The International Journal of Speech, Language and the Law ijsll (print) issn - ijsll (online) issn - Review Legal Lexicography: A Comparative Perspective Máirtín Mac Aodha (ed.) Ashgate 2014 360pp Reviewed by Marcus Galdia The reviewed publication assembles contributions relating to numerous diachronic and synchronic aspects of legal lexicography. According to its subtitle, the book aims at illuminating the legal-lexicographic problems under discussion from a comparative perspective. The book consists of an introduction, main contributions, and indices for the English- and for the French-language chapters along with supporting information such as notes about the contributors. The collective work has been edited by M. Mac Aodha. The publication includes 15 chapters composed by 17 authors. I will deal with them in the order they appear in the book. However, in order to make the underlying structure of the publication more transparent, I will introduce the contributions within thematic blocks that are not specifically marked in the book. Subsequently, I will examine some contributions again in the final part of my review within a more general reflection on the main problems discussed in the book. The first thematic block deals with the history of legal lexicography. In its first contribution, ‘A View of French Legal Lexicography – Tradition and Change from a Doctrinal Genre to the Modern Era’ by Pierre-Nicolas Barenot, a historical overview of French legal dictionaries is given. A glimpse at the background of traditional French legal-lexicographic works, which is found in the ancient Roman and mediaeval legal-lexicographic traditions, is presented as well. The Affiliation International University of Monaco email: [email protected] ijsll vol 22.2 15 255–260 ©, equinox publishing doi : 10.1558/ijsll.v22i2.28335 256 the international journal of speech, language and the law editor’s decision to start the book with this article is understandable, since French lexicographers set patterns for the development of professional legal-lexicographic work in Continental Europe. Also, the structure of many contemporary legal dictionaries and related text types, such as legal encyclopaedias in Europe and elsewhere, is based on the conceptual work of Sirey and Dalloz. The contribution is strictly historical, so that newer developments in French legal lexicography of the twentieth century are not covered. However, a page or two on contemporary development would be welcome in a publication that is directed mainly at non-French readers. It would clearly increase the value of the contribution within the general conception of the book, since the French influence upon modern lexicographic works would be illustrated more fully. Yet, the author is a historian, and I have to acknowledge the historian’s perspective that is focused on the past. I might add as a slight criticism that the author refers on p. 26 to works by Guillien/Vincent (1970) and Cornu (1987) that are, however, missing from the bibliography. The second contribution by Ian Lancashire and Janet Damianopoulos, ‘The Early Modern English Law Lexicon’, canvasses the development of English legal lexicography in a way that methodically resembles the approach by P. N. Barenot in the previous chapter. It describes the methods used mainly by John Rastell, Thomas Cromwell, Richard Tottel, John Cowell, Thomas Blount and Thomas Manley, concentrating on the approach and modifications which they introduced into the established body of legal-terminological literature. The contribution is limited to the ‘Early Modern Period’ and therefore does not go beyond the seventeenth century, notwithstanding some occasional references to eighteenth-century legal-lexicographic publications. The second block of the book deals with practical and theoretical issues in contemporary legal lexicography. Its first contribution by Bryan A. Garner, ‘Legal Lexicography: A View from the Front Lines’, focuses on a relatively new product that is the Black’s Law Dictionary, at least when seen from the historical perspective introduced by Lancashire and Damianopoulos. There is a gap in the historical development between the ‘Early Modern Period’ characterised in the preceding chapters and the period covered by Garner, but it is bridged by some general comments on shape and content of English-language legal reference literature that starts in England in the eighteenth century. Classical legal-lexicographic text types were formed and developed in this period. Meanwhile, Garner is a practitioner and the editor-in-chief of the authoritative Black’s Dictionary, and his chapter aims mainly to characterise the century-long evolution of this dictionary. It includes many valuable comments and recommendations which may be of particular interest to less experienced lexicographers. This line of argument is continued by Daniel Greenberg in ‘The Challenges of Compiling a Legal Diction- review 257 ary’, which also comments on some traditional lexicographic issues such as the difference between legal dictionaries and legal encyclopaedias as well as between legal and judicial dictionaries (a text type particularly of interest to common-law countries). Coen J. P. van Laer, in ‘Bilingual Legal Dictionaries: Comparison without Precision?’, takes a step towards the comparative aspect in legal-lexicographic work. His approach, which is based on the method of comparative law, is illustrated with numerous convincing analyses of legal terms. This chapter makes plain the interrelation between legal lexicography and comparative law in terms of method and practice. Pierre Lerat continues in his French-language article ‘Pour des dictionnaires juridiques multilingues du citoyen de l’Union européenne’ the survey of lexicographic problems in a relatively new area, which covers the terminology of the uniform yet multilingual law of the European Union. Problems of standardisation of terminological research are discussed by Thierry Grass in his French-language contribution ‘Principes terminologiques pour la constitution d’une base de données pour la traduction juridique’. An additional aspect of research into legal terminology and its portrayal in legal dictionaries is discussed by Marta Chroma in ‘Translation and the Law Dictionary’ from the perspective of legal translators, who constitute one of the most important user groups of such works. Chroma’s argument is further developed by Peter Sandrini in ‘Multilingual Legal Terminology in a Paper Dictionary’, where the structural problems of legal dictionaries are reflected upon from the translatological perspective. In Sandro Nielsen’s ‘Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools’, epistemological issues of legal-lexicographic work are identified and analysed. The author stresses that fundamental lexicographic problems are not overcome by technological changes that may make paper dictionaries obsolete in the future. Defining the aims of the dictionary and determining the range of possible users and the structure of included information are challenges to lexicographers, notwithstanding the medium in which the legal dictionary appears. Particularly valuable in this chapter is the method of user profiling that aims at determining users’ needs and skills in a methodologically founded way. In some contributions to the book, the question of who actually are the users of legal dictionaries is approached rather speculatively; in some others, it is assumed that legal dictionaries are compiled for legal translators or beginning law students. The third block concentrates on the interface of lexicology and lexicography. The first contribution by Christopher Hutton, ‘Defining Ordinary Words for Mundane Objects: Legal Lexicography, Ordinary Language and the Word Vehicle’, deals with a lexicological challenge that is the practical determination of the domain of legal language. In fact, while some terms are clearly legal and there- 258 the international journal of speech, language and the law fore belong to a legal dictionary, others may appear controversial in this respect. Among them are words used in daily parlance such as vehicle, discussed by Hutton on the basis of numerous precedents from common-law court decisions and other text samples. In Mathieu Devinat’s ‘Establishing Meaning in a Bilingual and Bijural Context: Dictionary Use at the Supreme Court of Canada’, strategies used by judges in a bilingual jurisdiction are analysed in terms of meaning constitution in parallel English- and French-language texts. The author highlights judges’ work with dictionaries that is reported in numerous court decisions. According to the author, ‘judges establish meaning’ through semantic analyses (p. 205) that are supported by work with dictionaries. Likewise, some researchers within the area of legal linguistics (including the author of this review) have investigated the role that lexicographic reference plays in the process of meaning constitution in court opinions. One could therefore also assume that judges justify their decisions through reference to existing lexicographic works. Meaning in institutionalised contexts would not be decoded with the help of dictionaries, but created due to the institutional privilege of courts to determine meaning. The chapter in question is, however, rather supportive of the contrary view. Patrick Forget, in ‘La phraséologie chez des jurilexicographes: les exemples linguistiques dans la deuxième edition du Dictionnaire de droit privé et lexique bilingues’, analyses examples taken from a dictionary in relation to the clarification of the notion of ‘legal language’. In particular, Forget’s detailed lexicological analyses are guided by the question of whether the information included in the dictionary and its structure contribute added value to the user. Finally, in the fourth block, which is devoted to coherence and adequacy in bilingual legal dictionaries of lesser-used legal languages, Malachy O’Rourke discusses in ‘Inconsistencies in the Sources and Use of Irish Legal Terminology’ the problems related to the coinage of Irish legal terms. The main strategy of such an approach is to render the common law in Irish in a self-explanatory way, i.e. independently of the reference to the English terms. Ireland has a well-established tradition in dealing with this task, yet O’Rourke shows in his meticulous analysis of Irish equivalents of the English common-law terms that a more consistent language policy would be of benefit to legal-lexicographic work. The linguistic subtleties in numerous examples quoted in this chapter are, however, accessible solely to readers with an excellent command of the Gaelic language. Nevertheless, the part concerning the role of Irish as a lesser-used legal language in the legislation of the European Union is beneficial also to readers with limited knowledge of Gaelic. The problems of legal terminology in lesser-used legal languages are scrutinised also by Māmari Stephens and Mary Boyce in ‘The Struggle for Civic Space between a Minority Legal Language and a Dominant Legal Language: The review 259 Case of Māori and English’. The chapter focuses on methodological aspects of identifying legal terms in existing Māori texts. It also establishes a framework for the description of legal Māori in synchronic and diachronic perspectives. Unlike the author of the preceding chapter, the authors of this chapter highlight the method for identifying and listing legal Māori terms rather than their adequacy in particular cases. Both authors lend themselves very skilfully to the task of making understandable the problems related to a language that is rarely used in legal settings. Therefore, the chapter can be read unproblematically without any knowledge of Māori. What is more, the authors also show that the results achieved in their work on the Legal Māori Project can be fruitfully generalised within a broader debate about the conceptual fundamentals of legal lexicography. After this chapter, the book concludes with thorough and helpful indices for the English-language and French-language chapters. In retrospect, Legal Lexicography appears to me to be an interesting compilation of chapters about classical and contemporary legal-lexicographic issues. From the legal-linguistic point of view it is revealing to notice that many unsolved problems in general legal linguistics reappear in detailed analyses in the book. Issues such as 1) what is legal language and which lexemes belong to it? 2) the definition of the legal dictionary as a text type different from the legal encyclopaedia, and 3) the difference between a legal thesaurus (which portrays the totality of the legal discourse) and a legal dictionary (which responds to the needs of law students or legal translators) illustrate the degree to which legal lexicography depends on the state of the art in more theoretical legal linguistics. Many chapters in the collection convincingly show the close interrelationship between the practice of legal lexicography and the lexicological aspects of legal linguistic research. My final paragraphs will be devoted mainly to some critical points. The book starts with an Introduction, which is unattributed. In it a brief essay that touches unsystematically upon some historical and methodological problems of legal lexicography is presented to the reader. In the main part of the Introduction, the chapters that follow in the book are cursorily summarised. I found this procedure rather unproductive. As publications dealing with fundamentals of legal lexicography are rare, it would be more helpful to introduce the readers systematically to the state of the art that the following chapters represent. Instead, readers less familiar with the profession will have to distil for themselves the problems and the methodological principles of contemporary legal lexicography from each chapter. Such a task may overburden students and other readers who are mainly interested in theoretical aspects of legal lexicography. The usefulness of the book would increase greatly if an introduction to legal lexicography instead of an introduction to the book were presented to the reader in the first place. Based on a solid Introduction, the collection of chapters could then function as a reference 260 the international journal of speech, language and the law book about its main topic. I assume that this was also the aim behind the edited collection project. Although the book claims to be construed from a comparative perspective, the reader will discover in most chapters at best a geographic and linguistic pluralism in the choice of topics and examples. Most articles are not really comparative; they are based structurally upon scrutiny of terms as they illustrate the problems with examples taken from multilingual sources. For instance, historical aspects of the structure of legal dictionaries are discussed in the first chapter with regard to the French tradition, and in the second chapter with regard to the English tradition. This is parallelism, not comparison. The comparison of materials is in this case left to be accomplished by the reader. Some of the chapters follow the contrastive rather than the comparative method, which is unavoidable when multilingual legal terminology is scrutinised. However, I would expect the comparative perspective to dominate the book as a methodological approach to the issue and not as an unavoidable way of presenting and discussing multilingual terminology. I concede that in a broader sense of the term ‘comparison’ the book might be perceived as representing a comparative approach as distinct from a purely monolingual orientation. In such a case, however, every publication that deals with bilingual terminology would have to be labelled comparative. In my view, the title and the subtitle of the book could reflect its profile more precisely. I also deplore that the background to the editorial project is not communicated to the reader. Not only the reviewer but also sociologists need reasons for researchers from many countries coming together to conceive of and compile a common publication. I have to respect the editor’s decision to remain silent on this issue, yet I generally prefer more transparency in the process of the development of knowledge. My critical remarks above concern mainly the structure of the collective project as such rather than the quality of particular contributions. These remarks may also reflect the general risk of structural and methodological coordination inherent in this type of collective publication. Meanwhile, Legal Lexicography is a welcome first step towards further systematisation of legal-lexicographic studies. The chapters presented in the collection are thoroughly researched and illuminating within their clearly defined epistemic scope and practical impact.
© Copyright 2026 Paperzz