Validationofquestionnaires,withemphasisontheStrengthsandDifficulties Questionnaire(SDQ) Introduction Wewillfocusonvalidationofquestionnairesinthisteaching.Thisisbecauseseveralof ushavetranslatedquestionnairesintoanotherlanguageorareplanningtodoso,and weknowthatthereisaneedtoinvestigatewhetherthetranslatedversionofthe instrumentworkswell.Thequestionis:Howdowedothisvalidationprocess?Wewill usetheStrengthsandDifficultiesQuestionnaire,theSDQ,asanexample.Severalofus haveusedthisquestionnairetoassessmentalproblemsinchildren.Ithasbeen translatedintoalmost90languages,andisextensivelyused,includinginmanychildand adolescentpsychiatricoutpatientdepartmentshereinNorway. Then,whatisvalidation?LetmegiveyouLast´sdefinitionfrom“Adictionaryof epidemiology”(Last2001):Validationis“Theprocessofestablishingthatamethodis sound.”Thisshowsthatvalidationisabroadconceptinepidemiology.Thatthemethod is“sound”raisesthenextquestion:“Soundforwhat?”Thatis,weneedtoconsiderthe useofaninstrumenttobeabletotellifitiswellvalidated.AsKane(2006)statesit,one oftheauthoritiesonvalidation:“Validationinvolvestheevaluationoftheproposed interpretationsandusesofmeasurements…Itisnotthetestthatisvalidatedanditisnot thetestscoresthatarevalidated.Itistheclaimsanddecisionsbasedonthetestresults thatarevalidated…”Wewillreturntothisstatementlateron.Butnow,Ijustwantto underlinethatvalidationoftheSDQiscloselylinkedtohowweuseit,andhowwe interprettheresults.MosttimestheSDQisusedasascreeninginstrument–weuseitto screenforpsychiatricproblemsinchildrenandadolescents.Thenitisveryimportantto validateitasascreeninginstrumentandknowexactlywhichconclusionswecandraw fromtheresultsweget. Planfortheteaching First,Iwillgiveyouanoverviewofthevalidationprocess.ThenIwillgiveyousome detailsabouteachstep,beforewewillsummarizewhatwouldbeagoodstrategyfor validationofaquestionnaireliketheSDQ. Then,wewilltakealookathowtheSDQhasbeenvalidatedindifferent countries,andparticularlyinEnglandbyGoodman,whereitwasmade.Wewillnotgo throughalltheSDQvalidationstudiesavailable,astherearealotofthem.ButthoseI havepickedwillatleastgiveyouanimpressionofthequalityofthevalidationofthis questionnairearoundtheworld. Overviewofthevalidationprocess LetmejustmentionthatwhenIsearchedforrelevantpapersforourtheme,Icame acrossapaperfromCIH.PeterChipimoandKnutFylkesnespublishedapaperin2010 onComparativevalidityofscreeninginstrumentsformentaldistressinZambia (Chipimo&Fylkesnes2010).Actually,thisisoneofthebestvalidationstudiesIhave comeacrosssofar.Irecommendyoutoreadit. Whatarethemainingredientsofavalidationstudy?LetusthinkabouttheSDQ. ItsoriginalversionisinEnglish,andletusimaginethatweconsidertranslatingitinto Nepalese,becauseweneedascreeninginstrumentformentalproblemsamongchildren andadolescentsinNepal,andasyetthereisnoauthorizedversionoftheSDQin Nepalese.Letuslookattheprocess: 1 Firststage:Electionandtranslation/adaptationoftheinstrument 1.EvaluatetheusefulnessoftheSDQforourneed 2.Considertheaimofthetranslation/adaptationprocess 3.Thetranslation/adaptationprocessitself Secondstage:Examiningthevalidityoftheinstrument 1.Samplesforvalidation 2.Differenttypesofvalidityandreliabilityandhowtheyaretested a)Criterionvalidity b)Contentvalidity c)Constructvalidity d)Internalconsistency e)Reproducibility f)Responsiveness g)Floororceilingeffects h)Interpretability Atablesummarizingthevalidationprocess Firststage:Electionandtranslation/adaptationoftheinstrument 1.EvaluatetheusefulnessoftheSDQforourneed Inthisevaluationprocessweshouldanswerthefollowingquestions: a)Exactlywhatdoweneedaninstrumentfor? OfteninacountrylikeNepal,oneofthefirstinstrumentswewouldneedisaneffective screeningtool,asprofessionalhealthworkersarescarceandresourcesingeneralare few.Ifwecouldscreenformentalproblems,thenwecouldselectfortreatmentthose childrenwhoaremostheavilyaffected. b)IsthereanyinstrumentalreadytranslatedintoNepalesethatcanservethepurpose? Ifthisisthecase,wewouldsavealotofworkandproblems,asthetranslationand validationprocessisprettydemanding.Wewouldbewillingtocompromisesome regardingthequalitiesoftheinstrument,ifitwasalreadytranslatedandtested. c)Ifnot,whicharethe“candidateinstruments”availableinEnglishorinotherlanguages thatmaybetranslated? ThereareotherinstrumentsthantheSDQavailable,althoughnowadaysitdoesnot seemlikeitForexample,moreextensivequestionnairesliketheverywellvalidated ASEBAsystem(Achenbach,CBCL,TRF,YSR).Weshouldconsulttheliteratureaswellas expertsinthefieldbeforewedecidedwhichquestionnairetouse.Butitshouldbenoted thattheSDQseemstobeasgoodastheASEBAsystemtoidentifychildrenand adolescentswithcommonpsychiatricdiagnoses. d)Whichofthesecandidateinstrumentswillbethemostusefulforourpurpose? Again,whatdoweneedtheinstrumentfor?IstheSDQreallythemostuseful questionnaireavailableforourpurpose?TheSDQisuseful,butithasitsweaknesses. ArethereotherinstrumentsthatcouldbemoreusefulnowinNepal? 2 e)Hastheoriginalversionofthisinstrumentbeenwellenoughvalidated? Whenwehavefoundthemostpromisinginstrument,thenweneedtotakeacareful lookatthevalidationprocess.Thatis,inourcase,hastheSDQbeenwellenough validatedinEngland?Ifnot,weshouldbecarefultochooseit,becausewedon´tknow enoughaboutit–wedon´tknowhowitreallyworks. 2.Considertheaimofthetranslation/adaptationprocess. YouhavealreadybecomeawarethatIuse“translation/(slash)adaptation”.Thisis becauseitisprettycommontotalkaboutadaptationofaninstrumentinsteadof translation.Wecannotjusttranslateaninstrumentwordbywordintothenewlanguage andthinkthatitwillwork.Weneedtoadaptittothenewlanguageandculture.This takesmuchmorethansimpletranslation–wehavetoworkonituntilthevalidation processshowsthatitworksthesamewayasitdoesintheoriginalversion. Therefore,beforewemoveontothepracticalthings,wewillneedtotakealook atsomeprerequisitesforusingaquestionnaireinadifferentculture.Weneedto considertheaimofthetranslation.Forexample,theSDQwasdesignedinBritain.We wantaNepaleseversionthatworksexactlythesamewayinNepalastheEnglish versiondoesinEngland. WhataretheprerequisitesforbeingabletousetheSDQinothercultures,suchas theNepalese?Inthiscontextwetalkaboutequivalenceofthequestionnaireinthe EnglishandNepalesecultures.IwilllistthefourlevelsofequivalencethatHuiand Triandis(Hui&Triandis,1985)mention.WhenIhaveusedtheirterminology,Ineedto informyouthatthereareanumberofdifferentconceptsusedaboutthedifferent equivalencelevels,andthisis,ofcourse,confusing.ButIhopethatyouwillgraspthe mainpoints. 1.Conceptual/functionalequivalence Thisisthefirstandmostnecessaryrequirementforcross‐culturalcomparison.Then, whatdoesitmean?“Aconstructthatcanbemeaningfullydiscussedinthecultures concernedissaidtohavecross‐culturalconceptualequivalence.”Thismeansthata constructexistsinbothcultures,andthatthisconstructisrelevant,andacceptableand hassimilarmeaninginthetwocultures. Theexampletheauthorsgiveistheconstruct“weight”.Weightlacksconceptual equivalenceifyouintendtocompareabushel(skjeppe,36,4liter)oforangesandlove, becauseweightisirrelevantasanattributeoflove.Inourexample,doespeerproblems asaconstructexistintheNepaleseculture,andisitrelevantandacceptable?Doesit havesimilarmeaningasintheBritishculture? Conceptualequivalenceiscloselytiedwithfunctionalequivalence,whichin psychologicalresearchhastodowiththesimilaritybetweenthegoalsofdifferent behaviours.Twoactsofaggressionarefunctionallyequivalentacrosstwoculturesif peopleofbothculturesemitsuchbehavioursincertainsituations,toachievecertain purposes.Forexample,doSDQbehaviouralproblemssuchasdisobedience,stealing, lyingandfightinghavethesamefunctionsintheBritishandtheNepaleseculture? Orpeerproblemitemssuchas“rathersolitary,tendstoplayalone”,“hasatleastonegoodfriend”, “generallylikedbyotherchildren”,“pickedonorbulliedbyotherchildren”and“getsonbetterwithadults thanwithotherchildren”? 2.Equivalenceinconstructoperationalization Operationalizationisthetransitionfromtheorytomeasurement.Ifaconstruct,suchas 3 childhoodpeerproblems,isoperationalizedinthesamewayinBritainandinNepal, thentheinstrumentthatismadeisequivalentinconstructoperationalizationacross thesetwocultures.Inaddition,theoperationalizationshouldbeequallymeaningfulin thetwocultures.Letmementionanexampleoflackingequivalence:Operationalizing aggressionintermsofverbalinsultswouldlackequivalencewhentheobjectiveisto studyaggressivebehaviourbetweenmutepeopleandthegeneralpopulation. Inourcase,theoperationalizationofpeerproblemsintheSDQshouldbeequally meaningfulinBritainandinNepal.Thisalsomeansthatpeerproblemsas operationalizedintheSDQispaidthesameamountofattentioninthetwocultures. 3.Itemequivalence Thismoreconcreteandmicro‐levelofequivalencepresupposesthetwomentioned typesofequivalence.Letusassumethataconstructhassimilarmeaningintwocultures, andthatitisoperationalizedinsimilarways.Thenthenextconsiderationisthatthe constructhastobemeasuredbythesameinstrument,inourcasetheSDQ.Onlyby doingthiscanculturesbecomparednumerically.Thatis,onlythenisitpossibleto comparelevelsofanxiety,andhyperactivitybetweenNepaleseandBritishchildren.On theitemlevel,theinstrumentsusedinthedifferentcultureshavetobeidentical.For example,eachofthe25itemsoftheSDQshouldmeanthesamethingtosubjectsin BritainandNepal.Ifthisisnotthecase,thentheSDQineffectrepresentstwoseparate tests,oneforeachculture.Ifthishappens,directcomparisonoftestscoresismisleading andillegitimate. MyfriendKamranSalayevinAzerbaijanexaminedthefactorstructureofthe parentversionoftheSDQandfoundthatthepeerproblemsitem“pickedonorbullied byotherchildren”loadedhighestontheconductproblemssubscale.Why?Probably becausemostparentsthoughtthatachildispickedonorbulliedbecauseitbehaves badlytowardsotherchildren.Thatis,itwasperceivedasabehaviouralproblemmore thanapeerproblem.Myquestionis:DoestheAzeriversionoftheSDQshowconceptual, operationalizationand/oritemequivalencewiththeEnglishversion? 4.Scalarequivalence Scalarequivalenceisonlypresentifthe3othertypesofequivalencearepresentandifit canbedemonstratedthattheconstructismeasuredonthesamemetric.Thismeans thatanumericalvalueontheSDQscalereferstothesamedegree,intensity,or magnitudeoftheconstructinbothBritainandinNepal.Thistypeofequivalenceisideal forconcretecross‐culturalcomparison,butitisthemostdifficulttoachieve. TorbjørnTorsheimandI(Sanneetal,2009)examinedtheparentandteacher versionsoftheNorwegianSDQformeasurementinvariance.Firstofall,wehadtofind outifitwaspossibletodoso,thattherewasscalarequivalence.Withsomereservations, wefoundthatitwassafetocomparethetwoversions,thattherewasscalar equivalence.However,congruentwithanearlierstudy,wefoundthatparentsand teachersdifferedsubstantiallyintheirabilitytodiscriminateononePeerproblemitem, namely“hasatleastonegoodfriend”.ThesamewasthecasefortheProsocialitem “sharesreadilywithotherchildren”.Parentsansweredmorefavourablythanthe teachers,probablybecauseofwhatwecallsocialdesirability.Theparentsanswered morefavourablybecausetheydesiredtogivethemoresociallyacceptableanswer.They wantedtobeabletocommunicatethattheirchildrenhadafriend,andthattheyshared readilywithotherchildren.Buttakingthesetwoitemsintoaccount,wefoundit sufficientlysafetocomparetheratingsofteachersandparents.Andwhenwedidthat,it 4 showedthatthemeanSDQscorewaslowerfortheteacherversioncomparedwiththe parentversionforallfactors.KyrreBreivikandIarealsoworkingonapaperwherewe comparethescoresoftheBritishandtheNorwegianSDQ.Butmypointhereisjustto stressthatifwewanttocompareSDQ‐scoresbetweentwocountriesorcultures,then wehavetohaveall4levelsofequivalencepresent.Ifnot,acomparisonofscoresdoes notmakesense. Aswefinishthispartaboutequivalence,letmejustaddthatacleardemarcation ofthesefourtypesofequivalenceisnoteasy–thereisconsiderableoverlapbetween them. 3and4:Howtodemonstrateitemandscalarequivalence? Hui&Triandis(1985)aswellasothers(eg.Acquadroetal2008)arguefortheuseoftheitemresponse theory(IRT)approachinthevalidationofaninstrument.Inthiswayitispossibletobypasstheproblem ofselectingarelevantandunbiasedcriterionforjudginganinstrument.Wewillshortlycomebacktothis aswetalkaboutthedifferentkindsofvalidity.ButletmejustsayherethatIRTusesitemparameters derived“internally”,andinthiswayweavoidtheuseof“external”criteriasuchasa“goldstandard”.Item characteristiccurves(ICC),whichrepresenttheprobabilitiesofrespondingtoaniteminacertain specifiedmanneratdifferentlevelsofthelatenttraittobemeasured,areobtainedfromdifferentcultures. Suchdifferencescanpointtothelackofequivalencebetweenthetwoculturesonaparticularitem.Onthe otherhand,aninstrumentthathassimilarICCsacrosscultureshas,atleastinpart,demonstrateditsitem equivalenceandscalarequivalence. 3.Thetranslation/adaptationprocessitself ThenwehavecomesofarthatwewanttotranslatetheSDQfromEnglishintoNepalese. Thisisaprettyresource‐demandinganddifficultpart,thatis,ifwewanttomakeagood translation.Butathoroughtranslationwillpayoff,bothinclinicalpracticeandin research.However,wehavetobeawarethataninstrumentwhichhasaveryaccurate translationisnotfoolproof.Thereforewehavetotestitafterwards,tofindoutwhether thetranslationworksasitshouldornot. Thepossibilityofnon‐equivalenceonanabstractlevel,suchasconceptualequivalence,cannotbe neglected.Differenceinsocialdesirabilitylevelsandmotivationtorespondontherespondents´part,and inconsistenttestadministrationproceduresaresomeotherpotentialproblemsthatcanplagueastudy. Kimberlin&Winterstein(2008)remindsusthatself‐reportsofbehaviourareparticularlysubjectto problemswithsocialdesirabilitybiases.ThisisimportanttokeepinmindwhendealingwiththeS‐SDQ. Severalauthorshavewrittenaboutthetranslationprocess.Ihaveusedareview paperbyAcquadroetal(2008)tosummarizethemostimportantelements.Thismeans thatIwillnotgointodetailhere,asitisanextensivetheme.Buteveryteamdecidingto translateaninstrumentshouldspendconsiderabletimeplanningtheprocess. Mostauthorsrecommendamultistepapproachinvolvingacentralizedreview process.Thismeansthattherearesomekeypeopleplanning,leadingandreviewingthe wholeprocess.However,Acquadroetalfoundthateachresearchgroupinreality proposesitsownsequenceoftranslationeventsandweightseachstepdifferently.Some havearguedforashorter,fasterandmoreinexpensivetranslationprocessinsome situations(Mathiasetal1994),asmostexpertssuggestprettyresourcedemanding procedures.However, most agree with Acquadroetal,arguingthatarigorousand multistepprocedureleadstobettertranslations.Buttheyalsounderlinethatthereisno empiricalevidenceinfavourofonespecificofthesethoroughmethods.Theygive differentexamplesofproceduresthattheythinkareacceptableandrecommendable.Let mesummarizeoneofthese,inordertoshowyouthemostimportantingredientsand giveyouanexampleofhowitcanbedone: 5 1.Permissionfromtheauthor Inourcase,weneedtocontactthecreatoroftheSDQ,RobertGoodman.Goodmanisa goodman,butheisalsoaverybusyman.Authorizingtranslatedinstrumentsisagreat dealofwork.LetmetellyouwhatweexperiencedinHerat,Afghanistan.TheSDQhas beentranslatedintotwoofthemainlanguagesinAfghanistan,DariandPashto.Inthe cityofHerat,mostpeoplespeakDari,butadifferentdialectthanwhattheyspeakinthe capital,Kabul.ThismeansthattherearecertainwordsintheDariversionoftheSDQ thatpeopleinHeratdon´tunderstand.However,HeratisclosetoIran,wheretheyspeak Farsi,andtheHeratdialectofDariisclosertoFarsithanitistoDarispokeninKabul. But,evenintheFarsiversiontherearewordsthatpeopledon´tunderstandinHerat.We wouldliketousetheSDQinresearchinHerat,andthereforeIaskedGoodmanfor permissiontotranslateitintoDari,Heratdialect.Buthedidnotgivethispermission, becauseheseesitasaproblemiftheSDQistranslatedintovariousdialects.Also,the workforhimduringthetranslationprocesswouldbetoomuchforhimtoaccept.So, whatdowedonow? 2.Forwardtranslation Atleasttwodifferenttranslationsdonebybilingualtranslatorsareneeded.Themother tongueofthetranslatorsshouldbethetargetlanguage.Thatis,ifwewanttotranslate theSDQfromEnglishtoNepalese,thenthetranslatorsshouldbefluentinboth languagesandhaveNepaleseastheirmothertongue. Ingeneral,completingaquestionnaireshouldnotrequirereadingskillsbeyond thatofa12‐year‐old.IknowthatGoodmanhasmadesurethatthisisthecaseforthe EnglishversionoftheSDQ.However,whentranslatingtheSDQintootherlanguages,we havetomakesurethatthesameisthecaseinthenewculture.Thisisoftenevenmore importantthaninEnglandandotherWesterncountries,astheeducationallevelina countrylikeNepalislow,andwecanexpectlargepartsofthepopulationtohavea limitedvocabularyincomparisontohighlyeducatedpeople. 3.Synthesisofthetranslations Thetwotranslatorsshouldproduceonetranslationoutofthetwoversions. 4.Back‐translation Twoback‐translationsareseenasaminimum,andthosedoingitshouldbeblindedto theoriginalversion.Theyshouldhavethesourcelanguageastheirmothertongue.That is,inourexample,twopersonswithEnglishastheirmothertongueshouldback‐ translatetheNepaleseversionoftheSDQintoEnglish. Letmeaddthatithasbeenmuchdiscussedwhetherback‐translationis necessary.Assomestate:Back‐translationis“nottheinfalliblequalitycontroltoolitis purportedtobe”.However,althoughthisstephasitsweaksides,mostauthorities recommendincludingitinthetranslationprocess. TheNorwegianversionoftheSDQwasmadebyateamtranslatingitfrom EnglishintoNorwegian,andbysomeothersdoingtheback‐translation.Butthenthe adaptationprocessofthisfirstversionstopped,andthefirstback‐translationbecame thefinalversion.Someyearsago,whenIstarteddoingfactoranalysisoftheNorwegian SDQ,myfirstanalysisshowedthatsomethingwaswrongwiththefirstoftheconduct problemsitems.InEnglishthisitemsays“Oftenhastempertantrumsorhottempers”. Thishadbeentranslated“Harofteraserianfallellerdårlighumør”.Thisitemloaded higheronEmotionalproblemsthanonConductproblems.Why?Ifwelookatthelast 6 partoftheitem,“hottempers”inEnglishand“dårlighumør”inNorwegian,the Norwegianpartcanbeback‐translated“badmood.”Thatis,quiteafewNorwegian respondentsperceivedthisasanemotionalproblemmorethanabehaviouralproblem. Ifsomeonehaddoneasimpleexaminationofthefactorstructureinasmallsample,this translationweaknesswouldhavebeendiscovered.ButwhenIfoundout,itwastoolate tochangethetranslation,becauseithadalreadybeenusedintheBergenChildStudy. Bytheway,thisitemevenintheoriginalversionisnotoptimal.Generally,items shouldbeshort,clearandsimple,andshouldnotconsistoftwoquestionsatthesame time.However,thisitemreads:“Oftenhastempertantrumsorhottempers”.Thatis,this itemisnotasclearasitshouldhavebeen. 5.Expertcommittee Thiscommitteeshouldbecomposedofmethodologists,healthprofessionals,language professionals,andallthetranslatorsinvolvedintheprocess.Theoriginaldevelopersof thequestionnaireshouldbeinclosecontactwiththecommittee.Thecommitteeshould studytheprocesssofar,andagreeonaversionthatwecouldcallthepre‐finalversion. Theyshouldaimatachievingthetwofirstlevelsofequivalenceatthispoint,thatis, conceptualequivalenceandequivalenceinconstructoperationalization. 6.Testofthepre‐finalversion Ideally,30‐40personsshouldbetested.Eachsubjectshouldcompletethequestionnaire andbeinterviewedaboutthemeaningofeachitem.Thisstageprovidesarough evaluationofcontentvalidity.Wewillreturntotheconceptofcontentvaliditysoon. 7.Submissionofdocumentationtothedevelopersorcoordinatingcommitteeforappraisal oftheadaptationprocess Thisisaprocesstoensurethatallstepshavebeenperformedandfullydocumented. AsIsaid,thisisoneexampleofathoroughtranslationprocess.Therearemanywaysto doit,butoneofthemainpointsinallproceduresisthateachstepinthetranslationis thoroughlyreportedinwriting.Inthiswayitwillbepossibletogobackandidentify weakspotsinthetranslationprocessatalaterstage. Theauthorsemphasizethatthetranslationisonlythestartoftheadaptation process.Asmentioned,thepre‐finalversionneedstobetested.Thatis,theexamination ofthepsychometricpropertiesstarts. References AcquadroC,ConwayK,HareendranA,AaronsonN,fortheEuropeanRegulatory IssuesandQualityofLifeAssessment(ERIQA)Group.Literaturereviewofmethodsto translatehealth‐relatedqualityoflifequestionnairesforuseinmultinationalclinical trials.ValueinHealth2008,3:509‐521. ChipimoPJ,FylkesnesK.Comparativevalidityofscreeninginstrumentsfor mentaldistressinZambia.ClinicalPractice&EpidemiologyinMentalHealth,2010,6:4‐ 15. EMGO+(InstituteforHealthandCareResearch).Questionnaires:selecting, translatingandvalidating.01.01.2010.http://www.emgo.nl/kc/preparation/ research%20design/8%20Questionnaires%20selecting,%20translating%20and%20val idating.html 7 FayersPM,MachinD.Qualityoflife.Theassessment,analysisandinterpretation ofpatient‐reportedoutcomes.2nded.Wiley,2007. HuiCH,TriandisHC.Measurementincross‐culturalpsychology.Areviewand comparisonofstrategies.Journalofcross‐culturalpsychology1985,16:131‐152. KaneMT(2006).Validation.InBrennanRL(Ed),EducationalMeasurement,4th ed.Westport:PraegerPublishers,pp17‐64. KimberlinCL,WintersteinAG.Validityandreliabilityofmeasurement instrumentsusedinresearch.AmJHealth‐SystPharm2008,65:2276‐2284. LastJM.Adictionaryofepidemiology,4thed.OxfordUniversityPress,2001. MathiasSD,FiferSK,PatrickDL.Rapidtranslationofqualityoflifemeasuresfor internationalclinicaltrials:avoidingerrorsintheminimalistapproach.QualityofLife Research1994,3,403‐412. SanneB,TorsheimT,HeiervangE,StormarkKM.TheStrengthsandDifficulties QuestionnaireintheBergenChildStudy:Aconceptuallyandmethodicallymotivated structuralanalysis.PsychologicalAssessment2009;21:352‐364. SchmidtME,SteindorfK.Statisticalmethodsforthevalidationofquestionnaires. Discrepancybetweentheoryandpractice.MethodsInfMed2006,4:409‐413. TerweeCB,BotSDM,deBoerMR,etal.Qualitycriteriawereproposedfor measurementpropertiesofhealthstatusquestionnaires.JournalofClinical Epidemiology2007;60:34‐42. 8 9
© Copyright 2026 Paperzz