Why Isn’t Matthew Speaking Spanish? Understanding language choices in a Dual Language classroom Bernard Koontz Highline Public Schools ABSTRACT This paper explores how young children make choices to speak Spanish, or not, in Dual Language classrooms. The author reviews literature related to language choice and identity formation. Through multiple interviews and observations, next steps are identified that relate to building students’ metacognitive skills in order to build internal motivation and drive to develop language skills. B efore dinner, I ask my six-year old son, “¿Qué estudiaste hoy?” He answers me in English, understanding my question in Spanish through context, repetition, and perhaps some emerging oral comprehension. I try a harder question, “¿Todavía estás estudiando las nubes, ó ya cambió el tema?” Frustrated with me, he snarls back animal noises. I persist and repeat the question, to which he answers appropriately, again in English. This kind of dialogue repeats in my house at least three or four times a week as I explore how my native-English speaking son is learning Spanish. My role as a school district administrator is to support Dual Language programs implemented at two schools, and expanding to two more. Dual Language is a critical, and high profile, initiative in the school system I work for, a mid-size urban school district in the Pacific Northwest. It is a key strategy to promote overall academic achievement of our students learning English as a second language. Of course it yields a wide range of benefits for all students who participate in. As I support various aspects of the program, ensuring Spanish language skills are fully developed has emerged as a key topic. Despite hard work in aligning curriculum, identifying materials, developing assessments, and much more, we hear less than robust use of Spanish in the classrooms, from both native Spanish and nonPage 142 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013 native Spanish speakers. Obviously, robust use of both English and Spanish is needed for a program to develop biliterate students. My professional life, and my life as a father, overlap in this area, and compel me to seek understanding and work towards answers of what I can do to provide guidance to ensure our Dual Language programs fully support and embrace the use of Spanish. Having a sixyear old son, I fully understand the importance and potential of the student’s role in the learning process. While teacher moves, materials, and program model all play critical roles, my little boy reminds me that he makes minute-by-minute choices that shape his learning. For this reason I was drawn to look at language decision making, and how it relates to language learning, from the student’s perspective. I explored the following questions: What motivates students to use, or not use, Spanish? How do students decide to speak Spanish or English? What do students understand about language learning? Together, these questions help me to explore and understand a central question around why students are not speaking more Spanish. LITERATURE REVIEW Research on Dual Language is a rapidly growing field. To explore questions on student experience and language decision making, I narrowed my focus in reviewing literature to recent research on language identity, ideology, and decision making. These articles provided me with multiple perspectives and theories from which to better understand how my son is learning, as well as all the other students in our Dual Language program. Jin Sook Lee, from the University of California, Santa Barbara, has written extensively with a number of partners on language learning in Dual Language settings. In her work with Laura Hill-Bonnet and Jesse Gillispie, she challenges the notion that strict separation of languages is advantageous, which is often an assumed condition for Dual Language classrooms (Lee, 2008). Rather, she describes the need to create and foster “interactional spaces” where students can develop their bilingualism. She discusses the danger of developing “thickened identities” for Spanish and English that can develop through practices that create strict Spanish and English spaces. Rather than fostering the use of Spanish or English, Lee found this resulted in students understanding themselves as either a Spanish speaker or an English speaker – but not as bilingual. Following this, she suggests classrooms need to teach how to be bilingual – not just able to speak to languages, but to be able to make decisions about language use across two languages. She makes it clear that bilingualism is more complex than being a monolingual speaker in two languages. Why isn’t Matthew speaking Spanish? Page 143 In another work with Anne Marie Coyoca, Lee addresses language brokering and develops a typology to analyze it (Coyoca, 2009). To define the term, she uses Tse’s definition for language brokering: “interpretation/translation between culturally/linguistically different people within mediating interactions” (Tse, 1996). Most research on language brokering has been in adult contexts. Lee’s research explored the topic in Dual Language classrooms. She presents a typology to understand language brokering events, which included: Unidirectional Brokering – student A seeking student B’s assistance Reciprocal Brokering – student A and student B seeking assistance from each other Distributed Brokering – students A seeking assistance from multiple students By analyzing student discourse through these three typologies, opportunities and limitations were identified for language learning. Specifically, continued unidirectional brokering events can have negative consequences. Teachers can look for and foster opportunities for the dominance of English reciprocal brokering, in which students work together in a more balanced relationship, and avoid developing is makes language rigid or limited identities. learning experience In another work, Lee continues to examine language fundamentally different brokering, specifically looking at identity and learning opportunities in Dual Language classrooms (Lee, for native English and 2011). She directly explores how identities are native Spanish speakers formed, and how thickened identities can limit student’s use of their second language. Dual Language can provide a context for shifting “who is able.” However, this doesn’t always happen. Rather, a “double bind” can be created, described here: “…they [students] often need assistance from a language broker to access the information necessary to participate in a learning task but by receiving help from a broker they are often placed in a position in which they are unable to be perceived as being able by others.” This, of course, has negative repercussions for how the student understands herself and her ability to be bilingual. From this, Lee again identifies the need for the teachers to foster opportunities for students to work together in balanced relationships. Dinah Vok and Maria Angelova examine language ideology and language choice in Dual Language classrooms (Volk, 2007). To define language ideology, they use a MartinezRoldán and Malavé’s definition: “beliefs and attitudes shared by individuals regarding the use of a particular language in both oral and written form in the context of power struggles among different groups” (Martinez-Roldán, 2004). They identify the cultural capital associated with English and its dominance. Because of this, they explain how learning English as the dominant language in the US is a different process than learning Spanish as a Page 144 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013 “foreign” or less dominant language. In most of the US, Spanish is not spoken extensively or exclusively outside the school setting – the dominance of English makes the language learning experience fundamentally different for native English and native Spanish speakers. Minda Morren López from Texas State University explored language ideologies with Dual Language program students through discussions based on children’s literature (Lopez, 2011). She analyzed several discussions with students, and uncovered that students want to talk about their experiences learning languages – “young students need to have the space to discuss their experiences of language and language use.” Susan Ballinger and Roy Lyster from McGill University examine teacher and students language use in Dual Language classrooms (Ballinger, 2011). They identify a trend that students will choose to use Spanish in teacher interactions, but not with student-student interactions. They further discuss the problematic nature of teachers appearing “ambivalent” about students’ use of Spanish – if the teachers are OK with the kids not speaking Spanish, they are receiving a message that it is not important for them to use Spanish with each other. In reviewing this literature, I was struck by the how the strongly the themes resonated with my own experience. I found the concepts of language ideology, language brokering, thickened identities, and interactional spaces very compelling in understanding student experiences I observed. The concepts work together in the figure below: Language Ideology Interactional Spaces, with Language brokering occurring Student entering a Dual Language program Threat of Thickened Identities This figure graphically depicts how these concepts work together. As a student enters a Dual Language program, she moves into a series of interactional spaces that require her to receive input and produce output in two different languages. She will take different roles Why isn’t Matthew speaking Spanish? Page 145 in language brokering, based on her fluency in the two languages, her content area knowledge, and her overall linguistic ability to pull ideas from one language to the other. In the interactional spaces, there is a threat she will create a thickened identify for herself and others, as “Spanish speakers” or “English speakers,” which can limit her self-concept as a strong bilingual. The end result is her language ideology which will shape how she understands language use, and ultimately makes decisions about her own language learning. This set of concepts, in relation with one another, provides me with a way to understand what I observe in my son’s experience, as well as in the classrooms I visit and the successes and challenges teachers share with me. By focusing on these four key concepts, I am able to frame my understanding and ground it in a broader body of research on the topic. CONTEXT While I have daily opportunities to understand how my son understands language learning, and what motivates his decisions, the father-son relationship obviously complicates how I would collect and analyze data. Nevertheless, this is part of my experience and learning, and plays a role in informing how I understand and explore the questions. While my son is not the subject of this study, it remains an important reference point for my understanding. For this study, I chose to work in Maria Garcia’s 2nd grade Spanish-language classroom at Summit View Elementary School. Summit View has experienced a demographic shift over the last 10 years, with a dramatic increase of Latino students, as well as an increase in poverty levels. It is a K-6 elementary school in its 5th year of implementing a 50:501, twoway, Spanish-English Dual Language program as a strand within the school of over 600 students. Summit View is supported by the school district in the implementation of the Dual Language program as a key strategy in increasing the overall achievement of ELLqualified students. Much of the program design has been informed by the Gomez and Gomez model from Texas. Each grade level has a Dual Language teaching team of a Spanish teacher and an English teacher. I chose Garcia’s classroom for a few reasons. She shared my interest in understanding students’ language decisions. In her third year of teaching at Summit View, she consistently uses practices to encourage students to use Spanish throughout the day, making content accessible and providing multiple opportunities to learn and practice language. Her rapport with students, classroom management, organization and delivery of instruction are all very strong. Because of this, there were multiple teacher-directed tools and strategies in 1 50:50 refers to the percent of time spent in the program in Kindergarten; some programs begin with higher rd percentages in the non-English language, and move to 50% by 3 grade Page 146 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013 place to support students’ use of Spanish – this allowed me to easily focus on how and when the student made language choices. Within Garcia’s class, I selected Matthew to observe. I observed the whole class, and watched for non-native Spanish speakers that attempted some Spanish language use, and easily engaged in discourse. I chose this criterion because for the purpose of this study I wanted a student that would produce ample language to analyze. Matthew came to school in Kindergarten as a Tagalog-English bilingual student with typical development of other 5 year olds. METHOD AND ANALYSIS I observed Garcia’s class 13 times for 60-90 minutes over 6 weeks. Typically I observed a whole-class lesson on science topics that lasted about 30 minutes, followed by 30 minutes of partner and team work. After that, students moved to work with partners in Bilingual Centers for 30 minutes. After the first few sessions I began to conduct informal interviews with Matthew during the Bilingual Center time. I also interviewed his native-Spanish speaking partner, and occasionally other students in the class. I did not audio record the observations or interviews, but took extensive notes, capturing key dialogue and tracking language use carefully. As described above, the focus of the study was intentionally not on the teacher, but rather on the student. Because of this, my direct interaction with the teacher was limited. A few sessions into the work, Matthew became very interested in the small, red, fauxleather bound notebook I took notes in. Following this interest, I provided Matthew with his own small, red, faux-leather bound notebook to take notes in as well. This provided me an opportunity to set Matthew up to collect additional data when I was not present. While this did not yield significant data, it provided a regular point of engagement during our interactions. In the last four sessions, in addition to the interviews in the last 30 minutes of my observations, I began to address Matthew directly during instruction – sometimes asking him questions to understand what was motivating him, and in other cases giving him direct guidance in how to navigate the linguistic landscape. To analyze the data, I reviewed my notes with three objectives: Quantify Spanish and English language use for Matthew, disaggregated by interactions with peers and with the teacher Identify trends of what was happening when he chose to use Spanish Why isn’t Matthew speaking Spanish? Page 147 Uncover themes in interview responses of how Matthew understands his own language use. These three lenses inform the findings described below. FINDINGS The majority of Matthew’s language utterances were in English. I defined an utterance as any time he spoke aloud. Some utterances were single word responses, others were multisentence explanations or requests for information. Of 144 utterances I documented, 86% (124) were in English. Of the 20 utterances in Spanish, 65% (13) were interactions with the teacher. When asking the teacher a question, 50% (6) were in Spanish. When responding to a question from the teacher, 32% (7) were in Spanish. Table 1: Language Choices Interactions Asking with peers questions Responding to questions Interactions Asking with questions teacher Responding to questions English Spanish 83 6 20 1 15 7 6 6 124 20 This suggests a difference in the interactional space between Matthew and Ms. Garcia, and Matthew in his peers. Ms. Garcia never engaged in English with Matthew, while his peers almost always addressed him English. Ms. Garcia’s persistent use of Spanish appears to create a space where Matthew is more likely to engage in Spanish, whereas the space between his peers is not yielding that result – only 6% of his utterances to peers were in English, whereas 38% of utterances to the teacher were in English. Beyond consistent use of Spanish, Ms. Garcia also employed a number of techniques that appeared to encourage Matthew’s use of Spanish, including: Rephrasing English responses in Spanish, with an implicit expectation that Matthew repeats them Offering multiple key words for answers after a question was asked Asking one-word questions, rather than more complex questions Page 148 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013 These intentional moves appear to create an interactional space that increases the likelihood that Matthew would engage in Spanish. With his peers however, the interactional space does not result in decisions to use Spanish. There were very few instances when peers used any techniques to encourage Spanish use. The few times they did, it was simply to say, “En español,” – when this happened, it was usually shortly after the teacher or I encouraged the group to use Spanish. These efforts on the part of students were short lived, and did not shift the habit of students to shift back to English. I had expected to find instances of language brokering where Matthew would be trying to engage peers for help in producing oral Spanish, but this did not happen in my observation. His oral comprehension, supported by strong sheltered instruction, allowed him to access the content he needed to understand to successfully in engage in classroom activities. After most of my observations, I conducted informal interviews with Matthew, seeking to understand how he understands language learning and his own language use. In the last few observations, I began to ask him questions while he was working with peers to better understand his language choices. A consistent theme emerged in these conversations – he was not a Spanish speaker, and to become a Spanish speaker, his teacher, and to a lesser extent his peers, need to do things. This suggests a “thickened identity” of who he is as an English speaker, and dependency on others to develop Spanish skills. I explored the idea of how he learns language several times. I asked him to reflect on his language learning on days I was not there. I used multiple metaphors to ask him about language learning. One of these stands out as a clear example of how he understands language learning. It is paraphrased here: BK: Let’s talk about how you learn language. I want you to think about how you get dressed. Who decides if you are going to wear a long sleeve shirt, or short sleeve short? Blue or white? M: I do. BK: OK, and do you get dressed by yourself? M: Yes BK: Now let’s talk about getting your haircut. Do you cut your own hair? M: No BK: So somebody else does the work to get your haircut, but you’re the one that’s different after, right? M: Yes Why isn’t Matthew speaking Spanish? Page 149 BK: So, when you learn Spanish, which one is it like, getting dressed or getting your hair cut? M: Getting my hair cut. BK: Tell me more about that. M: The teacher does it. BK: What does that mean? M: She teaches me the word and makes me write them. BK: What do you have to do to learn it? M: Listen to the teacher. This exchange is typical of conversations I had with Matthew about his language learning. He demonstrated a dependency on the teacher for his learning of Spanish, without any initiative on his own part. He never demonstrated a belief that he could take initiative to learn Spanish. In another interview, I further explored the topic with him, paraphrased here: BK: Do you like to eat vegetables? M: No BK: Do you like to eat cookies? M: Yeah BK: If you were at home, and it was time for a snack, and there were vegetables and cookies, which would your mom want you to eat? M: The vegetables. BK: Why? M: They’re good for me. BK: What would you do if your mom wasn’t there and you could choose by yourself? M: Cookies! BK: Are they good for you? M: No Page 150 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013 BK: Hmm…. So this reminds me of what happens in class sometimes. When it’s time to work with your partner, you can choose Spanish or English, right? M: Yeah BK: Which do you usually pick? M: English BK: What if the teacher’s there? M: Spanish BK: Why? M: Because it helps me learn Spanish. BK: Do you want to do that? M: Yeah BK: So why does the teacher have to be there for you to speak Spanish M: [shrugs] This dialogue highlighted Matthew’s awareness of what he could be doing to learn Spanish, but his apparent lack of drive and initiative to make the decision to try more. He is clearly reliant on the teacher to “make him” speak Spanish. DISCUSSION I was drawn to this study to understand what motivates students to use, or not use, Spanish, as well as their decision making process, and what they understand about language learning. I got to know Matthew, an English-dominant speaker who entered the Dual Language program with a positive attitude about wanting to learn Spanish. His Spanish classroom is a great environment with multiple supports for accessing language. The strong teaching in the classroom and his positive attitude would suggest a higher level of Spanish use, as would the non-threatening atmosphere shared by the students. His oral comprehension appeared strong, demonstrated by participation in non-verbal activities. His oral production, however, is very limited, as described above. This brings us to the question: Why isn’t Matthew speaking Spanish? His motivations for actually speaking Spanish appear to be rooted in a belief that he should respond to the teacher in Spanish, and through that, he will learn Spanish. This is demonstrated in the analysis of Spanish and English utterances, as well as interview data Why isn’t Matthew speaking Spanish? Page 151 described above. His choices to speak in English with his classmates appear to be unexamined, or are perhaps based in the belief that the teacher is the one that will initiate and operationalize his Spanish learning. The interviews suggest Matthew has limited awareness of how he learns language. He believes the teacher will be the one to “make him” learn Spanish – in one response he said, “I speak Spanish when Ms. Garcia tells me to.” He never articulated, or demonstrated, a belief that he could take initiative to use Spanish, ask questions about it, or otherwise direct his own language learning. Instead, he demonstrated a passive orientation to how he would learn. Only when directly engaged by the teacher will he produce oral Spanish. From this analysis, I can identify a few possible answers to why Matthew isn’t speaking more Spanish: 1. He needs more direct expectations from the teacher and his peers to produce Spanish 2. He needs to develop more metacognitive awareness around his own language learning, and be encouraged to take initiative The practical answer likely lies in a combination of the two answers. There is room in the instructional landscape to raise expectations, and accountability for Spanish language use. This however, will only work when the teacher is there to make it happen, and could have the unintended consequence of reinforcing a thickened identity of Matthew as the Englishspeaker and the teacher as the one that will make Spanish learning happen. To ensure this does not happen, Matthew needs to understand his own agency in developing language skills. Empowered with this, he will make more choices to use Spanish as he strives to learn the language. Together with raised expectations and accountability, this will likely result in Matthew speaking much more Spanish. In my own my home, I also realize parents can play a major role in setting the expectation for Spanish use at home and in school, and to develop metacognitive awareness. NEXT STEPS As I reflect on the impact of this learning for our system of Dual Language programs, I see a few possibilities for next steps. As a parent, I am also reflective of what I can do with my own little boy to ensure his development as a bilingual student. Next steps for our system could include: Developing lessons on language learning that teachers can use with individual students or whole groups, with explicit examples of how students can initiate their own language learning Page 152 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013 Incorporate regular language-learning reflection into the instructional landscape – likely in literacy instruction – with the goal of developing students’ sense of agency in their language learning Identify and enhance existing teacher practices that raise expectations and accountability for Spanish use Share information with families on questions they can ask and conversations to initiate with their children about their language learning As Matthew continues in the program, along with my son, I look forward to pursuing these next steps as we build a strong program to develop bilingual students. Why isn’t Matthew speaking Spanish? Page 153 References Ballinger, S. & Lyster, R. (2001) Student and teacher oral language use in a two-way Spanish/English immersion school. Language Teaching Research, 15(3) 289-306. Coyoca, A. & Lee, J. S. (2009) A Typology of Language-Brokering Events in Dual-Language Immersion Classrooms. Bilingual Research Journal, 32, 260-279. Lee, J. S., Hill-Bonnet, L, & Gillispie, J. (2008) Learning in Two Languages: Interactional Spaces for Becoming Bilingual Speakers. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(1) 75-94. Lee, J. S., Hill-Bonnet, L, & Raley, J. (2011) Examining the Effects of Language Brokering on Student Identities and Learning Opportunities in Dual Immersion Classrooms. Journal of Language, Identity and Education, 10(5) 306-326. Lopez, M. (2011) Children’s language ideologies in a first-grade dual-language class. Journal of Early Childhood Literacy, 2(2) 176-201. Martínez-Roldán, C., & Malavé, G. (2004) Language ideologies mediation literacy and identity in bilingual contexts. Journal of Early Childhood Literacy, 4, 155-180. Tse, L. (1996) Who decides? The effect of language brokering on home-school communication. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students, 16, 225234. Volk, D. & Angelova, M. (2007) Language Ideology and the Mediation fo Language Choice in Peer Interactions in a Dual-Language First Grade. Journal of Language, Identity, and Education, 6(3), 177-199. Page 154 Highline Language Learning Research Journal Volume 4 April 2013
© Copyright 2026 Paperzz