476 192-9 a painted tale PAUL McMAHON LUTE SONGS BY MORLEY DOWLAND MONTEVERDI BATAILLE AND OTHERS JOACHIM THIBAULT DE COURVILLE d1581 THOMAS MORLEY 1557/58-1602 1 It was a lover and his lass 3’53 $ Si je languis (If I languish) 1’19 % Enfin la beauté que j’adore ALFONSO FERRABOSCO II c1575-1628 2 So beauty on the waters stood ETIENNE MOULINIÉ (At last the beautiful one I adore) THOMAS MORLEY 3 Who is it that this dark night 4’45 ^ Will you buy a fine dog PIERRE GUÉDRON after 1564-1619/20 CLAUDIO MONTEVERDI 1567-1643 6 Nigra sum (I am black) 7 O quam pulchra (O how beautiful) 8 Ego flos campi (I am a flower of the field) 1’15 ALFONSO FERRABOSCO II 4’25 ETIENNE MOULINIÉ c1600-after 1669 5 Je suis ravi de mon Uranie (My Uranie has ravished my heart) 7’19 THOMAS MORLEY 4 Cessés mortels de soupirer (Mortals, cease your sighing) 2’35 & Fly from the world 3’26 GABRIEL BATAILLE c1575-1630 * Ma bergere non légere 2’19 (My shepherdess is not fickle) 3’55 4’45 1’56 PIERRE GUÉDRON ( Si jamais mon ame blessée (If ever my wounded soul) 2’22 3’19 THOMAS MORLEY JOHN DOWLAND 1563-1626 9 Flow my tears 0 A galliard to Lachrimae ! If my complaints could 4’59 3’05 passions move @ Come again: sweet love doth now invite £ Lady if you so spite me 3’29 ) A painted tale 2’32 JOHN DOWLAND ¡ In darkness let me dwell Total Playing Time 3’15 2’20 Paul McMahon tenor Tommie Andersson lute Daniel Yeadon viola da gamba 2 In 1597, John Dowland’s First Booke of Songs or Ayres was published; this event was entered in the Stationer’s Register on the same day as the publication of the last of Thomas Morley’s books of part-songs, Canzonets or Little Short Aers to Five and Sixe Voices. The coincidence is striking: it is tempting to see the simultaneous appearance of these two volumes as marking the birth of the English lute song and the death of the English madrigal, the one taking over neatly from the other. But in fact the line between the genres was blurred at first. Many of the ‘aers’ in Morley’s collection were published with a simple lute accompaniment, so that they could be performed as a solo song. And the songs in Dowland’s First Booke, though supplied with a lute accompaniment, were songs in four parts, laid out on the page in such a way that a group of singers seated around a table would each have their part facing them the right way up. As Dowland put it, the songs were ‘so made that all partes together, or either of them severally, may be song to the Lute, Orpherian [or Orpharion, an elegant bandora-like instrument] or Viol de gambo.’ with his first volume being reprinted at least four times, and other composers were quick to follow his lead. Some thirty volumes of lute songs were published in England over the next 25 years. Dowland himself, however, spent many years abroad, unable to gain an official position at the court of Queen Elizabeth I, probably because of his Catholicism. (He had converted during a fouryear stay in Paris while in the service of English ambassador Sir Henry Cobham.) Knocked back for the position of lutenist to the Queen in 1594 and again in 1597, he became lutenist at the court of Christian IV in Denmark in 1598, and it was from Denmark that he sent to his wife (whom he had left behind in England) the manuscript of his Second Booke, which was published in 1600. Dowland was beginning to abandon the part-song alternative: several of the songs in this collection are for lute and voice alone. Although there are also words under the bass part, and the table of contents describes these as ‘Songs to two voices’, the underlay of the text suggests that Dowland was thinking in terms of an instrumental line rather than a vocal one for the bass. Certainly the title page stipulates that the songs are to be performed with the viola da gamba supporting the lute. 3’45 72’07 Dowland cannot be said to have invented the lute song – he was not even the first to publish, that honour going to one William Barley whose New Booke of Tabliture, containing songs with bandora accompaniment, had appeared in 1596 – but he was its first great champion, the one who raised the lute song to a major art form. His songs achieved an extraordinary popularity, Dowland was to publish four books, each containing 21 songs. Many are derived from dance tunes, a common practice, as the grammarian William Webbe wrote in his 3 Discourse of English Poetrie of 1586: ‘neither is there anie tune or stroke which may be sung or plaide on instruments, which hath not some poetical ditties framed according to the numbers thereof:...to all manner of tunes which everie Fidler knowes better then myself.’ If my complaints could passions move, for example, was already well known as Captain Digorie Piper’s Galliard. It is not known who wrote the texts for Dowland’s songs – it seems likely he wrote them himself – but there is in both words and music a tendency to melancholy which the composer appears to relish. ‘Semper Dowland semper Dolens’, he titled one of his pavans. Melancholy was, after all, the fashionable ailment of the late Elizabethan age (Robert Burton, in his Anatomy of Melancholy of 1621, claimed that there were no fewer than 88 ‘degrees’ of melancholy) and music was acknowledged to be one of its most powerful remedies. But not all Dowland’s music weeps. Though the words of Come again: sweet love doth now invite tell the standard hopeless tale of a lover’s anguish at his beloved’s disdain, the music is light and even playful. The second part of the melody is crafted from the rhetorical gestures typically associated with pain and suffering – short, gasping, sobbing phrases leading to a long-held note which ultimately falls away as the melody tumbles down the scale (a contour familar from the tear motif in Lachrimae) – but the song is in the major mode and the mood anything but serious, more pastoral than courtly. Dowland did achieve one completely carefree lute song: Fine knacks for ladies, ostensibly the song of a travelling salesman trying to drum up trade by flattering his customers. Thomas Morley’s Will you buy a fine dog is a song in the same vein, only this merchant’s catalogue of knick-knacks includes a few items less innocent than gloves, combs and ‘rebatoes’ (a kind of stiff collar): one can well imagine his ‘potinge stickes’ (poking sticks) being put to uses far removed from the ironing of ruffs, and the ‘dildos’ in his version of the nonsense ‘diddle diddle’ refrain had exactly the same connotation in 1600 as they do today. For a composer who could infuse the sprightly galliard with melancholy, the slow and stately pavan was almost too easy. Dowland in 1604 published a whole set of pavans which he called Lachrimae, or Seaven Teares Figured in Seaven Passionate Pavans; all are based on the same plaintive four-note falling figure. The song Flow my tears, though published in the Second Booke in 1600, was probably based on the instrumental pavan rather than the other around, since Dowland headed the song ‘Lacrimae’ with no further explanation, implying that the music was already well known by that name. Where Dowland was famous for his dolefulness, Morley is best known for his light and lively tone, as in It was a lover and his lass. The song appears in Shakespeare’s As You Like it; whether it was written specifically for the play or simply borrowed into it is not clear, but it does 4 seem certain that Morley’s music was sung in the original production. Alfonso Ferrabosco, despite the exotic name, was English born and bred. His father, also Alfonso Ferrabosco and also a musician, came to England from Italy in his late teens and entered the service of Queen Elizabeth; he made several trips to the continent as her agent, but when he decided to return there for good, the Queen was reluctant to release him, and his children, kept perhaps as hostages, remained in England in the care of another of the royal musicians, the flute player Gomer van Awsterwyke. On the death of his guardian, Alfonso the younger was given a royal appointment as ‘musician for the viols’, but it was not until the accession of James I to the throne eleven years later that his star began to rise. But Morley was equally capable of writing in a serious vein. A painted tale uses a melody of great simplicity to set a text damning those lovers who indulge in elaborate poetry to express their supposed passion: true love is beyond words, says the poem, and the austerity of Morley’s setting adds to the air of reproof. There are occasional hints of Dowland’s ‘tear’ motif, perhaps directly inspired by the original – Morley’s First Booke of Ayres, or Little Short Songs came out in the same year as Dowland’s Second Booke and included versions of two other Dowland songs from that collection. Under James and especially through the influence of his Queen, Anne of Denmark, the royal court began to take a lavish interest in the arts as it never had during the more frugal reign of Elizabeth, when the better-paid and more interesting positions were to be found in the country houses of the nobility. The courtly entertainment of choice was the masque, that indulgent combination of poetry, scenery, pageantry, music and dance. Ferrabosco struck up a fruitful collaboration with Ben Jonson and composed many of the songs in Jonson’s early masques. So beauty on the waters stood is from the Masque of Beautie, a typically elaborate entertainment in praise of the King. The conceit of the masque is that the King’s power is analogous to that of the sun, itself understood as the symbol of Love. This song, Who is it that this dark night, Morley perhaps at his most mournful, shows the kinship between the lute song and the consort song. Unlike the madrigal, which was basically an import from Italy, the lute song is really a native English product strongly influenced by the consort song tradition developed by William Byrd: a single voice accompanied by four melodic instruments, generally viols. The musical language of the consort song was counterpoint; instead of the elaborate word games of the madrigal, the consort song by and large set the text straight through. Repetition was of whole lines of text, especially the last couplet, rather than of striking words or phrases. In Who is it that this darke night, imitative counterpoint creates the fabric of the whole song. 5 ‘sung by a loud Tenor’, followed the first formal dance; it affirms the power and authority of Love to create and order the universe. and left to sing the final note alone. There are however signs of an Italian influence. The plangent ‘O, let me, living, die’ recalls the sighing ‘Ohimè’s of many a Monteverdi madrigal, and Dowland moves away from the standard English consort-song approach to text, breaking up the lines by repeating words. The chromaticism around ‘My musicke hellish jarring sounds’, while sensitively expressive of the text as we would expect of the English style, is a technique more characteristic of the madrigal and the motet, and rarely used in song repertoire. Interestingly, the song appeared not in one of Dowland’s own collections of lute songs, but in a curious anthology published by his son, Robert Dowland, in 1610. A Musicall Banquet is unique among English publications for lute and voice: it contains airs from France, Spain and Italy alongside works by English composers. Another Dowland song which appears in the collection, Lady if you so spite me, in fact sets an English translation of Cesare Renaldi’s Donna se voi m’odiate, which had been set to music by several Italian composers. But pomp and splendour were not all the Jacobean era had to offer music. Fly from the world, a sober reflection on the corruption of human society and death as the soul’s only escape, taps into a more moralistic vein and expresses a preoccupation with the morbid and sombre which emerged musically in songs of mourning and farewell. The style is declamatory, but not the heart-on-sleeve emotionalism associated with the Italian recitative: the English manner was more concerned with the meaning of the text than with its emotion; more intellectual than sensual. Which is not to say that it was cold or unfeeling, but rather that the primary concern was to articulate the poet’s thoughts so that the meaning of the text, with all its emotive force, would be made clear. Thus in Fly from the world, the shifting tonality matches the turmoil of the soul; the melody is articulated with rests, marking out the rhetoric of the poem (O world! O thoughts!) and, in the closing lines, it rises with a sense of effort only to collapse back to the song’s opening pitch, the music ‘tiring’ as, in the text, the preoccupations of earthly life exhaust the soul. Though A Musicall Banquet claims to have been ‘collected and gathered out of the labours of the rarest and most judicious Maisters of Musick that either now are or have lately lived in Christendome’, apart from three songs and a lute galliard by John Dowland the English pieces in it are by minor figures. The three French songs, on the other hand, are by one of the greatest composers of the air de cour, Pierre Dowland’s late songs show him to be a master of the declamatory style; the closing notes of In darkness let me dwell are intensely affecting, with the voice abandoned by the lute 6 Guédron, arranged for solo voice and lute by another key figure, Gabriel Bataille. language, elevated sentiments and Classical allusion – for form over content, it is perhaps not unfair to say. The air de cour was not simply a French version of the English lute song. It developed from the ‘voix de ville’ or vaudeville: light, simple Parisian solo or part-songs using simple homophonic harmonies; the term air de cour first appeared in 1571 on the title page of a collection published by Adrian Le Roy. The rhythmic patterns followed the relative lengths of the syllables rather than adapting the prosody to fit a regular metre; the result is an irregular but fluid alternation of groups of two and three notes. The air de cour suited this environment perfectly. A simple yet elegant melody embellished with tasteful vocal ornaments, such as Guédron’s Si jamais mon ame blessée, provided an ideal setting for the flowery and highly conventional poetry with its rather formalised imagery. The remote and idealised lover of Cessés mortels de soupirer is typical of the conventions of courtly love. Guédron composed most of his airs as partsongs, and wrote only a handful of works for lute and voice. Although the chamber music style of polyphonic settings was well suited to the refined ambiance of the salon, it needed four or five skilled musicians to perform, whereas a song accompanied on lute required only one performer. Once the publisher Pierre Ballard had launched his elegant new font, which resolved the earlier difficulties of aligning the vocal line with the lute tablature, it became standard practice for a song to be published first in a version for lute accompaniment, and only months or even years later in part-song format. This was the case for 21 of the 36 songs in Guédron’s Second livre d’Airs de Cour of 1612; Cessés mortels is unusual in this regard in that Gabriel Bataille’s transcription for lute and voice was not published until 1613, in the fourth of his six Airs de différents autheurs mis en tablature Like the lute song, the favourite topic of the air de cour was love: either the courtly tradition of unrequited love, or the pastoral tradition of innocent pleasure. But the air de cour was shaped by an aesthetic of extreme elegance and grace which derived from the rarefied atmosphere of the royal court, where political and social advancement could depend on wearing the right clothes or speaking in the right idiom, on being noticed by the king at the right place and the right time. At the same time, taking over from the court as the centre of artistic life was the salon, where socialites gathered around the lady of the house for conversation and galanterie, to read poetry and letters, sing, play social games and perform plays and divertissements. Those who frequented the salons became known as the précieux, and cultivated a taste for refined 7 de luth. Bataille also wrote his own airs de cour ; Ma bergere non légere is a light and saucy song in praise of a pastoral, much earthier variety of love. Étienne Moulinié’s airs de cour were written not for the salons of Paris, but for the pleasureloving court of Gaston, younger brother of King Louis XIII, in Orléans. Je suis ravi de mon Uranie comes from Moulinié’s third collection, published in 1629 and dedicated to ‘the lovely Uranie...whose rarest beauties demand homage’. The identity of this fair lady remains a mystery, though it has been suggested that the songs were written on behalf of the Duke, in praise of his mistress, Marie de Gonzague. Joachim Thibault de Courville is from an earlier generation of composers. In the 1560s, he devised with the poet Jean-Antoine Baïf a system of musique mesurée à l’antique to codify syllable lengths in poetry and music, borrowing from the metric principles of Latin and Greek poetry: accented syllables were to be twice as long as unaccented ones. This system was part of a greater plan to restore the glories of the golden age of Greece and Rome and transform French society; Baïf and Courville set up (under royal patent) a secretive and elitist Academy of Poetry and Music to begin this revolution but their plans came to little and the Academy was soon defunct. Courville, true to the Academy’s ideals of secrecy, did not publish any of his music; Si je languis appears in Bataille’s fifth collection of 1614, published more than 30 years after Courville’s death. The vocal line with its intricate and delicate tracery of embellishments soars above the extremely simple and spare lute accompaniment. Ornamentation was an integral element in the performance of airs de cour and a measure of the refinement of the performer’s taste. Since the songs were mostly strophic, there was ample opportunity for the embellishment of repeats with passing notes, ports de voix, tremblements and cadenza-like flourishes. Gaston was especially fond of ballet, an art form which at the time involved both dance and song; Moulinié’s Enfin la beauté que j’adore opens with a sarabande for the lute, and the vocal line also draws on the stately rhythms of that dance, recalling the close links which existed between vocal music and dance forms. The great master of passionate recitative was of course the Italian Claudio Monteverdi, who used it to such great effect in the new genre, opera. But the declamatory style of recitative was not confined to the stage. Monteverdi did not distinguish between ‘sacred’ and ‘secular’ in his writings, but between ‘practices’ – the old, polyphonic style and the new practice of solo voice and continuo – to be used in accordance with the composer’s attitude to setting words. His hymn settings, for example, resemble arias, except that the alternate verses would have been sung to plainsong. 8 In the case of Ego flos campi, O quam pulchra and Nigra sum, the texts themselves blur the boundary between sacred and secular. They are taken from the Song of Songs, also known as the Song of Solomon, a book of erotic poetry found in the Old Testament. Different ages have found different ways to understand the poems as Scripture – no easy task for a book which does not even mention God! Perhaps the most popular reading these days is to see the Song of Songs as an affirmation of the validity of human love and sexuality as part of the divine plan, but there is also a long tradition which interprets it as an elaborate allegory of the love between God and his people, and it is possible to see the changing fortunes of the bride as tracing Israel’s history of conversion, hope, disillusion and hope renewed. Spiritual Exercises where practitioners must ‘see the flames of Hell, smell the sulphur and stench, hear the shrieks of the sufferers, taste the bitterness of their tears and feel their remorse.’ With the unashamed ardour of the texts thus given the ecclesiastic seal of approval, Monteverdi was free to exploit the imagery of the love song. The poems’ setting in a rural paradise and their narrative of sexual relations eagerly anticipated and ultimately consummated would also have resonated with the secular tradition of pastoral verse. In Ego flos campi, the long dotted melisma on ‘umbra’ speaks of the bride’s rising excitement as she moves in close to the object of her desire; in the even longer, slower, smoother melisma on the final word we hear the sweetness of her fulfilment. O quam pulchra features extravagant vocal fireworks on the bridegroom’s inarticulate ‘O’, and some sensual chromaticism on ‘quia amore langueo’ (‘for I am sick with love’). The triple time passages are a concession to Venetian taste; Monteverdi generally uses this device in his more cheerful motets, but here they serve to provide brief moments of respite from the intensity of the lover’s suffering, perhaps anticipating his future bliss. In Monteverdi’s day, allegory was common practice in literature, and the 17th-century mind had no problem with holding several different allegorical interpretations to be simultaneously equally valid. The bride’s passionate desires and longings could represent the individual Christian’s desire for Christ, the Church’s relationship with its Saviour, the relationship between the Blessed Virgin Mary and her son, Mary Magdalen’s search for her dead Lord, or all of the above. This Counter-Reformation period was a time when the individual was encouraged to the almost visceral experience of profound religous feeling; as Denis Arnold points out, it is the same state of mind induced in the Jesuit Nigra sum comes from Monteverdi’s Vespers of 1610. It was written some fifteen years earlier than Ego flos campi and O quam pulchra, and is in fact his first independent piece for solo singer, but there is no hint of immaturity in the writing. 9 He had already written two operas, Orfeo and Arianna, and five books of madrigals, and Nigra sum is full of drama from the opening phrase, which begins solemnly in the tenor’s lowest register as the bride declares herself to be dark of skin, then leaps up an octave as she speaks enticingly of her own beauty. The melody climbs an octave and a half up the scale on ‘surge’ (‘arise’) – and the song ends with the bass line descending an octave and a sixth, perhaps suggesting the satisfaction of the lovers’ desire, though that is not explicit in this particular text. At ‘tempus putationis’ (in Latin, ‘the time of pruning’, not, as English versions of the Song of Songs have it, ‘the time of singing’), Monteverdi strips his music bare, with the tenor intoning on a single pitch like a cantus firmus, recalling the purest and most venerable form of church music. passages with more roughness, but today they are beginning to correct that.’) But by the time of Monteverdi’s death in 1643, the English lute song had well and truly ceased to be published, and the French air de cour was facing the same fate; Italy’s new music, with the new harmonic and expressive possibilities of its basso continuo, had taken over. Natalie Shea 1 It was a lover and his lass 3 Who is it that this dark night It was a lover and his lasse, With a hay, with a ho and a hay nonie no, That o’re the green corne fields did passe In spring time, the onely prettie ring time, When birds do sing, hay ding a ding a ding, Sweete lovers love the springe. Who is it that this darke night, Under my window playneth, It is one that from thy sighte Beeing ah exilde disdaineth Everie other vulgar light. What if you new beauties see, Will not they stirre new affection, I will thinke they pictures bee: Image like of Saints perfection, Poorely counterfeiting thee. Betweene the Akers of the rie, With a hay, with a ho and a hay nonie no, These prettie Countrie fooles would lie, In spring time... This Carrell they began that houre, With a hay, with a ho and a hay nonie no, How that a life was but a flower, In spring time... Peace I thinke that some give eare, Come no more least I get anger, Blisse I will my blisse forbeare, Fearing sweete you to endaunger, But my soule shall harber there. Then prettie lovers take the time, With a hay, with a ho and a hay nonie no, For love is crowned with the prime, In spring time... The Italian expressive style was well known both in France – Caccini’s visit to the French court in 1604 had aroused intense interest – and in England, where Dowland boasted of his friendship with Marenzio, and Morley was busily publishing Italian madrigals side by side with his own works. Though it left the occasional mark on the lute song and the air de cour, especially in the area of declamatory writing, those indigenous genres tended to hold themselves aloof from the Italian idiom. (French musicians, while admiring the Italian singers for their technical skill, found their aesthetic distasteful: ‘their manner of singing is much more animated than ours...it is true that they perform their 2 So beauty on the waters stood So beautie on the waters stood, When Love had sever’d earth from floud, So when hee parted ayre from fire, Hee did with concord all inspire, And then a motion hee them taught, That elder then himselfe was thought, Which thought was yet the childe of earth, For love is elder then his birth. 10 11 4 Cessés mortels de soupirer Cessés mortels de soupirer, Cette beauté n’est pas mortelle; Il est permis de l’adorer, Mais non pas d’estre amoureux d’elle. Les Dieux tant seulement Peuvent aymer si hautement. Mortals, cease your sighing Mortals, cease your sighing, Such beauty is not of mortal kind; it is permitted to adore her, but not to be in love with her. Only the Gods may love one so exalted. Ils savoyent les peines Que dans ces lieux Je ressens en mon ame loin de ces yeux. revealed to them the pains which here, far from her eyes, I feel in my soul. Par la rigueur des loix qu’ils m’ordonnent, En ces excez des maux qu’ils me donnent, Privant mes yeux de tant d’appas, Je cognois bien où les cruels aspirent, Sa grace, son œil sans rigueurs Fait sans flater qu’on la peut dire Reyne des beautés et des cœurs, Qu’elle entretient le sceptre et l’empire; Mais les dieux seulement Peuvent aymer si hautement. Her grace, her gentle eye make her worthy to be called queen over all other beauties and all hearts, for she holds the sceptre and the kingdom. But only the gods may love one so exalted. C’est qu’ils ne respirent Que mon trespas. Mais, ô dieux! que ma flame ne meure pas! From the harshness of the laws they impose on me and the surfeit of ills they deal out to me, depriving my eyes of such charms, I well know what these cruel ones aspire to: they seek only my death. But, O gods! let my flame not die! Bref ces divines qualities Dont le ciel orna sa naissance, Deffendent mesme aux déités Non de l’aymer, mais l’espérance D’obtenir en l’aymant Sinon qu’un glorieux tourment. In short, these divine qualities with which heaven graced her birth forbid even the gods not to love her, but to hope to achieve in loving her anything but a glorious torment. 5 Je suis ravi de mon Uranie Je suis ravi de mon Uranie, Toute beauté pres d’elle est ternie; Jamais l’amour dedans ces bois N’en a fait voir ny régner de pareille. C’est une merveille, Sa seule voix Peut dompter et sousmettre les plus grands Roys. My Uranie has ravished my heart My Uranie has ravished my heart, beside her all beauty is tarnished; never within these woods has love let the like be seen or hold sway. It’s a marvel: her voice alone can tame and overcome the greatest Kings. Tous ces jaloux de qui les malices Me vont gesnant de tant de supplices, Se résoudroyent d’en user mieux, Si par mes cris dont ces forets sont pleines, All those whose malicious jealousy wounds me with so many torments would resolve to inflict all the more pain if my cries, which fill the woods, 12 6 Nigra sum I am black I am black but beautiful, daughters of Jerusalem. Therefore the King took delight in me and brought me into his chamber, and said to me: arise, my love, arise and come. Now winter is passing, the rains are over and gone, flowers are blossoming in our land; the time of pruning is at hand. Nigra sum sed formosa, filiae Jerusalem. Ideo dilexit me Rex et introduxit in cubiculum suum, et dixit mihi: surge, amica mea, surge et veni. Iam hiems transiit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit. 7 O quam pulchra O how beautiful O how beautiful you are, my love, my dove, my beautiful one, how lovely you are. O how beautiful are your eyes, like doves, your hair is like a flock of goats, your teeth white as newly-shorn goats. How beautiful you are, O loveliest of maidens! how beautiful you are compared to other women. Come away with me O quam pulchra es amica mea columba mea formosa mea o pulchra es O quam pulchra oculi tui columbarum capilli tui sicut greges caprorum dentes tui sicut greges tonsarum quam pulchra es O pulcherrima quam pulchra es inter mulieres Egredere et veni 13 for I am sick with love. Come, my beautiful one, my sister, come, spotless one, come, for I am sick with love and my soul turns to water within me. qui amore langueo Veni formosa mea soror mea veni immaculata mea veni quia amore langueo et anima mea liquefacta est. 8 Ego flos campi I am a flower of the field I am a flower of the field and a lily of the valley. Like a lily among thorns, so is my love among maidens. Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among young men. I sat down under the shadow of the man I had longed for, and his fruit was sweet to my taste. Ego flos campi et lilium convallium. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo. 9 Flow my tears Flow my teares fall from your springs, Exilde for ever: Let mee morne Where nights black bird hir sad infamy sings, There let mee live forlorne. @ Come again: sweet love doth now invite And feare, and griefe, and paine for my deserts Are my hopes since hope is gone. Come againe: sweet love doth now envite, Thy graces that refraine, to do me due delight, To see, to heare, to touch, to kisse, to die, With thee againe in sweetest simphathy. Harke you shadowes that in darcknesse dwell, Learne to contemne light, Happie, happie they that in hell Feele not the worlds despite. Come againe that I may cease to mourne, Through thy unkind disdaine, for now left and forlorne: I sit, I sigh, I weepe, I faint, I die, In deadly paine, and endles miserie. ! If my complaints could passions move If my complaints could passions moove, Or make love see wherein I suffer wrong: My passions weare enough to proove That my despayrs had governd me to long, O love I live and dye in thee Thy griefe in my deepe sighes still speakes, Thy wounds do freshly bleed in mee My hart for thy unkindnes breakes, Yet thou doest hope when I despaire, And when I hope thou makst me hope in vaine. Thou saist thou canst my harmes repaire, Yet for redresse thou letst me still complaine. Out alas, my faith is ever true, Yet will she never rue, nor yeeld me any grace: Her eies of fire, her hart of flint is made, Whom teares nor truth may once invade. Gentle love draw forth thy wounding dart, Thou canst not pearce her hart, for I that do approve: By sighs and teares more hote then are thy shafts: Did tempt while she for triumps laughs. Can love be ritch and yet I want, £ Lady if you so spite me Is love my judge and yet am I condemn’d? Thou plenty hast, yet me dost scant, Thou made a god, and yet thy power contemn’d. That I do live it is thy power, That I desire it is thy worth, If love doth make mens lives too sowre Let me not love, nor live henceforth: Die shall my hopes, but not my faith, That you that of my fall may hearers be May here despaire, which truly saith, I was more true to love, then love to me. Downe vaine lights shine you no more, No nights are dark enough for those That in dispaire their last fortuns deplore, Light doth but shame disclose. Never may my woes be relieved, Since pittie is fled, And teares, and sighes, and grones my wearie dayes Of all joyes have deprived. From the highest spire of contentment, My fortune is throwne, 14 Lady if you so spight me, Wherefore do you so oft kisse and delight mee? Sure that my hart opprest and over-cloyed, May breake thus over-joyed, If you seeke to spill mee, Come Kisse me sweet and kill mee, So shal your hart be eased, And I shall rest content and dye well pleased. 15 $ Si je languis If I languish If I languish in an unknown agony, if my desire, once so firmly restrained, now, unleashed, carries me where it will, Should I complain as I do? A new pain brings its own suffering; with greater beauty comes greater torment. Si je languis d’un martire incogneu, Si mon désir jadis tant retenu, Ores sans bride à son gré me transporte, Me doy je plaindre ainsi comme je fais? Un nouveau mal fait de nouveaux effets, Plus de beauté plus de tourment apporte. % Enfin la beauté que j’adore Enfin la beauté que j’adore Me fait cognoistre en son retour, Qu’elle veut que je voye encore Ces yeux pour qui je meurs d’amour. Mais puisque je revoy la beauté qui m’enflame, Sortez mes desplaisirs, hostez vous de mon ame. At last the beautiful one I adore At last the beautiful one I adore reveals on her return that she wishes me to see again those eyes for love of which I die. But since I see again the beauty which sets me on fire, begone, displeasures, leave my soul. Le ciel voyant que son absence M’oste tout mon contentement Octroye à ma perseverance La fin de mon cruel tourment. Mais puisque je revoy... Heaven, seeing how her absence strips me of all contentment, rewards my perseverance by granting an end to my cruel torment. But since I see again... Mes maux changés vous en délices, Mon cœur arrestés vos douleurs, Amour bannissez mes supplices, Mes yeux ne versez plus de pleurs. Et puisque je revoy... Pains, change into delights! My heart, suffer no more! Love, banish my torture, Eyes, weep no more tears! And since I see again... ^ Will you buy a fine dog Will you buy a fine dogg with a hole in his head, With a dildo dildo, Muffes cuffes rebatoes and fine Sisters thred, With a dildo dildo. I stand not one poyntes pinnes periwigges combes glasses Gloves garters girdles buskes, for the briske lasses, But I have other dainty daintie trickes: Sleeke stones and potinge stickes, With a dildo didle didle dildo, And for a need my pretty pretty pods, Amber Civett and muskecods, With a dildo didle didle dildo. & Fly from the world Fly from the world O flye thou poore distrest, Where thy diseased sense infects thy soule, And where thy thoughts doe multiply unrest, Tiring with wishes what they straight controule, O world, O world betrayer of the minde, O thoughts, O thoughts that guide us being blinde. Come therefore care, conduct me to my end, And steere this shipwrackt carkasse to the grave: My sighes a strange and stedfast winde shall lend, Teares wet the sailes, Repentance from rocks save. Haile death, haile death, the land I doe discry, Strike saile, goe soule, rest followes them that dye. * Ma bergere non légere My shepherdess is not fickle My shepherdess is not fickle in love, she gives me something nice every day. I lead her, Ma bergere Non légere En amours Me fait reçevoir du bien tous les jours: Je la meine 16 17 La pourmeine Par les champs, Où nous prenons ensemble de doux passe temps. I go with her through the fields where we spend pleasant times together. Que si j’ose Autre chose Rechercher, Elle ne me veut laisser aprocher. Mais subite Prend la fuitte, Moy après, Je sçay bien la poursuivre et la joindre de près. Si je lève Sus sa greve Le genoux, Sa cotte si haut qu’on voye dessoubs: En furie Elle crie, Et me mord; Et puis en bien peu d’heur nous sommes d’accord. For if I dare to try something else, she won’t let me near her. Suddenly she runs away, with me after her: I know where to find her and get close to her. If I lift my knee up over her leg, with her petticoat so far up you can see underneath: in fury she shouts and bites me; and then in no time at all we’re of one mind. Nostre vie Sans envie Nous passons, Charmans nos soucis de gayes chansons. Fy des villes Où les filles Ne font cas Des amants qui pour elles conduise au trespas. We spend our days free from envy, soothing our cares with merry songs. Shame on the towns where the girls pay no heed to the lovers who for their sake are led to destruction. ( Si jamais mon ame blessée Si jamais l’amour d’aultre dame Eschaufe mon cueur de sa flame, Puisse-je esprouver les rigueurs De toutes sortes de malheurs. If ever the love of another lady should warm my heart with its flame, let me feel the rigours of all kinds of evils. Si jamais le temps ny l’absence Peuvent esbranler ma constance, Puisse-je sans aucun secour If ever either time or absence should shake my constancy, let me languish the rest of my days with none to come to my aid. Languir le reste de mes jours. ) A Painted tale A Painted tale by Poets skill devised, Where words well plast great store of love profest, In loves attyre can never Maske disguysde, For looks and sighs true love can best expresse, And he whose wordes his passions right can tell Dooth more in wordes then in true love excell. ¡ In darkness let me dwell In darknesse let mee dwell, The ground shall sorrow be, The roofe Dispaire to barre all cheerfull light from mee, The wals of marble blacke that moistned still shall weepe, My musicke hellish jarring sounds to banish friendly sleepe. Thus wedded to my woes, And bedded to my Tombe, O Let me living die, Till death doe come, In darknesse let mee dwell. If ever my wounded soul If ever my wounded soul should rest its thoughts anywhere but in you, let my punishment be to be deprived of all contentment. Si jamais mon ame blessée Loge ailleurs qu’en vous sa pensée, Puissé-je estre pour chastiment Privé de tout contentement. 18 19 for his interpretation of Baroque repertoire, particularly the Evangelist in the Passions of J S Bach. He has appeared as soloist in the festivals of Melbourne and Brisbane and has given concerts for broadcast on ABC Classic FM and the MBS network. Paul was a member of The Song Company from 1997 to 2001, touring regularly with this ensemble throughout Australia, Asia and Europe. Paul McMahon Paul McMahon is one of Australia’s leading tenors, performing a diverse range of repertoire throughout the country. After graduating from the University of Southern Queensland and the Queensland Conservatorium of Music, he began his career with the Lyric Opera of Queensland, (now Opera Queensland) where he performed and covered a number of roles including Don Ottavio in Don Giovanni; Monostatos in the Die Zauberflöte; Remendado in Carmen; Triquet in Eugene Onegin and Borsa in Rigoletto. Paul’s other operatic roles include The Novice in Billy Budd in the acclaimed Australian premiere production for the 1993 Brisbane Biennial Festival of Music. He was a soloist in Opera Queensland’s ‘Opera on the Move’ tour of Southern Queensland in 1995; appeared in the 1997 National Opera Festival in Canberra and, for the 1999 Sydney Festival, prepared the roles Pisandro and Telemaco in Monteverdi’s Il ritorno d’Ulisse in patria by Netherlands Opera. His solo recordings for ABC Classics include Handel’s Messiah – a CD and DVD recording broadcast by ABC Television, Carl Orff’s Carmina Burana, Fauré’s La naissance de Vénus and Apollo in Handel’s Semele. He is featured on Swoon – A Visual and Musical Odyssey, Felix and Me, the Christmas discs Perfect Day and Glorious Night, Prayer for Peace, The Rise and Rise of Australian Rugby and the soundtrack to the Australian feature film The Bank. A Churchill Fellowship in 2002 enabled Paul to undertake intensive study in Baroque repertoire at the Royal Conservatory in The Hague, Netherlands. His performances in Australia in 2002 included Bach’s Magnificat for Sydney Philharmonia and Apollo in Handel’s Semele for Pinchgut Opera. Paul makes regular appearances as soloist with orchestras, chamber music groups and choirs. These include Sydney Symphony, Melbourne Symphony Orchestra, Australian Chamber Orchestra, Australian Brandenburg Orchestra, Sydney Philharmonia Choirs, Cantillation, Australian Bach Ensemble, Australia Ensemble and Orpheus Choir in Wellington. Paul’s repertoire ranges from Monteverdi to Vaughan Williams and Arvo Pärt and he is highly regarded 20 In 2003, Paul appeared as soloist with Sydney Symphony (Mozart’s Requiem and Sofia Gubaidulina’s Now Always Snow ); Melbourne Symphony Orchestra (Stravinsky’s Pulcinella) in the Melbourne Festival; Pinchgut Opera 21 (Purcell’s The Fairy Queen); Australian Brandenburg Orchestra (Bach’s Cantata 147); Sydney Philharmonia (Bach’s Markus Passion); Coro Innominata/Concertato (Handel’s Alexander’s Feast); Willoughby Symphony Orchestra and the Royal Melbourne Philharmonic Choir (Messiah). Paul’s engagements for 2004 include appearances with the Melbourne Symphony Orchestra (Messiah and Mozart’s Requiem); Christchurch Symphony (Bach’s Cantatas 29 & 147); Christchurch City Choir (Messiah); Sydney Philharmonia Choirs (Grand motets by Rameau and ‘Monteverdi’s Books’); Pinchgut Opera (Monteverdi’s Orfeo); University of Tasmania and Melbourne Chamber Orchestra (Britten’s Serenade for Tenor, Horn and Strings); Sydney Conservatorium of Music (Bach’s Johannes Passion) and the Australian Brandenburg Ensemble (New England Bach Festival). 2005 engagements include Messiah with The Queensland Orchestra and a series of Bach cantatas with Sydney Philharmonia, to be broadcast live on ABC Classic FM. Tommie Andersson Daniel Yeadon Tommie Andersson is Australia’s leading specialist in lutes, early guitars and the interpretation of music for these instruments, as well as a highly sought-after accompanist and continuo player. He came to Australia in 1984 after completing his studies at the Schola Cantorum Basiliensis, where his teachers included Eugen Dombois and Hopkinson Smith. He has toured extensively in his native Sweden, as well as performing and giving masterclasses in many European countries. Daniel Yeadon originally studied cello and piano in the north of England. He graduated in physics at Oxford University and subsequently worked as a scientific book editor in London. The lure of music soon proved too strong and he moved on to the Royal College of Music to gain a Diploma in Early Music Performance. He performs regularly as continuo player with the Australian Chamber Orchestra, Opera Australia, the Australian Brandenburg Orchestra, The Song Company, and Sydney Philharmonia Choirs. He appears on numerous discs, including his solo album on the Musica Viva label. Executive Producers Robert Patterson, Lyle Chan Recording Producer and Editor Ralph Lane Recording and Mastering Engineer Virginia Read Project Coordinator Alison Johnston Editorial and Production Manager Hilary Shrubb Cover and Booklet Design Imagecorp Pty Ltd Photography Steven Godbee Recorded 3-9 February 2003 in the Eugene Goossens Hall at the Australian Broadcasting Corporation’s Ultimo Centre. After training with the European Community Baroque Orchestra he became principal cellist of the renowned period instrument ensemble Florilegium, performing throughout the world. In 1995 he joined the Fitzwilliam String Quartet, playing on both modern and period instruments. With the quartet he appeared at all the major UK music festivals, toured the USA and Russia and made frequent radio and CD recordings. He has taught cello and viola da gamba at the Royal College of Music and the Royal Academy of Music in London, at Cambridge and York Universities in the UK, and also at Bucknell and Penn State Universities in the USA. 2004 Australian Broadcasting Corporation. 2004 Australian Broadcasting Corporation. Made in Australia. All rights of the owner of copyright reserved. Any copying, renting, lending, diffusion, public performance or broadcast of this record without the authority of the copyright owner is prohibited. Now based in Sydney, Daniel Yeadon appears with Salut! Baroque, Sinfonia Australis, Pinchgut Opera, Opera Australia and the Australian Bach Ensemble. He continues to perform regularly with many of the London-based period instrument ensembles. 22 23
© Copyright 2026 Paperzz