Three Notes on Sophocles Author(s): E. L. Harrison Source: The Classical Review, New Series, Vol. 12, No. 1 (Mar., 1962), pp. 13-15 Published by: Cambridge University Press on behalf of The Classical Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/707939 . Accessed: 15/03/2014 15:33 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Cambridge University Press and The Classical Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Classical Review. http://www.jstor.org This content downloaded from 137.140.1.131 on Sat, 15 Mar 2014 15:33:00 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE CLASSICAL REVIEW 13 produces asyndeton and not asyndeton contrast. If one can say sineconstantia,sineauctoritate (Ann.iii. 26) (Hist. i. 9) or sinepoenaautcoercitionibus or sineprobro,scelere(ibid.), might one not also on occasion say quodnon subuexittransposuit? The text should then probably be altered only by the addition of ore,and the meaning will be 'the fleet was stationed at the mouth of the Ems, on the left bank. Germanicusmade a mistake in not taking upstream and shipping across the river the soldiers who were to proceed to the right: this caused a delay of several days while bridges were being built.' iv. 38. 3: socios ciues et deos et deos ipsos. The obvious correctionof M is not, with M2, to emend to deasipsas,but with Pichena to remove the doublet and read socios ciues et deos ipsos. Instead, Koestermann (ed. 3) has conjectured deos ipsos et deas, which wrecks the rhetorical climax. To argue, on the strength of one other example (Ann.vi. 6), that Tiberius had a special fondness for di et deaeis risky; further, that other example is di deaeque(the commoner form), it has no ipse and it is not the climax of a series. A far more useful parallel is Ann.iii. 6o maiorum... sociorum ... regum... ipsorumque numinum,which supports Pichena's correction. vi. 49. 2: genua patris. M's obvious error has usually been corrected, after Rhenanus, to patrum. But Lenchantin, followed by Koestermann, suggestspatribus.The dative is no doubt possible but, on the evidence of usage, unlikely. Tacitus uses aduolui genua (Hist. iv. 81; Ann. i. 13; xv. 71) or aduolui pedibus (Ann. i. 23; ibid. 32), both with a possessive genitive. Other writers too employ either the genitive (e.g. Livy viii. 37. 9) or a possessiveadjective (e.g. Pliny, Epp.ix. 21. 1), or dispense altogether with the possessive (e.g. Livy xxxiv. 40. 2). Servius on Virgil, Aen. i. 307, quotes from Sallust genuapatrum aduoluuntur.It seems more likely that Tacitus here followed his own and other writers' normal practice (especially in a phrase which echoed his model Sallust), than that he introduced an isolated example of the dative, to produce a constructionnot otherwise found until the fourth century A.D. RoyalHollowayCollege,London THREE N. P. MILLER NOTES ON SOPHOCLES (I) Antigone,26 ff. -r3v8' OAlmw Ouavowva IoAvvdlKOVS VrKVV unburied corpse by a passer-by who wishes to safeguard himself from pollution (as in Horace, Odes I. 28), and burial by a survivda7OtTalckanov KKEK7jPVX~a&T' 1L77 ing relative, who wishes to safeguard the va, 7rdaC KWOKJoal r dead man from the desecration which was KaA,'#at 8 ,1478e d iv iKAaVwov, Taqov,o'wvoCeyAvKOv always in Greek eyes such an abomination. OacravpdvEclopcat rpd3 Xaiptvflopasg. The burial on which the play centres belongs BEFORE we consider these lines something to the second category, not to the first. That should be said of Jebb's treatmentof Poly- is clear throughout; and although Antigone's nices' burial. It is a weakness of his inter- original purpose of removing the corpse is defeated by Ismene's refusal to help (43 ff.), pretation of the play that he confuses two distinct aspects of ancient burial-practice: she nevertheless does succeed in covering the viz. the symbolical sprinkling of earth on an corpse sufficiently to hide it from the view This content downloaded from 137.140.1.131 on Sat, 15 Mar 2014 15:33:00 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE CLASSICAL REVIEW 14 of birds and dogs' (255, 257-8, and cf. 409). the other we have Antigone herself, bitterly on Naturally, when the guard finds the corpse rejecting anything short of active co-operastill in situ and not completely interred, he tion in the task she is determined to fulfil. thinks at once in terms of symbolical burial The bitterness reaches its climax at 86. She throws Ismene's otCot back at her, and tells (256), but he is mistaken, and we should beware of making too much of what he says her, scornfully, to reveal the secret. But she here. Jebb's difficulty at line 429 is thus surely does not add (pace Campbell, Murray, Watling, etc.) 'you will be much imaginary; and so is the alleged 'dramatic blemish' after Creon relents (p. xix ofJebb's more hateful to me if you do not' (which introduction). For however anxious the gives us a rather silly exaggeration where we expect bitter sarcasm), but rather 'after spectators may be for Antigone to be saved, it is also a matter of dire urgency that Polyall, you have your popularity to think about' nices' body should be rescued from the dogs -i.e. 7rac not e•o~ois understood with xO'lowv, and birds which are already lacerating it and Antigone is hitting at the sentiment of 78-79 o 8E IPlaIroA&cwv pav qvv &Iztxavos. (xox6 ff., cf. 1198), and properly interred. Everything does not depend exclusively on This goes well with what follows, though here again the traditional interpretation Creon's being in time to save Antigone (p. xviii). This said, we can now perhaps see seems to me to be questionable. There are two objections to 'thou hast a hot heart for more clearly what 29-30 mean. There have been many suggestions, including emendachilling deeds' (Jebb, etc.). (a) There is a tion of Elaopckar to elaop~ciat: and Campbell, slight awkwardness about the way in which this anticipates the reference to the deed at after suggesting two possibilities in his commentary, introduces yet a third in his transla- 1. go, making Ismene describe it as 'chilling' and 'impossible' in almost the same breath. tion of the play. In the last he rightly (I believe) sees that there is a hyperbaton, with (b) More particularly: Antigone's immediate rejoinder ('I know I please those I fopa-c defining O~qaavpdvand softening the most need to please') surely indicates some boldness of the image, and rpdrXdptvqualireference here to her displeasing someone fying elcop.atk. But 'that eye him greedily' seems to me to miss the point. The edict for- whom she considers not to belong to this bids the concealment of the body: it is surely category. I would suggest then that the exto be left 'unwept, unburied, a sweet store of treme bitterness of 86-87 (as now interfood for birds that can look upon it as they preted) leads Ismene to reply: 'You have please'. Their view as they fly over must be a heart hotly bent on treating me coldly.' left unrestricted, and desecration will ineviAntigone's reply then makes good sense. tably follow. (2) Antigone,82 ff. la. OL1oc, aAawr'vvWErEpaEOLKa d (oV. Av. p '7 ip ~dV dpOovrd'rp.ov. er"rvaov 'tpordo•-po obv JAA' ye 70o70 Io. Iro LEV trpopErvvaO, 70opyoP, KpUf p, KEVOC, rv S' a' gw Yc*. Av. opOLs,KaTaaa. 7roAAOv XOiwveal7 ~v p~ rraaL 7(MTE. atycta', dTL VXPOLFt Kap&Gav la. 0EpPwyV K•)p6V.l XEL. Av. JAA' otS' apiJKovc7 OlS pLALc' Setv /LE XP7iOn the one side we have Ismene, trying hard to humour her sister, but unwilling to support her in her plan to bury Polynices; and S. M. Adams (Sophoclesthe Playwright, Toronto 1957, 49 ff., cf. C.R. xlv [ 931], suggests that Polynices' burial was Ilo-I•) not Antigone's work, but the result of a previous dust-storm similar to that described at 417 ff. But if this is so, it is difficult to see why, when the dust-storm recurs in the same area, it fails to cover the corpse once more. Moreover the language of 422 ff. seems against this. It is true enough that (3) 0."T.687-8. Ot. pq T7 rooV t LV' n"KEL, dya0os Av yVCLrL)v av67p, Kal KaTra/flVdvw v KEap; raptLPE 'Honest man as you are' (Campbell, followed by most translators since) for d"ya0sgov yvwpqYvvqp is surely wrong. Oedipus' disgust with the chorus is, for the time being, complete (contrast 1. 700 with 671-2); and Murray's scornful 'thou wise counsellor' is right. (For the chorus's pretensions in this respect, and a parallel use of yvc6'p, cf. i o86 g Ep Kat Kara yvw;1av f.: EL7ep Eyw'pLdaVTL ... .) More should be made, too, of Sp•s dpqs tv' 7•KEs; Jebb comments: 'dpa v" 77KEL9 conveys indignant reproach: a grave 'Neither Antigone nor any other human being could accomplish such a burial as the guard describes' at 249 ff. (Adams, p. 47); but the guard of course has good reason to invest the event with an aura of the supernatural, since this will remove any blameworthiness from himself and his colleagues. It is part of his policy of 'fencing himself round against blame' (1. 241). This content downloaded from 137.140.1.131 on Sat, 15 Mar 2014 15:33:00 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE CLASSICAL charge has been laid against your king; instead of meeting it with denial, you are led, by your sympathy with Creon, to imply that it cannot be directly met, and must be hushed up.' (Cf. also Campbell, Sheppard, ad loc.) But Oedipus is surely not primarily concerned here with the rights or wrongs of the case, or with the blameworthiness of the chorus; and to make his outburst simply a comment on what has just been said misses the point and impairs the dramatic quality of the immediate situation. Uppermost in Oedipus' mind is the impending threat to his own person (642-3, 658-9, 669-70). And now that Creon, his would-be destroyer (as he believes), has been allowed to depart, he remains sullenly silent, listening to the THUCYDIDES REVIEW 15 chorusand Iocasta as they gossipabout the quarreljust ended,and ponderingon the full implicationsof Creon's departure.Finally, when the chorus (who were responsiblefor it) piously deliver themselvesof their 'let sleeping dogs lie' pronouncement,he can containhimselfno longer: 'Do you see what you have come to with your policy of assuagingand blunting my anger?' Creon is no longer under my surveillance: even now, no doubt, he is on his way to join that rascally seer and take his plot against my persona step farther.... Such,surely,is the implication,and the chorus' reply (689 f.) is in keepingwith it. Ontario E. L. HARRISON Queen'sUniversity, i. 137.2 THEMISTOCLES' flight on a merchant ship from Pydna to Ephesus was interrupted by a storm, which drove the vessel within reach of the Athenian squadron besieging Naxos. Because of the chronological difficulties created by this passage,' some scholars have preferred to read droosfor Ndeos.2 Plutarch (Them. 25. 2) quotes this passage of Thucydides closely and one good manuscript of Plutarch gives this variant. Abandoning for the moment the question of what Plutarch may or may not have found in his text of Thucydides, let us concentrate on the fact itself: was Themistocles forced off course to Naxos, or Thasos? There is a grave objection to Thasos that becomes immediately apparent to anyone glancing at a map of the Aegean. The route from Pydna to Ephesus is almost due southeast through the Sporades, across the Aegean to the southern cape of Chios, from where it is a short coasting voyage to Ephesus. It would take a southerly wind blowing at gale force for a considerable length of time3 to drive a vessel off this course to Thasos, which lies approximately one hundred nautical miles to the north. The probability of such an occurrence is extremely low. The prevailing northerlies, or 'etesian' winds, are a fact of life in the Aegean from March to November, and have been duly noticed as such by both ancient and modern commentators.4 The storms that wrecked two Persian fleets both rose suddenly in the north (Hdt. vi. 44, vii. 188); they were probably the ecnephiaewell known in the Aegean: sudden northerly squalls (Arist. Meteor. 365aI-6). There are variations, of course, such as thunder squalls,5 or light, southerly evening winds,6 but these are local in nature, and of short duration. Now, as every mariner knows, the moment a categorical statement is made about the wind, it is apt to respond with vicious perversity; as a matter of fact, Greek sailors whom I questioned in 1957 in another connexion could remember quite fierce southerlies in the central Aegean in summer, although they admitted they were rare. Given, then, that Themistocles' ship was A good survey of the problems in A. W. Gomme, Commentaryon Thucydides,i. 39440o. 2 Most recently, W. G. Forrest, 'Themistokles and Argos', C.Q.x (1960), 241. Forrest cites R. Flacelibre, R.E.A. Iv (1953), 5-28, as supporting this position. Flacelibre, however, never suggests an emendation of Thucydides; only of the historian's information as quoted by Plutarch: loc. cit., pp. 7-8. Cf. Gomme, Commentary, pp. 398-9. 3 Even after reaching shelter the ship had to lie at anchor a day and a night: Thuc. i. 137. 2. 4 e.g. Arist. Meteor. 364a,5, De Mundo 395a2; Theophrastus, De Ventisi I. See other references and discussion by Rehm, 'Etesiai', R.E. vi (1907), 713-17; in general, 0. Maull, GriechischeMittelmeergebiet,pp. 21-23; M. Cary, Geogr. Backgroundof Greekand Roman History,pp. 45-46. s Diod. xx. 88. 7 mentions a notosecnephias; cf. Hdt. viii. 12: wrecks were driven north from Artemisium to Aphetae. 6 Such as the onshore evening breeze that blows into the Thermaic Gulf: S. Casson, Macedonia, Thraceand Illyria, pp. 99-Ioo. This content downloaded from 137.140.1.131 on Sat, 15 Mar 2014 15:33:00 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
© Copyright 2026 Paperzz