A. Diego de San Pedro: Political and Religious Ambivalence. 1. San Pedro’s La passión trobada and his ‘devota monja’. From the first printed dedicatory verses of his long and popular Passion poem, La passión trobada [PT. ID2892], Diego de San Pedro exhibits the ambivalence that will characterize his approach to the topic of the Passion of Christ. This likely converso descendent, not only a servant of the powerful Girón family, but also what might pass for a professional writer in that era, was steeped in a courtly ethos where comparisons between the fateful Passion of Christ and the amatory passion of the courtly lover were made automatically without much agonizing about their possible impiety, or at least not while the poet was still in the full flush of youth. Thus when the PT was printed as a separate chapbook in 1494-95 or earlier[1] , we are confronted by what, in a less religious but more politically correct age, seems in this context to be an extremely impious dedicatory poem. The dedicatee is a young nun who has requested a Passion poem from the poet, who in turn protests not only his inadequacy to the task (a humility topos frequently used by San Pedro), but who falls instinctively into courtly parody of the Passion, declaiming his undying love for the nun who is told that the Passion of Christ recalls his own passion for her: porque, por mal me hazer en pago de mi servicio, por burlar de mi saber, me mandastes entender en lo ageno de mi oficio. El que está ya en religión arrearse de justar, burlar d’él es gran razón; pues trobar yo la Pasión no menos es de burlar, [1]The earliest surviving manuscript version, without dedication, is ca. 1480 in the Cancionero de Oñate Castañeda, Dutton sigle HH1. The known first printing without dedication was in a missing religious cancionero, Zaragoza 1492, reprinted in the extant version of 1495 (Dutton 95VC) and surviving in a manuscript copy of the early printing, Dutton’s ML1 (Dutton 1990). 3 que mi proprio oficio es llorar mi mala ventura; llorar que nunca creéis que sois la que me hazéis mas triste que la tristura; llorar que nunca me vi sin cuidado y pensamiento; llorar que amé y serví; llorar que nunca sentí lo que a vuestra causa siento. (OC 3:102, ID4370 I 2892} In case she has missed the point, the poet repeats the sentiment more succinctly; how can he compose the Passion when he couldn’t defend himself from the passion which she has caused him?: Ved, ¿cómo podrá saber trobar la Pasión de Dios quien nunca tuvo poder de saber se defender de aquella que le dais vos? Pero sea comoquiera vuestro mandado complido, sea, que ser no deviera, porque de estraña manera havré de quedar corrido. (OC3: 103) Some of these stanzas echo parts of the PT and Las siete angustias de Nuestra Señora (SA, ID2895), proof if it is necessary that these stanzas are by the poet and not added by a later hand: Mas agora, ¿qué haré? que sin mí vivo y estó; ¿cuál remedio me dare? ¿qué razones hallaré comigo no estando yo? (OC 3:104) 4 This is echoed in PT st. 212 (OC 3: 202) and SA 23 (OC 1:158): ¿Adonde iré, qué haré, hijo, bien de los mortales? ¿A quién me querellaré? ¿Con quién me consolaré? ¿A quién quexaré mis males? Other stylistic quirks typical of San Pedro’s complex style of word play also convince us that the poet is indeed San Pedro himself: que queriendo como os quiero a la clara está perdida; y esperando, que no espero, ser querido, desespero de la vida de mi vida. (OC 3: 106) The poet compares himself to the condemned man who postpones his death by uttering as many last words as he can contrive; however the poet has stalled enough, and will fulfil the request of the nun by beginning his poem, while hoping that he can remedy his own passion by recounting the Passion of Christ, and forget his love for her with God’s help: Pues no es pequeña razón que deva yo desear tener tanta devotión, que llorando la Passión pueda la mía olvidar. Tal la tenga, plega a Dios, que me pueda remediar, porque gozemos los dos: yo de olvidaros a vos, y vos de bien contemplar. (OC 3:106). The presence of a ‘new’ poem which seems to be convincingly by Diego de San Pedro, and which features in the ‘pliego suelto’ versions of the poem, but neither in the original and longer manuscript version nor in the already shortened cancionero version of the poem, suggests at least two possibilities to me. It suggests that the poet himself abridged the longer manuscript version of the 5 poem for publication, and that the first format was not the Zaragoza cancionero format, but the chapbook format, as this would explain both the abridgment (for an octavo format fitting a fixed number of foldings), and the new dedication suitable for a work that is standing alone. The Zaragoza versions, also abridged, would thus have been later than the publication as an individual work, presumably not just before 1494-95, the date of the surviving chapbook princeps, but before 1492, the date of the missing Zaragoza cancionero. (The other manuscript version in the Lázaro Galdiano library seems to be manuscript copy of the Zaragoza printing, and is not relevant to the discussion). Thus Diego de San Pedro establishes himself in our imagination as a poet who, when young, thought nothing of mixing pious and impious religious imagery, even adding an amatory preface to a nun when he first took his long religious poem, perhaps his first surviving work, to the print shop in the early 1490s, along with his two sentimental romances which had been so very popular when they circulated in manuscripts through the Castilian court. The most striking characteristic of the poet San Pedro is his chameleonlike adaptation to new circumstances, whether poetic or political. When his political fortunes changed with the fall from fortune of the Girón dynasty, he quickly realigned himself with the new queen, but without abandoning his sponsors at Peñafiel. In his first sentimental romance, written most probably in the early 1480s but not sent for printing until 1490, he dedicates the work to the ladies of the Queen (particularly doña Marina Manuel, as he specifies in the prologue to Cárcel de Amor) and is careful to include a laudatory poem to Isabel with an implied but not too explicit comparison to the Virgin (Antón de Montoro had already got in trouble with Queen Isabel for penning a poetic comparison which she considered impious). Tractado de amores de Arnalte y Lucenda (AL) also contains a reworking of a part of his earliest poem (PT), in Las siete angustias de Nuestra Señora la Virgen María (SA). This was a more subtle way of making the comparison than Montoro’s faux pas. But San Pedro seems to have quick on his feet generally, perfectly happy to pen playful courtly poetry, a rude verse or two if necessary, a long and a shorter religious poem (the latter recycling some of the material of the former), a sentimental romance for the ladies of the court and then another, better one for a kinsman of his patron, don 6 Juan Téllez-Girón. As we have already seen, the young poet was equally careless of his religious sentiment, mixing courtly love verse with Passion poem. As we shall see, this mixture of the sacred and the sexual is characteristic of his love lyric in particular. 7 2. Parody of the Mass in the Cancionero. It is not the case that the advent of printing brought down a barrier on the amorous impieties of Castilian cancionero poetry of the fifteenth century. In fact most of San Pedro’s surviving courtly poems are first found in the Cancionero general de Hernando de Castillo, published in Valencia in 1511. Diego de San Pedro has three short amatory poems set during the Mass, one during the mass of the Passion, in which he compares religious and sexual feelings in a fairly explicit way: Otra suya el Día de Ramos a la misma señora Cuando, señora, entre nos, hoy la Passión se dezía, bien podés creerme vos, que lembrando la de Dios nasció el dolor de la mía. Huir de dolencias tales no sé quién me lo escusó, porque bien sabía yo que s’apegavan los males. (OC 3: 249; ID6185) In case this casual impiety was not enough, the poet compounds the felony by penning two more similar poems, a sure indication that one had found favour in the court so others could follow: Del mismo el Dia de Pascua de Flores Nuestro Dios en este día las tristes almas libró, mas la mía, porqu’es mía, en el fuego do solía se quedó. Y por crescer mis querellas mandó la que obedescí que se quedassen en mí 8 Las penas de todas ellas. (OC 3:250, ID6186). This poem seems to go one better as far as impiety; while the first, on Palm Sunday, compares the pain of sexual desire to the pain of Christ’s Passion, the second, on Easter Sunday, claims that although Christ freed the souls of the dead in the Harrowing of Hell, his own soul remains in Hell where he is suffering for the pains of all those who were released from suffering. This sort of poem is unlikely to have delighted Queen Isabel if she had heard it, and it might help to explain why almost no courtly amorous verse was published while she was still alive (Encina’s Cancionero being the only exception, with its healthy quotient of religious poetry) (Severin 2004). The final poem in the sequence of three is mild by comparison; it is set on White Sunday (Easter 8)and makes oblique reference to the gospels which recount the appearances of the resurrected Christ to his disciples: Otra suya el Domingo de Casimodo Una maravilla vi sobre cuantas nos mostraron; grande ha sido para mí en ver que nos adoraron pues estávades ahí. mucho ciego, pocos ojos vi en aquesta devoción; más se vence por antojos la vista que por razón. (OC 3: 250-50, ID6187) This is of course the topos of the misa de amor: the lady enters the church and is the centre of all attention and devotion. These are not the only cases of casual impiety in San Pedro’s work; in ‘Señora en quien he mirado’ , he says that God has put all the perfection of the other beauties in the lady, and completes the poem: Y pues saber me negó 9 quien a vos os satisfizo, a la mi fe digo yo qu’os alabe Quien os hizo. (OC 3:251, ID4168) This is suitably ambivalent; he might be saying that God must praise you because I am not up to the task, or as in the case of several of his poems, he could even be having a little joke at the expense of the lady. Let God praise you as I am incapable of knowing how to satisfy you (or who satisfies you?). Another poem, ‘Pues no sufre lo que siento’, also finishes with amorous impieties and an explicit comparison of the passion of the poet to the Passion of Christ: Havedme ya compassión; no muera con falta d’ella, por amor de la Passión de Quien quiso padescella como yo, sin merescella. (OC 3:252, ID6188). Apparently the poet was occasionally rebuked for his lack of piety, as he writes one poem ‘porque su amiga le dixo que no se maldixesse, que se iría al infierno’: No temo, dama real, el perdurable tormento, porque la fuerça del mal endurece el sofrimiento. De donde puedo dezir que los dolores de acá aparescen al sentir para que pueda sofrir todos cuantos hay allá. (OC 3:263, ID6824). 10 In other words, the poet claims to have become inured to the pains of Hell because he has suffered such torments of unrequited lust in this life. This is our best indication that San Pedro may indeed have had something to repent when he wrote Desprecio de la Fortuna. He clearly had become case-hardened by writing poetry of notorious impiety, even in an age which encouraged this type of expression. He takes a rebuke for swearing as an occasion to show off his poetic ability to make extravagant comparisons of the pains of his sexual longings to the pains of the damned. In all of his poetry there is a strong feeling of gamesmanship bordering on misogyny, as he occasionally writes a rebuke or an obscene poem to a recalcitrant lady. He takes the foreplay of courtly love no more seriously than he takes his religion; wearing them lightly would be an understatement. And his political allegiances would seem to be no more seriously considered. He is as unlikely a candidate as one could have found for the author of the most popular religious poem of its day (PT), a poem that was still being reprinted in pliegos sueltos in the nineteenth century, and which formed the core of the first surviving Passion play of the early Renaissance, Alonso del Campo’s Auto de la Passión. 11 3. Sermón. Keith Whinnom (OC II, 1973) has already done a fine analysis of Sermón, placing it firmly in the rhetorical tradition of the sermon, but he was disturbed by its ironic tone and he placed its composition between that of Arnalte (the imperfect lover) and Cárcel (the perfect lover). However it can offer us a key to open the door to reading courtly impieties in verse and prose. To summarize the contents: The sermon begins with a prayer to the god Love that he give tongue to the preacher’s sorrow and that Faith (a lover’s constancy) be his saintly mediator, offering his sighs for gracia, (grace, inspiration) to speak and be understood. The sermonic text is written in the Book of the Dead at the seventh chapter of Desire, and is affirmed by the Evangelist Affection: Bear your sorrows with patience. The three parts of the sermon are 1. How ladies should be served 2. Consolations for sorrowful hearts 3. Advice to the ladies on how to remedy their lovers (with double-entendre on the verb servir). In the first part, the preacher declares that buildings should be built on a firm foundation; therefore desire should be built on a foundation of secrecy. It is better to die than to reveal the identity of the beloved. Advice on how the lover is to behave with discretion is given. He must not chase after Desire, and seek messengers, send letters, wear embroidered mottoes, to give away his lady’s identity. He must suffer in silence, and not show the signs of love or challenge his competitors to duels, nor should a sad visage reveal his suffering. In courtly games he must never reveal the lady’s identity with mottoes of embroideries or helmet decorations or the lady’s colours. He must be virtuous, liberal, temperate, and well-bred in order to achieve his blessed hope. He is to keep his secret and not speak of it to anyone, and to keep his own counsel. The second part of the sermon is advice on how to endure suffering; lovers who suffer illness, passion, tears, anguish and jealousy should console themselves with he qualities of the beloved. The suffering is worth it if it causes pity in the beloved, and if not, have confidence, faith and constancy. The lady reminds us of the desire, passion, torment and suffering she causes, like the wounds of battle which bring glory and fame with their suffering. If the lady says 12 suffer, suffer, if die, then die, if condemn yourself, then go to hell in body and soul. What she wants is the greatest good; everything is a lover’s guerdon for you. And if you should die, what better death than one under the banner of your lord? In death, there is life. You test your fortitude with your suffering. Receiving death voluntarily shows resistance, and sustaining life with suffering shows obedience. This impious advice to die of love is clearly tongue-in-cheek, but San Pedro will in fact write of one protagonist who survives to suffer (Arnalte) and one who dies of love (Leriano). The subtext here is the Passion of Christ. The advice that your glory will survive after you is unsound. The final part of the Sermon is addressed to the ladies and is if possible even more malicious than the first two parts. The ladies are advised on how to remedy those who serve them. The preacher wishes to free their works from fault and their souls from pain. For the health of their souls they should remedy those whom they harm, for they are committing four of the deadly sins. First pride, because they behave like God and thus offend. They are avaricious, because they hoard the liberty, will, memory and heart of the ones who serve them, and they will not return these until their servant dies. They are also guilty of the sin of wrath because they tire of being importuned by those who serve them. Finally they are slothful because they refuse to answer the beloved with even one word. Lions and snakes kill; what do they suppose that people will say about someone whose guerdon is death? They should love and redeem and console. What have they done to their servants who are turned into witless buffoons? Can they refuse them remedy? If the ladies argue that to remedy their lovers’ ills would bring their soul to sin, the preacher says that the lovers only want their pity and favourable countenance; the ladies will be praised for their pity, not blamed for their sins. The preacher having given this unsound advice to his parishioners and accused them of deadly sins because of their chastity, he turns to one of the most incongruous examples imaginable, that of Pyramus and Thisbe. The lovers meet illicitly and against the will of their families. Thisbe flees a lion but leaves her scarf behind. Pyramus finds her bloody scarf and thinking that she is dead, kills himself. Thisbe too commits suicide upon finding her lover’s body. The preacher 13 exhorts the ladies to imitate Thisbe not in her suicide but in her pity, for death from desire is worse than death by suicide. If they ignore this advice, may patience sustain those who suffer. And as it is noontime and all are now hungry and want to leave to eat, let us be led to glory (another sexual euphemism). The ludic quality of this sermon is unmistakable with its combination of amorous impieties and unsound advice. But it is a valuable clue to how we should read not just the works of Diego de San Pedro, but the prose and poetry of courtly love in general. Courtly love is a religion but it is also a game in which the tenets of Christianity are reversed into a world-upside-down. Ladies exhorted to be chaste are encouraged in this alternate universe to be lascivious; men are to suffer and commit suicide for love unrequited if they cannot seduce the lady in question. Within this religion of love, it is unsurprising that extreme impieties can be uttered with no fear of retribution. The comparison of the passion of the lover and the pains of unrequited lust to the real Passion and wounding and death of Christ is simply carrying this religious metaphor to its obvious conclusion. 14 4. La passión trobada, Siete Angustias, and Arnalte y Lucenda: Ingratiation with Isabel’s new regime? Elsewhere I have studied in depth the imagery and traditions of the Passion as reinvented by San Pedro for the PT, and I will not repeat that exercise here. However for the purposes of this study it might be useful to carry out some close analysis of the poet’s style in this the first of his poems, and to look in particular at the section of lamentations of the Virgin that he chooses to rework as SA, as well as the discarded ending in the original Oñate manuscript version. Also instructive is an analysis of the verses that he eliminates from the original longer poem before he shortens it for printing purposes. There are a number of unanswered questions that should be addressed (but not necessarily answered}: 1. Why did the poet not just shorten the ending for press rather than rewriting it totally? 2. Why is the earliest version of the poem in the Cancionero de Oñate attributed to Pedro de San Pedro? 3. Why does the section that became SA resemble San Pedro’s normal style of writing more than the rest of the poem? 4. Why did a poet who was most comfortable writing courtly impieties undertake PT in the first place? 5. Is there a proselytising intent in writing PT? 6. Is the poet trying to ingratiate himself with the new isabelline regime in writing PT, or does that only occur when he imbeds the SA in Arnalte? First, why did the poet decide to rewrite thirty stanzas instead of just reusing what he had already written? I will translated and paraphrase footnote 218 to the Whinnom/Severin edition of PT (OC III:199). From stanza 206 the shorter printed sequence of events is as follows: 1. Planctus of the Virgin (4th Angustia). Sts 206-08. 2. The Virgin mistreated by the Jews. Sts 209-11. 3. Planctus. Sts 211-13. 15 4. Mulier. Sts 214-16. 5. Inscription. St 217. 6. The Jews mock Christ. Sts 218-20. 7. The two thieves. Sts 221-22. 8. Hodie mecum. St 223a. 9. Eli, Eli. St 223b. 10. Sitio. St 224. 11. The vinegar. St 225. 12. Pater, in manus tuas. St 226a. 13. Consummatum est. St 226b. 14. Death. St 227. 15. Stanza to the Virgin. St 228. 16. The wound in the side. St. 229. 17. Earthquake and temple veil rent. St. 230-31. 18. Jews frightened. St 231. 19. The three Mary’s. St 232. 20. Joseph of Arimathia and Nicodemus. St 233. 21. Descent from the Cross. St 234. 22. Sepulchre. St 235. 23. Final stanza. St 236. The sequence in the manuscript version is: 1. Sts 206A-212A). 2. (Sts 213A-214A). 4. (Sts 215A-216A). 10. (St 217A). 11. (St 218A). 13. (219A). Pater dimitte illis (stanza 179* of the printed version). 6. (Sts 220A-221A). 7. (Sts 222A-223A). 8. (St 224A). 12. (St 225A). 16 14. (St 225A). 17. (Sts 225A-226A). The Virgin faints (St 227A). Lamentations of St John and Mary Magdalene (St 228A). Words of the centurion (St 229A). All return to the city except Virgin, St. John, Magdalene (St 230A). The Jews want to break Christ’s legs (St 231A). As He is dead they do not (St 232A). 16. (St 233A). The Virgin faints again (Sts 234A). 20. ( 235A). 21. (St 236A). Lamentations of the Virgin, confession of the Apostles (St 237A-264A). Even if the theory that the poem was abridged for printing is correct, the poet simply needed to cut the manuscript version at stanza 235A and add a final stanza in order to cover all of Christ’s death and burial that is recounted in the manuscript. It seems that he may have rewritten the ending in order to be more through and to include all of the Passion material in the four Gospels. (3, 5, 9, 15, 18-19). Another possibility is that the poet for some reason had only an incomplete version of the poem available to him and was obliged to rewrite the ending, but omitted the long aftermath with the Virgin and the Disciples, all of which is Apocryphal and difficult to document even in extant medieval versions of the Passion. This brings us to question number two, is Pedro de San Pedro a mistake of attribution in the ca. 1480 Oñate manuscript, before Diego de San Pedro became well-known for the printings of the 1490s (someone misreading a Dº as a Pº), or was he a relative of Diego de San Pedro whose poem was appropriated by the poet and who later added extensive lamentations in order to create a free-standing poem, the SA? Joseph Gwara has speculated in an unpublished paper delivered at a recent Kalamazoo medieval conference that Diego de San Pedro might have expropriated not only the PT but also the Arnalte from a relative. This solution is perhaps too baroque, unless we speculate that there was an earlier version of the PT without the planctus passages, which certainly 17 bear the hallmarks of Diego de San Pedro’s poetic style, much more so than the rest of the PT. The manuscript theft solution could, however, be invoked to explain question number three, why does the section that became SA resemble San Pedro’s normal style of writing more than the rest of the poem? It also might explain why the poet might have had to supply a missing ending, as it is easier to imagine him having an incomplete manuscript of someone else’s poem than an incomplete manuscript of his own poem. However the loss of a manuscript is not an impossibility; one thinks of James Mabbe’s translation of Celestina, which was done twice over, once in 1600 and once thirty years later for the printed version. This brings us to the last three inter-related questions, what was the intention of the writer in tackling material so far removed from his normal interests and approach. The PT seems to be totally serious and doctrinal, unlike his impious courtly poetry. It is obvious that the material which really interested him were the lamentations of the Virgin, more in keeping with his usual poetic style, and considered worthy of a separate development in the SA and inclusion in the Arnalte. It would seem that this is a clue to the reason for writing and rewriting this material. Arnalte is an obvious attempt to ingratiate himself with the queen and to realign himself away from his disgraced patrons the Girones. Of course doctrinal poetry intended to proselytize and inform the converted Jews of the story of the Passion would also be on the agenda of Isabel, so his early poem was ripe for recycling not only in the popular and printed (in 1491) sentimental romance, but also in the printed chapbook PT. The parallel poems in Arnalte, the panegyric to Isabel and the SA, make an implied comparison between the Queen and the Virgin without making the mistake of actually comparing the Queen to the Virgin. Whatever the original intention when the young poet wrote PT, he saw the advantage of printing it for wider circulation and including an enhanced portion of it in his innovative new fiction for the Queen’s ladies-in-waiting. The really interesting part of the PT is the ending, in the manuscript version, which was lost for printing purposes. The final thirty stanzas show a development of the theme of the repentant apostles who had abandoned Christ, which I have been unable to trace in other similar (often dramatic) versions of the Passion in European literature. Perhaps this was dropped because it was felt 18 to be too unorthodox and to removed from the Biblical accounts of the Passion (unlike the lamentations of the Virgin, an established tradition which allowed for poetic development). If proselytizing was a prime intention, then it would not be useful to develop fictionalised endings for the Gospel versions. All of the apocryphal material in the Passion story up to his death are well-established and allowable within official Church doctrine. The manuscript ending of the Oñate version is not. An analysis of the SA stanzas recycled from the PT show that they are all from the third and fourth lamentations of the Virgin, and that no part of the manuscript ending of PT features in the SA poem, but that one stanza from the shorter printed ending of PT does feature, proof positive if it is needed that the ‘new’ printed ending is by the hand of our poet. I set out below the SA and the PT stanzas from the OC edition of the poems, so that a comparison of the few changes can be made. PT SA 182b 13 sacando con ravia esquiva Sacando con rabia esquiba sus cabellos a manojos, sus cabellos a manojos, diziendo: Madre captiva, diziendo: Madre catiba, anda si quieres ver viva anda si quieres ver viva a la lumbre de tus ojos. a la lumbre de tus ojos; 183 y deves te priessa dar, y débeste priesa dar la mayor que tú podrás, la mayor que tú podrás que si imos de vagar, que si imos de vagar según yo lo vi tratar, segund lo vimos tratar, nunca vivo lo verás. nunca vivo lo verás Haz tus pies apressurados; 14 Haz tus pies apresurados corre, pues tanto lo amavas, corre, pues tanto lo amavas porque no halles quebrados porque no halles quebrados aquellos ojos sagrados aquellos ojos sagrados 19 en que tú te remiravas. en que tú te remiravas 186b 16 la cual iva descubierta, Fuiste con dolor cubierta la cual su cara resgava, por el rastro que fallavas; la cual iva biva muerta fuiste viva casi muerta de frío sudor cubierta de frío sudor cubierta del cansacio que levava. del cansancio que lebabas; 188b Y con ansia que levava y con ansias que pasabas de sus cabellos asía de tus cabellos asías, a menudo desmayava. y a menudo desmayabas, y a las gentes que topava y a las dueñas que topabas lo que se sigue dezía: destas manera dezias; 189 17 Amigas, las que paristes, Amigas, las que paristes, ved mi cuita desigual; ved mi cuita desigual las que maridos perdistes, las que amastes y quesistes, las que maridos perdistes, llas que amastes y quesistes, llorad comigo mi mal. llorad comigo mi mal; Mirad si mi mal es fuerte, mirad qué mal es tan fuerte mirad qué dicha es la mia; mirad qué cativa suerte, mirad mi captiva suerte, mirad qué dicha es la mía, que le están dando la muerte que le están dando la muerte a un hijo que yo tenía. a un fijo que yo tenía. 190 18 el cual mi consuelo era, El cual mi consuelo hera, el cual era mi salud, el cual era mi salud 20 el cual sin dolor pariera, el cual sin dolor pariera, El amigas, bien pudiera el cual, amigas, pudiera dar virtud a la virtud. dar virtud a la virtud; En Él tenía marido, en él tenía marido, hijo y hermano y esposo; fijo y hermano y esposo; de todos era querido; de todos era querido; nunca hombre fue nascido nunca hombre fue nascido ni hallado tan hermoso. ni fallado tan hermoso. (OC, III: 189-193) 200 22 ¡O fación en quien solién ¡O imagen a quien solién los ángeles adorar! los ángeles adorar! ¡O mi muerte, agora ven! ¡O mi muerte, agora ven! ¡O mi salud y mi bien! ¡O mi salud y mi bien ¿quién te pudo tal parar? quién vos pudo tal parar? ¡O cuánto bien me viniera, ¡O que tan bien me viniera, o qué tan bien yo librara o que tan bien yo librara, que, antes que assí te viera, que deste mundo saliera d’este mundo yo saliera antes que yo tal vos viera, porque tal no te mirara! porque nunca así os mirara! 204 21 Vos nunca a nadi enojastes, Vos nunca a nadie enojastes, hijo mío, mi Señor; fijo, coluna del templo, siempre la virtud amastes; siempre los buenos amastes, siempre, hijo, predicastes siempre, hijo, predicastes doctrinas de grand valor. Dotrinas de grand exemplo; Siempre, hijo, fue hallada siempre, hijo, fue hallada en vuestra boca verdad; en vuestra boca verdad; pues ¿por qué es assí tractada pues ¿por qué es assí tratada vuestra carne delicada vuestra carne delicada con tan cruda crueldad? con tan grande crueldad? 21 (OC, III: 197-98) 212 23b ¿Adonde iré, qué haré, Vida muerta viviré, hijo, bien de los mortales? con ansias muy desiguales. ¿A quién me querellaré? Fijo mío ¿que haré? ¿Con quién me consolaré? ¿con quién me consolaré? ¿A quién quexaré mis males? ¿a quién quexaré mis males? (OC, III: 202) (OC, I: 154-158) No stanzas from the manuscript ending are used in SA, perhaps because there are no lamentations of the Virgin in direct speech in this section. In fact the new ending of PT is not only shorter but also more dramatic and more usable for dramatization because of the quantity of direct speech. As can be seen above there are few changes in the sections of PT that have been recycled in SA. There is the odd recast stanza, perhaps because of a change of direct address to a familiar tú. The most altered stanza is the last one, 212/23b. The style of the SA version again suggests the courtly verse that San Pedro is accustomed to using: ‘Vida muerta vivire/con ansias muy desiguales’. The most curious characteristic of the discarded ending is the reappearance of the disgraced apostles, who are berated by the Virgin and who then confess their sins. I have been unable to locate this episode elsewhere, although I would welcome any notice of its appearance in drama or poem or prose works. I quote the relevant stanzas below, and wonder whether their apocryphal nature led to their suppression: 258A Los diciplos se venían cada uno de do andava con el miedo que tenían, escondidos se metían donde la Virgen estava. La Señora les dezía: 22 ¿Dó dexáis Vuestro Señor? Ninguno le respondía con la vergüença que havía. mas lloravan con dolor. 259A Pedro dixo vergonçoso, puestos los ojos en tierra, llorando muy amargoso, que se non dava reposso como faze aquel que yerra; y las barvas se mesando llamávase pecador, y consigo en tierra dando ante todos confesando: Yo negué a mi Señor. 260A Andrés el buen pescador dixo con grande gemido: Yo con sobra de temor desanparé mi Señor y le fui desconocido. Las rodillas en el suelo sus cabellos se mesava; fazía muy grande duelo, altas las manos al cielo perdón a Dios demandava. 261A Jacobo el Zebedeo con vergüença muy turbado y los fijos del Alffeo, 23 con ellos vinié Tadeo, publicando su pecado. Todos dizién: Cuando vimos los judios con tremor, con el miedo que sentimos todos, Señora, füimos y dexamos al Señor. 262A Luego entró Bartolomé, toda la barva mesada, diziendo: Yo so el qu’erré, pues que la fé quebranté qu’al Señor tenía dada. Con recelo de morir y gran miedo que tenía, la verdad quiero dezir, vi a los otros füir, y foí en su conpañía. 263A Llorando dixo Tomás, el gesto disfigurado, con gran tisteza demás: D’hoy para siempre jamás lloraré mi gran pecado. Vi a mi Señor prender y a los judíos levar; deviera le socorrer; fuime, mezquino, esconder, y dexélo maltratar. (OC, III: 235-37) 24 Although the role-call of the disciples is incomplete, the anger of the Virgin and their repentance provides a curiously downbeat coda for the poem. The poet decides to recast this ending in the printed versions to provide a more rigorously biblical denouement, although unlike Comedador Román, he doesn’t continue with verses on the Resurrection. This brings us back to the final questions about the intention of the author in writing this poem. If we regard it as a poem of two or even three stages-manuscript version, printed version, excerpted stanzas re-elaborated as SA— then I think that we can attribute various intentions at various stages. As an early work, possibly predating even his courtly poetry, there could have been a genuine proselytising factor, in that himself the descendant of conversos, Diego de San Pedro may have wished to communicate the Passion story to fellow converts in simple and graphic language, easily committed to memory or dramatised. As a more worldly-wise and cynical courtier, one who played with the theme of the Passion for his impious poetry, he could have decided to recycle some of his material for SA and insert it in the Arnalte as an oblique compliment to Queen Isabel, with whom he needed to ingratiate himself. Finally, when it came to printing all of his work, both PT and the two sentimental romances, it seems likely that the poet himself reworked PT to be closer to the biblical story of the Passion in a period when orthodoxy was coming under scrutiny. By now Diego de San Pedro was the closest thing that the Spanish court had to a professional writer, admitting himself in his Cárcel prologue that he was writing material on demand for the courtiers who had admired his previous novella for the ladies of the Queen. As he progressed in his new vocation, the lieutenant of the huge Girón castle at Peñafiel became more sure of his literary powers: the Sermón is an indication of how far he thought he could go with his amorous impieties and guying of religious observance. 25 5. Desprecio de la Fortuna: Repentance? 1490s Spain became increasingly unsafe for conversos whose religious orthodoxy could be challenged. At some point in his middle to old age Diego de San Pedro wrote a long poem repenting the work of his youth and apologizing for his incitement to others to sin. The earliest surviving printing of this work is in 1506, although we do not have concrete evidence that the poet was still alive at that time. Of course we can regard this as a commonplace testament poem repenting of one’s youth, but the evidence seems to point to a serious intent on the part of the poet, who bothers to list a number of his works that he condemns for their lack of suitable material. The prologue to this work he dedicates to the Count of Urueña, for whom he has worked for the past 29 years, and who like he is suffering poverty. His pen has been silent for some time, but he writes at the instigation of other nobles at the court, and he quotes himself in the Cárcel prologue, ‘conviene que el razonamiento del que dize sea conforme a la condición del que oye’ (OC, III:273). Although the poem owes most of its content to a conventional reading of Boethius De consolatione philosophiae and Cartagena’s translation of the pseudoSeneca De providentia (and the glosses found in the printed Spanish translations of these works), and is a largely uncontroversial attack on wealth and fortune, praising the virtues of poverty, of more interest in this context are the refutations by the poet of his own poetry and prose: 1. Mi seso lleno de canas, de mi consejo engañado, hasta aquí con obras vanas y en escrituras livianas siempre anduvo desterrado. Y pues carga ya la edad donde conosco mi yerrro, afuera la liviandad, pues que ya mi vanidad ha complido su destierro. 26 2. Aquella Cárcel de Amor que assí me plugo ordenar, ¡qué propia para amador, qéue dulce para sabor, qué salsa para pecar! Y como la obra tal no tuvo en leerse calma, he sentido por mi mal cuán enemiga mortal fue la lengua par el alma. 3. Y los yerros que ponía en un Sermón que escreví, como fue el amor la guía la cegueda que teníea me hizo que no los vi. Y aquellas cartas de amores escriptas de dos en dos, ¿qué seran, dezí, señores, sino mis acusadores para delante de Dios? 4. Y aquella copla y canción que tú, mi seso, ordenavas con tanta pena y passión por salvar el coraçón con la fe que allí le davas; y aquellos romances hechos (por mostrar el mal allí) para llorar mis despechos, que serán sino pertrechos con que tiren contra mí? 27 5. Mas Tú, Señor eternal, me sey consuelo y abrigo con tu perdón general, que sin gracia divinal no sabré lo que me digo. Y pues Tú, mi Dios Sagrado, de bondades eres fuente, plégate, Señor, de grado absolverme en lo passado y ayudarme en lo presente. (OC, III: 275-77, ID6007) This is most interesting because it seems to list all of his non-religious work; Cárcel, Arnalte (‘cartas de amores . . de dos en dos’), Sermón, canciones and coplas, and even romances (although obviously not all of these poems may have reached us). According to the poet, Cárcel seems to have been particularly popular and to have caused a particularly bad reaction: ‘Y como la obra tal/no tuvo en leerse calma’. In his old age, the poet takes responsibility for causing lascivious behaviour in the court, and begs God to forgive him and help him in his decline. Curiously he doesn’t cite his most popular work, PT, in his defence. Yet future generations of popular Spanish readers would remember him for this (in Spanish chapbook printing into the nineteenth century), and not for his sentimental romance that was popular at court. (In fact, Arnalte eventually was so widely circulated in Europe in translations that it became the model for Cervantes’s Cardenio episode of Don Quijote and for a missing, now recently reconstructed, Shakespearean play). Curiously San Pedro was an innovator, not only in his invention of the Spanish short courtly novel, but also in his Passion poem. The Castilian drama was in its infancy, and this poem became the kernel for one of the first long Passion plays of late medieval Spain, Alonso del Campo’s Auto de la Passión. As it was more dramatic than competitors like Roman’s Coplas de la Pasión con la Resurección, and both longer and earlier than Encina‘s and Fernández’s short Passion plays, it has become a landmark of early theatre as well. 28
© Copyright 2026 Paperzz