervals, within a radius of 10 pixels. Test subjects: 19 adult speakers of Germanic languages, 10 Swedish-speaking persons and 9 English-speaking persons took part in the experiment. All had moderate to good knowledge in the other language as well. 22 http://www.pstnet.com/products/e-prime/ Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 7 Last printed 4/19/2006 8:27 AM Table showing sentence types and conditions included in experiment Test subjects English Swedish Native Engl. & 2nd lg Engl. Native Swed. & 2nd lg.Swed. Tense Location Direction Simple past, -ed There Progr.past, was -ing Simple past, -ade Där Dit Simple past, -ade Procedure The test subjects were presented with an empty monitor screen containing a central dot for starting eye-fixation purposes. A short sentence either in English or Swedish was played through head-phones, whereupon a picture was immediately shown. The picture was displayed for 5 seconds, and all eye-movements were recorded. Test subjects who were native English speakers heard the English sentences first in one block, followed by the Swedish sentences. For Swedish native speakers, the reverse order was followed. The pattern according to which the sentences in each language block were administered to each test subject was randomized through ePrime. The sentences consisted of a maximum of 8-10 words, often shorter, with as little intrasentence variation both concerning content as well as type as possible, ex. They were arriving there – they arrived there; de anlände där – de anlände dit. In order to eliminate as many linguistic distractors as possible, pronouns were used for the protagonists. Some control or distraction sentences/pictures were utilized, where, f.i., the pronoun did not coincide with the gender of the person shown, or where the picture was turned 90 degrees, or where the screen showed non-relevant material, ex. a pencil showing outside the actual picture, in order to counteract the repetitiveness of the task. None of the control sentences will be included in the present account. Hypotheses A) The sentences heard will not influence the gaze fixation patterns, so there will be no measurable difference in where fixations are concentrated, neither between English and Swedish, nor between how the sentences are patterned. B) The auditory input will influence fixation patterns, and sentences containing English –ing, or Swedish där, will show less gaze fixations in the area of interest containing the goal, and more in the action area; and sentences containing English –ed, or Swedish dit, will show less fixations in the area of interest containing the action, and more in the goal area. Since it is hypothesized that verb mode, directional expression, or language – or a combination of the three – could influence fixation lengths and focus when tracking eye movements of test subjects, the following possibilities might present themselves: Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 8 Last printed 4/19/2006 8:27 AM 1. The goal AoI will receive a higher percentage of fixations in sentences with the Swedish dit – i.e. the gaze will remain away longer from the action AoI than in sentences with the Swedish där. 2. The goal AoI will receive a higher percentage of fixations in sentences with the English simple tense –ed – than in sentences with the English progressive tense –ing. 3. The action AoI will be fixated longer in sentences with the Swedish där than in sentences with the Swedish dit. 4. The action AoI will be fixated longer in sentences with the English progressive tense than in sentences with a simple tense. 5. The fixation percentages in the action AoI will be smaller in sentences containing the simple past: English –ed there, Swedish –ade dit, than for sentences containing English –ing there, or Swedish –ade där. Results of the type mentioned under points 1 and 3 will be considered an indication that the goal/place distinction in Swedish is decisive. Results of the type mentioned under point 2 and 4 will be considered an indication that the simple tense/progressive tense distinction in English is decisive. Results of the type mentioned under point 5 will be considered an indication that the syntactic distinction simple vs. progressive tenses in English may fill the same function fulfilled by the goal/place distinction in Swedish, thus disambiguating the wider semantic field represented by there in English. Possible results 1. If the zero-hypothesis is correct, the viewing patterns, in terms of the five operational hypotheses, should be the same for English and Swedish listeners regardless of which type of sentence is being heard. 2. If hypothesis 1 is correct, a native English speaker will look more towards the center/action being performed than towards the periphery/goal for the action, maybe regardless of whether the sentence being heard is in English or Swedish. A native Swedish speaker will look more towards the periphery/goal of the action than towards the center/action being performed, again maybe regardless of the actual language of the sentence being heard, and both will look more towards the center/action when no goal-oriented motion is indicated (Han cyklade där.). This would indicate a typological difference in the treatment of directional expressions between the two languages. 3. If hypothesis 2 is correct, there is no difference which depends on the language of the sentence being heard as to where the English vs. the Swedish native speakers focus their gaze when hearing a directive motion being described, but only depending on the situation being described. If a specifically directed motion is described, the gaze is directed towards the goal. 4. There is a difference in where the fixations are directed, but it is language dependant, and both native and non-native speakers follow the same pattern, i.e., there is a combinatorial effect, but it is the result of syntactic and/or semantic combinations used in that particular sentence and language, not on a difference in focus based on typology or situation specificity. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 9 Last printed 4/19/2006 8:27 AM Hypothetical results of picture viewing with auditory input. Type 1 Native lang. English Swedish 2 English Swedish 3 English Swedish Lang. version heard English Swedish English Swedish Action described X X X X English Swedish English Swedish English Swedish English Swedish Goal described X X X X X X X X Factors influencing focus of attention Typology of native lg. decides focus. Ø spec. language, ≠ approach to directive expressions Situation described decides focus. Ø spec. language, = approach to directive expressions Language specificity decides focus. 9 spec. language Ø approach to directive expressions Ideally, the outcome would support the schematics of the expected results in the table above. So far, with some of the material not yet analyzed, there is some indication that type 1 – a different approach to spatial directive expressions – could be the case, even if variations have been found. Also, semantics seem to play a larger role than a slightly different if related typology, or type of situation, which indicates that some version of type 3 could be true. RESULTS Fixation averages To illustrate the results of this experiment, two pictures with accompanying sentences have been chosen for detailed analysis. The verbs are ‘arrive/anlända’ and ’go/gå’, each given with two variables – ‘arriving there’ vs. ‘arrived there’, and ‘gick där’ vs. ‘gick dit’. Looking at the averages for the amount of fixations for the two Areas-ofInterest (Goal and Action), as related to the different conditions and variables, the following results are of interest: Highest percentages of Area-of-Interest (AoI) fixations per verb total, regardless of verb subtype: All fixations, all subjects: Arrive, goal -43.63%. All fixations, all subjects: Go, action -50.24%. All fixations, all subjects: Anlända, goal -- 48.66%. All fixations, all subjects: Gå, action -54.82%. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 10 Last printed 4/19/2006 8:27 AM The fixations on the action AoI for ‘arrive’ or ‘anlända’, and on the goal AoI for ‘go’ or ‘gå’, were approximately half as numerous as the ones mentioned above. Concerning arrive – combining the –ing and –ed samples, the goal area of interest received most attention. Concerning anlända – combining där and dit samples, the goal area of interest overall received most attention. Concerning arrive, per condition, the goal -ed area of interest received most attention. Concerning anlända, per condition, the goal dit area of interest received most attention. These results support the research hypothesis. Percentages of Area-of-Interest fixations per condition, total: Arrive, goal, -ing 40.58%. Arrive, goal, -ed 46.68%. Anlända, goal, där 45.37% Anlända, goal, dit 51.95%. Go, action, -ing Go, action, -ed Gå, action, där Gå, action, dit 49.63%. 50.84%. 61.11%. 48.53% Concerning both go and gå, the action areas of interest received most attention. Concerning go, the action -ed area of interest received most attention, which does not support the research hypothesis in respect to the combination of conditions. If H1 had been supported, action + -ing would have shown the highest percentages. Concerning gå, the action där area of interest, received most attention, supporting H1. In English, the difference between the percentages for the two conditions used is not very large -- only around 1.2%. The difference is considerably larger for Swedish -almost 12%, which could indicate a stronger distinction between direction versus location. This supports the theory that spatial indications are of less importance than process mode indications in English, especially when combined with the more inclusive semantic field of there. Seen in terms of the Markedness Theory, the Swedish distinction between direction and location is thus clearly marked, resulting in higher communicative importance of a semantic combination of characteristics which supports this interpretation. With an unmarked spatial expression such as there a combination of a verb seen more as a manner verb than a direction indicating verb is experienced to be quite all right in English, whereas in Swedish this combination is not favored. Combined per semantic type instead of per language, results strongly indicate that the same basic semantic interpretation is evident in both languages. Percentages of Area-of-Interest fixations per lexical equivalent total: Arrive and anlända, goal Go and gå, action 46.14%. 52.53%. In terms of Talmy’s discussion of motion verbs and languages which favor either a primary indication of manner, or languages which favor a primary indication of path, or Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 11 Last printed 4/19/2006 8:27 AM direction, both English and Swedish are Germanic satellite framed languages with a preference for manner over path. The difference between Talmy’s two language types can be demonstrated through the verbs here chosen to illustrate this experiment. Arrive is a Latin based verb originally including the path (to the shore), which form has been kept in the Germanic translation as well. Such a verb stresses path, and consequently should show a preference for goal fixations in listeners – as is the case; whereas go/gå is a verb of manner, channeling attention towards the action more than the goal. When spatial directive particles/adverbs, such as the Swedish words hit and dit, are combined with a manner verb stressing action (ex. springa dit /run to there/, cykla hit /bike to here/), the spatial motion interpretation of the verb is shifted to the satellites, whereas for a path verb, such as arrive or anlända, the satellite emphasizes and supports the goal function in the verb, but is not by itself the indicator of a directive implication. Since it is ambiguous, the English there would consequently not be able to specifically carry a spatial directive motion interpretation in combinations with manner verbs, but would still be able to intensify the goal function of a path verb. The above results supports this theory, since no marked preference for one or the other modes of the English manner verb form in combination with a spatial adverb is shown concerning go, but this type of preference is clear in Swedish. In terms of expected results, there should be agreement between English and Swedish as concerns path verbs, and their use together with either –ed (English), or dit (Swedish). The gaze pattern should focus on the goal AoI to a higher extent than when –ing and där are used. This was also the case. As demonstrated through the eye-tracking experiment, for manner verbs there should be a difference between English and Swedish: while English should not show any preference for mode used, Swedish will show a preference for the use of dit in sentences indicating a goal and a preference for the use of där in sentences indicating an action as demonstrated through gaze patterns. This was also the case. This indicates that – from a Swedish point of view – there is no possibility to immediately disambiguate the meaning of there in combination with manner verbs, lending support to the theory that the process, not the goal, is more important in English than in Swedish, at least for manner type of verbs. Per verb comparison. Arrive/anlända There were five instances in English of the action getting longer fixations when –ed was used (TS2E37, TS3E28, TS14E22, TS16E22, and TS20E20). All other cases for this verb support the research hypothesis. Thus English seems to show a weak tendency towards hypothesis 1 for sentences with – ed, i.e., the goal AoI receives the most attention, whereas Swedish shows a strong tendency towards hypothesis 1 for sentences with dit. There was only one single instance in Swedish of a stronger focus on the action AoI when dit was heard (TS9S57) than when där was heard, which supports the research hypothesis that dit should direct the focus of attention more towards the goal AoI. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 12 Last printed 4/19/2006 8:27 AM For English sentences with – ing the difference in focus is generally not as strong between goal and action Areas-of-Interest as in sentences with –ed. Sometimes one, sometimes the other, will have longer fixations. If the goal AoI receives a longer fixation, however, it is not with a large margin of difference. When där is used in Swedish, there are only three instances of the action AoI receiving the most attention; and in English, when -ing is used, there are only four instances of the action getting the most attention. This would seem to contradict the research hypothesis. However, in Swedish sentences with där, when the goal AoI receives the strongest focus in sentences, it is generally with a smaller margin over the action AoI than what is the case when dit is used. The difference between the lengths of fixation on the goal versus on the action, in percent, is generally not as large when -ing, or där is being used, as when -ed or dit is used. This, again, could point to a higher importance of the goal AoI in sentences using -ed or dit than in sentences using -ing or där. Go/gå. In English, under the condition –ed, there were only three instances of the goal receiving more attention than the action; and in Swedish there were just three as well when dit was being used; in all other instances the highest fixation rates were found within the action area of interest. There was only one instance in English (TS6E29), where the goal area of interest was getting longer fixation times than the action area of interest when -ing was being used, but the results of that particular set of coordinates seem somewhat uncertain (test subject number 6). In Swedish, there were no such examples. For all test subjects, the action area of interest receives the most fixations in sentences with där. In a substantial portion of the cases (14), though, the difference in percentage between the two areas of interest is less when dit is part of the sentence heard, and in two cases it is roughly the same. Concerning the difference between the per lexical equivalence totals, it is evident that the semantic content of arrive and anlända directs the attention towards the goal, whereas the semantic content of go and gå, with their emphasis on manner, on the other hand directs the attention towards the action. While still verbs of motion, both arrive and anlända, then, can also be considered as verbs of change of state – moving from one condition to another, while go and gå must be considered verbs of manner and thereby of a more locative action. By not channeling the attention towards the manner -- and thereby the action -- but more towards the change of state, verbs such as arrive and anlända adopt more of a spatial connotation, allowing the goal to take on a larger role semantically. In contrast to this, verbs such as go and gå, by their emphasis on manner, and thus on the action, thereby diminish the semantic impact of even very strong directive indicators, such as dit; or of tense markers, such as the simple past, which both should denote the action as finished, and the goal as having been reached. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 13 Last printed 4/19/2006 8:27 AM GENERAL DISCUSSION As has been demonstrated through earlier studies, there is a strong connection between the pattern of fixations in a picture, and both a text previously presented 23 , and a text consequently formulated for speaking 24 . The intent in this study has been to examine if any such fixation patterns were based on purely semantic reasons, regardless of language (null hypothesis); or whether language specific expressions, such as spatial directives (Swedish), or syntactic mode (English), could influence these patterns, and also whether there would prove to be any differences between the fixation patterns which might be due to the test subject’s native language (research hypothesis). Overall, the goal AoI receives more and longer fixations in Swedish than in English, at least for the for arrive/anlända (change-of-state verb), regardless of spatial adverb/particle used in Swedish. This could indicate a cognitive typological variation between the two languages. The two verbs used are semantically equivalent and both historically incorporate a spatial directive preposition/adverb in their modern verb stem. For the verbs go/gå, overall, the action AoI by a large margin receives the highest percentage of fixations in both languages. Both verbs are lexically alike, even if the English verb has broadened its semantic area considerably, to the extent of also being used in composite tenses as a marker of future tense. The Swedish verb gå still retains its strong emphasis on manner (which in the English verb go is very weak). The English go also carries the connotation of intent, which the Swedish verb gå does not. Whether it is the strong, connotative emphasis on intent in go which focuses attention on the action AoI in English, or whether it is the week, but existing, emphasis on manner, is at this moment, uncertain. For Swedish, the results are somewhat more unexpected. Gå is a motion verb of manner, which together with a strongly directive particle/adverb ought to channel the attention towards the goal, but which has not been found to do so here. On the contrary, the action, by far, receives the most attention. There is however, often less of a difference in the fixation percentages when dit it is used as a spatial denominator than when där is used, which might still point to some support for the research hypothesis. But that the action AoI consistently receives more attention when a directional manner- motion verb is used in conjunction with a strong, spatial- directive particle/adverb (dit) is more unexpected. Adapted to screen communication this implies that the semantic content of a message has to be taken into special consideration when the intent is to guide a viewer’s attention towards a special section of a visual stimulus. For verbs expressing a change of state, or path, the languages react similarly, but for verbs of manner or action special care has to be taken to assure that any goal indication is clearly marked through a special expression. As was found in the previous translation studies of English and Swedish concerning the words hit and dit and their translations, around 30% of the cases were not translated by or from here and there, but either ‘circumstranslated’ (rewritten mostly 23 24 Johansson et al. 2006 Strömqvist 2006, in press Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 14 Last printed 4/19/2006 8:27 AM with the help of a prepositional phrase) or left untranslated. The ~30% of rewritings found in connection with these expressions now has a better explanation. While it is enough in Swedish to add either one of these expressions (hit or dit) to clarify the goal aspect of the verb-meaning of a manner-motion verb, there cannot fill this function since it can only support the goal aspect of the verb, not supply it. A different means of expressing the goal function has to be found and prepositional phrases often take its place. Areas of future interest General research questions connected to this area of study 1. What are the effects on the gaze patterns of the viewer/listener/translator of the different spatial expressions used? 2. What lay-out version of text and/or picture avoids evoking a non-desirable focus effect in the viewer/listener? (Such as going continuously back and forth between the two areas of interest specified, but not fixating on either one of them; or being distracted by either the text or the picture, and ignoring the other communicative channel.) 3. Does it seem more important in Swedish or in English, based on eyemovement patterns, to include the goal for an action performed? 4. Is there a difference in focus between English and Swedish? Does English generally focus on the process, whereas Swedish does not? 5. How can this difference, if any such is found, be utilized in attention-directing situations such as picture viewing or auditory illustrations? ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 15 Last printed 4/19/2006 8:27 AM References: Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Comrie, Bernard. 1981. Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press. Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics. (Cambridge textbooks in linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. Dren, Andreas. 2005. ”Annonser i nättidningar: Kvalitet och placering i målorienterad sökning”. Unpublished student paper: http://www.sol.lu.se/humlab/eyetracking/Studentpapers/AndreasDren.pdf Frawley, William. 1992. Linguistic Semantics. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Holmberg, N. and Holmqvist, K. (2005) “Tidningsläsares visuella beteende eyetracking på Norrköpings tidningar”. http://www.sol.lu.se/humlab/eyetracking/Projectpapers/EtNT2Rapport.pdf Holmqvist, K. and Wartenberg, C. (2004) “The role of local design factors for newspaper reading behaviour - an eye-tracking perspective”, submitted. http://www.sol.lu.se/humlab/eyetracking/Projectpapers/SNDSa.pdf Holmqvist, K., Johansson, V., Strömqvist, S., Wengelin, Å. 2002. “Analysing reading and writing online”. In S. Strömqvist (editor) The Diversity of Languages and Language Learning. Lund: Lund University Press. Hyman, Malcolm D. 2003. “Greek and Roman Grammarians on Motion Verbs and Place Adverbials.” Web article from Harvard University, http://archimedes.fas.harvard.edu/mdh/motion.pdf Ingo, Rune. 1991. Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap. Lund: Studentlitteratur. ISBN 91-44-33441-9. Jakobson, Roman. 1968. Child Language, Aphasia and Linguistic Universals. The Hague: Mouton. Jakobson, Roman. 1959. ‘On linguistic aspects of translation’. In Andrew Chesterman (ed.), Readings in translation theory, 53-60. Oy Finn Lectura. 1989 Jespersen, Otto. 1964. Essentials of English grammar. Forge Village: University of Alabama Press.¨ Johansson, Roger, Jana Holsanova and Kenneth Holmqvist. 2006. ”Pictorial and spoken elicitation yield the same imagery eye movements, both in daylight and in complete darkness.” Department of Cognitive Science, Lund University. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 16 Last printed 4/19/2006 8:27 AM Kleberg, Lars, red. 1998. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm : Natur och kultur. Lyons, John. 1977. Semantics I. Cambridge: Cambridge University Press. Mesterton, Erik. 1979. Om möjligheten och omöjligheten att översätta. I: Kleberg, Lars, red. 1998. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Sid. 172-188. Nilsson, Ingrid V. 2003. “Engelska översättnignsmotsvarigheter till de svenska orden hit/dit.” I: Andréasson, Maia och Susanna Karlsson (red). langue.doc. Göteborg University Open Archive. <https://guoa.ub.gu.se/dspace/bitstream/2077/22/6/Nilsson_I_2003.pdf>. Nilsson, Ingrid V. 2005. “Hit and dit in translations between Swedish and English.” In: Lund University, Dept. of Linguistics, Working Papers 51, 143–155. Nilsson, Ingrid V. 2006?. “Translative Strategies in the ESPCorpus and in a pilot test: Hit & Dit = Here & There?” In: Proceedings from NAES2004, Århus, Denmark, May 2004. (To be published.) Pagendarm,Magnus and Heike Schaumburg. 2001. “Why are Users Banner‐blind? The Impact of Navigation Style on the Perception of Web Banners.” Journal of Digital Information, Volume 2 Issue 1, Article No. 47, 2001-08-24 http://jodi.ecs.soton.ac.uk/Articles/v02/i01/Pagendarm/ Svartvik, Jan & Olof Sager. 1996. Engelsk universitetsgrammatik. 2nd ed. Stockholm: Almqvist & Wiksell. Slobin, Dan. 2004. The Many Ways to Search for a Frog. Linguistic Typology and the Expression of Motion Events. In: Strömqvist, Sven & Ludo Verhoeven, eds. 2004. Relating Events in Narrative. Sobkowiak, Włodzimierz. 1997. Logic of markedness arguments. Paper presented at the 30th Poznań Linguistic Meeting in May 1997. Strömqvist, Sven & Ludo Verhoeven, eds. 2004. Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives. Vols.I and II. Mahwath, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. ISBN 0-8058-5071-6, and 0-80584672-7. Strömqvist, Sven, Kenneth Holmqvist, & Richard Andersson. 2006, to be published. Thinking for speaking and channeling of attention – a case for eye-tracking research? In: J. Guo et al. (Eds.) Festschrift till Dan Slobin. Talmy, Leonard. 2000a. Toward a Cognitive Semantics, Vol.I. Cambridge, MA: The MIT Press. ISBN 0-262-20120-8. Talmy, Leonard. 2000b. Toward a Cognitive Semantics, Vol.II. Cambridge, MA: The MIT Press. ISBN 0-262-20120-8. Ingrid Nilsson BTH & Lund University Sidan 17 Last printed 4/19/2006 8:27 AM Zlatev, Jordan & Caroline David. 2004a. Motion Event Construction in Swedish, French and Thai: Three Different Language Types? In: Manusya. Journal of Humanities. Zlatev, Jordan & Peerapat Yangklang. 2004b. A Third Way to Travel. The Place of Thai in Motion-Event Typology. In: Strömqvist, Sven & Ludo Verhoeven, eds. 2004. Relating Events in Narrative. Pp.159-190. Attachments Excel sheets demonstrating: 1. Individual fixation percentages per test subject – arrive & anlända 2. Individual fixation percentages per test subject – go & gå 3. total and average percentages of fixations for all conditions
© Copyright 2026 Paperzz