LACUS FORUM XXIV © 2009 The Linguistic Association of Canada and the United States (lacus). The content of this article is from lacus Forum 24 (published 1998). This article and others from this volume may be found on the Internet at http://www.lacus.org/volumes/24. YOUR RIGHTS This electronic copy is provided free of charge with no implied warranty. It is made available to you under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial license version 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) Under this license you are free: • • to Share — to copy, distribute and transmit the work to Remix — to adapt the work Under the following conditions: • • Attribution — You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. With the understanding that: • • Waiver — Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. Other Rights — In no way are any of the following rights affected by the license: • Your fair dealing or fair use rights; • The author's moral rights; • Rights other persons may have either in the work itself or in how the work is used, such as publicity or privacy rights. Notice: For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. The best way to do this is with a link to the web page cited above. For inquiries concerning commercial use of this work, please visit http://www.lacus.org/volumes/republication Cover: The front cover of this document is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 license (http://creativecommons.org/licenses/bynd/3.0/) and may not be altered in any fashion. The lacus “lakes” logo and York University logo on the cover are trademarks of lacus and York University respectively. The York University logo is used here with permission from the trademark holder. No license for use of these trademarks outside of redistribution of this exact file is granted. These trademarks may not be included in any adaptation of this work. LANGUAGE SHIFT IN POST-APARTHEID SOUTH AFRICA: THE APPEAL OF ENGLISH Vivian de Klerk & Barbara Bosch Rhodes University 1. Introduction According to Lanham and Macdonald (1979:26) “the primary social division in white South African society is unquestionably that of language loyalty (English versus Afrikaans as mother tongue).” Language loyalty among white Afrikaans speakers has perhaps always been more intense than among Englishspeaking South Africans, because of the attempts by the British government to suppress Dutch and later Afrikaans for ideological reasons during the nineteenth and early twentieth centuries. Afrikaans played a major role in the emergence of white Afrikaner nationalism towards the end of the nineteenth century, becoming a symbol of the white Afrikaans speaker’s identity and of their struggle against British domination. “Language identity was (and is still in some communities, notably the extreme right wing groups) equated with the ethnic identity of the white Afrikaans speaker ... For them, language was an integral part of religion, politics and of development” (Watermeyer 1996:101). However, in 1994 South Africa declared a new language policy in which all languages were given equal status. This has meant that Afrikaans has undergone a dramatic shift in terms of its sociopolitical position from being one of 2 official languages (with English) to being one of 11 official languages in the country. Now beleaguered, and loaded with negative connotations after decades of association with the very unpopular Apartheid government, which had made special efforts to enhance the language, its speakers find themselves in a difficult position. In recent years there has been an intense debate on the position of postApartheid Afrikaans (Webb 1992); Cluver (1993) writes of its serious decline, noting the functions it is losing to English and the disappearance of boundary markers for Afrikanerdom other than the language itself (cited in Branford 1996:40). To make matters worse, despite South Africa’s new language policy, and despite the writings of people like Robert Philipson (1992) on the dangers of linguistic imperialism, there is increasing evidence of a steady shift in allegiance in favour of English. Its demographic distribution, its apparent neutrality, its range of native and non-native users across cultures, its ability to fulfil a range of linguistic functions and its rich literary tradition has made English enormously appealing and powerful world-wide (Pennycook 1994). In particular there have 353 354 LACUS FORUM 24 been rapid changes in recent years in the general attitude of Afrikaans speakers towards English, with a growth of positive attitudes and a covert prestige attached to the ability to speak English (de Klerk & Bosch 1993; Bosch & de Klerk 1993; Cluver 1993; Watermeyer 1996). It is generally believed that Afrikaans speakers are more bilingual than English speakers, or are at least more prepared to use their second language to accommodate the listener. According to one survey, “only 9,6% of first-language English speakers consider themselves fully bilingual, while 13,5% of Afrikaans speakers do; almost twice as many English speakers (22,4%) reported no competence in the other official language as Afrikaans speakers (12,9%)” (Lass 1987:303). With the increased exposure of Afrikaans children to English through the media, and the heightening of opportunities for interlingual interaction, high levels of bilingualism are increasingly likely. Add to this the declining popularity of Afrikaans and the negative stereotypes with which it is associated in the minds of many South Africans, and the likelihood for language shift to English increases. As a result, since the opening of all schools to all races and the removal of the requirement that pupils had to have the medium of instruction (MOI) of the school as their mother-tongue, there have been two discernable (and very different) movements: the first, led by right-wing Afrikaners, has been a racistinspired move to retain monolingual independent Afrikaans schools; the second has been a steady trickle of Afrikaans-speaking children to the English-medium schools in English (and urban) areas of the country, particularly to the private (and very expensive) schools. While this move may partially be explained in terms of parental worries about dropping standards, it may also represent a subtle but definite shift in language allegiance. In any event, such a shift will have an inevitable effect on the linguistic identities of the children concerned. This paper reports on the experiences of a 10-year old white Afrikaansspeaking little boy (M) who, at the start of 1994, was moved from the local Afrikaans-medium school to a local boys’ English-medium private school, while his parents maintained Afrikaans 100% at home. He was interviewed and taperecorded one week after he moved schools, and then again at the start of his second year at the school. In addition, the mother (K) undertook to monitor his linguistic behaviour and to report anything that might potentially be of interest; she was interviewed at the end of the first year. M’s written work during the year was also made available for analysis, and his English teacher and remedial teacher were also interviewed at the end of the year. The study was essentially qualitative, and aimed to monitor the phonological, syntactic and lexical changes occurring in M’s language use for possible evidence of a language shift taking place from dominance in Afrikaans to dominance in English and to assess the psycho-social effects of the change in medium of tuition. When the mother tongue (MT) is different from the economically dominant language of a given region, shifts in usage and attitude are observed (cf. Hofman DEKLERK & BOSCH/LANGUAGE SHIFT IN SOUTH AFRICA 355 et al. 1984:151). These shifts are accelerated when a child moves to a school with a MOI other than his/her MT, for although the child may continue to speak the MT at home, the language of school and peers influences the child’s language preferences, and “during this period there is a notable increase in the percentage of persons who make the definite break with the language of daily use” (Veltman 1983:20). Data indicate that this process of language shift accelerates as children get older (op. cit.:1983:213). Such trends have been observed world-wide (e.g. Taighde 1990; Holmes et al. 1993) “What begins as the language of social and economic mobility ends, within 3 generations or so, as the language of the crib as well, even in democratic and pluralism-permitting contexts” (Fishman 1989:206). 2. The Local Context Among factors which are important in resisting wholesale language shift are the role of institutional power, social attitudes, the number of MT speakers, use of the language at home, residential contiguity and opportunities to speak the MT, resistance to inter-linguistic marriages, support for community languages in schools and institutional resources such as community newspapers and religious services (Holmes et al. 1993:15). As far as the Eastern Cape Province is concerned, which contains 15,9% of the total population of South Africa (approximately 38 million in the 1991 census), there has been a decrease in the reported number of mother-tongue Afrikaans speakers between the censuses of 1980 and 1991. Afrikaans speakers number 557,020 (9.8% of total) compared with 230,520 English speakers (6,7%), who, though thinly spread, cluster around the urban areas. Grahamstown in the Eastern Cape Province of South Africa is a small educational centre with an estimated population of 125,000, of whom approximately 12,000 are white and some 80,000 Xhosa-speaking black people (10,000 coloured, <1,000 Indian) (unpublished mimeograph of the Development Bank of South Africa 1995). It is generally known as an English-speaking town, although there is a fairly sizeable Afrikaans-speaking community, which is effectively divided into two as a consequence of 50 years of apartheid: the white and coloured Afrikaans speakers, who were until recently served by two separate schools (both are now multiracial). 3. The Case History M started life in Grahamstown as a monolingual Afrikaans-speaker (basically a minority language in the town); his parents moved him to an English-medium school at the start of Std 2 (aged 10.2 years), after he had formally studied English as a second language for 18 months. The linguistic history of the parents 356 LACUS FORUM 24 has a bearing on their decision: while both regard themselves as totally Afrikaans-speaking, the mother (K), while she grew up as a mother-tongue Afrikaans speaker in a very Afrikaans area, was inculcated with a strong sense of the need to be able to speak English properly, probably due to the influence of her English-speaking maternal grandmother. She was enrolled for extra English lessons from an early age, and although she never used or heard English in the community, she remembers having to take out an English and an Afrikaans book when she went to the library. Although she very seldom had to speak English, her parents always had a few English friends, and Thursdays were “English days” in the family, in order to give the children an opportunity to practice. K’s husband, although he had grown up in Grahamstown, is more thoroughly Afrikaans than she, with a strong proAfrikaans sentiment and a corresponding resistance to English. Although he is fluent in English, and acknowledges its usefulness in the wider world, it was his side of the family who most strongly opposed the decision to move M to an English school. (“They sort of labelled it as deserting Afrikaans”). The parents’ decision was based on a combination of the falling standards at the local Afrikaans school, the rapidly changing political situation in the country, M’s own abilities and eagerness to learn, and their desire “to provide the best academic opportunity, even if it meant sacrificing mother-tongue instruction” (K). They had felt that it was important to make the change early, because “it’s not only a language, it’s a culture, it’s an identity.” They had won M over by emphasising his eagerness to learn, and the opportunities which English would provide, especially overseas and in the world of computers. They had also stressed how easy Afrikaans lessons would be at an English school. When interviewed at the start of the change, M expressed a generally positive, if somewhat tentative and cautious attitude to his new school. In his view at that time, this was a temporary move, and he would move to a different school after Grade 7 (the changeover from junior to high school). The parents’ main reservations about their decision had concerned linguistic difficulty in particular subjects (e.g. the difference in counting, where English says “twenty-one” and Afrikaans “een-en-twintig”), and possible problems in forming good friendships. The parents had been very much aware of the social and ideological significance of their decision in the community and “the sense of the Afrikaans community of being a traitor” (K). This reached them through the father’s parents and sister-in-law, whom some people had tried to use as a channel “to try and convince us to do otherwise” (K). The move therefore took courage and conviction. Although there was no overt ostracism, the issue was, and still is, not publicly discussed, out of politeness. The fact that three families had subsequently followed their example a year later, after consulting them about their experience, suggests that once they had broken the ice, other people felt safer to follow: “we believe we did the right thing, and more and more seem to be doing it. So in a way, what was fiercely resisted I think has sort of become a DEKLERK & BOSCH/LANGUAGE SHIFT IN SOUTH AFRICA 357 voorbeeld, an example” (K). 4. Results In the first interview, M expressed a guardedly positive sentiment about his new life at an English school. Small incidents revealed that the process of adjustment was not easy: on being asked to write a letter to his granny at school during an English lesson in the first week, he automatically wrote it in Afrikaans; he had also had to insist on the correct pronunciation of his name, because it had an English version which tended to be used (e.g. Johan/John1). It was clear from his responses that arriving home after an English school day was an enormous relief, and he could then relax his guard and stop concentrating. However, his determination to master English was evident in his (voluntary) choice of an English book from the library (Asterix goes to Corsica). M very carefully avoided using any Afrikaans words throughout the interview; particularly noticeable by its total absence in the interview was “ja”, the Afrikaans word for “yes” which is a colloquial form ubiquitously used by nearly all South African English speaking children. Instead, he used “yes” 56 times, marked evidence of conscious self-monitoring. Already during the first week there were traces of English influences on his spoken Afrikaans at home, and several instances of borrowing of lexical items referring to school routines, for example: Ons moes in lyne [rye] staan en ons skoene afhaal [uittrek] (We had to stand in lines and take off our shoes.) Ons het Saterdag clubs en ek doen woodcarving [houtsny]. (On Saturdays we have clubs and I am doing woodcarving.) In his interview, which was in English, he revealed a fairly high level of competence in understanding the questions and in responding sensibly to them. The length of his speaking turns averaged 5.5 words per utterance, with 45% of all his turns 3 words or fewer. Heavy traces of Afrikaans were evident in his English pronunciation, with unaspirated [h] and devoicing of final consonants (did [dit]; dogs [dok]), and trilled [r] particularly noticeable. He said that he did not consciously think about speaking in English, saying that the words came naturally. Apart from occasional problems with vocabulary (e.g. Then we write it down, trace it down; We went ice-skiing [skating] there) the grammatical features which characterised the interview could be categorised as follows: 1 A fictitious equivalent 358 LACUS FORUM 24 1. Problems with concord, e.g. When I were in Sub A; I has played before. 2. Avoidance of all past tense forms of verbs by using “did”, e.g. We did get R5 a day; I did go to practise and I did catch the balls. 3. Difficulty with determiner choice, e.g. I did buy a aeroplane; It was ^ hundred and sixty rand; I did build a airport. 4. Inappropriate choice of relative pronouns, e.g. The lions what wanted to eat her. 5. Inappropriate adverbial forms, e.g. How did it go? quite nice; We do the stuff very slow. Over the year, particular patterns in M’s use of English and of Afrikaans emerged. As far as his English usage was concerned, there was a steady improvement in overall competence and a commensurate decrease in the rate of errors. Initial problems in reading English (e.g. in week 6 he did not recognise the words lavatory or corridor) steadily improved, as did the English marks he obtained in formal classes. At the start of the year the Neale Analysis of Reading test yielded a score of 8.9 years for English reading accuracy and 8.2 for reading comprehension, and by the end of that year (chronological age 11.1), he had a reading age of 10.10. On the Schonell Word Recognition Test M achieved a score of 9.4 when he was 10.7, and a year later (11.7) the score had increased to 11.1. Scores on the Schonell Silent Reading Test also improved, the gap between chronological age and reading age narrowing steadily. In dictation tests his age increased from 8.6 at the start of the year to 10.5 in November of that year. The teacher’s comments on the reports during the year were consistently positive. English and Afrikaans are both Germanic languages, and share several syntactic and phonological features, and this similarity was problematic for M. At first he experienced problems with pronunciation and recognition of English words (e.g in the first month he heard 60 Kgs as 60 cages and pronounced Australia with the first half Afrikaans and the second half English, indicative of his efforts to classify the two competing sound systems). Occasional comments revealed that he was consciously thinking about similarities and differences between sounds: in week 6 he reported that they were studying die Bore war [the Boer War] and a week later commented maar dis mos nie dieselfde as ‘n 12-bore haelgeweer nie [but it’s not the same as a 12-bore rifle]. When words in both languages were very similar, confusion was more likely (e.g. “Kyk ma, ‘n spelling fout” [look mom, a spelling mistake]; “Dis ‘n program mainly oor babatjies” [it’s a programme about babies]). Problems in Afrikaans spelling appeared to increase in frequency over the year, as English spelling patterns became more dominant in his academic life. Cross-linguistic interference was noticeable in his spoken and written Afrikaans and English, and the frequency of code-switching at home steadily increased with each passing week, as well as the complexity of the words which DEKLERK & BOSCH/LANGUAGE SHIFT IN SOUTH AFRICA 359 were borrowed. The following categories were evident2: 1. Transfer of Afrikaans syntactic constructions to English, e.g. My mother checks the sugar if we come back [Afr. as = when/if] (w1). 2. Codemixing and use of English idiomatic expressions in Afrikaans, e.g. Is dit nie ‘n bietjie out of the way nie? (w2) [isn’t it a bit out ...]; Hy het sommer stupid ge-act (w25) [he simply acted stupidly]. 3. Borrowings from English, e.g. Die kat slide teen die yskas af (w2) [the cat is sliding down the fridge]; Dis creepy in C se kamer (w10) [it’s creepy in C’s room]. 4. Literal translations from English, e.g. Dit moet iets meen [beteken] (w5) [it must mean something]; Hy was unguilty [onskuldig] (w27) [he was unguilty]. 5. Using English syntactic patterns in Afrikaans, e.g. Dis ‘n nuut (= nuwe) muur (w10) [It’s a new wall]; Dis a klein ding (= kleine dingetjie) (w10) [It’s a small thing]. Code-switching is commonly regarded as a shift from base language to the other language for a word, phrase or sentence; when such switches are intrasentential, certain syntactic constraints determine the likely grammatical contexts (Saunders 1988:187; Appel and Muysken 1987:129). Code-switching by accomplished bilinguals usually manipulates language for special effects and is related indirectly to processes of power and solidarity. It is thus usually a language practice in which individuals draw on their linguistic resources to accomplish conversational purposes - strategies for playing the game of social life. However, at this stage in his transition from Afrikaans to English, M does not seem to be consciously manipulating the two languages for social effect. Indeed, K asserted that he was unconscious of any slips, and while it may well be the case that his use of English expressions at home was a subtle device to assert his new and changing identity, it is much more likely that these “interferences” are deviations because of the influence of the other language, especially as they occur at all levels (syntactic, phonetic, lexical, pragmatic and semantic) and modes (spoken, written). It would seem that they are not static or permanent traces of the one language on the other, but are rather “dynamic” and ephemeral intrusions, accidental slips in stress patterns or syntax etc., resulting from the transition process that M is undergoing in changing from dominance in one language to dominance in another. After 27 weeks, M was asking questions at home about Afrikaans words, and explanations were being given in English (e.g. M: “Wat beteken omhein? [what does omhein mean?] K: Fenced in). By the end of week 33 he had begun to use jy/jou increasingly as a term of address instead of the polite ma/pa. By the end of 2 Bracketed references (e.g. (w4)) refer to the week in which the utterance was noted. 360 LACUS FORUM 24 week 34 he mentioned how nice it was to be able to watch TV programmes in either language with equal ease. The parents’ decision to use only Afrikaans at home became increasingly difficult to uphold, and, as K put it: “hy praat Afrikaans soos ‘n Engelse kind [he talks Afrikaans like an English child] - it’s absolutely fascinating”. She noted that English had begun to have more of an effect on his Afrikaans than vice versa, and that she had started to make an effort “to keep his Afrikaans a good standard”. She confirmed that he seemed totally unaware of the slips he was making in his Afrikaans, and increasingly, there were cases when he spoke English to her by mistake, without noticing. She noticed that at times, when listening to the radio or watching a TV programme, he was unaware of which language it was in, and when answering the telephone he was often unable to remember whether the speaker was English or Afrikaans. He even reported dreaming in English and his mother reported that he had talked in his sleep in English. In K’s view, after a full year, his former sense of himself as Afrikaans had changed radically, and he had a dual loyalty to both languages. Although K denied ever having strong Afrikaans feelings, and feeling threatened by English, she admitted: “I suppose it makes me sad [that M had shifted language allegiance] ... I didn’t think it would come in my lifetime”. After a year, not only was the informant much more confident, but there were significant linguistic changes: the average utterance length had increased to 7.4 words per utterance, with only 36% of them shorter than 3 words. There were only two minor errors during the interview (“... and that kinds of things”; “... and she’s talks to anybody...”) and these could easily be attributed to normal slips of the tongue rather than incompetence. In addition, the avoidance of past tense forms on verbs, which had been so prevalent a year earlier, had disappeared completely, with several past tenses successfully used. Also noticeable was the unconscious sprinkling of “ja” (43 occurrences in total compared with only 3 of “yes”) throughout the interview, which had been noticeable by their absence a year earlier. This word, initially seen by him as “Afrikaans” and to be avoided at all costs a year earlier, had now been permitted back by M, in view of its usage by his English peers. Changes in attitude to English were evident in his firm determination not to shift back to an Afrikaans-medium school when asked, although there was some ambivalence about the distant future. It was apparent that although his home life was still decidedly Afrikaans, the rest of his world had become rapidly anglicised and nearly all his friends were now English-speaking. Apart from Afrikaans predominating in domestic life, he also tended to think in Afrikaans during lessons in mathematics (but no other lessons), and during emotive moments, such as when he was unhappy. Subtle changes in personality had also emerged: his mother had noticed in M an increased preparedness to stand up for his own rights, to query things and defend his point of view. She was generally pleased about this greater confidence, but admitted to trying to counteract the reduced respect for the authority of adults which she noticed in M: DEKLERK & BOSCH/LANGUAGE SHIFT IN SOUTH AFRICA 361 I do, I do in you know, say “‘n mens praat nie so met jou ma of pa nie... as jy met ouma praat doen dit op ‘n behoorlike manier” [you don’t talk like that with your mother or father ... when you talk to granny, do it properly]. I’ve said to M now okay you don’t do that ... even if they do it, you don’t. She also mentioned having some difficulty in knowing whether M’s friends’ behaviour (some of which she disapproved of) was a general English custom or not. Overall, both parents had no regrets over their decision; the only down side had been the loss of his friends. M had never expressed regret of any kind, only very positive sentiments. He had by then made it very clear that he did not want to switch back to Afrikaans later, saying it would be too difficult because of the lack of technical Afrikaans vocabulary and the fact that he was doing all his subjects (including maths) and his reading totally in English. 5. Concluding Remarks Usually the language spoken by parents becomes the language of their children, but this case study reveals a context where the parents, while maintaining their own Afrikaans identity and lifestyle, have supported the development of anglicised language behaviour for their child (cf. Veltman 1983:91). As Holmes et al. (1993) point out, strongly positive attitudes to the home language can easily prevail despite parallel positive attitudes to English; this family values English and want to improve their son’s competence in it, but they also value their own language very highly for cultural and traditional reasons, which gives “abundant evidence of subjective ethnolinguistic vitality” (Holmes et al. 1993:14). However, “languages do not come into contact under neutral emotional conditions. There are always concomitant attitudinal reactions on the part of the groups in contact” (Shuy et al. 1973:151). This study has revealed the strong emotive currents underlying the experiences of the members of this family, and the concomitant and inevitable shift in perceptions about the identity of the participants, especially M. Over a year M has changed from seeing himself as an Afrikaans child temporarily placed among English speakers to regarding himself as part of an English world which he does not want to leave; without any change in geographical location, in religion, or in home life, he has managed to shift to a world where his friends, his learning experiences, his thoughts and even his dreams are English ones. M has a dual identity at present, probably currently on the fulcrum of true bilingualism, simultaneously Afrikaans and English. This study underlines the importance of motivation and attitudinal factors in predicting success in learning a second language: “the combination of effort plus desire to achieve the goals of learning plus favourable attitudes towards the learning the language” (Gardner 1985:10). Also of crucial importance is 362 LACUS FORUM 24 acculturation – “the social and psychological integration of the learner with the target language” (Spolsky 1989:143). Acculturation requires social integration, sufficient contacts with the L2 group and psychological openness, with the learner wanting to adopt the ways of the TL group. All these conditions were met in this case. Functional or instrumental motivation to learn English was strong, and Grahamstown provided a context in which social enclosure (the extent to which separate groups maintain separateness) was very low, offering extensive contact opportunities across language groups. Congruence and similarity between the two cultures, and the mother’s personal facility in English obviously reinforced positive feelings about the L2 and increased M’s motivation and egopermeability, all essential for successful learning (Schumann 1986). During his year in an English school, M has acculturated and modified his attitudes, knowledge and behaviour. Learning the appropriate linguistic habits has involved more than learning the language, it has involved social and psychological adaptation, changes in beliefs, attitudes, values and other behavioral patterns, sometimes against the wishes of his parents. While he continues to speak Afrikaans at home, the language of school and of his peers will persist in influencing his language preferences. Because of the overpowering influence of school, peergroup and outside environment, the domain of language use is not likely to remain compartmentalised much longer (Tosi 1984) and English is increasingly likely to invade the home (Holmes et al. 1993:16). The more M uses English, the more likely it is that one day his children will be exposed to it, and their MT will shift to English: the principal language of parents becomes the MT of the children (Veltman 1983). Because of South Africa’s linguistic diversity and its democratic constitution, the issues of minority language rights and language in education are under the spotlight. This study is a pilot study for a large-scale research project on language shift on an individual and a group level in the Eastern Cape Province; such research will, we hope, provide valuable insights into language shift at a national level and may underlie patterns of change in identity, which has implications for SA’s national identity. Despite having only 3.4m MT speakers in South Africa, English continues to be used for modernisation and social change, and to provide unprecedented access to mobility and advancement to native and non-native users who possess it as a linguistic tool. M is in the vanguard of a growing cohort of young South Africans who probably feel a sense of linguistic schizophrenia as they undergo a shift in language loyalty and linguistic competence from their MT to English, either from choice or imposition. English simultaneously represents oppression (for some) and freedom, offering access to elite educational, scientific and political domains. But it is a necessary evil to even its strongest opponents, and more and more parents are following the trend of ensuring that their progeny master English and make it theirs. DEKLERK & BOSCH/LANGUAGE SHIFT IN SOUTH AFRICA 363 REFERENCES Appel, R. and Muysken, P. 1987. Language in Contact and Bilingualism London: Edward Arnold. Bosch, B. and de Klerk, V. 1993. “Afrikaanssprekende Ooskapenaars: ‘n bedreigde spesie?” Tydskrif vir Geesteswetenskappe 33(4):299-311. Branford, W. 1996. “English in South African Society: A Preliminary Overview” in de Klerk, V. (ed.) Focus on South Africa, 35-52. Amsterdam: Benjamins. Cluver, A. de V. 1993. “The Decline of Afrikaans.” Language Matters. 24,15-41. de Klerk, V. and Bosch, B. 1994. “Language Attitudes in the Eastern Cape: A Tri-Lingual Survey”. South African Journal of Linguistics 12(2), 50-59. de Klerk, V. (ed.) 1996. Focus on South Africa. Amsterdam: John Benjamins. Fishman, J. 1989. Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective Clevedon, Avon: Multilingual Matters. Gardner, R.C. 1985. Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold. Hofman, J.E. and Cais, J. 1984. “Children’s Attitudes to Language Maintenance and Shift.” International Journal of the Sociology of Language 50.147-153. Holmes, J., Roberts, M., M. Verivaki and A. Aipolo. 1993. “Language Maintenance and Shift in Three New Zealand Speech Communities.” Applied Linguistics 14(1),1-24. Lanham, L. and C.A. Macdonald. 1979. The Standard in South African English and its Social History. Heidelberg: Julius Groos Verlag. Lass, Roger. 1987. The Shape of English: Structure and History. London: Dent. Pennycook, A. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman. Philipson, R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press. Saunders, G. 1988. Bilingual Children. Clevedon: Multilingual Matters. Schumann J.H. 1986. “Research on the Acculturation Model for Second Language Acquisition.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 7, 379-92. Shuy, R.W. and Fasold, R.W. 1973. Language Attitudes: Current Trends and Prospects. Georgetown: Georgetown University Press. Spolsky, B. 1989. Conditions for Second Language Learning. Oxford: Oxford University Press. Taighde, Y. 1990. Language Shift among Schoolchildren in Gaeltacht Areas 19741984. The Linguistic Institute of Ireland. Tosi, A. 1984. Immigration and Bilingual Education. Oxford: Pergamon. Veltman, Calvin. 1983. Language Shift in the United States. New York: Mouton. Watermeyer, Susan. 1996. “Afrikaans English.” In: de Klerk, V. (ed.) Focus on South Africa, 99-124. Amsterdam: Benjamins. Webb, V.N. 1992. Afrikaans ná Apartheid. Pretoria: J.L. van Schaik.
© Copyright 2025 Paperzz