GSTF International Journal of Law and Social Sciences (JLSS) Vol.2 No.2, April 2013 Reciprocal Signification and Reformulated Discourse in the Translation of OguraHyakuninIsshu Ke Tang Department of Chinese Language and Literature Fudan University Shanghai, China [email protected] Abstract—This essay attempts at an interdisciplinary investigation into literary translation and postulates that the translation activity is a process of signification of the sign systems of the target culture. I shall attempt to instantiate and discuss the poetics of translation, which views the translation works as stylistic and holistic texts. Besides, the analysis of interlingual translation can serve as a key to comparative poetics and study of universal literature. The distinguished anthology of compiling Japanese waka Ogura Hyakunin Isshu and the Chinese translation by Derun Liu can serve as a desirable instance of analysis. Keywords-interdisciplinary; convention(keywords) translation; iconic; indexical; TRANSLATION AS RECIPROCAL SIGNIFICATION AND REFORMULATED DISCOURSE As C.S. Peirce states, all signification is but the translation of a sign into another system of signs (Peirce IV: 127). Likewise, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further alternative sign, either verbal or nonverbal. Contrary to certain prejudices concerning the possibility of translating literary texts, especially a poetic text, the capacity for extralocalization and distancing potentially presents in translation as interpretive trajectories in translation semiotics (Petrilli 2007), rendering translation activity a dynamic part of dialectic interaction among iconicity, indexicality and conventionality. The interaction between interpretant signs (TL) and interpreted signs (SL) in the translative process forms the signifying and cognitive universe oriented by dialogism, alterity, polyphony, polylogism, and plurilingualism, all of which are essential properties of language and make possible critical awareness, experimentation, innovation and creativity. I. To view translation in the particular vein of linguistics, the meaning of any word or phrase is definitely a linguistic—or to be more precise—a semiotic fact (Jakobson 1959), and equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. Anton Popovič (1971: 15–16) posits two levels of translation study, a communicational and a textual. At the former level, Popovič (1971: 28) perceives translation as a fact of interliterary communication and employs the communicational model developed by Jiři Levy, while he adapts it as: Expedient — Text1 — Translator — Text2 — Recipient This communicational model bears similarity to the linguistic model of Jakobson (1960) and can be seen as a modification of it. The communication and intervention among the expedient (addresser 1), translator (addressee 1 and addresser 2) and the recipient (addressee 2) are interactive and dynamic in the translation activity. It is, therefore, a good point to start our analysis. Methodologically speaking, the theoretical framework on which the following analysis is based resorts to a kaleidoscope of semiotics, linguistics and poetics, each being a helpful tool in providing a systematic modusoperandi. Besides, the essay aims at demonstrating that the translation activity is a process of reciprocal signification between the sign systems of the source and the target culture, taking into account the cultural aspects of a translation as a semiotic operation between encoding and decoding in the discursive space. Furthermore, translation of literary texts on the one hand is an approach towards the appreciation of the literary world of the source language; on the other hand, it is a means of literary criticism, which delves into the domain of poetics. It enables the translator and the reader to rethink their own literary norms, to pay attention to the specific genres and text-codes that are closely connected to their own conventions of literature. The essay proposes that the target text must be seen as an integral part of the target literature within the wider context of the “rewriting” that constitutes the backbone of literary systems. In this vein, translation studies can help counteract the growing isolation of literary studies as a discipline (Lefevere 1985: 223). A desirable way of translation study is an empirical approach based on the descriptive study of the way translations function as part of a comprehensive literary system (Hermans 1985). I shall attempt to instantiate and discuss the poetics of translation, which views translation works as stylistic and holistic texts. The analysis of interlingual translation can serve as a key to comparative poetics and study of universal literature, in that it provides ample cases and the universal horizon for it. I shall choose a distinguished anthology of compiling Japanese waka OguraHyakuninIsshuand the Chinese translation of it as the objects of analysis. Literally, the title of the anthology translates to “one hundred people, one poem each”, as each contributor writes one poem for the anthology DOI: 10.5176/2251-2853_2.2.118 92 © 2013 GSTF GSTF International Journal of Law and Social Sciences (JLSS) Vol.2 No.2, April 2013 compiled by Fujiwara no Teika in approximately the 12th -13th centuries. And I shall select the updated Chinese translation by Professor Derun Liu (2007) which is the fruit of painstaking labor of 26 years. I will examine the stylistic transitivity of translations by describing their textural format and how they are practiced as cross-cultural agents. And I will particularly discuss how the mental space mapping diverse in the SL and the TL, for which the effective tool would be cognitive linguistics. translated by Tan Ke (1988) and verses in TheTaleofGenji translated by Feng Zikai (1980). II. EQUIVALENCE OR CORRESPONDENCE: TRANSLATION OF POETRY REVIEWED There may be some translation strategy that has proved effective and become the preferred course of action for individuals in a given type of translation situation. Thus it can be seen as a convention. Conventions imply a set of mutual expectations: the expectation of readers that will probably adopt a certain type of course, and the translator’s expectation that recipients expect him or her to do just that. They are therefore a matter of social expectations and of “expectations of expectations” (Hermans 1996: 30). Convention is an implicit norm and it relies on internalized acceptance. If a convention has served its purpose of solving a recurrent coordination problem and suit the expectation better than other possible alternatives, it may grow beyond a mere preference, acquire a binding character, and intervene the translation activity. There are a variety of translation versions of Hyakunin Isshuin the form of five-character quatrain, rhythmical verse in ancient Chinese or blind verse in modern Chinese before Derun Liu’s. Liu translates it into the five-character quatrain rhyming in alternate lines which is very similar with wuyanjueju, a genre of traditional Chinese poem of four lines, each containing of five characters with a strict tonal pattern and rhyme scheme. The form of five-character quatrain can never be considered as being equivalent to waka insofar as it contains different elements. Nevertheless, both genres are classical forms of poetry and consist of divided parts: the fivecharacter quatrain is a representative form of traditional Chinese poetry which is manifested in diction, couplet verse line, and balanced stanzaic form; it is chiefly favored by literati and officialdom in feudal China ever since the Han Dynasty and has gradually declined after the Vernacular Chinese movement and the modernization of the society in the 20th century; the genre of poems in HyakuninIsshuis tanka, which is a kind of waka popular in the aristocracy from the 6th to 14th centuries and consists of five units usually with the pattern of onji“5-7-5-7-7”. They are both terse and significant, often sung to music, thus can be widely spread. They share the common themes of depicting idyllic landscape, grief of parting, yearning between lovers as well as daily life before modern times. They are written in archaism and ancient grammar, and the flow of feelings and thoughts are often activated by the beauty of nature and expressed via romanticizing and dramatizing the nature. These correspondences may justify reasonably why waka is often translated into rhythmical verses in Chinese, such as the Chinese translations of Man'yōshū translated by Yang Lie (1984) and another version by Li Mang (1998), TheAnthologyofJapaneseClassicalHaikuedited and Meanwhile, the divergences between the two genres are obvious. Instead of lines in Chinese poetry, waka has the unit (連 ren) and the phrase (句 gu). Traditionally wakain general has no concept of rhyme. This case represents a typical structure-shift in that there are no formal correspondents between SL and TL. There is no sentence-sentence equivalence, but in the course of a text, equivalences may shift up and down the rank-scale, often being established at ranks lower than the sentence (Catford 2000[1965]: 143). Translation equivalences occur between phrases, words and even morphemes. Changes of rank, which Catford also calls unit-shifts, are also changes of structure, changes of class and changes of term in systems. The formalistic constraint, such as genre, practices in itself a second-order signification on top of the primary model of Japanese and Chinese. In fact, certain arrangements of rhymes in waka may be even considered as dire faults. It is a chasm that Liu’s translation cannot find ways to suture. As Jakobson (1959) proposes, in poetry, syntactic and morphological categories, roots and affixes, phonemes and their components (distinctive features)—in short, any constituents of the verbal code—are confronted, juxtaposed, brought into contiguous relation according to the principle of similarity and contrast and carry their own autonomous signification. Phonemic similarity is sensed as semantic relationship. Jakobson even states that poetry by definition is untranslatable. Only creative transposition is possible. But I suppose the study of translated scripts of poems is definitely not meaningless. The literary tradition of the target culture, as a set of literary ideas, beliefs and values, governs a community by virtue of being regarded as the poetic norms. The anxiety of influence from the tradition is so intense that the translator substitutes the norms of the source literature by the conventional vocabulary, syntactical structure and rhetoric that the translator and the target readers are familiar with. In fact, only through the literature and culture conventions and norms that the translator and the readers already know can the translation be understood. Then I shall embark on an empirical study of specific cases, and to look into all the textural pointers that could be linked to pragmasemiotic levels. III. AN EMPIRICAL STUDY VIA THE SYNCRETIC APPROACHES The translation activity draws away from the practice of retelling the discourse of the original work and manifest it, but must also carry out an analytical function towards the discourse between source text and target text. Take the No.3 poem as an example: (1) SL: 田子の浦に うち出でて見れば 白妙の富士の高 嶺に 雪は降りつつ (No.4) TL: 我到田子浦,远瞻富士山。纷纷扬大雪,纨素罩 峰颠。 93 © 2013 GSTF GSTF International Journal of Law and Social Sciences (JLSS) Vol.2 No.2, April 2013 (synchronic) recipients construct the two polar influencing factors for translation. Not only are substitution and transformation (Popovič 1971: 82) common in the semantic expression, but they also occur in the syntactical structure. The grammatical categories carry a high semantic import in whatever one would call verbal mythology and in poetry above all (Jakobson 1959). If some grammatical category is absent in a given language, its meaning may be translated into this language by lexical means. The following group of texts can serve a persuasive instance: “白妙の” is “makurakotoba” for the word “雪” ( snow ). The makurakotoba(“枕詞”) is a traditional rhetorical device in waka. It is usually a word or words unconcerned with the topic, which is put ahead of some word, functioning as the introduction of the latter one. The collocation is usually regularized. There is a similar figure in ancient Chinese literature called “xing” or “qixing” (poetic rising). Some word(s) appears at the beginning of a poem and bears the similar function. But the word of the phrase for “xing” does not point to a particular word but rather the whole text, and the collocation is free. The figure of makurakotobais lost in the TL, whilst it is indeed a tough task to translate this expressional device. (2) SL: 名にし負ば 逢坂山のさねかづら人に知られで くるよしもがな ( No. 25) TL: 绵绵真葛草,远侵动相思。愿随芳菲去,相逢人 不知。 Besides, “白妙の雪” is substituted by a metaphor “纨素”, which means spotless white, exquisite and thin silk according to AncientChineseDictionary(1998). The metaphor is an icon in the light of Peirce’s semiotics, precisely an iconic metasign (Peirce Ⅱ276–277). In fact, if verbal language itself is a conventional system its method is mainly iconic (Petrilli 2007). In other words, cognition and perception are relied on the role of iconicity in the development and multiplication of signifying processes, to the iconic relation of hypothetical similarity in literary language, which is a second modeling system or even a “third” one in a relationship of dialogic involvement. When discussing the empirical linguistic criterion of the poetic function, Jakobson (1960) follows Saussure’s two basic axes in verbal behavior — selection and combination, and applies it brilliantly to poetics. The artificial part of poetry reduces itself to principle of parallelism, and the structure of poetry is that of continuous parallelism (Hopkins 1959:84). Hence, this substitution in the TL is indeed a poetic move, which is the dominant and determining function of poetry. From this perspective, translation can be an advantaged place for the performance and movement of discourse towards literariness. (3) SL: あふことの 絶えてしなくは なかなかに人をも 身をも 恨みざらまし ( No. 44) TL: 当初无邂逅,何至动芳心。怨妾空余恨,哀哀亦 怨君。 (4) SL: 大江山 いく野の道の 遠ければまだふみも見ず 天の橋立 ( No. 60) TL: 山长平野阔,母去路悠悠。渺杳无音信,几曾桥 立游? There are several stem forms in Japanese which undergo slight modifications from the ancient to the modern time. Conjugative suffixes and auxiliary verbs are attached to the stem forms of the affixes. The irrealis form (未然形 mizenkei) is used for plain negative of verbs, causative and passive constructions. The application of conjugative suffixes to stem forms follows certain euphonic principles. Conjugations of many verbs and adjectives differ from the prescribed formation rules because of euphonic changes. In (2), “れ” is the irrealis form of the auxiliary verb “ る ” for the passive voice. In (3), “ざら” is the irrealis form of the auxiliary verb “ず”. In (4), “見” is the irrealis form of the verb “見る” of the group 2a verb. There is no corresponding irrealis form of verbs in Chinese. Thus the substitution and transformation of expression are necessary. The translator must explore semantic tools to attend to this issue. In (2), the translator uses the common negative adverb “不” to express “no”. Whilst he paraphrases the whole meaning of “ 恨 み ざ ら ” ( the disappointment does not disappear) by the verb phrase “余恨” (the disappointment stays) in (3), he uses a traditional negative verb “无” in (4) and adds the archaism “渺杳” (distant and out of sight) to emphasize the meaning of emptiness, which can be seen as the intensification of expression (Popovič 1971:82). It bears evident proof that the Chinese language lacks conjugation, declension or any other inflection, which is one of the key features of Chinese grammar. The translator is aware of this issue, and paraphrases by lexical means flexibly. As Jakobson (1959) posits, the effective translation involves two equivalent messages in two different codes. Meanwhile, when the original expressional features are replaced by domestic ones (encompass words, phrases and idiomatic expressions), the process of mental spaces blending also changes. As “wansu” has been used to depict the waist of a beautiful lady — “腰若流纨素” in the famous classical-style poem “Kongquedongnanfei” (the peacocks flying southeast), it blends the mental space that is the larger and longer lyrical tradition and the mental space which is the inmost recesses of poetic imagination (Chang 2011). I shall elaborate on this viewpoint later. The translator is bound in the decision-making process by norms, such as the aesthetic norm of the literary canon of the target system, the norm of the translation methods to be used, the degree of its development and particularly the recipients’ expectations. Knowledge of the literary tradition is of utmost importance. As for Liu, he must identifies himself with the prevailing translation conventions of waka and reading expectations of his own culture in his times, and with identical or similar norms of the genres which are contemporary with HyakuninIsshuin China. As a consequence, Liu rewrites HyakuninIsshuin ancient Chinese catering to readers in the 21st century. The anxiety from the history (diachrony) of tradition and the intervention from the expectation of the contemporary Besides, the tanka of HyakuninIsshuis usually one or two long sentences. They are paraphrased into four verb phrases in 94 © 2013 GSTF GSTF International Journal of Law and Social Sciences (JLSS) Vol.2 No.2, April 2013 Liu’s translation which is the literary convention of fivecharacter quatrain. As in (1), the SL is a long sentence with a conditional clause, whilst the TL consists of four verb phrases. The increase of the verb-object word groups intensifies the frequency of focus switch and amplifies the message of the text. The syntactical structure of a language also exerts significant influences on the cognitive experience of the text. I shall take (1) as an instance to examine how mental spaces map in the two versions of poem No.4. In the source text, tago beach (田子の浦) is the landmark (L1), and the speaker/actor, or his persona, will be the trajector (T1). One could also label tago beach as target 1, the “whiteness” (白妙) target 2, both of which serve to trigger the speaker/actor’s kinesis. Then “looking far into the lofty Mount Fuji” becomes the trajector (T2) and the whiteness the landmark (L2). And then “snowing” turns to be the trajector (T3), the lofty Mount Fuji the landmark (L3). In the target text, a series of reorganized chain-reactions of landmark/trajector or target/trigger can be arrived at: in line 1 and 2, tago beach is the landmark (L1), and the speaker/actor, or his persona, will be the trajector (T1). One could also label tago beach as target 1, Mount Fuji target 2, both of which serve to trigger the speaker/actor’s kinesis, i.e., bodily movement from the “here and now”, the moment of enunciation to the “there” of yonder Mount Fuji. But once at the mountain, the snow becomes the trajector (T2) and the summit of Mount Fuji the landmark (L2). Beyond the semantic universe, the whole line 1 and 2 becomes a trajector whose landmark is line 3 and 4. Thus in reading process, the action of “outlooking at the tago beach” serves as a trajector (T3) for the new landmark (L3) “it is snowing and the summit is covered with white snow”. The series of landmark and trajector belong to different types of mental spaces: “time spaces”, as indicated by “ つ つ ” (grammatical device representing the progressive tense) in the SL and “ 纷 纷 ” (semantic expression indicating the continuous process) in the TL, “space spaces”, as in both SL and TL, “domain spaces”, as indicated by “outlooking”, “snowing” , “covering the mountain with snow” in both SL and TL, and “hypothetical spaces”, as the subjunctive in the SL ( Stockwell 2002: 96). But the trajectories of the two are different. In the SL, the focus is moving from tago beach to the “whiteness”, and then to the whole Mount Fuji. Whilst in the TL, the shifting spots are tago beach, Mount Fuji, and finally the white summit of Mount Fuji. Japanese Kanji in the literary text. I shall give another example to illustrate this: (5) SL: 筑波嶺の 嶺より落る みなの川恋ぞつもりて 淵となりぬる (No.13) TL: 仰望筑波岭,飞泉落九天。相思积岁月,早已化 深潭。 Literally, “九天” means the ninth heaven, in the Chinese context it signifies metaphorically the loftiest place in the sky. It is a traditional expression of overstatement in ancient Chinese literature and mythology. Therefore, the spatial divergence in the cognitive experience between SL and TL generates the semiotic tension. The chain reactions between mental spaces that are to be blended can only be interpreted to be culture-exclusive. In other words, it is beyond “translatability”. Furthermore, The timeless motif (or domain space) of “落九天” (falling down from the highest of heavens), in particular, has become a literary allusion since Li Bai’s verses “飞流直下三千尺,疑是银河落九天” (A waterfall runs down from an elevation of one thousand meters. I cannot help speculating that it is actually the Milky Way which falls down from the highest of heavens) in the well-known poem “wanglushanpubu” (looking up at the waterfall of Mount Lu). In other words, there is a time space of the timeless space of domain space which remains a hypothetical space because it belongs to another reality space which is poetry (Chang 2011). The cases above demonstrate how the Chinese written language is capable of exerting enormous poetic power when treated as discursive sign-system from a cognitive perspective. The word/phrase written in Chinese characters is never a primordial image or a planar graph. It is in fact a type of deixis or indexical sign in the Peircian sense and a discursive anaphora (Chang 2011). There are plenty of motifs in Japanese literature that also appear in Chinese literature, and they can accomplish their most characteristic mission only if they integrate into the domestic literary process (Popovič 1971: 136). The translation process is thus capable of amplifying the semantic polyvalency of discourse and opening new aesthetic horizons. IV. CONCLUSION Besides, the metaphor “ 纨素 ” does not generate itself automatically by the two pairs of terms: “white silk” and “snow”. The two domains have to be blended to make the metaphor possible. And the specific sign “白妙の” does not relate to the meaning of the source text unless it is made a pair with the word “ 雪 ” (snow). Hence it may be inferred that although Chinese characters might have originated from pictographs and Japanese kanji inherits a great part of them, the Chinese script in general does not consist of simple verbal pictures, but comprises of abstractive image-schemata through complicated processes of conceptual integration. The script serves as a modeling-system to build and blend mental spaces on both the semantic and pragmatic levels. So does the 95 It can be inferred that the translation of literature is a rewriting, being reorganized into the expressive paradigms of another sign system. There is no standardization of expression but only conventions and individualizations of expression. And the translation can be recognized as a particular genre of literature, as it is a reformulated discourse which bears the codes and messages from two or even more languages/cultures. The translators are absolutely endowed with the cross-cultural horizon which distinguishes them from national writers. Through the study of translation of HyakuninIsshu, we can observe the features of the coding mechanism in Chinese poetry in comparison with those of Japanese poetry, examine how Chinese classical-style poetry encompasses semantics as a constitutive part of style and create mediated poetic “space” in © 2013 GSTF GSTF International Journal of Law and Social Sciences (JLSS) Vol.2 No.2, April 2013 an intertextual relationship, and analyze how Chinese written language contributes to mental space mapping in ancient poetry. In a word, the study of translation is an ideal way to approach the universal literature and culture. REFERENCES [1] J. C. Catford, “Translation shifts,” in A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press, 1965, pp. 73–82. Reprinted in The Translation Studies Reader. L. Venuti. Ed. London and New York: Routledge, 2000, pp. 141–147. ( references ) [2] H. -l. Chang, “Mental space mapping in classical Chinese poetry: A cognitive approach,” in Semblance and Signification. P. Michelucci, Dr. O. Fischer and C. Ljungberg, Eds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 251–268. [3] C. S. Hardwick, Semiotic and Significs: The Correspondence Between Charles S. Peirce and Victoria Lady Welby. C. S. Hardwick and J. Cook, Eds. Bloomington, IN/London: Indiana University Press, 1977. [4] T. Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, T. Hermans, Ed. London and Sydney: Croom Helm, 1985. [5] T. Hermans, “Norms and the determination of translation: A theoretical framework,” in Translation, Power, Subversion, R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, Eds. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, pp. 25– 51. [6] G.M. Hopkins, “Poetic diction,” in The Journals and Paper. H. House, Ed. London: Oxford University Press, 1959, p. 84. [7] R. Jakobson, “On linguistic aspects of translation,” in On Translation, R. A. Brower, Ed. Cambridge Mass.: Harvard University Press, pp. 232239. Reprinted in The Translation Studies Reader, L. Venuti, Ed. London and New York: Routledge, 2000, 1959, pp. 113–118. [8] R. Jakobson, “Closing statement: Linguistics and poetics,” in Style in Language, Thomas A. Sebeok, Ed. Cambridge: The MIT Press, 1960, pp. 350–77. [9] A. Lefevere, “Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm,” in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. T. Hermans, Ed. London and Sydney: Croom Helm, 1985, p. 223. Tang, Ke (1987- ), Ph.D candidate of Comparative Literature and World Literature, Department of Chinese Language and Literature, Fudan University, China. 200433. [10] C. S. Peirce, Collected Papers. C. Hartshorne, P. Weiss and A. Burks, Eds. Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1931-58. [ Reference to Peirce’s papers will be designated by volume and paragraph number.] [11] S. Petrilli, “Interpretive trajectories in translation semiotics,” in Semiotica 2007, 163–1/4, pp. 311–345. [12] A. Popovič, Poetika umeleckeho prekladu. Proces a text [Poetics of Artistic Translation. Process and Text.]. Bratislava: Tatran, 1971. [13] P. Stockwell, Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge, 2002. [14] 丰子恺 (Feng Zikai) 译,源氏物语, 紫式部著, 北京:人民文学出版社, 1980. [15] 《古代汉语词典》编写组编, 古代汉语词典(第 1 版) (Ancient Chinese Dictionary), 北京:商务印书馆, 1998. [16] 李芒 (Li Mang) 编译,万叶集选, 北京:人民文学出版社, 1998. [17] 刘德润 (Liu Derun) 译,小仓百人一首:日本古典和歌赏析, 北京:外 语教学与研究出版社, 2007. [18] 杨烈 (Yang Lie) 译,万叶集, 长沙:湖南人民出版社, 1984. 96 © 2013 GSTF
© Copyright 2026 Paperzz