TOPIA 18 | 67 Miriam Jordan The Ambivalent Translator: Freeplay in Janice Gurney’s Punctuation in Translation Strive continually to imagine time eternal and space infinite. Then tell yourself that a planet in space is but a fig seed; an epoch in time like the twist of a tendril. Marcus Aurelius, Meditations, Book 10, Number 17. Trans. C. Scot Hicks and David V. Hicks, 2002. Continual awareness of all time and space, of the size and life span of the things around us. A grape seed in infinite space. A half twist of a corkscrew against eternity. Marcus Aurelius, Meditations, Book 10, Number 17. Trans. Gregory Hays, 2002. [T]he question of deconstruction is also through and through the question of translation. Jacques Derrida to Toshiko Izutsu, his Japanese translator.1 Abstract This essay examines the artwork of Toronto-based artist Janice Gurney, focusing on her use of text and punctuation in her artwork; her work is specifically examined in relation to Derrida’s notion of freeplay. Focusing on artists who are part of Gurney’s social network, I trace a brief history of the use of text and textual elements within contemporary Canadian art, connecting this history to Gurney’s use of text as an ambivalent act of historical translation. The focus of this text is an examination of Gurney’s use of punctuation from The Meditations of Marcus Aurelius in her new series of paintings titled Punctuation in Translation. Each of Gurney’s paintings represent a single translation of Marcus Aurelius, in which only the punctuation is reproduced, eliminating the words and in this way she presents Aurelius not through the presence of his words in translation, but through their absence. Gurney revels in the never-ending Derridian freeplay of translation and contextualization that occurs with each and every reading of her artwork. rÉsumÉ TOPIA 18 68 Cet essai porte sur le travail de l’artiste de Toronto, Janice Gurney, en mettant l’accent sur l’usage qu’elle fait du texte et de la ponctuation dans ses œuvres ; nous examinons en particulier son travail sous l’angle de la notion de « libre jeu » de Derrida. En resserrant l’analyse autour d’artistes qui font partie du réseau social de Gurney, j’expose brièvement l’histoire de l’utilisation du texte et des éléments textuels dans l’art canadien contemporain, en liant cette histoire à l’usage que fait Gurney du texte comme acte ambivalent de traduction historique. Ce texte porte plus précisément sur la manière dont Gurney utilise la ponctuation du texte des Méditations de Marc Aurèle dans sa nouvelle série de tableaux intitulée Punctuation in Translation. Chacune des peintures de Gurney représente une unique traduction de Marc Aurèle dans laquelle seule la ponctuation est reproduite ; en éliminant les mots, elle représente Marc Aurèle non pas à travers la présence de ses mots traduits, mais à travers leur absence. Gurney révèle le concept du « libre jeu » de Derrida dans la traduction et la mise en contexte qui se produit à la lecture de chacune de ses œuvres. ¤ Gurney’s Histories The artwork of Toronto-based artist Janice Gurney is preoccupied with the construction and translation of histories, specifically the ways these histories contradict and overlap in the viewer or reader who constitutes them. In Gurney’s visual language, elements are not discrete or distinct, but become mixed up with no clear boundaries and constantly shifting contexts. As Shirley Madill states in Janice Gurney: Sum Over Histories: “One of the most startling characteristics of postmodernism is its acceptance of fragmentation, discontinuity, ephemerality, and the chaotic. Janice Gurney constructs visually the nature of this discourse” (Madill 1993: 13). A survey of her work reveals a series of examples; in Past SelfPortrait (Gurney 2000), the artist constructs a photographic portrait of herself using the indexically lettered pages of her address book, which are arranged to spell out her name: J-A-N-I-C-E G-U-R-N-E-Y. The chaotic visual nature of this portrait depends upon the presence and absence of a decontextualized network of names that have been written, crossed out and rewritten, forming a discontinuous relationship between herself and the social networks that are used to constitute a “portrait.” This portrait can be understood as a manifestation of the social relations mediating Gurney’s autobiographical self-image. “Mediation,” as Raymond Williams states, refers primarily to the necessary processes of composition in a specific medium,” and consequently “indicates the practical relations between social and artistic forms.” But mediation more commonly points to “an indirectness of relation between experience and its composition” (Williams 1981: 24). In these acts of cancellation, Gurney undermines any notion of an artistic origin or end, highlighting the difficulty of constructing linear artistic histories that take place within complex social networks and economies of capital exchange. As Jody Berland states: examination of the context of contemporary social relations shows that the rise of autobiography as a privileged tactical response to [the crisis of TOPIA 18 In Past Self-Portrait, Gurney uses the fragmented letters of her name through which to represent herself as a network of relationships. Her discontinuous selfportrait makes visible the social networks necessary to produce her artwork—the people she draws upon in various intellectual, economic and social communities that enable her artistic productions. Narrated as a voice, however, the “self-portrait is a hybrid, discontinuous collage of stolen language … undermining the supposed unity of authorial voice and pointing to the impossibility of establishing a singular identity” (Kritzman 1984: 204). Gurney again confronts these issues in her series of (re)paintings Cancelled (The Surface of Behaviour, 1988) (1997), in which she—in a Derridean gesture of absence/presence—paints over the surface of four paintings, three of which were given to her by other artists, with black paint. This four-part work consists of one unidentified painting by Gurney and three paintings given to her by Toronto-based artists Sheila Ayearst (oil on canvas), Gordon Lebredt (acrylic on Plexiglass) and Yam Lau (auto enamel on aluminum). Like Gurney, Ayearst and Lebredt also make use of text in their artwork. One of Lebredt’s latex and enamel wall paintings from Last Words No Exchange (1980), which was later destroyed when it was painted over, spells out in text across a gallery wall: "Reading to include under(painted) form.”2 Lebredt’s text remains to be read as an erasure, even after it is painted over, and clearly references Derrida’s statement “There is frame, but the frame does not exist” (Derrida 1987: 81). Reading Gurney in relation to the artistic network that she references with her painted over paintings positions the reader to read what is cancelled, to read what is painted over, as Lebredt’s text suggests, as part of the artwork. This makes any notion of an origin impossible to pinpoint because reading, whether visual or textual, can never be enclosed. 69 authenticity, which] can also be discussed, just as appropriately, in terms of the foregrounding of signature, whose importance is directly tied to the requirements of genealogy and market exchange. (Berland 1996: 138) TOPIA 18 70 With Cancelled (The Surface of Behaviour, 1988), Gurney undermines notions of signature, autobiography and market exchange by making it impossible to determine where the artwork of her social network ends and her artwork begins; blacking out or cancelling the three paintings given to her, Gurney blurs the boundaries between herself and her social relations, directly challenging her role as an authentic author. Although viewers are made aware that one of the four paintings was originally Gurney’s, there is no means of distinguishing her work from those of her friends and colleagues. Gurney’s act of cancellation problematizes her presence as an author within her own work, demonstrating the impossibility of contextualizing her artistic production as a solitary social and economic practice or history. Instead Gurney highlights the way art is “mediated by specific social relations” (Williams 1983: 206). In blurring the artistic signature, Gurney challenges the requirements of market exchange that an artwork be genealogically traceable in order to establish value.3 Through the incorporation of her social histories or networks within the very fabric of her artistic process, Gurney highlights the impossibility of delimiting the frame that surrounds her work. “Any sign interpreting another sign, the basic condition of semiosis is its being interwoven with signs sending back to signs, in an infinite regression” (Eco 1979: 188-89). As a result, Gurney’s autobiographical gestures, rather than limiting the scope of historical readings, function to endlessly expand the possibilities of interpretation in an infinite regression. Gurney questions histories of representation through visual translations that literally play with the presence/absence of her subject matter. Using Derrida’s notion of freeplay, this text examines her recent series Punctuation in Translation, which investigates the play of meaning that results from her use of a Marcus Aurelius quote that has been stripped of words, leaving behind only the translated punctuation. As an artist who has consistently incorporated text into her work, her abandonment of words for punctuation is, as I argue, a Derridean gesture. By employing Derrida’s freeplay as a framework to discuss Gurney’s project, Punctuation in Translation serves to illustrate the unbounded nature of freeplay itself. With Derrida the notion of freeplay hinges upon repetition: to understand what Derrida means we must repeat and replay so that we can view the play that he writes of in action. As Lawrence D. Kritzman argues, “play is not to be understood, but practiced,” and it is through the act of play that the “practice of critical play constructs in its very inscription a principle of repetition” (Kritzman 1984: 201-202). Derrida’s concept therefore both articulates and is articulated through the visual repetitions in Gurney’s work—in Punctuation in Translation, as well as in her earlier work such as Past Self-Portrait and Cancelled (The Surface of Behaviour, 1988—which function as visual enactments of freeplay. Fig. 1 Punctuation in Translation (2006) Janice Gurney Image courtesy of artist The Context of Text in Canadian Art Greg Curnoe, who began using text in his paintings in the late 1960s, was one of a number of contemporary Canadian artists who turned to text in their art. “[A]ll text paintings,” says Curnoe, relate to concrete poetry in their insistence on words as objects in their own right. The process of reading is deliberately obstructed as words are broken, TOPIA 18 Before entering the ambiguous space of Gurney’s artistic intervention, it is necessary to trace a brief history of the use of text and textual elements within contemporary Canadian art, focusing on the artists that are part of Gurney’s social network. For Mark Cheetham, “Artists are the mnemonist of culture. Their work is memory work, both personal and social, both intellectual and material” (Cheetham 1991: 1). Since the conceptualism of the 1960s, the means by which artists perform this function of remembering increasingly incorporates traces of text. The American artist Joseph Kosuth with One and Three Hammers (1965) juxtaposed the three distinct realities of the sign: a hammer mounted on a wall (the object or referent), a photograph of the hammer (equivalent to the mental image or the interpretent), and an enlarged dictionary definition of a hammer (the sign that stands in for the hammer itself ). Through this conceptual exercise, Kosuth literalized the manner in which signs and reality overlap, demonstrating how contemporary art is saturated with language that reflects our complex personal and social realities. Similar conceptual or textual gestures have been produced by a number of contemporary artists, including Lawrence Weiner, On Kawara, Martha Rosler and General Idea. In “The Sublime: The Limits of Vision and the Inflation of Commentary” Olivier Asselin observes: “the arts of vision are permeated with language. From the point of view of its production, the work is often already motivated by language” (Asselin 1996: 243). The mnemonic function of art, the rendering of the real through textual language, is an increasingly prevalent trend in contemporary Canadian art. 71 if need be, at the line’s end, as if to emphasize the physical qualities of language, and the existence of words as things in the world. (Milroy 2001: 55) TOPIA 18 72 In presenting fragments of broken up text, Curnoe reveals how perception changes over time and highlights the manner in which the physical qualities of language are in a sense always in a state of motion or play, never fixed or definitive. His monumental text paintings View of Victoria Hospital, First Series (1969) depict the view outside his studio-window using only rubber-stamped words to paint an ever-changing textual picture of the exterior landscape. Through an ingenious spatial and conceptual framework, Curnoe used text to describe everything that he saw outside his window: “A string installed between the sashes of the studio window imposed a structure on Curnoe’s perceptions; everything the string traversed was duly noted, even a smudge of clay on the window pane” (64). Curnoe translated everything that he saw, from buildings to the way the light falls on trees, as well as the thoughts running through his mind and conversations that he had while engaged in this process. The resulting textual images showed a constantly changing scene, always in motion and delineated through vividly visual poetic word images that represented both the personal and social, as well as the intellectual and political. Curnoe’s habitual use of text in his artwork manages to convey a dynamic world in motion that is oddly visual despite the seemingly static nature of text. As Dennis Reid observes of Curnoe’s art: the lettered pieces as well as the figurative paintings, was about momentary experience, about pausing to look at something or someone. Each work chronicles a brief passage of time turned to observation and reflection, describing both what was before the artist’s eyes at a particular juncture and [what] was running through his mind. (Reid 2001: 119) Despite the individual nature of Curnoe’s momentary experiences, his observations convey the manner in which art and the personal and social life that surrounds it change over time. This mutability of experience, of context, has been influential on Janice Gurney. She describes her relationship to Curnoe’s art: “I have been more influenced by Greg’s attitude that art comes from what is meaningful to you in your day-to-day life. This can change over time because of changes in your life. Of course, the fact that he saw text as a legitimate material to use in painting has always been a major influence” (personal communication). Day-to-day life is Gurney’s context, as seen in her use of her phonebook in Past Self-Portrait, which serves a daily function that is crucial to her life and the production of her artwork. Rather than presenting a visual portrait of herself, Gurney constructs a textual portrait that consists of the contact information of people that she knows and who know her; presumably, anyone viewing this work could call one of the listed numbers and ask what Gurney is like. “The self-portrait is in a constant state of tension between wholeness and the bliss of disintegration” (Kritzman 1984: 206). What results is a dynamic portrait, a series of referents that are never fixed, existing as signs in play within a larger network of signs. A number of contemporary Toronto-based artists—many directly responding to Curnoe—have used text in their artwork to play with the discontinuities of text and image, re-inscribed on the readers who view them, and to re-construct a context that is unfixed. For example, artists such as Allyson Clay, Ron Benner, Jamelie Hassan, Gordon Lebredt, Arthur Renwick and Sheila Ayearst use textual elements as a means of constructing contextual plurality through the juxtaposition of text and image. Ian Carr-Harris creates a textual archive with his sculptural installation Nancy Higginson, 1949- (1971), which consists of a wooden box on a pedestal with a photograph of a woman inside and a typed transcript of a conversation. Carr-Harris presents viewers with a fragmented portrait of a woman, of whom readers re-construct a mental or conceptual representation through the texts and images that we are left to deconstruct or read. Carr-Harris writes that he remains committed to acts of re-tracing, re-presenting, re-writing—they could be called “re-touchings”—which have, for some time, characterized my TOPIA 18 Curnoe’s View of Victoria Hospital, First Series and Gurney’s Past Self-Portrait both use text as an artificial index to construct a mental image of the constantly changing subjective experiences of the individual within a larger social and cultural context. Mieke Bal and Norman Bryson emphasize the importance of this contextualizing gesture, stating that “by examining the social factors that frame the signs, it is possible to analyze simultaneously the practices of the past and our own interaction with them, an interaction that is otherwise in danger of passing unnoticed” (Bal and Bryson 1991: 175). View of Victoria Hospital, First Series not only translates Curnoe’s view against a string into text, but also translates the often unnoticed context surrounding his act of viewing: that is, his thoughts, the social and political elements of his daily existence, as well as the conversations that overlap his production of the landscapes. Similarly, Past Self-Portrait represents the social and spatial network that defines Gurney’s identity vis-à-vis interpretative choices that delineate the contextual framework of her social and professional life as an artist. Through their interpretative choices both artists draw upon the larger contextual framework that makes their work possible, whether it is a view out of an artist’s window or names of acquaintances in a phone book. What remains in motion along with the sign, in the free play of contextualization that occurs when viewers read Curnoe and Gurney’s textual works, is “the position and relation of the artist and viewer to each other and to that subject represented and the context of practice itself ” (Monk 1988: 206). The texts in View of Victoria Hospital, First Series and Past Self-Portrait serve an indexical function that playfully frames an infinitely expanding context. 73 convictions concerning art as a public address. I remain … fascinated by our relations with definition and history–with “story-telling”–and the dimensions of light and space that we employ to negotiate these linguistic relations. (Carr-Harris 1999: 78) The storytelling with photographs and fragments of text makes the viewer a reader of the linguistic relations that Carr-Harris stages, resulting in the production of a context that remains fluidly unfixed. The portrait of Nancy Higginson that emerges through the freeplay of text and images is a portrait caught in the mobility of semiosis paralleling Gurney’s Past Self-Portrait, as well as Punctuation in Translation, in the fluidity and playfulness of the interpretative process. Bal and Bryson argue that “the text or artwork cannot exist outside the circumstance in which the reader reads the text or the viewer views the image, and that the work of art cannot fix in advance the outcome of any of its encounters with contextual plurality” (Bal and Bryson 1991: 179). This playful lack of fixity, and the infinite change in contexts, recur in the process of reading and viewing Gurney’s Punctuation in Translation. Derrida and the Impossibility of Translating Punctuation TOPIA 18 74 Janice Gurney’s Punctuation in Translation consists of a series of eleven acrylic paintings on paper with red commas, dashes, semi-colons, colons, apostrophes and periods all visually rotating on small white pieces of paper that float against monochrome black backgrounds.4 The punctuation that is the visual focus of each painting is derived from the various English translations of The Meditations of Marcus Aurelius Book 10, Number 17. Gurney used as her source her collection of Marcus Aurelius in translation, the largest in Canada.5 Each of the eleven translations are slightly different, but say the same things in an intriguing demonstration of the freeplay of meaning inherent in translation. Her interest in collecting these diverse translations is fascinating and adds a new dimension to interpreting the work. As Gurney states: I am fascinated by how the thoughts of Marcus Aurelius, emperor of Rome from 161-180, continue to resonate over time. They have been preserved in many different translations, becoming a record of both permanence and change. One structure that places a different emphasis on the same meaning is punctuation, represented by the difference in the number and placement of the punctuation marks in various translations.6 Perhaps Gurney’s fascination with these different translations has to do with the impossibility of translation and the fact that translation is always partially outside of the text, but at the same time constrained by the text. I associate this concept, and Gurney’s statement that translation is “a record of both permanence and change,” with Derrida’s notion of freeplay. “The organiz- ing principle of the structure would limit what we might call the play of the structure” (Derrida 1978: 278). If the play of the structure is limited by the structure itself, then translation becomes both permanent within the limits of structure and subject to the change of play. As James Hans re-states it, “there is something to be confirmed by the freeplay of discourse, and that is the play which always partially but never totally exceeds the network” (Hans 1979: 823). Gurney’s work demonstrates the manner in which the structure of language both exceeds the structuring network and is at the same constrained by it, just as the translations of Marcus Aurelius play with the distinction between similarity and difference. The various translations of punctuation in these texts highlight the similarities in discourse surrounding Marcus Aurelius, in which the difference in interpretation—the result of the shifting context of perspective that frames translation and reading—is at the same time fundamental. The texts are basically the same, but Gurney punctuates the radicality of their differences. I choose the people at U of T because they were people I had a connection to before I went there … or people I met and connected with who taught in the Book History and Print Culture program … I told each person who accepted to have the painting in their office that they could place it anywhere they wanted. It was in their private space and the only people who officially came to see them were the people on my graduate committee. Otherwise the audience was whoever went to see each person in their office. (Gurney 2007) Gurney’s choice of professors again reflects her consistent illustration and documentation of the social network used in producing her artwork. The ambiguity caused by her dual relationship with these individuals, who function both as professional colleagues and educational supervisors, is reflected in the parameters of this project, in which the space of display is a “private office” within a public educational institution. Here Gurney inscribes Punctuation in Translation into an academic environment where, like the meditations of Marcus Aurelius, the artworks can be read and recontextualized infinitely. In Standard Edition (2006), a giclée print on watercolour paper, Gurney presents a photograph of the reflection in the glass covering one of her paintings; the image reflected back is of Professor David Galbraith’s library. As a result the image shows the punctuation of Gurney’s painting floating against a backdrop of Galbraith’s TOPIA 18 Gurney extends the logic of Punctuation in Translation by continuing to translate these works in a parallel series titled Meditation in Your Office. Produced in April 2006, while she was completing her Master of Visual Studies at the University of Toronto, these works document Gurney’s Punctuation in Translation paintings within the offices of six university professors: Mark Cheetham, David Galbraith, Pat Fleming, Linda Hutcheon, Barbara Fischer and Elizabeth Harvey.7 As Gurney explains: 75 TOPIA 18 76 books. With her title Gurney wittily points out the impossibility of a standard edition, a static text, by the infinite regression of texts that Gurney presents viewers with. It is in the reader that “the Text is experienced only in an activity of production. It follows that the Text cannot stop … its constitutive movement is that of cutting across (in particular, it can cut across the work, several works)” (Barthes 1978: 157). Similarly, Meditation in Your Office (2006) consists of a photograph of Gurney’s painting leaning against a wall on a wooden desk, with stacks of papers parenthetically framing the work. In the series, Meditation in Your Office, meanings are constantly in motion through the play of ideas that occur with each reading of text(s)—a process that is akin to that of the academic environment, in which texts and thought are always in play. According to Roland Barthes, Fig. 2 Meditation in Your Office (2006) Janice Gurney Images courtesy of artist The reader is the space on which all the quotations that make up a writing are inscribed … a text’s unity lies not in its origin but in its destination … the reader … is simply that someone who holds together in a single field all the traces by which the written text is constituted. (148) Fig. 3 Standard Edition (2006) This process of reading, of intellectual Janice Gurney play, is evident in the eleven translations Image courtesy of artist of the same meditation by Marcus Aurelius that Gurney provides—in place of an artist statement—within the context of her exhibition of these works. This additional layer of photographic tracing that Gurney adds to Punctuation in Translation again plays with the distinction between similarity and difference, in which the work is retraced through its recontextualization and translation into an academic environment. This constant translation and retracing of social and historical networks, both personal and textual, represents Gurney’s most evident display of freeplay. Gurney’s Translation and Derrida’s Freeplay In The Structuralist Controversy, translated by Ricjard Macksey, Derrida writes: Freeplay is the disruption of presence. The presence of an element is always a signifying and substitutive reference inscribed in a system of differences and the movement of a chain. Freeplay is always an interplay of absence and presence, but if it is to be radically conceived, freeplay must be conceived of before the alternative of presence and absence; being must be conceived of as presence or absence beginning with the possibility of freeplay and not the other way around. (Derrida 1972: 263-64) This same text translated by Alan Bass reads as follows: It should be noted that Bass thanks Macksey “for his generous permission to revise his own fine translation of ‘Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences.’ Most of the translation of this essay belongs to Professor Macksey” (Derrida 1978: xx). The fact that Bass felt it necessary to substitute his own interpretation of certain words in his revision of Macksey’s translation— specifically Bass’s substitution of “play” for Macksey’s “freeplay”—can be seen as evidence of freeplay in action. There has been a slippage of meaning between these two translations of Derrida; the most significant difference is the shift from “freeplay” to “play,” with Bass consciously making the decision to alter Macksey’s translation. We might ask ourselves why this shift? What extra significance is added by this addition and subtraction, this presence and absence, of the word “free”? In discarding “free” from his retranslation Bass is narrowing the focus of Derrida’s concept. In Bass’s translation of Macksey’s sentence, “Freeplay is the disruption of presence” is reduced to “Play is the disruption of presence.” This difference is interesting: the presence of “free” is disrupted in Bass’s translation, becoming an absence, especially in comparison to Macksey’s translation. In a Derridean sense, Bass is playing with the concept of différance by taking out “free” while acknowledging Macksey’s translation which incorporates “free,” thereby presenting the word as both absent and present: freeplay. In her own role as translator, I believe Gurney is performing a similar act. Each of Gurney’s paintings represents a single translation of Marcus Aurelius, in which only the punctuation is reproduced, eliminating the words. It is surprising to see TOPIA 18 Play is the disruption of presence. The presence of an element is always a signifying and substitutive reference inscribed in a system of differences and the movement of a chain. Play is always play of absence and presence, but if it is to be thought radically, play must be conceived of before the alternative of presence and absence. Being must be conceived as presence or absence on the basis of the possibility of play and not the other way around. (Derrida 1978: 292) 77 the enormous differences in punctuation, spread out in red, because this illustrates the vast amount of freedom or play that is inherent in any act of translation. Contrary to the expectations that a translated text is a faithful and accurate restatement of the original text, “the shortcomings of translation,” which Derrida relates to the distinction between fiction and autobiography, is “a fatal and double impossibility: the impossibility of deciding, but the impossibility of remaining ... in the undecidable” (Derrida 2000: 16).8 The undecidability of translation is evident in the manner in which Gurney loosely attaches the punctuation of her paintings on separate, and therefore moveable, pieces of paper. This double impossibility is an act of what Derrida terms différance: these paintings are translations of Marcus Aurelius. TOPIA 18 78 Gurney’s paintings embrace the double impossibility of the presence/absence in what is translated, presenting Marcus Aurelius not through the presence of his words in translation, but through their absence as punctuated by the translations of punctuation. Gurney places the punctuation as both present within the work, being physically attached to it, and absent, in the sense that it is always movable and removable. This presence/absence reflects the very process of translation in the construction of these images. These differences are made more evident by her elimination of the translated words in favour of the punctuation, highlighting the inevitable play that occurs in and across language as it is read and translated—each reader or translator interacting with the ideas presented and thereby adding their own interpretation to the text. Gurney’s translations reflect ambivalence to fixed or decidable meanings, demonstrating the text as, to borrow the words of Derrida, a “joyous affirmation of the play of the world” (Derrida 1978: 292). In excluding the translated words of Marcus Aurelius, Gurney focuses on the play of the presence of the punctuation and the absence of the text, a conception that ironically would be reversed had the text been in place: if the text were present the punctuation would be taken for granted and for all intents and purposes absent. This coincides with Derrida’s statement: “Play is always a play of absence and presence” (Derrida 1978: 292). Play is predicated on the back and forth exchange that occurs between what is present and what is absent; in this case the play that occurs between the presence of punctuation and the absence of text, and highlights the present invisibility of punctuation in all text. The absence of text in Punctuation in Translation reflects a more philosophical intent. In this particular text Marcus Aurelius dis-cusses the individual in rela-tion to the conception of Time and Being, which he connects to—depending on the translation—a fig seed, a grape seed or a grain of sand rotating in time. The punctuation can be seen in relation to this image of a seed or grain, with the commas, periods and other punctuation marks functioning as individual beings spiraling within the whole of time. The punctuation that appears in Gurney’s paintings and photographs look as though they are in fact revolving or turning like grape seeds or grains of sand. What this suggests is that everything, down to the smallest element—including the punctuation of a sentence—is involved in the rotating twist of freeplay that occurs in all Time and all Being.9 This is the root of her fascination with Marcus Aurelius. It is the fascination with the indefinite “blank space surrounding a word, typo-graphical adjustments and spatial composition in the page setting of the poetic text— contribute to create a halo of indefiniteness and to make the text pregnant with infinite suggestive possibilities” (Eco 1979: 53). Fig. 4 Punctuation in Translation (2006) Janice Gurney Image courtesy of artist TOPIA 18 Gurney functions as an ambivalent translator: she is ambivalent about the possibility of authenticity or the notion of an original and authentic meaning, yet she is fascinated by the search for such meaning and the possibilities grounded within this search. Accordingly, in Punctuation in Translation Gurney is breaking down or Fig. 5 Punctuation in Translation (2006) translating the meaning(s) Janice Gurney of various translations and Image courtesy of artist interpretations of Marcus Aurelius’s words into their smallest possible visual structure, presenting us with translations of Marcus Aurelius as punctuation at play. In this manner, Gurney celebrates the indefiniteness of translation by herself translating the numerous translations into a series of images that in turn must be translated by the viewer who reads them: every step in this process is an act of translation, no single act more important than another. Echoing the double impossibility that Derrida speaks of, Gurney presents us with the impossibility of deciding and the impossibility of remaining undecided (Derrida 2000: 16). As Spivak notes in her translator’s preface to Derrida’s Of Grammatology: “Derrida’s trace is the mark of the absence 79 of a presence, an always already absent present, of the lack at the origin that is the condition of thought and experience” (Spivak 1997: xvii). Accordingly, Gurney’s role as translator of the trace of translation itself is to reflect the lack at the origin, which is marked by traces of absence and presence that are the condition of thought. Freeplay of Meaning Gurney’s ambivalence as translator of Marcus Aurelius parallels Derrida’s concept of différance. As Derrida states in Speech and Phenomena: TOPIA 18 80 Différance is what makes the movement of signification possible only if each element that is “present,” appearing on the stage of presence, is related to something other than itself but retains the mark of a past element and already lets itself be hollowed out by the mark of its relation to a future element. This trace relates no less to what is called the future than to what is called the past, and it constitutes what is called the present by this very relation to what it is not, to what it absolutely is not; that is, not even to a past or future considered as modified present. In order for it to be, an interval must separate it from what it is not, but the interval that constitutes it in the present must also, and by the same token, divide the present in itself, thus dividing, along with the present, everything that can be conceived on its basis, that is every being—in particular, for our metaphysical language, the substance or the subject. (1973: 142-43) Gurney’s relation of her paintings and photographs to the multiple English translations of Marcus Aurelius is one of presence that depends on the text itself. The text is absent from the images but present as a trace. Gurney has made reference to the past and the present through her use of translations from different time-periods, but she has also left room in the blackness of her work for a future translation. In this way Gurney is ambivalently playing with the conception of a fixed location of meaning by undermining the possibility of an original and authentic interpretation of a text. This brings us back to the theme of the impossibility of an origin that runs through Gurney’s work. As Cheetham states in Remembering Postmodernism, Gurney investigates “the status of originality, the putative uniqueness of artistic images … and the sense in which an artist is an origin for a work. [ J]ust as it appears that there is no essential, original subject in Screen, so too The Damage is Done makes it impossible for us to find either an essential work within its layers or an essential artist” (Cheetham 1991: 75-76). Gurney’s mixed media work Screen (1986) is a six-panel work consisting of manipulated found images. The central image is an appropriated still from Erich Von Stroheim’s film Foolish Wives, which shows a young woman holding an infant. The two cibachrome photographs that frame the Von Stroheim still are out-of-focus photographs by Andy Patton, across which is a quotation from Marguerite Duras’s text The Lover, printed in red. The original text that Gurney re-presents is: At that time she’d just turned thirty-eight. And the child was ten. And now, when she remembers she’s sixteen (qtd. in Cheetham 1991: 56). The text on the left panel reads: At that time she’d Thirty-eight. And the ten. And now, when she’s sixteen. The differences in Gurney’s visual translation of Duras’s text occur across the future/past, presence/absence of memory. The three photostatic panels placed beneath each of the above listed images are of textured fabric. In The Damage is Done (1986) Gurney has appropriated four paintings. Three small paintings are mounted in a row across a large oil painting by Joanne Tod called The Upper Room.11 It is important to note that Tod is part of Gurney’s social network within the Canadian art scene—as A. A. Bronson points out, it is the formation of a Canadian social network by artists that allowed us “to see ourselves as an art scene” (Bronson 1983: 30). Two of the smaller paintings, damaged landscapes that Gurney found in a junk-shop, flank the third monochrome painting by Andy Patton across which Gurney had silk-screened the words “The Damage is Done.” Gurney is not only drawing upon the social network of the Canadian art scene, but she is literally inscribing herself upon it. These two works illustrate Gurney’s tendency to undermine the notion of an original and an “author” through artwork that has a discontinuous and multi-layered history, combining and convoluting the singular or original artistic gesture. Gurney’s Screen and The Damage is Done trace the manner in which a single gesture can resonate in a larger artistic context. Likewise, in Punctuation in Translation there is no origin or author to be found in its layers of possible meaning; instead, we are presented with the double possibility and impossibility of translation in a single meditation of Marcus TOPIA 18 The right panel reads: time she’d just turned And the child was Now, when she remembers she’s sixteen.10 81 Aurelius translated twelve times (including Gurney’s visual translations). Gurney embraces the impossibility of this origin because on the basis of what we call the center … repetitions, substitutions, transformations, and permutations are always taken from a history of meaning … whose origin may always be reawakened or whose end may always be anticipated in the form of presence. (Derrida 1978: 279) Gurney eliminates the possibility of a fixed interpretive meaning—punctuation in the absence of the text it is meant to punctuate does not really convey any meaning in particular—and instead calls upon an endless history of meaning, represented as both presence and absence, in which a beginning and end are not to be found. In this way Gurney plays with the absence and presence of the origin—that is the absence and presence of Marcus Aurelius as author—through her substitution of punctuation in place of the words themselves she engages in “freeplay, that is to say, a field of infinite substitutions in the closure of a finite ensemble” (Derrida 1972: 260). TOPIA 18 82 For Derrida, freeplay functions as a “disruption of presence,” a disruption that he likens to the shifting movement of a chain (Derrida 1978: 292). By this he implies that the play of meaning is one of shifting presences and absences, this interplay of absence and presence is a never-ending freeplay of signification: an endless chain of meaning that is always in process. Derrida makes the radical claim that this notion of freeplay is something that “must be conceived as presence or absence on the basis of the possibility of play and not the other way around” (292). As Stuart Hall explains while discussing Derrida’s concepts, “interpretations are always followed by other interpretations, in an endless chain.... So any notion of a final meaning is always endlessly put off, deferred” (Hall 1997: 42). As with the example of the multiple translations of Marcus Aurelius, translation is an endless chain that never arrives at a definitive meaning: Gurney presents us with a trace of that chain. Freeplay is always inherent in any act of reading, interpretation or translation because, to borrow Derrida’s example of the chain, there is always a play between what is present and what is absent, creating a flux in potential meanings. Meaning is not anchored around a fixed point—an origin or “truth” that can be pinpointed, with translations landing closer or further from this point—but instead it is always an interplay of absence/presence. What freeplay allows for, as James S. Hans explains, is “the need to think a non-centered world and the need to think the discontinuities of this non-centered world” (Hans 1979: 815). This lack of centre is derived from the discontinuous nature of text that is not simply a copy of an original, but is also an interpretation, a translation. In one translation of Marcus Aurelius, the reader is presented with a fig seed, in another s/he is presented with a grape seed, and in yet another s/he is given a grain of sand. What this demonstrates is that translation, interpretation, or even reading is not subject to a fixed centre of meaning, but is always subject to an infinite freeplay of signification or meaning, a shifting interplay of contexts and readings, a disruption of presence and absence. The reading of text cannot be fixed in advance because of the undefined contextual space that surrounds the reader, the frame that is there and that does not exist. Gurney plays within this shifting interplay of semiosis revealing the discontinuities that structure the way we make meaning and think about the world. Endless (Ambivalent) Translations Gurney’s multiple translations of Marcus Aurelius draw our attention to the way we interpret and make meaning through reading(s) of text even in the absence of text. By isolating punctuation and representing it as a visual form, Gurney shows that visual representations are open to the same play of interpretation that attaches to words. This simple play of forms is a visual demonstration of Derrida’s concept of freeplay, which she illustrates through the play of meaning that occurs between her use of punctuation and the fig seed or grains of sand that punctuate the various translations she makes use of: the punctuation is the fig seed rotating through time. She further demonstrates this freeplay of the multiple levels of translation by placing the paintings in the offices of six people at the University of Toronto among the “jumble of books and papers” within the academic environment. This expansion of Punctuation in Translation into Meditation in Your Office again plays upon the boundlessness inside which these singular translations resonate and rotate. “There will,” as Tilman Küchler observes, “always be ‘more’ play, before and after the conclusion, whose final gesture will be suspended, inscribed into the ongoing movement of play. This leads to the conclusion that there is no conclusion possible” (Küchler 1994: 127). In her role as an ambivalent translator, Gurney is translating translation in an interconnected chain of meaning that is repeated without ending. In his translator’s note for Derrida’s Archive Fever: A Freudian Impression, Eric Prenowitz writes: There are inevitably trade-offs along the way and never an end in sight. Set in motion, the mutational process stops for no one. So while its TOPIA 18 In their translators’ preface for Derrida’s The Truth in Painting, Geoff Bennington and Ian McLeod observe that “the translator’s attitude to the reader is profoundly ambivalent, and this ambivalence can only be increased when s/he has learned from the author to be translated that the task is strictly speaking impossible” (Bennington and McLeod 1987: xiii). What this illustrates is that language, even in the pared down form of punctuation, is not fixed; if we consider the act of translation impossible—as Derrida (evidently) told Bennington and McLeod all translations become ambivalent interpretations that play with the original. 83 transgressive lure may be formally irresistible, there is no definitive translation by definition. At some point one simply has to give up. Period. (Prenowitz 1996: 106) What Gurney leaves us with in Punctuation in Translation is the endless chain of punctuation. Comma. Notes 1. Cited by Vincent B. Leitch (Leitch 2001: 1815). 2. For an interesting discussion of the manner in which Gurney makes endings indeterminate, deferring the arrival of the end through her use of erasure, see Lebredt (2003). 3. For example, if we look at the humorous ramifications of the sale of Gurney’s work a complex and unwieldy formula emerges. The sale of Cancelled (The Surface of Behaviour, 1988) would be a complex one with percentages of profit to be divided up between Gurney, Sheila Ayearst, Gordon Lebredt, Yam Lau and the galleries that represent each of the artists. What this hypothetical sale demonstrates is the difficulty in pinpointing the ownership of an artistic product. TOPIA 18 84 4. Although it is uncommon to present punctuation divorced from text in artworks, Gurney is not the only artist to do this. Other examples of artists who have used punctuation include: Arthur Renwick and Laurel Woodcock. In Delegates: Chiefs of the Earth and Sky (2004) a series of eleven black and white photographs of the South Dakota landscape Arthur Renwick used punctuation marks to highlight the lack of fixity between language and the land. Laurel Woodcock’s Quotation (2006) isolates quotation marks in blue neon, leaving the quotation blank for the viewer to fill in. 5. This information is taken from a personal conversation with the artist and her partner Andy Patton in Toronto in August 2006. Andy Patton is a Toronto-based painter who often enters abandoned buildings illegally to paint the walls “in the manner of ‘frescoes,’ but only with one colour” (Fischer 1995: 5). As a point of interest, the collaborative poetry group Pain Not Bread—which consists of Roo Borson, Kim Maltman and Patton—published Introduction to the Introduction to Wang Wei, a collection of poems that play upon the nature of translation by engaging with and recontextualizing the work of the Chinese poet Wang Wei. 6. This quote by Janice Gurney is taken from her press release of 8 September 2006, by Wynick/Tuck Gallery for Punctuation in Translation. 7. As a point of interest, each of these academics—all at the University of Toronto—has different areas of study that undoubtedly influences the manner in which they “meditate” upon Gurney’s paintings in their offices and frames the way each individual “translates” her work. Mark Cheetham is a Professor in the Department of Art and is the Director of the Canadian Studies Program at University College. David Galbraith is an Associate Professor in the English Department of Victoria College. Pat Fleming is a Professor in the Faculty of Information Studies. Linda Hutcheon is a Professor in English and Comparative Literature. Elizabeth Harvey is a Professor of English and Barbara Fischer is a curator and lecturer at the Centre for Visual and Media Culture. 8. It should be noted that I have played with Derrida’s words in my connection of these two quotes. In the first Derrida is acknowledging the “shortcomings of translation” in relation to the presentation of quotes by himself from his funerary oration for Paul de Man, whereas in the second quote Derrida is commenting on the content of his own quote. I felt that this mixture of commentary on meta-commentary was appropriate in relation to the meta-translation in which Gurney engages. 9. This sentence is a play on Maxwell Staniforth’s 1964 translation of Marcus Aurelius, which reads: “Let your mind constantly dwell on all Time and all Being, and thus learn that each separate thing is but a grain of sand in comparison with Being, and as a single screw’s-turn in comparison with Time” (Aurelius 1964: 157). 10. For an in depth discussion of the fragmentation that occurs with memory see Cheetham (1991: 56). 11. Joanne Tod is a Toronto-based artist and lecturer in the Master of Visual Studies program at the University of Toronto. Her paintings often re-present appropriated imagery from advertising or the popular media as a means of critiquing the construction of feminine identity. References Aurelius, Marcus. 2002. The Meditations of Marcus Aurelius. Trans. Gregory Hays. New York: Random House. ———. 2002. The Meditations of Marcus Aurelius. Trans. C. Scot Hicks and David V. Hicks. New York: Simon and Schuster. ———. 1964. The Meditations of Marcus Aurelius. Trans. Maxwell Staniforth. London: Penguin. Bal, Mieke and Norman Bryson. 1991. Semiotics and Art History. The Art Bulletin 73(2): 174-208. Barthes, Roland. 1978. The Death of the Author. In Image–Music–Text, 142-48. Trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang. Bennington, Geoff and Ian McLeod. 1987. Translators’ Preface. In The Truth In Painting, by Jacques Derrida, xiii-xiv. Chicago: University of Chicago Press. Berland, Jody. 1996. Bodies of Theory, Bodies of Pain: Some Silences. In Theory Rules: Art as Theory / Theory and Art, edited by Jody Berland, Will Straw and David Tomas, 133-56. Toronto: YYZ Books. Bronson, A. A. 1983. The Humiliation of the Bureaucrat: Artist-Run Centres as Museums by Artists. In Museums by Artists, 29-36. Toronto: Art Metropole. Carr-Harris, Ian. 1999. Selected Statements. In So, to Speak, 74-78. Montréal: Artextes. Cheetham, Mark. 1991. Remembering Postmodernism: Trends in Recent Canadian Art. Toronto: Oxford University Press. TOPIA 18 Asselin, Olivier. 1996. The Sublime: The Limits of Vision and the Inflation of Commentary. In Theory Rules: Art as Theory /Theory and Art, edited by Jody Berland, Will Straw and David Tomas. Trans. Francine Dagenais. Toronto: YYZ Books. 85 Derrida, Jacques. 2000. Demeure: Fiction and Testimony. In The Instant of My Death: Maurice Blanchot / Demeure: Jacques Derrida, edited by Werner Hamacher and David E. Wellberry, 13-103. Stanford: Stanford University Press. ———. 1997. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press. ———. 1987. The Truth in Painting. Trans. Geoff Bennington and Ian MacLeod. University of Chicago Press. ———. 1978. Writing and Difference. Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. ———. 1973. Speech and Phenomena. Evanston: Northwestern University Press. ———. 1972. Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences. In The Structuralist Controversy, edited by Richard Macksey and Eugenio Donato. Baltimore: John Hopkins University Press. Eco, Umberto. 1979. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press. Fischer, Barbara. 1995. A Certain Kind of Blue. In Andy Patton: A Certain Kind of Blue. Oakville: Oakville Galleries. TOPIA 18 86 Gurney, Janice. 2007. E-mail interview. 7-9 September 2007. Hall, Stuart, ed. 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage. Hans, James S. 1979. Derrida and Freeplay. MLN 94(4): 809-26. Kritzman, Lawrence D. 1984. Barthesian Free Play. In Yale French Studies 66:189-210. Küchler, Tilman. 1994. Post-modern Gaming: Heidegger, Duchamp, Derrida. New York: Peter Lang. Lebredt, Gordon. 2003. Janice Gurney: A Presentation to Come. Parachute 109 (Winter): 27-43. Leitch,Vincent B., ed. 2001. Jacques Derrida. In The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York: Norton. 1815-21. Madill, Shirley. 1993. Janice Gurney: Sum Over Histories. In Janice Gurney: Sum Over Histories. Winnipeg: WAG Press. Milroy, Sarah, ed. 2001. Greg Curnoe: Time Machines. In Greg Curnoe: Life & Stuff, 10105. Toronto: AGO. Monk, Philip. 1988. Axes of Difference. In Struggles with the Image, 185-206. Toronto: YYZ Books. Prenowitz, Eric. 1996. Translator’s Note. In Archive Fever: A Freudian Impression, by Jacques Derrida, 103-12.. Chicago: University of Chicago Press. Spivak, Gayatri Chakravorty. 1997. Translator’s Preface. In Of Grammatology. By Jacques Derrida, ix-lxxxvii. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Williams, Raymond. 1983. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. New York: Oxford University Press. ———. 1981. Culture. Glasgow: Fontana. TOPIA 18 87
© Copyright 2026 Paperzz