Lavinia and Beatrice: The Second Half of the "Aeneid" in the Middle Ages Author(s): David Scott Wilson-Okamura Source: Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society, No. 119 (2001), pp. 103124 Published by: Dante Society of America Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40166614 . Accessed: 21/09/2011 01:30 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Dante Society of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society. http://www.jstor.org Laviniaand Beatrice: The Second Half of the Aeneidin the Middle Ages DAVID SCOTT WILSON-OKAMURA What key wordcan onefind in the Divine Comedy that is absentfrom the Aeneid? . . . The term . . . is amor. It is, aboveall others, the key wordfor Dante. . . . Certainly,the love of Aeneas and Dido has great tragicforce. But Love is nevergiven, to my mind, the same significanceas a principleof orderin the human soul, in societyund in the universethat pietas is given; and it is not Love that causesfatum, or movesthe sun and the stars. . . . Vergilwas, among all authorsof classicalantiquity,onefor whom the worldmadesense, for whom it had orderand dignity,andfor whom, asfor no one beforehis time exceptthe Hebrewprophets,history had meaning. But he was denied the vision of the man who couldsay: l 'Within its depthsI saw ingathered,boundby love in one volume,the scatteredleavesof all theuniverse.Legato con amore in un volume." - T. S. Eliot, "Virgiland the ChristianWorld" did Virgil mean to Dante?1 The question is usually posed at one of two levels. The first is directed at the level of the text, and takes the form of commentary on a particularreference or allusion. What does it mean, for instance, when Dante frames his initial response to Beatrice- "conosco i segni de l'antica fiamma" (Purg. 30:48) - in language that recalls Dido's incipient love for Aeneas: "Agnosco ueteris uestigia flammae" (Aen. 4:23)? The answer to this kind of 103 Dante Studies, CXIX, 2001 question, as Christopher Kleinhenz points out in another context, "depends ultimately on whether we believe Dante wanted us to understand Virgil's verses in their original context or out of it."2 This is the first level. The second operates at one or two removes from the text, and evaluates the cumulative effect of allusion and characterization. What does Virgil represent? To what end is his authority diminished over the course of Dante's poem?3 Why is Virgil damned?4And how does Dante engage our sympathy on his behalf?5 At this level, the allusive presence of Virgil's poetry coalesces with the personaggioof its author, and becomes at once a father-figure that threatens to curtail the new poet's independence unless it is deposed,6 and an embodiment of the achievements and limitations of classical culture. But there is a third kind of question, and one that is seldom asked. Not "What did Dante do to Am. 4:23 in Purg. 30:48?" Not even "What did Virgil mean to Dante?" But rather, "What did Dante think Virgil meantT How, to be blunt, did he construe Virgil's intention?7 To be sure, we do know something of how Dante used the Aeneid to justify the ideology of empire.8 We know that Dante's Statius used Virgil's Fourth Eclogue to become a Christian, finding in that poem hints of the true religion which were hidden from the author himself.9 We also know that Dante deliberately "misread" parts of Virgil's epic, appropriating it to his own ends.10 There is a distinction to be made, however, between final product and raw material, between the reappropriation of classical poetry (what Thomas Greene has called heuristic imitation)11and the exegetical act that precedes it. We usually go about defining this difference by measuring the distance between the text of the Commedia(the final product of Dante's labor) and the text of Virgil (his putative source). In doing so, however, we make a tacit assumption, namely, that we are reading the same Aeneid that Dante read. The problem with this assumption is not just that no one has ever established the state of Virgil's text in Trecento Italy (though scholars who cite Virgil from modern editions like the Loeb would do well to acknowledge this difference, as well).12 My point, rather, is that even if we did share a common text with Dante, we cannot take a common interpretation of that text for granted, as if the meaning of Virgil's text were transparent as well as transcendent, a fixed point of reference that will yield itself up to us, more or less as it yielded itself up to Dante, if only we are patient and receptive. Too often, we discount this interpretive 104 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura distance, and when we do the result is predictable: instead of comparing Dante with Virgil, we compare Dante with whatever interpretation of Virgil happens to be current with our colleagues in Classics. The kind of distortion that this produces is unfortunately not hard to illustrate. In MonarchiciII.ix.21, Dante says that the Roman empire was established by Aeneas in "trial by combat" (duellum)with Turnus.13According to Robert Hollander, this proves that Dante regarded the Aeneid as a tragedy. "Dante," he writes, noticesthatAeneas,moved by dementia,almostsparesTurnus,but then killshim, "ut ultimacarminanostriPoete testantur."That the work ends with a deathand that Roman history will continue with many another such duellum("Et iam manifestumest quod Romanuspopulusper duellumacquisivitImperium". . .) probablyindicatethatDante thought of the Aeneidas tragic.14 This has been the standard (American) reading of the Turnus episode for thirty years or so.15 Hollander's citation is selective, however, and misses the thrust of Dante's argument. The fiali text of the sentence Hollander cites here reads as follows: Et iam manifestumest quod romanuspopulusper duellumacquisivitImperium: ergo de iure acquisivit;quod est principalepropositumin libro presenti.(Mon. II.ix.21) [And now it is clear that the Roman people acquired the Empire throughtrialby combat:thereforethey acquiredit by right,which is the principal thesisof the presentbook.] Per duellumacquivisitImperium:ergode iureacquivisit.This last phrase, which Hollander omits, borders on jingoism; in any case, it is hardly the stuff of tragedy. As for the hero's dementia,Dante brings it up here, not (as Hollander's paraphrasesuggests) in order to lament the fact that it failed to save Turnus' life, but in order to compliment Aeneas on his merciful disposition: In quo quidem agone tantavictoris Enee dementia fiiit, ut nisi balteus,quern TurnusPallantia se occiso detraxerat,patuissset,vieto victorsimulvitamcondonassetet pacem, ut ultimacarminanostriPoete testantur.(Mon.II.ix.14) [Indeed, so greatwas the mercy of Aeneas,the victor in this struggle,that, had the baldric which Turnusstrippedfrom the corpse of Pallasnot appeared,the conqueror would have grantedlife as well as peace to the conquered,as the final versesof our Poet testify.] 105 Dante Studies, CXIX, 2001 The encomiastic tendency of this last statement is unmistakeable. How great was the mercy of Aeneas? It was so great that ... he almost spared his helpless rival. Not a hint of regret, much less tragedy. Dante, it would seem, has not been reading Virgil's American critics after all. Instead, he has been reading the ancient grammarian Servius (fl. C.E. 500), whose popular commentary on the Aeneid has this to say about the poem's ending: omnis intentio ad Aeneae pertinet gloriami nam et ex eo quod hosti cogitat parcere,pius ostenditur,et ex eo quod eum interimit,pietatisgestatinsigne:nam Euandriintuitu Pallantisulcisciturmortem.16[both intentionsfurtherthe glory of Aeneas:insofaras he considerspardoninghis enemy, he is shown to be pius; likewise he bearsthe markof pittasfor killing [Turnus],in that he avengesthe deathof Pallasout of regardfor [hisfather]Evander.] Pius if you do, pius if you don't - the commentary on our own lives should be so generous! Apparently, though, it really is the thought that counts: ultimately, the hero's obligation to the dead boy's father outweighs his impulse to leniency, but the vengeful deed does not cancel the compassionate inclination. Dante's debt to Servius is well-established,17 but generally neglected. This is unfortunate, because (as this example suggests) reading Servius is one way, not only to avoid anachronistic readings, but to reconstruct the context for Dante's encounter with the Antext. interpretive Virgilian other commentary that Dante may, or may not, have known is the one usually attributed to Bernardus Silvestris (d. ca. 1160). David Thompson thinks Dante knew (and used) the Bernardus commentary,18as does Maria Corti.19 Hollander, by contrast, admits that Dante may have known the Bernardus commentary, but maintains that he abandoned the allegorical approach it represents when he stopped working on the Convivio;Ulrich Leo adopts a similar position.20 But my concern in this essay is not with the allegorical tradition as such.21 Instead, I would like to approach Dante's interpretation of the Aeneid by a more prosaic route: how much of Virgil's poem did Dante actually assimilate? From the time of Servius onward, critics have traditionally divided Virgil's epic into two parts: Odyssean wanderings in the first half, and Iliadic wars in the second. The Odyssean section culminates in Book 6 with a journey to the underworld, the Iliadic section in Book 12 with the death of Turnus. As a group, medieval readers tended to focus on the 106 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura Odyssean half at the expense of the Iliadic. In short, they were six-book readers, not twelve-book readers. Chaucer's synopsis of the poem (in the House of Fame) is typical in this respect: Books 1 through 6 are summarized in 310 lines, Books 7 through 12 in 15 lines, or just under five percent of the total.22If we look at the commentaries that probably underlie this reading of the epic, we find a similar situation. The most famous of these, that of Bernardus Silvestris, interprets Virgil's poem as an allegorical description of the ages of man, beginning with infancy, moving on to childhood, adolescence, manhood, and finally wisdom. This final stage in human development is symbolized, among other things, by the hero's acquisition of the golden bough. Normally, this would be the climax of the story, but since the golden bough appears at the midpoint of the poem, the allegorical exegete had a problem: what to do with Books 7 through 12? Apparently Bernardus either died or ran out of ideas, since the commentary attributed to him breaks off in the middle of the underworld journey.23 John of Salisbury (ca. 1115-1180), who offers a similar allegorical reading of the poem in his Policraticus (ca. 1159), also halts at Book Six.24One commentary that does not halt at Book Six is that associated with Anselm of Laon (d. 1117). This commentary, which Christopher Baswell dates to the latter part of the eleventh century or the early part of the twelfth, was actually far more popular than the Bernardus commentary, but here too the commentator focuses most of his attention on Book Six. Most of what he says about Books 7 through 12 is a digest of Servius.25Again, the underworld descent is read allegorically, as the attainment of wisdom. But what of Dante? Was he a six-book reader or a twelve-book reader, and if he was a twelve-book reader, what did he make of the last six books? Dante's most explicit remarks on the meaning of the poem are found in Convivio IV.xxvi. Like John and Bernardus, Dante reads the poem as an allegory of the ages of man, and again, like John and Bernardus, he goes no further than Book 6. For Dante, however, the underworld journey is not a representation of the wisdom that comes to a man in his old age, but rather the fortitude appropriate to youth, which is the second age of man in Dante's schema (Conv. IV.xxiv). In other words, Dante did not regard the sixth book as the climax of the epic. Was Dante, then, a six-book reader after all? To answer this question, we must turn to the Commediaitself. Dante's 107 Dante Studies, CXIX, 2001 most definitive statementon this point falls in Inferno20, where Virgil indicatesone of the falseprophetsand says Euripolo ebbe nome, e così '1 canta l'alta mia tragedia in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. (Inf.20:112-14) The words are placedin Virgil'smouth, but the boastis Dante's:he did know all twelve books (tuttaquanta)of Virgil'sepic, or at leasthe wished his readersto believe so. Fortunately,we can test this claim by statisticalanalysis.Accordingto z Hollander'srecent survey of the evidence, there are in the Commedia total of 310 "secure or probable"referencesto Virgil'sAeneid.26If we breakthis total down by canticle,we find thatthere are 180 referencesin the Inferno,80 in the Purgatorio, and 50 in the Paradiso. Broadlyspeaking, then, we can say that there are more referencesin the Infernothan in the other two canticlescombined;that the Infernocontainsmore than twice in turncontains andthatthe Purgatorio asmanyreferencesasthe Purgatorio; almosttwice as many referencesas the Paradiso.Although the fallingoff in the final canticle is not as precipitousas was once thought,27it does seem that the authorityof the Roman poet diminishesover the courseof the poem.28 But thereis anotherway of looking at the numbers.Hollander'scensus is arrangedto show where, and how often, Dante referredto Virgil's works in the Commedia. This makesit relativelyeasyto see thatthereare, for instance,fourteenechoes of Virgilin Inferno1, and ten in Inferno 2. By the data a different we can also show axis, however, organizing along which partsof Virgil'sepic Dante favored(see table 1). When we do so, we find that 127 of Dante'sAeneidreferences,nearly half of the total, come from Aeneid6, the journey to the underworld. This makesintuitivesense,since the majorityof Dante'sVirgilechoes are concentratedin the Inferno.Virgil does describea paradiseof sorts,in the Elysianfields, and accordingto Anchises, the souls there do undergo a processof purgation.Most of Virgil'sdescription,however, is devoted to areasthat correspondto the circles of Dante's hell: limbo, the place of those who died for love, and the sufferingsof the damnedin Tartarus.It was natural,therefore,for this materialto find its way into the Inferno.If we look more closely at the table,however, we find that the preponder108 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura Bookofthe^4eweù/ Inf. 15 17 14 8 7 Purg. 9 4 7 6 2 Par. Total 1 2 3 4 5 8 5 2 5 2 32 26 23 19 6 83 28 16 7 8 9 10 11 12 6 10 4 8 5 3 5 8 2 3 2 4 Total 180 80 1 5 17 2 2 18 11_ 127_ 12 23 13 9 50 310_ Table Figure 1. References to Virgil's Aeneid in Dante's Commedia. ance of Book 6 references is not restricted to the Inferno,but extends to the other canticles as well. A broader explanation is necessary, therefore, and we find one I think in the reputation that the underworld journey enjoyed in the Middle Ages, as an allegory of the quest for wisdom. We have already observed this phenomenon in the remarks of John of Salisbury and the commentary associated with Bernardus Silvestris. The basic idea, however, is at least as old as Servius, who observes in the introduction to his commentary on Book 6 that "Virgil is everywhere full of knowledge (sdentici),but especially in this book." Given this historical bias and the subject matter of his own poem, it is not hard to see why Dante focused most of his attention on Virgil's description of the underworld journey. But what of the other books? The preponderance of references to Book 6 distorts our sense of scale, and makes it hard to compare the other, less-cited books with one another. If, however, we set Book 6 off to the side as sui generis,we find that Dante refers to the first half of the Aeneid 111 times in the Commedia,and to the second half 72 times. This suggests a preference for the first half of the poem, but not so marked as to overshadow the second half.29We may conclude, then, that when Dante claimed to know the whole of Virgil's "high tragedy," it was not an idle boast. If, then, Dante was a twelve-book reader, how did he interpret the last 109 Dante Studies, CXIX, 2001 six books? In the Convivio,Dante tells us that he will give a fuller account of the Aeneid "in the seventh book of my treatise" (IV.xxvi.8). Unfortunately, all known manuscripts of the Conviviobreak off after Book IV. To recover Dante's interpretation, we shall therefore have to reconstruct it from the context in which he read the poem - the interpretive tradition or community in which he encountered it- and from hints and fragments in his own writings. The key, I would suggest, is Lavinia, the hero's Italian bride. Our first clue comes from Fulgentius, an African cleric from the late fifth century whose Exposition of the Contents of Virgil according to Moral Philosophywas the first sustained attempt to interpret Virgil's epic as an allegory of the ages of man. His treatment of the last six books is brief only four pages out of twenty-five in the Teubner edition - but suggestive. When Aeneas gets to Italy, Fulgentius says that the hero "seeks for his wife Lavinia, that is, the way of labors, laborumuiam."30Now many of us have always suspected that life with Lavinia would be hard, or at least boring, for a man who has sampled the more robust pleasures of a woman like Dido. But while Dido is the elder of the two women, she represents (for Fulgentius) adolescent libido, so that (for Aeneas) marrying Lavinia means growing up. A similar logic seems to inform John of Salisbury's remarks on the poem. We have already alluded to his six-book reading of the poem, in which the climactic journey to the underworld is interpreted as the experience of an old man reflecting on his past. This, rather than Fulgentius, was probably Dante's immediate source for the ages of man allegory in ConvivioIV.xxiv.31If, however, we turn back a few chapters in John's work, we find him citing a passage from Aeneid 8 in a way that suggests he had thought about the second half of the poem, and had begun to formulate (if only in his own mind) a reading of it. The passage cited is a description of the humble fare served at the table of the Arcadian king Evander (Aen. 8:175-83), which John contrasts with the rich banquet served earlier by Dido (Aen. 1:723-41, 743-49). The context is a discussion of the dangers of Epicureanism, and it should not surprise us, therefore, that John liked the second meal better, deriding Dido's offerings as "the lascivious," or perhaps "lechery-inducing feasting of female intemperance" ["luxuriosum muliebris intemperantiae conuiuium"].32 Ignoring for the moment the very real misogyny in this passage, the contrast between Dido and Evander's tables suggests thatJohn was starting no Ltwinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura to read the Aeneid typologically. The meaning of this last term is somewhat elastic: I use it here to mean that John finds the type, or fallen version of an appetite, in the first half of the epic, and contrasts it with the antitype, or corrected version of that appetite, in the second half of the poem. Although John never states this typological principle explicitly, his treatment of Dido and Lavinia in the aforementioned six-book reading indicates that this was, in fact, his general method. Again, the discussion of Virgil's poem arises in the context of John's assault on the Epicurean idea that pleasure is the highest good. As in Fulgentius, Dido is allied here with adolescent libido,33which apparently seeks only "perverse pleasure" (peruersauoluptate) and "impure love" (immundo amore).34Later, when the hero reviews the errors of his past in the underworld, Aeneas is said to learn that alia uia incedendumesse his qui uolunt ad dukes Lauiniaecomplexus et fatale regnumItaliaequasiad quandamarcembeatitudinisperuenire.[thosewho long for the sweet embracesof Laviniamustfollow a differentpath,if they would gain the destinedkingdom of Italy- the castle,as it were, of beatitude.]35 Again, Aeneas learns this in the underworld journey of Book Six, at which point John stops interpreting. But we can see where he was going: Dido is the fallen type of desire, and Lavinia, with her "sweet embraces," is the corrected antitype. Hints of the Dido-Lavinia typology can be found, as Giuseppe Mazzotta has shown, in the allegorical commentary attributed to Bernardus Silvestris.36 Dante may, or may not, have known this commentary Mazzotta also demonstrates, (though he probably knew the Policraticus).37 the transcends however, that the poet allegorical tradition on which he builds. Although Dante suggests that Aeneas and Lavinia are destined for one another by placing them together in limbo (Inf. 4:122), the actual status of Lavinia in the allegorical commentaries is (as we noted above) marginal: an epilogue, if not a footnote, to the underworld journey and the achievement of wisdom in Book 6. The allegorical tradition also leaves important features of Dante's vision unexplained and without precedent: the parallel between secular history and its salvific counterpart, as well as the affective dimension of the personal transformation. Thus, while he speaks of "sweet embraces," the pleasures that John holds out to the pilgrim are "purely intellectual."38Aeneas, according to John, is by this time an old man whose mind is clear only because his emotions are ill Dante Studies, CXIX, 2001 numb and his "powers" are failing ("frigescat affectus uiresque deficiant").39 To be sure, Lavinia corrects what was perverse or deficient in Dido; yet she is not felt to be an adequate replacement for Dido.40 John remains an interesting case, however, because he straddles the border between two interpretive communities: the allegorical tradition (of the commentaries) and what I should like to call the courtly tradition. Like his contemporary, Bernardus Silvestris, John was a philosopher in the tradition of Chartres. Unlike Bernardus, however, John was also an ecclesiastical statesman and a keen observer of court life: not for nothing was the Policraticus,from which we have been quoting, subtitled De nugis curialiumet vestigiisphilosophorum,"On the Frivolities of Courtiers and the Footsteps of Philosophers." This courtly connection is important, because it associatesJohn with an interpretive tradition distinct from that of the grammarians and philosophers- a tradition in which the twelfth, rather than the sixth, book of the Aeneid was regarded as the climax of the epic. This is the vernacular tradition of the anonymous Roman dfEneas, and it represents what Christopher Baswell has called "the romance approach to the Aeneid" Probably composed by one of John's contemporaries at the Angevin court, the Eneas depicts Dido as a temptation for the hero, a digression from his real destiny- -justasJohn does. However, in the courtly tradition of the story, Virgil's tragic queen is pitied, rather than demonized.41 Lavinia, though, is the character who benefits most from the courtly adaptation. In the Aeneid, she had been (as many readers have noticed) little more than a blushing cipher. John and Fulgentius improved her standing somewhat, by presenting her as a corrected version of Dido. The Eneas does the same,42but goes into more detail, describing Lavinia's thoughts and emotions, her relationship with her mother, and perhaps most importantly, her courtship with Aeneas, a protracted event that is rendered here in the Ovidian manner of courtly love poetry.43To be sure, the wedding that follows the courtship still has (as in Virgil's text) a political dimension,44but in the Eneas, the royal marriage is also a love match. Moreover, unlike John's Lavinia, the vernacular princess is no allegorical "castle of beatitude"; she has been sanitized, to be sure, but in such a way (and this is the important point) that correct love now seems attractive, rather than laborious. Still more remarkable is what the author of the Roman does to Virgil's hero: no longer merely "pius Aeneas," he becomes, in the vernacular tradition, "Eneas, li cortois, li fins amis, li douz amis, gentilz Eneas"; 112 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura he burns "de fine amor toz tens estable."45Later redactions of the text only intensified this emphasis,46and by the early thirteenth century, the poem was actually known as the "roman d'Eneas e da Laivine,"47suggesting that contemporary readers viewed the love story as the main point of the whole poem. The impact of the Eneason medieval Europe, as measured by the number and distribution of extant manuscripts, was both enduring and extensive. English scribes, for instance, were still making copies of the poem well into the fifteenth century.48The troubadours, where they refer to Virgilian episodes at all, usually do so by way of the Eneas.49Unfortunately, early (and negative) assessments of the work's influence on Italian literature have, for the most part, been allowed to stand unchallenged.50 However, a 1973 census of the nine extant Eneas manuscripts shows that three of them were actually produced in Italy, two of them in the fourteenth century.51In the world of Dante scholarship, however, the courtly tradition of interpretation that these Italian manuscripts represent has hardly registered. There is, of course, a good reason for this: in De vulgatieloquentiaI.x.2, Dante associates the literature of lingua oil (which is to say, the Norman dialect in which the Eneas was composed) with vernacular prose (vulgate prosaycum).The Eneas, however, is in verse; moreover, unlike Tristanand the Roman de Troie,it was never rendered into prose.52This suggests that Dante was not, in fact, aware of the Eneas- not yet, anyway. Not that this should come as any surprise. De vulgati eloquentia,like the Convivio, was probably written between 1303 and 1305, when Dante was still approaching Aeneid through the Latin commentary tradition, as an allegory of moral development. Although he projected a twelve-book reading of the epic in the Convivio,his method (when he wrote that linguaoil favors vulgareprosaycum)was still that of the six-book philosophical commentators. Dante's citation practice in the Commedia,however, tells a different story (as we have seen). By the time he finished work on the Inferno (1310-11), Dante had begun to think seriously about the second half of the Aeneid, and he had abandoned, if not the allegorical method, then at least the six-book orientation that the method seems to have imposed on those who employed it. A brief analysis of Dante's citation practice in the Monarchia(1317?) reveals a similar trend.53Dante quotes from the second half of the Aeneid 113 Dante Studies, CXIX, 2001 three times in Monarchici,twice from Book 8 (at II.iii.ll and II.iv.8) and once from Book 12 (at II.iii.16): Vicisti, et victum tenderepalmas Ausoniividere:tua est Laviniaconiunx. (Aen. 12:936-37) You have conquered,and the Ausonianshave seen me stretchout my handsin defeat;Laviniais your wife. This last quotation is especially interesting, and repays careful consideration. These are, of course, the dying words of Turnus. As with the reference to duellum (discussed above), Dante's quotation appears in the context of a legal argument about the rights of the emperor:54in this instance, Dante is trying to demonstrate that the founder of the Roman empire was noble by marriage as well as by birth. Marriage with Lavinia (indicated here by the reference to coniunx)provides this. It also implies something, however, about the way that Dante had come to think about the Aeneid as a whole. To judge from his reference here (to Lavinia) and from his reference to the duellumwith Turnus, Dante was plainly fascinated by Virgil's ending.55 Yet he shows little interest in the issues that have dominated recent discussions of the ending: the hero's decidedly un-Stoic anger, and the larger problem of vengeance.56 For Dante, the terms under which Turnus submits to Aeneas are at least as important as the fact that he dies: "tua est Lauinia coniunx." Apparently, Dante conceives of the epic as ending with the anticipation of a marriage. The problem with saying this is that it threatens to make the Aeneid into a comedy. Yet in the Commediaitself, Virgilio calls his own poem "l'alta mia tragedia" {Inf. 20:113). Obviously, much will depend on how this phrase is parsed. The adjective alta suggests that Dante is thinking of the high style. This would be consistent with the definition of tragedy given in De vulgati eloquentiaII.iv.5: "Per tragediam superiorem stilum inducimus." However, a second definition (turning on plot) is given in Dante's letter to Cangrande della Scala, where it is said that "tragedia in principio est admirabiliset quieta, in fine seu exitu est fetida et horribilis" (Epist. 13.X.29: "tragedy is admirable and tranquil at the beginning, putrid and horrible at the finish or leave taking"). Robert Hollander has argued forcefully, not only that this section of the letter is authentic,57but that this definition of tragedy is operative in Virgilio's description of the Ae- 114 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura neid.58The problem with this view is that the definition of tragedy given in the letter to Cangrande does not actually fit the plot of Virgil's poem: regardlessof whether Dante regarded the Aeneid as having a tragic ending (as Hollander maintains), the opening books of Virgil's epic can hardly be described as "tranquil": the first treats of a storm at sea, and the second recounts the sack of Troy. In terms of plot, the Aeneid actually sounds more like Dante's definition of a comedy: "inchoat asperitatem alicuius rei, sed eius materia prospere terminatur" (Epist. 13.X.29). It begins with a harsh situation (in this case, with shipwreck and pillage), but the matter ends favorably (with the promise of marriage). Where Virgil's "comedy" differs from Dante's is in the style: Virgil's is consistently high (and therefore tragic), whereas Dante adopts a mixed style. This is, admittedly, a complicated explanation. In its favor, however, I would urge that it is the only explanation that does justice to all of the phenomena. The question that remains is, where did this new, post-Eloquentiaconception of the Aeneid originate? The importance of the end of the poem (as opposed to merely its first six books), and in particular the emphasis on Lavinia (a minor figure in the philosophical tradition of the allegorical commentaries) suggest the influence of what I have called the courtly tradition of interpretation (as distinguished from the philosophical tradition invoked in the Convivio). In short, Dante's approach to the Aeneid, both in Monarchiciand in the Commedia,suggests that he was now reading the Eneas. This is indeed an audacious claim to be making about a source that I am emboldened, doesn't even have an entry in the Enciclopediadantesca-, of the Eneas in echoes verbal on research Walter however, by Pagani's the Commedia?9Some of the echoes that Pagani has identified are both rhythmical and lexical: when, for instance, Dante enumerates the torments of the neutral anime, their "sospiri, pianti, e alti guai" {Inf. 3:22), he seems to recall the "plors et plainz et molt granz criz" of the damned in Eneas 2706, not only in sound and sense, but also in the three-step rhetorical progression from sighs to deep groans. Sometimes the French adaptation seems to be supplying Dante with details that are either omitted in his Latin original (e.g., hell's "l'ampiezza de l'intrare," Inf. 5:20; cf. Eneas 2297-98, "l'entree / del grant enfer la plus baee" and 2353, "granz et large estoit l'entree") or, more persuasive still, actually contradicted by the Latin text, as when Dante speaks of the iron walls of Dis {Inf. 8:78, 115 Dante Studies, CXIX, 2001 "mura . . . che ferro fosse"; cf. Eneas 2702, "li mur estoient tuit de fer") in preference to Virgil's iron tower ("ferrea turns," Aen. 6:554). In the course of his argument, Pagani supplies scores of similar parallels, some of which are quite striking, and some of which we can probably put down to coincidence, "derivante da comunanza di temi o da generica fraternità di lingue romanze."60 Collectively, however, these verbal echoes constitute a powerful argument for reconsidering Dante's encounter with the Aeneid, not only in light of the Latin commentary tradition, but also in light of the courtly tradition of vernacular adaptation. We can trace the influence of the courtly tradition both at the level of the text and of general trends. I begin with general trends, and in particular, with a trend that has, on the surface at least, nothing to do with Virgil. The rehabilitation of love in the figure of Beatrice, and with it the rehabilitation of the "new style" of Dante's old love poetry, is by now a commonplace of literary criticism.61For most of us, though, the "sublimation of erotic love" entailed by that rehabilitation seems to represent, not a convergence with, but a departure from the prevailing ethos of Virgil's poem. "In the political poetics of the Aeneid, the figure of the Lady is," as Kevin Brownlee notes, "eccentric." Eroticlove asfiguredby Dido is a danger,a temptation,an obstacleto the protagonist'staskof (collective)politicaldestiny.In the DivineComedy,the figureof the Ladyis, by contrast,central.The sublimationof eroticlove asfiguredby Beatrice is the essentialinstrumentof the protagonist's(individual)salvation.In this sense, as in so manyothers,Dante's Commedia is a fusionof (or,perhapsbetter,a dialectic between) first-personlyric and epic narrative.. . .62 The brevity of Brownlee's remarks here belies the profundity of thought and observation that stands behind them. They are also suggestive, however, of the distance that has opened up between our own conception of the Aeneid (as a poem about sacrifice) and that of the courtly tradition to which Brownlee alludes here. For most of us, the real index of the author's attitude toward the Lady is, as Brownlee suggests, Virgil's treatment of Dido: the gods discard her. But in the courtly tradition, Dido's disappearance is more than made up for by the love story that the anonymous poet invents for the hero and his new Italian girlfriend. The narrativethat results is not so much a new poem, as a new conception of the epic, a conception in which eros does not need to be eradicated, but is susceptible of reform.63This is the context in which (I would suggest) Dante was 116 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura now reading the Aeneid, and this is the conception of the epic telos that informs his treatment of the Lady in the Commedia,a treatment that does not reject Virgilian values, but merely reinscribes them in a medieval mode. Dante's real break with Virgil lay in other areas, and was, as far as I can see, two-fold. First, the reconciliation of love and politics, eros and ethics is, in the Eneas, essentially a secular one.64 Dante did not subtract from this reconciliation, but he added a religious element to it. Dante's second innovation, both with regard to his master's Latin text and its vernacular adaptation, was to reverse the epic tendency to female fragmentation: the tendency, that is, to distribute various aspects of the feminine among several characters,so that Lavinia (for instance) is the good wife, the mother of the hero's heir, and Dido is the fallen woman. This process of fragmentation begins with Virgil in antiquity,65but as we have seen, Virgil's medieval interpreters- Fulgentius, John of Salisbury,and even the anonymous author of the Eneas- do nothing to abate it. Unlike his predecessors, however, Dante does not oppose the good Lavinia to the bad Dido. Reconciliation in the Commediadoes not come about by means of a sequence of corrupt and corrected love objects. Dante has always known Beatrice, and always loved her. He has not always loved her, perhaps, in the right way, and he has been distracted by other loves.66Unlike Aeneas, however, Dante does not grow up by finding a new girlfriend. Instead of changing lovers, he is himself changed.67 So much for general trends. I would like to conclude by looking at a famous passage in the Commediawhich the courtly tradition explains with some precision, but which a tragic reading of the Aeneid explains only with difficulty. I refer to the valediction of Virgil, delivered at the summit of Mt. Purgatory, on the threshold of the earthly paradise: Come la scala tutta sotto noi fu corsa e fummo in su '1 grado superno, in me ficcò Virgilio li occhi suoi, e disse: "II temporal foco e Tetterno veduto hai, figlio; e se* venuto in parte dov' io per me più oltre non discerno. Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; lo tuo piacere ornai prendi per duce; fiior se' de l'erte vie, fiior se' de l'arte . . . Non aspettar mio dir più né mio cenno; 117 Dante Studies, CXIX, 2001 libero, drittoe sano è tuo arbitrio, e fallo foranon farea suo senno: per ch'io te sovrate corono e mitrio." (Purg.27:124-32, 139-42) Virgil never speaks again in Dante's poem,68 disappearing a few cantos later, in silence. He cannot accompany the Christian poet to Paradise, of course, because he is damned. So much a tragic reading of the Aeneid explains very well. The problem is the speech that Virgil makes: it is not a gallows oration- the apology (much less the apologia) of a convicted rebel (Inf. 1:125)- but a graduation address. Despite the tragedy that overshadows his own situation, the elder poet proposes to his successor a state of being in which the moral life is free from strain, in which there is no conflict between the dictates of reason and the inclinations of appetite- hardly conducive to tragedy! According to Aquinas, this is the moral state in which Adam and Eve existed before the Fall.69After the Fall, the passions must be reeducated, and this is only achieved (if at all) by grace and moral discipline, the arduous nature of which is suggested by the strenuous climb that Dante has just made. After the climb has been made, though, the passions no longer need to be reined in, but serve as a "guide" (duce)to further development. Why does Dante pick Virgil to bear this message? There are two explanations, one theological and allegorical, the other what we might call intertextual, or simply literary.The theological explanation is this: "original justice," as this state of moral equilibrium was called by Aquinas, does not represent the very summit of human beatitude; rather it is only the best state that human reason can conceive of apartfrom divine revelation. That is why Virgil, insofar as he represents the best of pre-Christian culture and intellectual achievement, tells Dante "I of myself discern no farther onward." But the encounter with Virgil in the Divine Comedy is not just the encounter with Classical Antiquity or Human Reason, or even with the poetical father-figure. It is also, as Marianne Shapiro reminds us, the poet's encounter with Virgil's text, "Dante's living reading of the Aeneid in the fullest implications of its formative power."70 And that is the literary explanation: Dante makes this Virgil's last speech because the ending of Virgil's poem (as Dante conceives of it) describes, not the dizzying climax of a tragedy, but (as in the courtly tradition of interpretation) a moral state 118 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura where reason begins at last to coincide with passion; a state in which eros is no longer the enemy of rectitude; a state of mental and spiritual felicity, the onset of which is indicated by a wedding announcement: "tua est Lavinia coniunx." In short, Virgil's last words in the Commediarepresent a commentary on the final meaning of his own poem, as Dante construed it in light of the twelve-book, vernacular tradition of the High Middle Ages. East Carolina University Greenville, North Carolina NOTES An early version of this paper was delivered at the 33rd International Congress on Medieval Studies at Kalamazoo, Michigan, 7-10 May 1998. Translations are my own unless otherwise indicated. 1. The secondary literature on this subject is, not surprisingly, vast. Otfhed Lieberknecht and I have made a preliminary census of over two hundred items; see my "Virgil in Late Antiquity, the Middle Ages, and Renaissance: An Online Bibliography," http://virgil.org/bibliography. 2. Christopher Kleinhenz, "The Celebration of Poetry: A Reading of PurgatoryXXII, Dante Studies, 106 (1988), 21-41, at 26-27. Kleinhenz goes on to summarize the arguments for both positions. 3. See Teodolinda Barolini, Dante's Poets: Textuality and Truth in the Comedy (Princeton, New L'interJersey: Princeton University Press, 1984), 202-38 and Robert Hollander, Studies in Dante, prete 16 (Ravenna: Longo, 1980), 131-218. 4. This is the question that almost all studies of il significatodel Virgiliodantescoaspire to answer m the end. For recent examples, see Margherita Frankel, "Dante's Anti-Virgilian Villanello (Inf. XXIV, 1-21)," Dante Studies, 102 (1984), 81-109; Steve Ellis, "Chaucer, Dante, and Damnation," Chaucer Review, 22 (1988), 282-94; Nicolae Iliescu, "Will Virgil Be Saved?" Medi;aevalia, 12 (1989, for 1986), 93-114 (revised as "Sarà salvo Virgilio?" in Dante: Summa Medievalis, Proceedingsof the Symposium of the Centerfor Italian Studies, SUNY Stony Brook, Filibrary 9, ed. Charles Franco and Leslie Dante Morgan [Stony Brook, New York: Forum Italicum, 1995], 112-33); Mowbray Allan, "Does Hope for Virgil's Salvation?" MLN, 104 (1989), 193-205 and Allan's exchange with Barolini, MLN, 105 (1990), 138-49; Riccardo Scrivano, "Stazio personaggio, poeta e cristiano," Quadernid'italianistica, 13 (1992), 175-97; William Franke, "Resurrected Tradition and Revealed Truth: Dante's Statius," Quaderni d'italianistica,15 (1994), 7-34; Guy P. Raffa, "Dante's Beloved Yet Damned Virgil," in Dante's Inferno: The Indiana Critical Edition, ed. and trans. Mark Musa (Bloomington: Indiana University Press, 1995), 266-85; and Amilcare A. latinucci, "The Mountainquake of Purgatorioand Resurrection: Virgil's Story," LecturaDantis, 20 (1997), 48-58. Albert L. Rossi, "The Poetics of Robert 80 Hollander, II Romanic 305-24; Review, Bees XXXI, (1989), 1-12)," (Paradiso Virgil's eh. Virgiliodantesco:tragedianella Commedia, Biblioteca di lettere italiane 18 (Firenze: Olschki, 1983), 2 Classical ed. in in Dante's Kallendorf, (New Heritage Craig Vergil, idem, Comedy," 3; "Tragedy York: Garland, 1995), 253-69; and idem, "Dante's Virgil: A Light That Failed," LecturaDantis, 4 (1989), 3-9 are worthy of special note, insofar as they revive Kenelm Foster's argument that Virgil's and ignorance of Christian truth is culpable and not a mere accident of chronology (The Two Dantes, 119 Dante Studies, CXIX, 2001 Other Studies [London: Darton, Longman and Todd, 1977], 179; see also Barolini, Dante's Poets, 253-56). 5. Barolini's account of this process is exemplary; see Dante's Poets, 238-56. 6. See John Freccerò, "Virgil, Sweet Father: A Paradigm of Poetic Influence," in Dante among the Modems, ed. Stuart Y. McDougal (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1985), 3-10 and idem, "The Eternal Image of the Father," in The Poetry of Allusion: Virgil and Ovid in Dante's Commedia, ed. Rachel Jacoff and Jeffrey T. Schnapp (Stanford, California: Stanford University Press, 1991), 62-76. 7. As A. J. Minnis has shown, intentio auctoriswas a key term in the critical vocabulary that medieval exegetes inherited from the ancient grammarians; in the course of time, the importance of intentio only increased, as the literal meaning of the text came to dominate scholastic hermeneutics in the thirteenth century. See Medieval Theoryof Authorship:ScholasticLiteraryAttitudes in the LaterMiddle Ages (London: Scolar, 1984), chs. 3 and 4. Further examples are given in Medieval LiteraryTheoryand Criticismc. 1100 - c. 1375: The CommentaryTradition,ed. and trans. A. J. Minnis and A. B. Scott, (Oxford: Clarendon Press, 1991), index, s.v. "intention, authorial {intentioauctoris)." 8. Charles Till Davis, Dante and the Idea of Rome (Oxford: Clarendon Press, 1957), 100-38 provides a judicious synthesis of older scholarship. For recent studies, see Gerard Maillat, "Dante et Cesar," Presencede Cesar:Actes du Colloque des 9-1 1 dec. 1983, hommageau doyen Michel Rambaud, ed. Raymond Chevallier, Caesarodunum 20 (Paris: Belles Lettres, 1985), 25-34 and Margherita Frankel, "Dante's Conception of the Ideology of the Aeneid," in Proceedingsof the Xth Congressof the International ComparativeLiteratureAssociation/Actes du Xe congrèsde VAssociation intemationale de littérature comparée,New York, 1982, ed. James J. Wilhelm et al. (3 vok; New York: Garland, 1985), 2:406-13. Virgil's contribution to Dante's political thought is also discussed passim in Donna Mancusi-Ungaro, Dante and the Empire, American University Studies ser. 2, Romance Languages and Literature 49 (New York: Lang, 1988); Joan M. Ferrante, The Political Vision of the "Divine Comedy" (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1984); John A. Scott, Dante's PoliticalPurgatory,Middle Ages Series (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996); and now John Woodhouse, ed., Dante and Governance(Oxford: Clarendon Press, 1997). 9. Purg. 22:55-73. Barolini's formulation is, as usual, enduring and exact: "Although [Virgil's poem] tells a truth, its truth was not intended by its author, but was revealed retrospectively through the unfolding of divine providence" {Dante's Poets, 214). On Virgil's failures as a reader, see further Frankel, "Dante's Anti-Virgilian Villanello"and Hollander, "Tragedy in Dante's Comedy." 10. The classic study of this phenomenon remains Hollander, Studies in Dante, ch. 7, "The Tragedy of Divination in InfernoXX," reprinted in condensed form as "Dante's Misreadings of the Aeneid in Inferno20," in Jacoff and Schnapp, Poetry of Allusion, 77-93. 11. Thomas M. Greene, The Light in Troy: Imitation and Discovery in RenaissancePoetry,Elizabethan Club Series 7 (New Haven, Connecticut: Yale University Press, 1982), 40-43. 12. What text should one cite from then? For the early modern period one can always fall back on popular printed editions (for instance, the Aldine octavo of 1501). Reconstructing the state of the text in Dante's time is more difficult. We can, however, make a beginning by considering the variants from Carolingian manuscripts; fourteen of these are collated and their variants recorded in the most recent critical edition, P. VergiliMaronis Opera, ed. Marius Geymonat, Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum (Torino: Paravia, 1973). Where these variants concur, a defacto text emerges - Walter Pagani calls it "la Vulgata Medievale" - but for the ninth century, not the fourteenth. For Pagani, see "Di alcuni incontri fra Eneas e Commedia," Giornalestoricodella letteraturaitaliana, 160 (1983), 64-77, at 65 n. 5. 1 shall have more to say about the implications of Pagani's article below. 13. For this translation of duellum, see Prue Shaw, trans, and ed., Monarchy,Cambridge Texts in the History of Political Thought (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), 53 n. 1. Dante's prose works are cited from Domenico De Robertis et al., eds., Opere minori, La letteratura italiana: storia e testi (2 vok in 3 pts.; Milano: Ricciardi, 1979). For the Commedia,the Petrocchi text in The Divine Comedy, translated with commentary by Charles S. Singleton, Bollingen Series 80 (3 vols. in 6 pts.; Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1970-75) is cited throughout. 14. Robert Hollander, Studies in Dante, 216; see also idem, "Tragedy in Dante's Comedy," 217. 120 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura 15. See, for instance, W. R. Johnson, Darkness Visible:A Study of Vergil's"Aeneid" (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1976), 114-34; Michael C. J. Putnam, The Poetry of the Aeneid (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1965), ch. 4; and idem, Virgil's "Aeneid": Interpretationand Influence(Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1995), chs. 8 and 9. 16. Servius Marius Honoratus, Servii grammaticiqui feruntur in Vergila carmina commentarii,ed. Georg Thilo and Hermann Hagen (3 vols. in 4 pts.; Leipzig: Teubner, 1881-1902), on Aen. 12.940. 17. See Edward Kennard Rand, "Dante and Servius," Annual Report of the Dante Society, 33 (1916), 1-11, and Erich von Richthofen, "Traces of Servius in Dante," Dante Studies, 92 (1974), 117-128. 18. David Thompson, Dante's Epic Journeys (Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press, 1974); see especially chs. 2 and 9. 19. According to Corti, the etymology of "Ulysses" given in the Bernardus commentary may have contributed to Dante's conception of his character; see Percorsidell'invenzione:H linguaggiopoetico e Dante (Torino: Einaudi, 1993), 136. 20. Hollander, Allegory in Dante's "Commedia" (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1969), 96-103 and idem, Studies in Dante, 71-81. See also Ulrich Leo, "The Unfinished Convivio and Dante's Rereading of the Aeneid,1*Mediaeval Studies, 13 (1951), 41-64, rpt. in idem, Sehen und Wirklichkeitbei Dante (Frankfurt am Main: Klostermann, 1957), 71-104. 21. For the record, I think that Dante probably continued to read the Aeneid allegorically, though not exclusively so. The best evidence for this comes from the poet's son Pietro, who employs the categories of the Bernardus commentary (descensusnaturalis,descensusvirtutis,descensusvitii, and descensus artifidalis)in order to characterize his father's katabasisas a descensusvirtutis,the wise man's contemplation of matter's frailty. See H Commentariumdi PietroAlighieri, ed. Roberto Della Vedova and Maria Teresa Silvotti (Firenze: Olschki, 1978), 11-17; cf. the discussion of the four descensusin Commentum quod diciturBernardiSilvestrissupersex librosEneidos Virgilii,ed. Julian Ward Jones and Elizabeth Frances Jones (Lincoln: University of Nebraska Press, 1977), 30. In the third and final redaction of Pietro's commentary, the four types are rearranged slighdy: the descensusnaturalisis omitted, and the descensus vitii (habitual vice) is reinterpreted as damnation (Commentarium,15); all three redactions agree, however, that Virgil's hero practiced the forbidden descensusartifidalis,i.e., necromancy. 22. The whole synopsis occupies 325 lines. The majority of these are given to the Dido episode, which occupies 193 lines, or 59 percent of the total. 23. Earl G. Schreiber and Thomas A. Maresca speculate, however, that the second half of Bernardus' commentary would have described the hero's triumph over vice and his eventual reunion with God; see Commentaryon the First Six Books of the Aeneid (Lincoln: University of Nebraska Press, 1979), xxviii-xxix. 24. John of Salisbury, PolicraticusVIII.xxiv.817a-18a, ed. Clemens C. I. Webb, Ioannis Saresberiensis episcopiCamothensispolicratidsive De nugis curialiumet vestigiisphilosophorumlibri Vili (2 vols.; Oxford: Clarendon Press, 1909). 25. On the popularity and makeup of the Laon commentary, see Christopher Baswell, Virgil in Medieval England: Figuring the "Aeneid" from the Twelfth Century to Chaucer, Cambridge Studies in Medieval Literature 24 (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), 49, 63-68, and 333 n. 42. 26. Robert Hollander, "Le opere di Virgilio nella Commediadi Dante, m Dante e la "bellascola" della poesia: Autorità e sfida poetica, ed. Amilcare A. Iannucci (Ravenna: Longo, 1993), 247-343. Here and throughout, I have excluded from my tabulations references categorized by Hollander as "dubious." Hollander's census supersedes that of Edward Moore, Studies in Dante, First Series:Scripture and ClassicalAuthors in Dante (Oxford: Clarendon Press, 1896), 344-48, which listed a total of 135 references (excluding items marked "?"). 27. Among other things, Hollander's new census shows two things. (1) There are perhaps as many as 68 Virgil references in the Paradiso,not 14 (as Moore's survey suggested; on the persistence " of Virgilian echoes in the final canticle, see further Jeffrey T. Schnapp, 'Sì pia l'ombra d'Anchise si porse': Paradiso15.25," in Jacoff and Schnapp, Poetry of Allusion [see above, n. 6], 145-56). (2) Dante apparently knew the Georgia better than it once appeared (see further Hollander, "Dante's 'Geòrgie' 121 Dante Studies, CXIX, 2001 (InfernoXXIV, 1-18)," Dante Studies, 102 [1984], 111-121; cf. L. P. Wilkinson, The "Georgia" of Virgil:A CriticalSurvey [Cambridge: Cambridge University Press, 1969], 288-90). 28. See Barolini, Dante's Poets, 201-02 and Hollander, "Opere di Virgilio," 248. 29. Book 8, which describes the river journey and the embassy to Arcadia, is especially wellrepresented here. 30. Fabius Planciades Fulgentius, Expositio virgiliana*continentiaesecundumphilosophosmoralis§163, in idem, Opera, ed. Rudolf Helm and Jean Préaux (Stuttgart: Teubner, 1970), 81-107, at 104. 31. Domenico Comparetti, Vergilin the Middle Ages, 2nd ed., tr. E. F. M. Benecke (1895; rpt. with an introduction by Jan M. Ziolkowski, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1997), 211-12. On Dante's knowledge of the Policraticus,see further Ernst Robert Curtius, European Literatureand the Latin Middle Ages (1948), tr. Willard Trask, Bollingen Library 36 (1953; rpt. New York: Harper Torchbooks-Harper & Row, 1964), 364-65 n. 47; Hermann Gmelin, "II X canto del Purgatorio,"in Letturedantesche,ed. Giovanni Getto (3 vols.; Firenze : Sansoni, 1955-61), 205-14, at 211; Paul Renucci, Dante discipleetjuge du monde Gréco-latin,Les classiques de l'humanisme (Paris: Société d'édition les belles lettres, 1954), 104, 180 n. 603-04; idem, "Une source de Dante: Le Policraticusde Jean de Salisbury" (These complémentaire, Université de Paris, 1951); Andre Pézard, "Du Policraticusà la Divine comédie," parts I and 2, Romania, 70 (1948/49), 1-37, 163-91; Marino Barchiesi, Un tema classicoe medievale:Gnatone e Taide (Padova: Antenore, 1963), 153-81; and Marguerite Mills Chiarenza, "Time and Eternity in the Myths of Paradiso XVII," in Dante, Petrarch, Boccaccio:Studies in the Italian Trecentoin Honor of Charles S. Singleton, ed. Aldo S. Bernardo and Anthony L. Pellegrini, Medieval & Renaissance Texts & Studies 22 (Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1983), 133-50, at 139-46. I owe these last four references to Otfried Lieberknecht. 32. John of Salisbury, PolicraticusVIH.vi.730b. The criticism of Dido's banquet may owe something to Macrobius, SaturnaliaIl.i.l (noted by Janet Martin, "John of Salisbury as Classical Scholar," in The WorldofJohn of Salisbury,ed. Michael Wilks, Studies in Church History, Subsidia 3 [Oxford: Blackwell, for the Ecclesiastical History Society, 1984], 179-201, at 197). 33. See further Marilynn Desmond, Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval Aeneid, Medieval Cultures 8 (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994), ch. 2, "Dido as Libido: From Augustine to Dante." Desmond notes that Dante adopts this interpretation in Conv. IV.xxiv, but argues that the poet adopts something like Dido's own point of view when he describes her in Inf. 5 and Mon. H.iii. 34. John of Salisbury, PolicraticusVIII.xxiv.817d. 35. John of Salisbury, PolicraticusVIII.xxiv.818a. 36. Giuseppe Mazzotta, Dante, Poet of the Desert: History and Allegory in the "Divine Comedy" (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1979), ch. 4. 37. See nn. 18-21 and 31 above. 38. The phrase is Mazzotta's; see Poet of the Desert, 177, where he applies it to Bernardus and Fulgentius. 39. John of Salisbury, PolicraticusVIH.xxiv.817d. 40. Cf. John Watkins, The Specterof Dido: Spenserand VtrgilianEpic (New Haven, Connecticut: Yale University Press, 1995), 27: "as an embodiment of Augustan restraint who hardly speaks, Lavinia pales beside Dido. Her most memorable act is blushing when her mother begs Turnus not to confront the Trojans. Her blush is so inscrutable that classicists still debate whether it reveals her love for Turnus or her embarrassment over her mother's hysterics. Her pudor makes her an appropriate ancestor for Augustus, but it can never be as engaging as Dido's passionate intensity." 41. For these points, see further Raymond Cormier, One Heart One Mind: The Rebirthof Virgil's Hero in Medieval FrenchRomance,Romance Monographs 3 (University, Mississippi: University Monographs, 1973), 136 and 131, respectively. 42. Cormier has analyzed this contrast at length in terms of what he calls "reciprocity" and "solidarity": a transphysical communion of souls that Aeneas finds in his relationship with Lavinia but not with Dido (One Heart One Mind, passim and especially 128-38 and 258-75; see further idem, "Comunalment and Soltaine in the Roman d'Enéas," RomanceNotes, 14 [1972], 184-191). According 122 Lavinia and Beatrice:The SecondHalf of the Aeneid in the Middle Ages, david wilson-okamura to Douglas Kelly, this new emphasis on mutuality is related to larger social forces, and in particular to twelfth-century developments in the ecclesiastical conception of marriage; see The Conspiracyof Allusion: Description, Rewriting, and Authorshipfrom Macrobiusto Medieval Romance (Leiden: Brill, 1999), 171-94. 43. Erich Auerbach, LiteraryLanguageand Its Public in Late Latin Antiquity and in the Middle Ages (1958), tr. Ralph Manheim, Bollingen Series 74 (1965; rpt. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993), 214-15. Auerbach was critical of this mélange, complaining that it "utterly destroyed" the sublimity of its classical model "by diluting it with long moralistic and ornamental descriptions" that were, in Auerbach's words, "complete, methodical, and pedantic." He goes on to contrast this degenerate production with the Divine Comedy of Dante, who not only observed the classical decorum of style and subject matter, but managed to recapture the sublime style of Virgil's epic in a new, more personal idiom, which the critic associates with the Christian ideal of incarnation. 44. Baswell, Virgilin Medieval England, 200-10. 45. Annie Triaud, "Survie de YEnéas dans une version tardive," in Relire le "Roman d'Eneas," ed. Jean Dufoumet, Collection Champion 8 (Paris: Champion, 1985), 169-87, at 80. 46. Triaud, "Survie de YEnéas," 17780. The couple's romance also formed the model for that of Caesar and Cleopatra in the thirteenth-century Histoire du Jules Cesar, see J. J. Salverda de Grave, "Un imitateur du Roman d'Eneas au XlIIe siècle en France," Studi medievali,n.s., 5 (1932), 309-16, at 311-14. 47. This title appears in the text of the Histoire andennejusqu'à Cesar,which refers to the Eneas in a discussion of the Virgilian underworld; see G. Raynaud de Lage, "Les 'romans antiques' dans YHistoireandennejusqu'à Cesar," Le Moyen Age, 4th ser., 12 (1957), 267-309, at 297 (emphasis mine). 48. See Baswell, Virgilin Medieval England, 178 and 379 n. 42. 49. Aurelio Roncaglia, "Les troubadors et Virgile," in Lecturesmédiévalesde Vxrgile:Actes du Colloque organisepar VEcolefrancaise de Rome (Rome, 25-28 octobre1982), Collection de l'Ecole francaise de Rome 80 (Roma: Ecole francaise de Rome, 1985), 267-83, at 268-72. 50. See Pagani, "Alcuni incontri," 64-65 n. 3. 51. Full descriptions of all nine Eneas manuscripts (including date and provenance) are given m Raymond J. Cormier, "Gleanings on the Manuscript Tradition of the Roman d'Eneas," Manuscripta, 18 (1974), 42-47. 52. Although the Histoire andennejusqu'à Cesarlooks to the Eneas for details on occasion, it omits the most Roman's most distinctive feature, the courtship of Aeneas and Lavinia; see Lage, "Les 'romans antiques' dans YHistoireandenne," 297-305. 53. The date of Dante's Monarchiahas been a subject of some controversy for the better part of a the evidence century. I defer here to the judgment of the work's most recent editor, who discusses and the history of the controversy in her introduction; see Prue Shaw, ed., Monarchia,Cambridge Medieval Classics 4 (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), xxxviii-lxi. My argument does not, in any case, depend on a late date for the treatise: the important point is that the Monarchiaand the Commediarepresent a departure from the reading and citation practice of early works such as the Eloquentiaand the Convivio. 54. Here, as elsewhere in the treatise, Dante's citation practice seems to vary from book to book; see Richard Kay, "The Mentalitàof Dante's Monarchia,"Res publica litterarum,9 (1986), 183-191. 55. See also Inf. 1:106-08, where Dante prophesies that a Greyhound will save Italy, per cui morì la vergine Cammilla, | Eurialo e Turno e Niso di ferute." Hollander's suggestion that this passage characterizes Turnus as "a victim sacrificed ... for the greater glory of Rome" ("Tragedy in Dante's Nisus and Comedy," 263) is piquant, but misses the point of the passage, which is a call for solidarity. to Dante, however, they Euryalus are Trojans; Camilla and Turnus are, of course, latini. According all died for Italy. The successful integration of the races they represent is further emphasized by the chiastic arrangement of their names: Latin, Trojan, Latin, Trojan. 56. See Putnam, cited above, n. 15. 57. Robert Hollander, Dante's Epistle to Cangrande,Recentiores: Later Latin Texts and Contexts 2 (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1993). 123 Dante Studies, CXIX, 2001 58. Hollander, "Tragedy of Divination"; idem, "Tragedy in Dante's Comedy"; idem, U Virgilio dantesco,eh. 3: "Tragedia nella Commedia." 59. Pagani, "Di alcuni incontri fra Eneas e Commedia" and idem, "Analisi testuale di alcuni momenti della catabasi nell'Enea* e nella Commedia" Linguisticae letteratura,3 (1978), 137-47. The examples that follow are cited from Eneas: romandu XIP siècle, ed. J.-J. Salverda de Grave, Classiques Francais du Moyen Age 44 and 62 (2 vols.; Paris: Champion, 1925-29). 60. Pagani, "Incontri," 76. 61. On the recuperodello stil nuovo, see Umberto Bosco and Giovanni Reggio, eds., La Divina Commedia (3 vols.; Firenze, 1979), 2:391-94. 62. Kevin Brownlee, "Dante, Beatrice, and the Two Departures from Dido," MLN, 108 (1993), 1-14, at 14. Charles Williams makes a similar point in The Figure of Beatrice:A Study in Dante (1942; rpt. Cambridge: Brewer, 1994), 15: "The image of the woman was not new in [Dante], nor even the mode in which he treated it. What was new was the intensity of his treatment and the extreme to which he carried it. In his master's great poem - in Virgil's Aeneid- the image of the woman and the image of the city had both existed, but opposed. Dido had been the enemy of Rome, and morality had carried the hero away from Dido to Rome. But in Dante, they are reconciled; the appearance of Virgil at the opening of the Commediahas about it this emphasis also. Virgil could not enter the paradise of that union, for his poem had refused it." 63. On the recuperation of eros in the Eneas, see further Renate Blumenfeld-Kosinski, Reading Myth: ClassicalMythology and Its Interpretationsin Medieval FrenchLiterature(Stanford, California: Stanford University Press, 1997), 36; Blumenfeld-Kosinski argues that the Eneas rehabilitates the figure of Venus as "maternal and protective" love. 64. Cormier, One Heart One Mind, 274, 286. 65. This point is developed at length in Mihoko Suzuki, Metamorphosesof Helen: Authority, Difference, and the Epic (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1989), ch. 3. 66. This is Beatrice's charge in Purg. 30:121-35; 31:22-63. Dante probably modeled his truancy on that of Aeneas at Carthage. According to BarbaraJ. Bono, "Francesca da Rimini is Dante's Dido" insofar as she represents the "improper celebration of woman as an object of love" in Dante's juvenalia; see Literary Transvaluation:From VergilianEpic to ShakespeareanTragicomedy(Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1984), 53-56. Watkins makes a similar argument in The Specterof Dido, 41-44. 67. Tasso's Armida represents yet another variation on this theme: instead of replacing the Dido figure, the author converts her. 68. Dante does, however, cite Virgil's Latin directly (for the first and last time in the Commedia) at Purg. 30:21: "Manibus, oh, date lilia plenis" ( = Aen. 6:883). For commentary, see John Freccerò, Dante: The Poetics of Conversion, ed. Rachel Jacoff (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1986), 207-08. Later in the same canto, Dante responds to Beatrice's arrival by translating Dido's confession to Anna, "Agnosco ueteris uestigia flammae" (Aen. 4:23; cf. Purg. 30:48, "conosco i segni de l'antica fiamma"). The allusion is at once Dante's farewell to Virgil, an expression of filial piety, and an another indication that Beatrice is, in some sense, a corrected version of Virgil's erotic heroine. See further Hollander, "Tragedy in Dante's Comedy," 263 and especially Peter S. Hawkins, "Dido, Beatrice, and the Signs of Ancient Love," in Jacoff and Schnapp, Poetryof Allusion (see above, n. 6), 113-30. 69. See Charles S. Singleton, Journey to Beatrice,Dante Studies 2 (1958; rpt. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press, 1977), ch. 13, and Domenico Consoli, Significatodel Virgiliodantesco, Saggi di letteratura italiana 22 (Firenze: Le Monnier, 1967), chs. 4 and 5. 70. Marianne Shapiro, Dante and the Knot of Body and Soul (New York: St. Martin's, 1998), 109. 124
© Copyright 2026 Paperzz