Chamicuro data: exhaustive list Datos del chamicuro: lista exhaustiva Steve Parker Graduate Institute of Applied Linguistics, University of North Dakota, and SIL International SIL Language and Culture Documentation and Description 12 ©2010 Steve Parker, and SIL International ISSN 1939-0785 Fair Use Policy Documents published in the Language and Culture Documentation and Description series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of Language and Culture Documentation and Description or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor George Huttar Copy Editors Betty Philpott Mary Ruth Wise Compositor Judy Benjamin Abstract In this paper I present a more or less exhaustive list of all of the data that I collected which illustrate the phonological system of Chamicuro, an extinct Arawakan language of Peru. Both the instructions (metadata) and the glosses for the actual linguistic forms are given in Spanish as well as in English. Introduction In this article I present a more or less exhaustive list of all of the data that I collected and which illustrate the phonological system of the Chamicuro language of Peru. This introductory section of the paper describes the following Chamicuro data, including the purpose of presenting them in this way at this time, and metadata explaining the circumstances surrounding their collection. After these instructions are given in English, a corresponding Spanish translation is also included. The following fonts are used in this article: in the original Word document from which this file was created, I use the default Times New Roman font for the prose explanations in this introductory section; for all of the phonetically transcribed Chamicuro data forms, on the other hand, I use the Doulos SIL unicode-compliant font. The latter can be downloaded for free from the SIL International website. What is Chamicuro, and where was it spoken? Chamicuro is a Maipuran Arawakan language formerly spoken in and around the lowland Amazonian village of Pampa Hermosa, Peru, on the eastern bank of the lower Huallaga River, downstream (north) from Yurimaguas and upstream (south) from Lagunas. The approximate GPS coordinates for Pampa Hermosa are S5°24'55" and W75°48'41". The village is located about 65 miles north–northeast of Yurimaguas, near a lake called Achual Tipishca, in the department of Loreto. The ISO 639-3 code for Chamicuro is ccc. The endonym (autodenomination) of the language group is [čàmekód͡lo]. The population of ethnic Chamicuros currently living in Pampa Hermosa, i.e., the number of descendents of native speakers, is estimated to be between ten and twenty persons (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). The main speaker from whom I collected data on the Chamicuro language (see the section on Who provided these data?) reported that many of the Chamicuros had been carried off to Brazil to work as slaves on rubber plantations during colonial times (cf. Parker 1987). What is the purpose of these data? There are two main purposes for presenting these data in electronic format: (1) to document more fully what we know about the Chamicuro language by sharing them with the world, and (2) having arranged them into logical columns, it is hoped that they might be useful as a somewhat basic practical exercise on phonemic analysis in a typical linguistics course. For this reason I intentionally include only a minimal amount of formal phonological analysis in this document. Readers who are curious about how these data might best be analyzed should consult the bibliography items listed at the end of this file (after the wordlist), especially my 1988 MA thesis and the corresponding 1991 book. They are also welcome to contact me (Steve Parker) in person. Why are these data important? A big and important issue in the current linguistic world is language documentation, especially with respect to languages that are endangered, moribund, etc. (Himmelmann 1998). Since Chamicuro may in fact already be extinct, it is urgent to make available as much data on the language as possible. The Associated Press published an article on language death in the New 3 York Times in 1999, focusing on Chamicuro, and reported that at that time there was only one native speaker still alive. This scenario serves as the historical background for the present work. Although quite a bit of formal analysis of Chamicuro grammar and phonology has been published, some of the data have been sitting in my unpublished field notes until now, so it is important to share them with the world in this electronic format. Before I left Peru in 1996, one of my SIL colleagues there photocopied most of my handwritten Chamicuro data and archived them with the Biblioteca Nacional and Ministerio de Educación of Peru. See Parker (1985a, 1985b, and 1985c) in the bibliography list at the end of this paper for more details. What other published materials on Chamicuro already exist? In 1987 my SIL colleague David Payne used the extant Chamicuro morphological data to demonstrate that it is a mainstream Arawakan language. Later, in a major study involving phonological correspondences among shared lexical retentions in other Arawakan languages, he established its more precise genetic classification as Western Maipuran (Payne 1991). The language most closely related to Chamicuro, in a linguistic sense, is Yanesha’ (formerly called Amuesha). A list of all of the other previously published works on Chamicuro (to my knowledge) is given in the bibliographic references. Three of these were published by the Peru branch of SIL and are available electronically for free download from the following website: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=eng. Who provided these data? The primary Chamicuro speaker with whom I worked was Gregorio Orbe Caro, whose Chamicuro name is Lekoli Orwe Karo. He was 75 years old in 1985. His mother was Chamicuro, but I do not recall what, if anything, he said about the ethnicity of his father. Don Gregorio, as I called him in Spanish, was a mother tongue speaker of Chamicuro, but he also spoke Spanish and San Martín Quechua fluently. His wife, who was 64 years old in 1985, was Elisa Sangama Inuma. Both of her parents were Chamicuros, and she was also a mother tongue speaker. Together Gregorio and Elisa had several children, but the latter are probably not fluent speakers of Chamicuro; I presume that all of them communicate primarily in Spanish, as do all of their peers in Pampa Hermosa. In my work on Chamicuro I was also assisted by Alfonso Patow Chota, who at the time resided in Yurimaguas. The father of Don Alfonso, Rodolfo Patow, had been the patrón in Pampa Hermosa. Alfonso is a mother tongue speaker of Spanish, but he also understands spoken Chamicuro quite well. Don Gregorio was the Chamicuro speaker who served as the source for all of the written transcriptions I made of actual Chamicuro utterances. Don Alfonso also helped with glossing the materials in Spanish, but I did not transcribe any of his pronunciations of Chamicuro speech. Both men were paid for their services. I am indebted to them for their generous collaboration and assistance in studying Chamicuro, and wish to express my appreciation here for their help. When were these data collected? I personally began direct fieldwork on the Chamicuro language in September 1985, under the auspices of the Summer Institute of Linguistics, now called SIL International. At that time I worked with Gregorio and Alfonso for about one month. In 1987 I contacted them again and 4 worked with them for several more weeks. My third and last period of elicitation was in November 1993, for just a few days. Where were these data collected? The sessions in 1985 and 1987 took place at the SIL center in Yarinacocha, Pucallpa, Peru. In 1993, on the other hand, I worked with Gregorio and Alfonso on location, first in Pampa Hermosa, then in Yurimaguas. What kind of data were collected? The total corpus of Chamicuro data I collected consists of over 1000 individual lexical items, seven texts (stories) of different genres, and extensive morphosyntactic paradigms. The former served as the primary basis for the data forms presented here. Unfortunately, as far as I am aware, no audio or video recordings of actual Chamicuro speech exist. How were these data elicited? In eliciting most of these materials I prompted Gregorio by pronouncing a word or phrase in Spanish, which he then translated and pronounced in Chamicuro. Alfonso helped us by ensuring that the Chamicuro utterances were the best equivalents of the corresponding Spanish expressions. How are these data transcribed? Immediately after Gregorio pronounced each Chamicuro word or phrase (in 1985), I wrote down both utterances (Chamicuro and Spanish) on paper, using the Americanist phonetic alphabet for the Chamicuro expressions. During the sessions in 1987 and 1993, on the other hand, I used a combination of this same phonetic alphabet and a practical phonemic orthography which I had developed in the meantime for publishing books containing Chamicuro data. In the data forms presented here I likewise use the Americanist system of phonetic transcription since that is how most of the work on Chamicuro has been published. I now list and define a few of the more unusual phonetic symbols used in the Chamicuro data later in this paper, including some of their standard equivalents in the IPA (International Phonetic Alphabet). [a] = [ɑ] = low, central, unrounded vowel [š] = [ʃ] = voiceless alveopalatal fricative [ṣ̌] = voiceless retroflexed alveopalatal fricative [š]̯ = voiceless laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /i/ [šy̯ ] = voiceless palatalized laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /e/ [ts] = [t͡s] = voiceless alveolar affricate [č] = [t͡ʃ] = voiceless alveopalatal affricate [č]̣ = [t͡š]̣ = voiceless retroflexed alveopalatal affricate [ƚ] = voiceless alveolar lateral fricative, a syllable-final allophone of /l/ [d͡l] = voiced alveolar lateral affricate, an optional allophone of /l/ between vowels [ly] = [ʎ] = voiced (alveo)palatal lateral (approximant) 5 [ñ] = voiced alveopalatal nasal [y] = [j] = voiced palatal glide or approximant [ř] = [ɾ] = voiced alveolar tap or flap (in loanwords) [ɩ] = [ɪ] = high, front, lax, unrounded vowel, an allophone of /i/ in certain closed syllables [x̯] = [ç] = voiceless palatal fricative, an optional allophone of /h/ following the vowel /i/ [W] = [w̥ ] = voiceless labial-velar glide (approximant), a syllable-final allophone of /w/ and /h/ [Y] = [y̥] = voiceless palatal glide (approximant), a syllable-final allophone of /y/ (i) = an abstract underlying vowel posited for phonological reasons, which is deleted in surface forms a [aʔ ] = an optional, non-phonemic, non-syllabic echo vowel (svarabhakti) [ę] = a nasalized vowel [V:] = [Vː] = contrastively lengthened (bimoraic) vowels [V́] = vowels bearing primary stress [V̀] = vowels bearing secondary stress ~ = free variation What do these data mean? The English and Spanish glosses appearing in the following data table give the basic meaning of each lexical item. A few of the Spanish terms may be specific to the dialect spoken in the jungle of Peru, such as #812, mitayo = cazo (‘I hunt’). In addition, the following abbreviations are used: adj esp. f lit. m n Q S sp. tr v v. adjective especie (Spanish for ‘species’) feminine literally masculine noun Quechua Spanish species transitive verb vide (‘see’) The abbreviation tr indicates a verb which ends with the transitivizing suffix /-ne/. For example, item #696, /uhčelikne/, could be translated ‘I call someone’. How are these data arranged? The first (leftmost) column presents the Chamicuro words using a phonemic level of transcription. This is followed (next to the right) by a phonetic transcription, then the orthographic transcription (described previously under the heading How are these data transcribed?), then an English gloss, and finally a Spanish gloss. As far as the vertical, top-tobottom (numbered) dimension is concerned, the words are alphabetized according to the 6 Chamicuro phonemic segments and their corresponding orthographic spelling, following the conventions in my 1987 and 1994a books. These, in turn, are generally consistent with Spanish alphabetization rules as well. What kind of data are presented in this paper? The list of Chamicuro words basically constitutes the entire set of all of the unique, individual words that I collected during my three elicitation sessions working on the language (see When were these data collected? previously mentioned). One major exception to this statement is that I do not generally include a large number of forms which are paradigmatically related to each other, such as verbs contrasted for present vs. past vs. future tense, etc. Rather, this latter series of data is presented in a separate paper (see the section What other Chamicuro data are also available on this same website?). How accurate and reliable are these data? Unlike the typical SIL field program, my work eliciting Chamicuro data took place during relatively short periods of time, and with only one native speaker. Consequently, given these limitations I did not enjoy the benefits of testing my analysis and hypotheses in multiple settings over many years with numerous speakers. Therefore, I hesitate to consider these transcriptions and glosses to be absolutely conclusive, unlike those in a dictionary and/or reference grammar which represents the accumulated knowledge of several decades of in-depth fieldwork. Nevertheless, during my three sessions of contact with the Chamicuro speakers, I did have occasion to recheck much of my data — for example, in the context of isolated wordlists vs. morphophonemic paradigms vs. spontaneous texts. As a result, we can be confident that the majority of the Chamicuro forms presented here are accurate to a large degree. In those cases when I do still have doubts about the correct transcription and/or glossing, I try to indicate this by noting fluctuating pronunciations (free variation), alternative meanings, etc. In the long run it is certainly better to share the data that I do have, with appropriate caveats, than to not publish any of them at all. How complete and exhaustive are these data? The list of 1031 data forms appearing at the end of this document constitutes the entire set of unique, individual Chamicuro words elicited to date (see the previous section entitled What kind of data are presented in this paper?). Nevertheless, as indicated in the previous paragraph (How accurate and reliable are these data?), I may have intentionally left out of this paper a few Chamicuro forms due to uncertainty on my part about their correct transcription and/or glossing. What other Chamicuro data are also available on this same website? In addition to this file, we also plan to post at this same venue similar documents containing the following (sub)sets of Chamicuro data: (1) a 207 item Swadesh list; (2) a list of words illustrating the three allophones of the lateral phoneme /l/; (3) a list of words illustrating the laryngeal phonemes /h/ and /ʔ/; (4) a list of words borrowed from Spanish and Quechua; and (5) a set of morphophonemic paradigms. 7 Who can use these data? With respect to informed consent on the part of the Chamicuro speakers, when I began to work with them in 1985, this was not an ethical issue that preoccupied most of the linguistic world to the degree that it does now. Consequently, I did not prepare any type of written or recorded document to formally obtain their permanent permission to disseminate the data they provided. Nevertheless, they were aware of SIL’s intention to share these with the world, although, of course, at that time the Internet obviously had not yet been invented. Furthermore, in subsequent visits to Pampa Hermosa I distributed to the speakers, their families, and the village leaders several copies of the books which we had produced by that time, and no objections on the part of any of these people were ever expressed to me. Therefore, it seems reasonable to make these data freely available to the public in this format for the purposes of academic study. As far as I am concerned these data can be printed out, copied, analyzed, and used in derivative works for non-profit purposes, provided that this document is cited as the primary source, and Mr. Gregorio Orbe Caro is acknowledged as the Chamicuro speaker who provided these forms. On May 4, 2009, the Committee which oversees human subjects research carried out by members of the Graduate Institute of Applied Linguistics (Dallas) granted us approval to publish this paper, as long as the disclaimers noted above are included. What if I notice an apparent mistake in this file? In spite of my efforts to keep these data as “clean” as possible, it is not unlikely that an error or two may have crept in somewhere. If a reader happens to spot something in this document which seems to be inconsistent or a mistake, please do not hesitate to report it to me, the author, at the following address: [email protected]. Acknowledgements I am grateful to the following colleagues (in alphabetical order) for their comments and suggestions on earlier drafts of this paper: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, and Tom Woodward. I also thank Mónica Parker (my wife) and Giuliana López for reviewing the Spanish version of these instructions and data. Also, Jim Roberts helped me determine the precise location of Pampa Hermosa on the map, i.e., its GPS coordinates. Introducción En este artículo se presenta una lista más o menos exhaustiva de todos los datos que recolecté y que ilustran el sistema fonológico del chamicuro, una lengua del Perú. En esta sección introductoria del manuscrito se describen los datos del chamicuro que se presentan a continuación. Esta descripción incluye dos partes: (1) el propósito que se tuvo al presentarlos en esta forma y (2) varios metadatos que explican las circunstancias en torno a su recopilación. Líneas arriba estas mismas instrucciones se presentan también en inglés. En este artículo se utilizan las siguientes fuentes tipográficas: en el archivo original a partir del cual se creó este documento (Word.doc), se utiliza por defecto la fuente Times New Roman para las instrucciones en esta sección introductoria. Para transcribir los datos fonológicos en chamicuro, en cambio, se 8 utiliza la fuente Doulos SIL, la cual cumple con los requisitos del unicode. Ésta se puede bajar gratuitamente del sitio del ILV (SIL International). ¿Qué es el chamicuro, y dónde se hablaba? El chamicuro es una lengua de la familia maipuré del tronco arahuaco que anteriormente se hablaba en las cercanías del pueblo amazónico de Pampa Hermosa, Perú, en la orilla oriental del río Bajo Huallaga, abajo (al norte) de Yurimaguas y arriba (al sur) de Lagunas. Las coordenadas GPS aproximadas de Pampa Hermosa son Sur5°24'55" y Oeste75°48'41". El pueblo se ubica aproximadamente a 105 kilómetros al nor-noreste de Yurimaguas, cerca de un lago llamado Achual Tipishca, en el departamento de Loreto. El código ISO 639-3 para el chamicuro es ccc. El endónimo (autodenominación) que los hablantes mismos usaban para referirse a su propio grupo y lengua es [čàmekód͡lo]. La población de chamicuros étnicos que actualmente residen en Pampa Hermosa, es decir, la cantidad de descendientes de los hablantes nativos, se estima entre diez y viente personas (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). El hablante principal quien me proveyó estos datos de la lengua chamicuro (véase la sección ¿Quién proveyó estos datos?) me informó que durante la época colonial, muchos de los chamicuros fueron llevados como esclavos a Brasil para trabajar en las plantaciones de caucho (cfr. Parker 1987). ¿Cuál es el propósito de estos datos? Hay dos razones principales para presentar estos datos en forma electrónica: (1) documentar de una manera más completa lo que sabemos acerca de la lengua chamicuro, al compartirlos con todo el mundo, y (2) al arreglarlos en columnas lógicas, esperamos que se puedan utilizar como un ejercicio básico y práctico en el análisis fonémico dentro de un curso lingüístico típico. Por este motivo de manera intencional incluyo sólo una cantidad mínima de análisis fonológico formal en este documento. Si alguien quiere profundizar en el análisis de estas expresiones, debe consultar las referencias bibliográficas que se enumeran al final de este archivo, especialmente mi tesis de maestría de 1988 y el correspondiente libro publicado en 1991. También pueden comunicarse conmigo personalmente (Steve Parker). ¿Por qué son importantes estos datos? Un tema muy importante en el mundo lingüístico actual es la documentación de los idiomas minoritarios, sobre todo los que están en peligro o ya en vías de extinción, etc. (Himmelmann 1998). Dada la probabilidad de que el chamicuro ya esté extinto, es urgente que pongamos todos nuestros datos al alcance del público tan pronto como sea posible. En 1999 la Associated Press publicó en el New York Times un artículo sobre la muerte de las lenguas, enfocándose en el chamicuro, y reportó que en ese momento existía un solo nativohablante del idioma. Esta situación sirve de trasfondo histórico a esta obra. Aunque ya se han publicado bastantes análisis formales de la gramática y la fonología del chamicuro, algunos de los datos inéditos se encuentran solamente en mis archivos personales de campo. Por lo tanto, conviene que los compartamos con el mundo en este formato electrónico. Antes de terminar mi trabajo en el Perú en 1996, uno de mis colegas allí (otro miembro del ILV) sacó fotocopias de la mayoría de mis datos sobre el chamicuro escritos a mano y archivó los mismos en la Biblioteca Nacional 9 y el Ministerio de Educación del Perú. En la lista bibliográfica al final de este trabajo remítase a Parker 1985a, 1985b y 1985c para mayores detalles. ¿Cuáles son los otros materiales publicados sobre el chamicuro que ya existen? En 1987 uno de mis colegas del ILV, David Payne, utilizó los datos morfológicos existentes del chamicuro para demostrar el hecho de que es una lengua arahuaca prototípica. Luego realizó un estudio profundo acerca de las correspondencias fonológicas entre el léxico común de varios otros idiomas arahuacos y estableció que el chamicuro pertenece más precisamente a la rama occidental del maipuré (Payne 1991). La lengua más cercana al chamicuro, en términos lingüísticos, es el yanesha’ (que anteriormente se llamaba amuesha). Al final de este archivo se presenta una lista de todas las demás obras previamente publicadas sobre el chamicuro (según mi entender). Tres de estos libros se publicaron bajo los auspicios del ILV en el Perú, y se pueden bajar gratuitamente en forma electrónica del siguiente sitio de Internet: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=spa. ¿Quién proveyó estos datos? El hablante chamicuro quien principalmente me ayudó en este trabajo fue el señor Gregorio Orbe Caro. Su nombre chamicuro es Lekoli Orwe Karo. En el año 1985 tenía 75 años de edad. Su madre fue de origen chamicuro, pero no me acuerdo qué detalles me contó acerca de la filiación étnica de su padre. Don Gregorio, como yo solía llamarlo en español, era nativohablante del chamicuro, pero también hablaba español y el quechua de San Martín a la perfección. Su esposa, Elisa Sangama Inuma, tenía 64 años en 1985. Ambos padres de ella eran de origen chamicuro, y ella también era nativohablante de la lengua. Gregorio y Elisa tuvieron varios hijos, pero es probable que éstos no hablen el chamicuro con fluidez. Se supone que ellos se comunican en español como primera lengua, al igual que todos los demás descendientes de los chamicuros que viven en Pampa Hermosa actualmente. El señor Alfonso Patow Chota, quien en ese entonces vivía en Yurimaguas, también ayudó en el estudio del chamicuro. El padre de don Alfonso, Rodolfo Patow, había sido el patrón en Pampa Hermosa. Alfonso hablaba el español como primera lengua, pero también comprendía el chamicuro bastante bien cuando Gregorio hablaba. Don Gregorio fue la única fuente de donde se obtuvieron todas las palabras, oraciones y textos orales que sirvieron de base a las transcripciones escritas que hice del chamicuro oral. Al mismo tiempo, don Alfonso nos ayudó a glosar todos los materiales en español, pero no hice transcripción alguna de su pronunciación del habla chamicuro. A ambos caballeros les pagamos por su colaboración. En verdad tengo una gran deuda con los dos por su valiosa ayuda al estudiar el chamicuro, y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterarles mi profunda gratitud. ¿Cuándo se recopilaron estos datos? Empecé a trabajar personalmente con la lengua chamicuro en septiembre del 1985, en mi calidad de miembro del Instituto Lingüístico de Verano. Actualmente esta organización se conoce en inglés como SIL International. En aquel tiempo trabajé con don Gregorio y don Alfonso aproximadamente durante un mes. En 1987 me puse en contacto con ellos nuevamente y trabajamos durante varias semanas adicionales. Mi tercera y última sesión de elicitación tuvo lugar en noviembre del 1993, durante unos días. 10 ¿Dónde se recopilaron estos datos? Las sesiones de 1985 y 1987 se llevaron a cabo en el centro del ILV en Yarinacocha, Pucallpa, Perú. En 1993, en cambio, trabajamos in situ, primero en Pampa Hermosa, y después en Yurimaguas. ¿Qué tipos de datos se recopilaron? El corpus total de datos del chamicuro que elicité consiste en más de 1000 palabras léxicas individuales, siete textos (historias) de diferentes géneros, y extensos paradigmas morfosintácticos. Ésas sirvieron de base principal a los datos que se presentan aquí. Desafortunadamente hasta donde yo sé, no existe ninguna grabación oral ni visual del habla chamicuro viva. ¿Cómo se elicitaron estos datos? Para elicitar estos datos le decía a don Gregorio una palabra o frase en español, y él traducía y pronunciaba la expresión equivalente en chamicuro. Don Alfonso nos ayudaba escuchando atentamente para asegurarse que las expresiones en chamicuro tuvieran las mejores expresiones equivalentes en español. ¿Cómo se han transcrito estos datos? A medida que don Gregorio pronunciaba cada palabra o frase en chamicuro (en 1985), yo escribía ambas expresiones (chamicuro y español) en papel, utilizando el alfabeto fonético americanista para las expresiones en chamicuro. Durante las sesiones en 1987 y 1993, sin embargo, utilicé una combinación del mismo alfabeto fonético y una ortografía fonémica práctica que yo había desarrollado para publicar materiales en chamicuro. En los datos que se presentan aquí, también usamos el sistema de transcripción americanista puesto que la mayoría de las obras publicadas que incluyen datos del chamicuro emplean este sistema. A continuación enumeramos y definimos algunos de los símbolos fonéticos que se usan para transcribir los datos chamicuros en este artículo, incluyendo sus equivalentes básicos en el AFI (Alfabeto Fonético Internacional o IPA por sus siglas en inglés). [a] = [ɑ] = vocal baja, central, y no redondeada [š] = [ʃ] = fricativa alveopalatal sorda [ṣ̌] = fricativa alveopalatal retrofleja sorda [š]̯ = fricativa laminoalveolar sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /i/ [šy̯ ] = fricativa laminoalveolar palatalizada sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /e/ [ts] = [t͡s] = africada alveolar sorda [č] = [t͡ʃ] = africada alveopalatal sorda [č]̣ = [t͡š]̣ = africada alveopalatal retrofleja sorda [ƚ] = fricativa lateral alveolar sorda, un alófono de /l/ que aparece en posición final de sílaba [d͡l] = africada lateral alveolar sonora, un alófono optativo de /l/ entre vocales [ly] = [ʎ] = lateral (alveo)palatal sonora (aproximante) [ñ] = nasal alveopalatal sonora [y] = [j] = semiconsonante o aproximante palatal sonora [ř] = [ɾ] = vibrante simple alveolar sonora (en las palabras prestadas) 11 [ɩ] = [ɪ] = vocal alta, anterior, no tensa, y no redondeada, un alófono de /i/ en ciertas sílabas cerradas [x̯] = [ç] = fricativa palatal sorda, un alófono optativo de /h/ después de la vocal /i/ [W] = [w̥ ] = semiconsonante (aproximante) labial-velar sorda, un alófono de /w/ y /h/ en posición final de sílaba [Y] = [y̥] = semiconsonante (aproximante) palatal sorda, un alófono de /y/ en posición final de sílaba (i) = una vocal subyacente abstracta que se ha postulado por motivos fonológicos, la cual se suprime en las formas superficiales [aʔa] = una vocal “eco” no silábica y no fonémica optativa (svarabhakti) [ę] = una vocal nasalizada [V:] = [Vː] = vocales alargadas (bimoraicas) contrastivas [V́] = vocales que llevan un acénto fonético primario [V̀] = vocales que llevan un acento fonético secundario ~ = variación libre ¿Qué significan estos datos? Las glosas en inglés y español que aparecen en la tabla de datos líneas abajo expresan el significado básico de cada entrada léxica. Algunos de los términos en español pueden corresponder a la variedad regional que se habla en la selva del Perú, tales como el #812, mitayo (‘cazo’). Además, se emplean las siguientes abreviaturas: adj esp. f lit. m n Q S sp. tr v v. adjetivo especie de femenino literalmente masculino sustantivo quechua español species (inglés) transitivo verbo vide (véase) La abreviatura tr indica un verbo que termina con el sufijo transitivizador /-ne/. Por ejemplo, la palabra #696, /uhčelikne/, podría traducirse como ‘(yo) llamo a alguien’. ¿Cómo están organizados estos datos? La primera columna a la izquierda presenta las palabras en chamicuro utilizando un nivel de transcripción fonémico. Después (a la derecha) aparece la transcripción fonética, y luego la transcripción ortográfica (la que se describe líneas arriba en el párrafo titulado ¿Cómo se han transcrito estos datos?). Por último se da una glosa en inglés, seguida de la glosa en español. En cuanto a la dimensión vertical, se enumeran las palabras en orden alfabético ascendente según los segmentos fonémicos del chamicuro, además del deletreo ortográfico correspondiente, el cual 12 sigue las convenciones utilizadas en mis libros publicados en 1987 y 1994a. Estas normas, a su vez, en general son consistentes también con las reglas alfabéticas del español. ¿Qué tipo de datos aparecen en este trabajo? La lista de palabras del chamicuro que aparece líneas abajo básicamente constituye el juego completo de todas las palabras individuales y únicas que recolecté durante las tres sesiones de elicitación en que trabajé con el idioma (véase ¿Cuándo se recopilaron estos datos? líneas arriba). Pero hay una excepción importante a esta declaración: por lo general no se incluyen aquí una gran cantidad de formas que se relacionan unas a otras en términos de paradigmas gramaticales, como por ejemplo el contraste entre verbos en el tiempo presente vs. el tiempo pasado vs. el tiempo futuro. Más bien, esta última serie de datos se presenta en otro artículo aparte (véase ¿Qué otros datos del chamicuro también están disponibles en este mismo sitio de Internet?). ¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son correctos? El trabajo que llevé a cabo para elicitar datos del chamicuro fue diferente del que se lleva a cabo para un programa de campo típico del ILV; pues solamente duró tiempos cortos, y conté con la ayuda de un solo hablante nativo. Por lo tanto, debido a estas limitaciones no disfruté de los beneficios de comprobar mi análisis e hipótesis durante varias sesiones, por muchos años, y con múltiples hablantes. Como consecuencia de esta situación, no considero que mis transcripciones y glosas sean absolutamente concluyentes, a diferencia de los datos que aparecen en un diccionario o gramática que sirve de referencia y que representa el conocimiento profundo de una lengua después de varias décadas de trabajo de campo detallado. Sin embargo, durante las tres sesiones en que tuve contacto con los hablantes del chamicuro, sí pude reconfirmar la mayoría de mis datos — por ejemplo, en el contexto de listas de palabras aisladas vs. paradigmas morfofonémicos vs. textos espontáneos. En consecuencia, podemos confiar en que la mayoría de las formas del chamicuro que se presentan aquí son correctas casi en su totalidad. En los casos en los que aún tengo dudas acerca de la transcripción o la glosa, procuro indicar esto al anotar formas fluctuantes (variación libre), significados alternativos, etc. A largo plazo es sin duda mejor compartir los datos que sí tengo, con las advertencias del caso, en vez de no publicar ninguno. ¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son completos y exhaustivos? La lista de 1031 formas (datos) que aparece al final de este documento constituye el juego total de palabras individuales y únicas del chamicuro elicitadas hasta la fecha (véase la sección líneas arriba titulada ¿Qué tipo de datos aparecen en este trabajo?). Sin embargo, como indiqué en el párrafo anterior (¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son correctos?), es posible que a propósito yo haya omitido en este artículo unas cuantas formas del chamicuro debido a la incertidumbre de mi parte acerca de su transcripción y/o glosa correcta. 13 ¿Qué otros datos del chamicuro también están disponibles en este mismo sitio de Internet? Además de este archivo, también tenemos la intención de colgar en este mismo lugar otros documentos semejantes que contengan los siguientes (sub)grupos de datos del chamicuro: (1) una lista Swadesh que contiene 207 entradas; (2) una lista de palabras que ilustran los tres alófonos del fonema lateral /l/; (3) una lista de palabras que ilustran los fonemas laríngeos /h/ y /ʔ/; (4) una lista de palabras prestadas del español y quechua; y (5) una serie de paradigmas morfofonémicos. ¿Quiénes pueden usar estos datos? Con respecto al consentimiento otorgado por los hablantes del chamicuro, cuando empecé a trabajar con ellos en 1985, este tema ético todavía no había adquirido la importancia que ha llegado a tener actualmente. Por consiguiente, no preparé ningún tipo de documento escrito o grabado para obtener su consentimiento permanente a fin de diseminar los datos que ellos proveyeron. Sin embargo, les habíamos explicado la intención que tenía el ILV de compartir estos datos públicamente, aunque desde luego el Internet todavía no existía. Además, en visitas posteriores que hice a Pampa Hermosa, distribuimos ejemplares de los libros ya producidos a los hablantes, a sus familias y a los jefes del pueblo, y ninguna de estas personas se opuso a esa situación. Por lo tanto, parece que es apropiado poner estos datos al libre alcance del público en este formato para su respectivo estudio académico. En cuanto a lo que a mí se refiere, hay completa libertad de imprimir estos datos, copiarlos, analizarlos y usarlos en obras secundarias (derivadas) sin fines de lucro, con tal que se cite a este documento como la fuente principal, y se le reconozca al señor Gregorio Orbe Caro como el hablante chamicuro que proveyó estas formas. El 4 de mayo del 2009 en Dallas, Texas, el Comité que supervisa las investigaciones con seres humanos llevadas a cabo por los miembros del Graduate Institute of Applied Linguistics (Instituto Graduado de Lingüística Aplicada) aprobó la publicación de este manuscrito, siempre y cuando se incluyan los descargos de responsabilidad mencionados anteriormente. ¿Qué debo hacer si me doy cuenta de un posible error en este archivo? A pesar de mis esfuerzos por mantener estos datos en una forma lo más “limpia” posible, es probable que uno o dos errores se encuentren aquí todavía. Si un lector se da cuenta de que algo en este documento parece que es inconsistente o erróneo, por favor no tenga dudas de informármelo, en mi calidad de autor, a la siguiente dirección: [email protected]. Agradecimientos Agradezco a los siguientes colegas (en orden alfabético) por sus comentarios y sugerencias en cuanto a las versiones anteriores de este artículo: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, y Tom Woodward. Gracias también a Mónica Parker (mi esposa) y a Giuliana López por revisar la versión española de estas instrucciones y datos. Además, Jim Roberts me ayudó a determinar la ubicación precisa de Pampa Hermosa en el mapa, es decir, sus coordenadas GPS. 14 Wordlist phonemic phonetic orthographic English gloss Spanish gloss fonémica /ačiřa/ /ačkani/ /ačtali/ /ačwayi/ fonética [ačířa] (S) [ačkáni] [ačtáli] [ačwáyi] ortográfica achira achkani achtali achwayi glosa en inglés soap (berry) tree quiver (for blowgun) small house, cabin three-toed red sloth [àč̣oléʔč̣a]~[àč̣od͡léʔč̣a] ac̈hole’c̈ha guts, intestines /ahkelohki/ /ahkoči/ /ahkolo/ /ahpaya/ /ahsi/ /ahtakli/ /ahtini/ /ahtokali/ [àhked͡lóhki] [ahkóči] [ahkólo] [ahpáya] (S) [áhsi] [ahtákli] [ahtíni] [àhtokáli] ajkelojki ajkochi ajkolo ajpaya ajsi ajtakli ajtini ajtokali heart house scorpion papaya tooth flute path, trail feather headdress 14. /akačeloʔta/ [akàčed͡lóʔta] akachelo’ta 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. [akána] [akíʔṣ̌o] [àkumáwa] [alámpře] (S) [alánša] (S) [aláʔye] [alìhkwaʔtakóči] [àƚmelóni] (S) akana aki’s̈ho akumawa alampre alansha ala’ye (v. 374) alijkwa’takochi almeloni certain, frank, true, right, correct while, during cane boa constrictor wire fence orange (fruit) that one fever manioc flour or starch glosa en español jabón (esp. de árbol) aljaba (para cerbatana) tambo, casita, cabaña perezoso rojo (de tres dedos) intestinos, entrañas, tripas corazón casa alacrán, escorpión papaya diente, muela flauta camino, trocha corona, gorra con plumas cierto, franco, verdadero, correcto mientras bastón boa (culebra) alambre naranja ése, ésa fiebre almidón 1. 2. 3. 4. 5. /ač̣oleʔč̣a/ 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. /akana/ /akiʔṣ̌o/ /akumawa/ /alampře/ /alanša/ /alaʔye/ /alihkwaʔtakoči/ /almeloni/ 15 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. /alosi/ /alyos/ /ame/ /amehkisi/ /ameko/ /amešeta/ /amiʔti/ /anaskahneye/ /anaʔšana/ 32. /anaʔšanaye/ 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. /anaʔye/ /animal/ /anona/ /añalo/ /apehta/ /askoli/ /aškololi/ /aš(i)ko/ /ašmuleʔkolo/ /ašpihkaʔčači/ /aštoli/ /atawali/ /ataʔšana/ /ataʔye/ /awači/ /awalente/ [alósi] (S) [alyós] (S) [áme] [àmehkísi] [améko] (S) [àmeš̯yéta] [amíʔti] [anàskahnéye] [ànaʔšána]~[anàʔšána] alosi alyos ame (v. 28) amejkisi ameko amesheta (v. 25, 307) ami’ti (v. 931) anaskajneye ana’shana (v. 32–33, 586) ana’shanaye (v. 31, 33, [anàʔšanáye] 586) [anáʔye] ana’ye (v. 31–32, 375) [ànimáƚ] (S) animal [anóna] (S) anona [añád͡lo] añalo [apéhta] apejta [askóli] askoli [àškod͡lóli]~[àškod͡lód͡li] ashkololi (v. 63) [áš̯ko] ashko [ašmùd͡leʔkód͡lo] ashmule’kolo (v. 63) [ašpìhkaʔčáči] ashpijka’chachi [aštóli] ashtoli [àtawáli] atawali [àtaʔšána]~[atàʔšána] ata’shana (v. 46, 586) [atáʔye] ata’ye (v. 45, 377) [awáči] awachi [àwalénte] (S) awalente 16 rice goodbye axe needle friend knife smoked (food) (adj) something here arroz adiós hacha aguja amigo cuchillo ahumado algo aquí, acá someone, somebody alguien this one animal tree sp. ant sardine heron arrow let’s go! wooden club whip (n) (corner) post of a house chicken, hen there that one (distal) fish a type of alcoholic drink (firewater) éste, ésta animal anona (árbol) hormiga sardina garza flecha ¡vamos! macana látigo horcón gallina allí, allá aquél, aquélla pez, pescado aguardiente 49. /awana/ 50. /ayawaska/ [awána] [àyawáska] (S) awana ayawaska 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. [ayíʔti] [áYno] [àʔlotsíʔta] [àʔmaṣ̌ú:pi] [àʔmusnáhte] [aʔpúhki] [aʔsó:wa] [áʔti] [aʔwáhko] [čahč̣óma] ayi’ti ayno a’lotsi’ta (v. 238) a’mas̈huupi a’musnajte (v. 964) a’pujki a’soowa (v. 227, 969) a’ti a’wajko chajc̈homa (v. 139) 61. /čalači/ 62. /čamalo/ 63. /časkolo/ [čaláči] [čamálo]~[čamád͡lo] [časkólo]~[časkód͡lo] 64. 65. 66. 67. 68. 69. [čáwa] [čàwasulúhka] [čawáwa] [čàyčaʔtéči] [čáyi] [čáyma] chalachi chamalo chaskolo (v. 39, 41, 178, 296, 307, 622, 673, 832) chawa (v. 66) chawasulujka chawawa (v. 64) chaycha’techi (v. 68) chayi (v. 67, 349) chayma [čèčakáma] [čéklo] [čɛ́ƚti] chechakama cheklo chelti /ayiʔti/ /ayno/ /aʔlotsiʔta/ /aʔmaṣ̌u:pi/ /aʔmusnahte/ /aʔpuhki/ /aʔso:wa/ /aʔti/ /aʔwahko/ /čahč̣oma/ /čawa/ /čawasuluhka/ /čawawa/ /čayčaʔteči/ /čayi/ /čayma/ 70. /čečakama/ 71. /čeklo/ 72. /čelti/ 17 mouth hallucinogenic vine (caapi, yage) now, today mosquito near, nearby fer-de-lance (snake) lung cocoa (tree) sharp(ness) we shoulder angry, furious, wild, savage rag bat (animal) stick (n) boca ayahuasca spicy hot hurt, painful, sore sour, acidy earring ear sp. of bird with red neck (Spix guan) baby parakeet ripe picante adolorido, doloroso agrio arete oreja pucacunga (ave) ahora, hoy zancudo cerca jergón (culebra) pulmón cacao (árbol) (tiene) filo nosotros, nosotras hombro bravo, colérico, rabioso, salvaje trapo murciélago palo bebé, bebito pihuicho maduro (adj) 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. /čemuna/ /čena/ /čenahmuna/ /čenaʔto/ /čeniči/ /čepeka/ /čepeʔkiline/ /čepolali/ /čepolalihsa/ [čemúna] [čéna] [čènahmúna] [čenáʔto] [čeníči] [čepéka] [čepèʔkilíne] [čèpolád͡li] [čepòd͡lalíhsa] 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. /češana/ /četoʔna/ /če:wa/ /čičařa/ /čiči/ /čihpana/ /čikle/ /čikloʔti/ /čiloʔti/ /čiřapa/ /čiřimoya/ [češána] [četóʔna] [čé:wa] [čičářa] (S) [číči] [čihpána]~[čix̯pána] [číkle] (S) [čiklóʔti] [čilóʔti] [čiřápa] (Q) [čìřimóya] (S) chemuna chena chenajmuna chena’to (v. 449) chenichi chepeka (v. 180) chepe’kiline chepolali (v. 81) chepolalijsa (v. 80, 154) cheshana cheto’na cheewa chichara chichi chijpana chikle chiklo’ti chilo’ti chirapa chirimoya 93. /čisti/ 94. /čiʔnaštaliči/ 95. /čkesi/ [čísti] [čiʔnàštalíči] [čkési] chisti chi’nashtalichi chkesi 96. /čmawa/ 97. /čmeṣ̌ona/ 98. /čoklo/ [čmáwa] [čmeṣ̌óna] [čóklo] (S) chmawa chmes̈hona choklo 18 dorado fish stone, rock corbina fish tree urine flower top of the head mashed manioc fermented manioc deer catfish red cicada chili pepper leaf sapodilla tree otter white buzzard, vulture rainbow cherimoya, custard apple tree bird village, city, hamlet silent, quiet, not speaking hard mister, sir, (gentle)man corn, maize dorado (pez) piedra corvina (pez) árbol orina flor corona de la cabeza masa de masato masato, yuca fermentada venado bagre (pez) rojo chicharra ají hoja chicle (árbol) nutria gallinazo blanco arco iris chirimoya (árbol) ave, pájaro pueblo, caserío, ciudad callado, que no habla duro señor, caballero choclo, maíz 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. /čolo/ /čo:ma/ /čpelo/ /čpešaloʔsa/ /čpolyaye/ /čpoṣ̌ka/ /čukču/ /čunka/ [čólo] [čó:ma] [čpélo]~[čpéd͡lo] [čpèšalóʔsa] [čpolyáye] [čpóṣ̌ka] [čúkču] (Q) [čúŋka] (Q) 107. /čunka maʔpohta/ [čúŋka maʔpóhta] 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. [čyahpéči] [č̣áno] [č̣épa] [č̣íhta]~[č̣íx̯ta] [č̣ihtáwa] [č̣í:la] [č̣kwáʔti] /čyahpeči/ /č̣ano/ /č̣epa/ /č̣ihta/ /č̣ihtawa/ /č̣i:la/ /č̣kwaʔti/ cholo chooma chpelo chpeshalo’sa chpolyaye chpos̈hka chukchu chunka (v. 107, 400, 505) chunka ma’pojta (v. 106, 398) chyajpechi c̈hano c̈hepa c̈hijta (v. 112) c̈hijtawa (v. 111) c̈hiila c̈hkwa’ti 115. /č̣oli/ 116. /č̣omahši/ 117. /č̣omahtaka/ [č̣óli] [č̣omáhš̯i] [č̣òmahtáka] 118. /č̣omakano/ 119. /č̣osi/ [č̣òmakáno] [č̣ósi] c̈holi c̈homajshi c̈homajtaka (v. 182, 230, 342, 345, 513, 547, 599, 606, 620, 689–691, 1031) c̈homakano c̈hosi 120. /č̣ota/ 121. /č̣oʔkapeli/ [č̣óta] [č̣òʔkapéli] c̈hota c̈ho’kapeli 19 swallow (bird) gourd, pumpkin hot (temperature) lukewarm (water) night, dark late malaria ten golondrina calabaza caliente, cálido tibio (agua) noche, oscuro tarde malaria, paludismo diez twelve doce sickness neck horn earth, ground, lot low lip guan, cashew bird (curassow) common calabash tree grass person enfermedad cuello cuerno tierra, suelo, terreno bajo labio paujil (ave) body whooping cough cuerpo tos ferina, tos convulsiva concha grande anzuelo large shell fishhook huingo (árbol) hierba persona, cristiano 122. 123. 124. 125. /č̣oʔkota/ /č̣oʔmeki/ /č̣oʔmelo/ /č̣ulupa/ [č̣oʔkóta] [č̣oʔméki] [č̣oʔmélo]~[č̣oʔméd͡lo] [č̣ulúpa] c̈ho’kota c̈ho’meki c̈ho’melo c̈hulupa 126. /č̣upune/ 127. /eč̣omani/ [č̣upúne] [èč̣ománi] c̈hupune ec̈homani 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. /ehe/ /elo/ /enopi/ /eskalela/ /e:šili/ /eʔteṣ̌uli/ /ɡřanatisi/ /ɡwanaba/ /iče:ki/ [ę́hę] [élo] [enópi] [èskaléla] (S) [e:š̯íli] [èʔteṣ̌úli] [ɡřànatísi] (S) [ɡwanába] (S) [ičé:ki] eje elo enopi eskalela eeshili e’tes̈huli granatisi gwanaba icheeki 137. 138. 139. 140. /ič̣oloʔtuke/ /ihča/ /ihčač̣oma/ /ihčala/ [ič̣òloʔtúke] [íhča] [ìhčač̣óma] [ihčála] ic̈holo’tuke ijcha (v. 413) ijchac̈homa (v. 60) ijchala 141. 142. 143. 144. /ihčapyani/ /ihč̣o:lo/ /ihki/ /ihlapi/ [ìhčapyáni] [ihč̣ó:lo] [íhki]~[íx̯ki] [ihlápi] ijchapyani ijc̈hoolo ijki (v. 699) ijlapi [ìhmiláki] ijmilaki 145. /ihmilaki/ 20 cricket palm tree sp. tucuma palm young (girl), young lady, miss room enemy, rival, opponent yes egg lemon steps, ladder arapaima fish sp. flu, cold, cough hail soursop tree it abounds, increases, (it is) abundant it drips cord angry worn out, old, broken (clothes) sick fence, wall seed bank (of a river or lake); border, boundary it melts grillo huasaí (palmera) chonta (muchacha) joven, señorita cuarto, habitación enemigo, rival, opositor sí huevo limón escalera paiche gripe, tos granizo guanaba (árbol) abunda, aumenta; abundante gotea cuerda enojado, molesto gastado, viejo, roto (ropa) enfermo cerco semilla orilla; borde, límite se derrite 146. /ihmulalaki/ 147. /ihnaʔto/ [ihmùlaláki] [ihnáʔto] ijmulalaki ijna’to (v. 449) earthquake (its) trunk (of a tree) 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. [ihpáʔli]~[ix̯páʔli] [íhpe]~[íx̯pe] [ihpóla] [ihpòlatáki] [ihpú:le] [ihpúʔti] [íhsa] /ihpaʔli/ /ihpe/ /ihpola/ /ihpolataki/ /ihpu:le/ /ihpuʔti/ /ihsa/ 155. /ihsanaʔto/ 156. /ihsenesi/ [ìhsanáʔto] [ìhsenési] ijpa’li ijpe (v. 210, 364) ijpola ijpolataki ijpuule ijpu’ti ijsa (v. 81, 155, 440, 461, 645, 788) ijsana’to (v. 154, 449) ijsenesi (v. 186, 562) 157. 158. 159. 160. [ihsóʔno] [ihsúʔpa]~[ix̯súʔpa] [ihṣ̌òʔlokála] [ihṣ̌wàketási] ijso’no ijsu’pa ijs̈ho’lokala ijs̈hwaketasi (tree) roots dust mud skull, cranium bubbles, foam it is stuck on, glued on (his/her) juice, soup, liquid (its) sap (the day is) waking up, dawning (its) price green skull, cranium (the day is) dawning 161. /ihtaka/ 162. /ihtaṣ̌o/ [ihtáka] [ihtáṣ̌o] ijtaka ijtas̈ho (its) scale (its) stem (of a plant) 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. [ìhtayíni] [ihtíš̯i]~[ix̯tíš̯i] [ihtúʔlu] [ihyéma] [ìkakwíʔti] [ikàmolóʔti] [ikéhta] ijtayini ijtishi ijtu’lu ijyema ikakwi’ti ikamolo’ti ikejta footprint (its) root (its) roof (its) sound awake (he/she is) sad sky /ihsoʔno/ /ihsuʔpa/ /ihṣ̌oʔlokala/ /ihṣ̌waketasi/ /ihtayini/ /ihtiši/ /ihtuʔlu/ /ihyema/ /ikakwiʔti/ /ikamoloʔti/ /ikehta/ 21 terremoto (su) tronco (de un árbol) raíces (de un árbol) polvo barro calavera, cráneo burbuja, espuma está pegado (su) jugo, sopa, líquido (de él/ella) (su) savia (el día) está amaneciendo (su) precio verde calavera, cráneo (el día) está amaneciendo (su) escama (su) tallo (de una planta) huella (su) raíz (su) techo (su) sonido despierto (él/ella está) triste cielo 170. /ikomeš(i)kiwana/ [ìkomèš̯kiwána] 171. /ilapa/ 172. /i:la/ 173. /ilyaʔlankati/ [ilápa] [í:la] [ilyàʔlaŋkáti] 174. /imačakuluʔti/ [ìmačàkulúʔti] 175. /imačani/ 176. /imahka/ 177. /imuhki/ [ìmačáni] [imáhka] [imúhki] ikomeshkiwana (v. 309) ilapa iila ilya’lankati (v. 759–760) imachakulu’ti (v. 175, 323) imachani (v. 174) imajka imujki 178. /ipakolo/ 179. /ipaʔpišistale/ [ìpakólo] [ìpaʔpìš̯istále] ipakolo (v. 63) ipa’pishistale 180. /ipekahti/ 181. /ipenonasna iwatane/ [ìpekáhti] [ipènonásna iwatáne] 182. /iplahč̣oma/ [ìplahč̣óma] 183. /ipnawa/ [ipnáwa] ipekajti (v. 78) ipenonasna iwatane (v. 953) iplajc̈homa (v. 117, 513–514) ipnawa (v. 516) 184. /ipokoki/ [ìpokóki] ipokoki (v. 185) 185. /ipokokna sekoli/ [ìpokókna sekóli] it is filling up (the moon) full moon 186. /isenesyaka/ [isènesyáka] 187. /iskon/ 188. /iši/ 189. /išihtuni/ [ískon] (Q) [íš̯i] [ìš̯ihtúni] ipokokna sekoli (v. 184, 561) isenesyaka (v. 156, 562) (the one who is) woken up, awake iskon nine ishi tail ishijtuni it closes (itself) 22 it shines, is shining brilla, está brillando (its) branch (of a tree) blood, resin married (su) rama (de un árbol) sangre, resina casado leishmaniasis uta, llaga de la nariz it is broken, messed up (its) nest flood; (the water) is rising frame (of a house) he/she lacks, needs it it flowers, blooms birthday está malogrado, roto (su) nido inundación; (el agua) está creciendo armazón (de una casa) le hace falta (a él/ella), lo necesita florece, florea cumpleaños (his/her/its) size (su) tamaño (de él/ella) (its) depth, profundity (su) profundidad, hondura se está llenando (la luna) luna llena (el/la que está) despierto nueve cola, rabo se cierra 190. /iṣ̌ahpasi/ [ìṣ̌ahpási] is̈hajpasi rotten; it’s rotting 191. /iṣ̌olti/ 192. /iṣ̌o:pa/ [iṣ̌óƚti] [iṣ̌ó:pa] is̈holti (v. 874) is̈hoopa lying down (its) bark 193. 194. 195. 196. /iṣ̌oplama/ /iṣ̌oʔkoʔlo/ /iṣ̌oʔye/ /iṣ̌uhkulu/ is̈hoplama is̈ho’ko’lo is̈ho’ye is̈hujkulu door ravine, gully, gorge its beak, bill jungle 197. 198. 199. 200. 201. 202. /itaʔla/ /itepoʔsa/ /itiskaʔne/ /itoʔna/ /itsoʔme/ /iʔmehki/ [ìṣ̌opláma] [ìṣ̌oʔkóʔlo] [iṣ̌óʔye] [ìṣ̌uhkúd͡lu]~ [ìṣ̌uWkúd͡lu] [itáʔla] [ìtepóʔsa] [ìtiskáʔne] [itóʔna] [itsóʔme] [iʔméhki] ita’la itepo’sa itiska’ne ito’na itso’me i’mejki her skirt well (n) (he/she is) alone its snout corner itch, mange, scabies 203. /iʔsuluhki/ [ìʔsulúhki] i’sulujki 204. /iʔyihkušana/ 205. /kačakano/ 206. /kačposyaka/ [iʔyìhkušána] [kàčakáno] [kàčposyáka] i’yijkushana (v. 586) kachakano kachposyaka 207. 208. 209. 210. 211. 212. [káha] (S) [kàhčetád͡lo] [káhči] [kahčíhpe]~[kahčíx̯pe] [kahnéna] [kahpálo] kaja kajchetalo kajchi (v. 210) kajchijpe (v. 149, 209) kajnena kajpalo (he/she is) furious, angry above, on top of necklace (the one who) goes under (water), submerges box spider monkey fire, firewood ash(es) what? guava tree /kaha/ /kahčetalo/ /kahči/ /kahčihpe/ /kahnena/ /kahpalo/ 23 podrido; se está pudriendo acostado, echado (su) corteza, (su) cáscara puerta barranco, precipicio su pico selva, monte su falda (de ella) pozo (él/ella está) solo su hocico rincón sarna, mancha de la piel (él/ella está) furioso, enojado encima (de) collar (el/la que) se hunde, se sumerge caja mono maquisapa fuego, candela, leña ceniza(s) ¿qué? guaba (árbol) 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. /kahpayi/ /kahpeʔta/ /kahpihkaseliči/ /kahpiši/ /kahpu/ /kahpuli/ /kahsawa/ /kahsumahtaka/ [kahpáyi] [kahpéʔta] [kahpìhkaselíči] [kahpíš̯i] [káhpu] [kahpúd͡li] [kahsáwa] [kahsùmahtáka] kajpayi kajpe’ta (v. 339) kajpijkaselichi kajpishi kajpu kajpuli kajsawa kajsumajtaka 221. 222. 223. 224. 225. 226. /kahšali/ /kahṣ̌oli/ /kahṣ̌opi/ /kahṣ̌oʔmeki/ /kahṣ̌oʔna/ /kala/ [kahšáli] [kahṣ̌ód͡li] [kahṣ̌ópi] [kàhṣ̌oʔméki] [kahṣ̌óʔna] [kád͡la] kajshali kajs̈holi kajs̈hopi kajs̈ho’meki kajs̈ho’na kala (v. 227–228) 227. /kala aʔso:wa/ [kád͡la aʔsó:wa] 228. /kala wawa/ [kád͡la wáwa] 229. /kamahto/ 230. /kamalahč̣oma/ [kamáhto] [kàmalahč̣óma]~ [kàmad͡lahč̣óma] [kàmaláwa]~ [kàmad͡láwa] [kamáš̯ye] [kamóka] [kàmuṣ̌álo] [-kána] kala a’soowa (v. 57, 226, 969) kala wawa (v. 226, 542, 957) kamajto kamalajc̈homa (v. 117, 231) kamalawa (v. 230) 231. /kamalawa/ 232. 233. 234. 235. /kamaše/ /kamoka/ /kamuṣ̌alo/ /-kana/ kamashe kamoka kamus̈halo -kana (v. 372–373, 475) 24 thorn day before yesterday broom coati(mundi) bone annatto tree basket (the one who is) pregnant pus spider sp. hole, pit coal, embers white-lipped peccary no, not, nothing, negative dull, not sharp espina anteayer escoba achuni, coatí hueso achiote canasta (la que está) embarazada pus esp. de araña hoyo, hueco carbón huangana, pecarí no, nada, negativo butterfly white man no (tiene) filo, desafilado ligero, liviano (no pesa) mariposa hombre blanco, gringo white blanco iguana howler monkey monk saki monkey pluralizing suffix iguana mono coto mono huapo sufijo pluralizador light, not heavy 236. /kanasistaka/ 237. /kančis/ 238. /kapaletsiʔta/ [kanàsistáka] (S?) [káñčis] (Q) [kapàletsíʔta] kanasistaka kanchis kapaletsi’ta (v. 53) (the one who is) born seven immediate(ly) 239. 240. 241. 242. 243. 244. /kapali/ /kapapeskahpola/ /kapkweye/ /kapoli/ /kapona/ /kapunutakahpola/ [kapáli] [kàpapèskahpóla] [kapkwéye] [kapóli] [kapóna] [kàpunùtakahpóla] tambaqui fish sp. ambitious owner turtle sp. oropendola bird sp. shaman, healer 245. 246. 247. 248. 249. 250. 251. 252. /kasamelo/ /kaseno/ /kasenuhsi/ /kasesepi/ /kasima/ /kastaña/ /kastilyano/ /kašeleʔtaka/ [kàsamélo] [kaséno] [kàsenúhsi] [kàsesépi] [kasíma] [kastáña] (S) [kàstilyáno] (S) [kaš̯yèleʔtáka] kapali kapapeskajpola kapkweye kapoli kapona kapunutakajpola (v. 538, 827) kasamelo kaseno (v. 247) kasenujsi (v. 246) kasesepi kasima kastaña kastilyano kashele’taka (v. 592, 845) kashelisple kashkariya kashki (v. 257) 253. /kašelisple/ 254. /kaškařiya/ 255. /kaš(i)ki/ [kàš̯yelísple] [kàš̯kaříya] (S) [káš̯ki] 256. /kaš(i)palo/ 257. /kaš(i)takulu/ [kaš̯pálo] [kàš̯takúlu] 258. /kašyo/ 259. /kašyuna/ 260. /kaṣ̌ahpa/ [káš̯yo] (S) [kaš̯yúna] [kaṣ̌áhpa] kashpalo kashtakulu (v. 255, 323) kashyo kashyuna kas̈hajpa 25 fly (n) honey queen bee rattlesnake palm tree sp. chestnut tree Spanish, Castilian (the one who is) dead, deceased bushmaster snake cinchona (quinine) tree head; prow, bow (of a canoe) armadillo sp. large-headed, pigheaded cashew tree alligator, caiman piranha (el/la que) nace siete inmediato, inmediatamente gamitana (pez) ambicioso dueño charapa paucar (ave) curandero, chamán mosca miel abeja reina cascabel (culebra) chambira (palmera) castaña (árbol) castellano, español (el/la que está) muerto, finado, difunto shushupe (culebra) quina (árbol) cabeza; proa (de una canoa) carachupa cabezón casho (árbol) lagarto, caimán piraña 261. /kaṣ̌ama/ 262. /kaṣ̌oto/ 263. /katamuhyaka/ [kaṣ̌áma] [kaṣ̌óto] [kàtamuhyáka] kas̈hama kas̈hoto katamujyaka 264. 265. 266. 267. 268. 269. 270. 271. /katana/ /katawa/ /katepiwa/ /katepulu/ /katuhkana/ /katsalaʔtaka/ /kawali/ /kawalika unihsa/ [katána] (Q) [katáwa] (S) [kàtepíwa] [kàtepúd͡lu] [kàtuhkána] [kàtsalaʔtáka] [kawáli] (S) [kàwalíka uníhsa] 272. 273. 274. 275. 276. 277. 278. 279. 280. 281. 282. 283. 284. 285. 286. /kawčo/ /kawe/ /kawsa/ /kayo/ /kaʔčakamawa/ /kaʔnakosilo/ /kaʔnilšeye/ /kaʔpeli/ /keč̣oči/ /keli/ /kenahko/ /keni/ /ke:ni/ /keřa/ /keřosina/ [káwčo] (S) [káwe] (S) [káwsa]~[káWsa] [káyo] (S) [kaʔčàkamáwa] [kaʔnàkosílo] [kàʔnɩƚš̯yéye] [kaʔpéli] [keč̣oči] [kéli] [kenáhko] [kéni] [ké:ni] [kɛ́řa] (S) [kɛ̀řosína] (S) katana katawa katepiwa katepulu katujkana katsala’taka kawali kawalika unijsa (v. 788, 928) kawcho kawe kawsa kayo ka’chakamawa ka’nakosilo ka’nilsheye (v. 595) ka’peli kec̈hochi keli kenajko keni keeni kera kerosina 26 mushroom cooking pot (the one who is) diving or swimming under water blanket tree sp. twisted, crooked star monkey broken horse waterfall rubber coffee smoke rooster yellow tremor (ground) ancestor, ancient insect sp., mite roasted meat sweet potato jungle worm sp. rain war(fare), fighting kerosine hongo olla (el/la que está) buceando, zambulléndose frazada catahua (árbol) torcido estrella mono roto caballo cascada, catarata (agua que está cayendo) caucho café humo gallo amarillo temblor antepasado, antiguo isango (esp. de ácaro) asado camote monte, selva esp. de gusano lluvia guerra, pelea kerosene 287. 288. 289. 290. 291. 292. 293. 294. 295. 296. 297. 298. 299. 300. 301. 302. 303. 304. 305. 306. 307. 308. 309. /keʔmaki/ /kihšeti/ /kihšili/ /kilko/ /kilko/ /kilo/ /kinahti/ /kinili/ /kišemolo/ /klawohkolo/ /klistyano/ /kločeto/ /klošnahta/ /knani/ /koč̣oyi/ /kohtali/ /koka/ /koko/ /kolaka/ /koločoško/ /koloʔšeta/ /koloʔtoʔpi/ /komeš(i)ki/ [keʔmáki] [kihš̯yéti] [kihš̯íli] [kɩƚ́ ko] [kɩƚ́ ko] [kílo] (S) [kináhti] [kiníli] [kìš̯yemólo] [klàwohkólo] (S) [klistyáno] (S) [kločéto] [klošnáhta] [knáni] [koč̣óyi] [kohtáli] [kóka] (S) [kóko] (S) [kod͡láka] (S) [kòločóško] [kòd͡loʔš̯yéta] [kòd͡loʔtóʔpi] [koméš̯ki] ke’maki kijsheti kijshili kilko kilko kilo kinajti kinili kishemolo klawojkolo (v. 63) klistyano klocheto kloshnajta knani koc̈hoyi kojtali koka koko kolaka kolochoshko kolo’sheta (v. 28, 63) kolo’to’pi komeshki (v. 170) star apple tree cotton mouse three capuchin monkey kilogram forward, ahead raw manioc thread (n) (metal) nail person, people kidney ankle stomach mountain turkey hen paca rodent coca leaf coconut chief(tain), headman naked, unclothed oar, paddle (n) meadow, pasture, field brilliant, bright, shiny 310. /koneʔlawa/ [kòneʔláwa] kone’lawa 311. /kontyaye/ 312. /koselo/ 313. /kosene/ [kontyáye] [kosélo] [koséne] (S) kontyaye koselo kosene younger sister (of a female) ant sp. leg stove, range 27 caimito (árbol) algodón ratón, sachacuy tres mono machín kilogramo adelante yuca cruda hilo (n) clavo persona, gente riñón tobillo estómago pava del monte majás, paca, picuro coca coco curaca desnudo remo (n) pasto, pajonal, prado brillante, resplandeciente hermana menor (de una mujer) curuhuinse (hormiga) pierna cocina, fogón 314. 315. 316. 317. 318. 319. 320. 321. 322. 323. 324. /kosewa/ /koṣ̌o/ /kotina/ /kuči/ /ku:či/ /kuhpawaʔto/ /kuhtu/ /kuhtseʔla/ /kuliki/ /kulu/ /kumali/ [koséwa] [kóṣ̌o] (S?) [kotína] [kúči] [kú:či] (Q) [kùhpawáʔto] [kúhtu] [kuhtséʔla] [kulíki] (Q) [kúd͡lu] [kumáli] (S) kosewa kos̈ho (v. 744) kotina kuchi kuuchi kujpawa’to kujtu kujtse’la kuliki kulu (v. 174, 257) kumali 325. /kumpali/ [kumpáli] (S) kumpali 326. 327. 328. 329. 330. 331. 332. 333. 334. 335. 336. 337. 338. 339. 340. [kuníš̯pa] [kuntóři] (S) [kúš̯ma] [kuʔkúli] [kúʔti] [kwána] [kwéʔla] [kyáʔti] [lačéʔta] [làhpaʔsáči] [lánsa] (S) [làwuṣ̌yáko] [leméyo] (S) [lìkahpéʔta] [lokóko] kunishpa kuntori kushma ku’kuli ku’ti kwana kwe’la kya’ti lache’ta lajpa’sachi (v. 750) lansa lawus̈hyako lemeyo likajpe’ta (v. 214) lokoko /kuniš(i)pa/ /kuntoři/ /kuš(i)ma/ /kuʔkuli/ /kuʔti/ /kwana/ /kweʔla/ /kyaʔti/ /lačeʔta/ /lahpaʔsači/ /lansa/ /lawuṣ̌yako/ /lemeyo/ /likahpeʔta/ /lokoko/ 28 black lame, crippled bullet ant prawn, shrimp pig frog foot, paw silver dollar fish sp. money nose female friend, companion male friend, companion bug, bedbug condor catfish sp. pioneer tree roasted fish white mullet fish sparrow hawk large toucan sp. last night drink (n) lance, spear hernia medicine yesterday grandfather negro cojo, lisiado isula (hormiga) camarón chancho, cerdo, puerco rana pie, pata palometa (pez) dinero, plata nariz comadre compadre chinche cóndor súngaro (pez) cetico (árbol) patarashca lisa blanca (pez) gavilán esp. de tucán grande anoche bebida lanza hernia remedio, medicina ayer abuelo 342. /lotaʔč̣oma/ 343. /mačewa/ 344. /mačewa/ [lòkoteʔṣ̌oʔlóči]~ [lòkoteʔṣ̌oʔolóči] [lòtaʔč̣óma] [mačéwa] [mačéwa] 345. /mačeʔč̣oma/ [màčeʔč̣óma] 346. 347. 348. 349. 350. 351. /mačeʔpa/ /mačeʔpelihši/ /mačila/ /mahčayi/ /mahčelo/ /mahnačalelo/ [mačéʔpa] [mačèʔpelíhš̯i] [mačíla] [mahčáyi] [mahčélo] [mahnàčalélo] 352. 353. 354. 355. /mahpolo/ /mahtoli/ /makopelo/ /makuhtoʔpi/ 356. /malepo/ [mahpód͡lo] [mahtód͡li] [màkopélo] [màkuhtóʔpi]~ [màkuWtóʔpi] [malépo] 357. /maluti/ 358. /mamala/ 359. /mamey/ [malúti] [mamád͡la] [maméy] (S) maluti mamala mamey yellow-footed tortoise tapir mojarra fish ditch reed, uva grass, giant cane Hoffman’s two-toed white sloth widower (it is) thus, so mammee or sapote tree 360. 361. 362. 363. [mamód͡la] [manátsa] [manéli] [mañáka] (S) mamola manatsa maneli mañaka salt blind river bitter manioc 341. /lokoteʔṣ̌oʔloči/ /mamola/ /manatsa/ /maneli/ /mañaka/ lokote’s̈ho’lochi blowgun cerbatana, pucuna lota’c̈homa (v. 117) machewa machewa (v. 345–346, 761) mache’c̈homa (v. 117, 344, 346) mache’pa (v. 344–345) mache’pelijshi machila majchayi (v. 68) majchelo majnachalelo (v. 435, 784) majpolo majtoli makopelo makujto’pi companion forest bad, ugly compañero bosque malo, feo ugly man hombre feo ugly woman coriander catfish sp. deaf crab mute mujer fea culantro carachama (pez) sordo cangrejo mudo motelo, tortuga tapir, sachavaca mojarra (pez) caña brava malepo 29 perezoso blanco (de dos dedos) viudo así (es) mamey o zapote (árbol) sal ciego río yuca brava 364. /mapepe/ [mapépe] mapepe (v. 149) 365. 366. 367. 368. 369. 370. 371. [mapèsipíli] [màpoló:to] (S) [maséli] [masíklo] [màsipáta] [masóʔpi] [màšačána] /mapesipili/ /mapolo:to/ /maseli/ /masiklo/ /masipata/ /masoʔpi/ /mašačana/ 372. /mašakanana/ [màšakanána] 373. /mašakanata/ [màšakanáta] 374. /mašala/ [mašád͡la] 375. /mašana/ [mašána] 376. /mašapulista/ 377. /mašata/ [màšapulísta] [mašáta] 378. 379. 380. 381. /mašilikeli/ /maškeřa/ /maṣ̌kohpe/ /mataʔwa/ [maš̯ìlikéli] [maš̯kɛ́řa] (S) [maṣ̌kóhpe] [matáʔwa] mapesipili mapolooto maseli masiklo masipata maso’pi mashachana (v. 374–375, 377) mashakanana (v. 235, 373, 375) mashakanata (v. 235, 372, 377) mashala (v. 20, 375, 377) mashana (v. 33, 372, 374, 377) mashapulista mashata (v. 46, 373–375) mashilikeli mashkera mas̈hkojpe mata’wa 382. 383. 384. 385. /matimeli/ /matiši/ /matitu/ /matoli/ [màtiméli] [matíš̯i] [matítu] [matód͡li] matimeli matishi matitu matoli 30 dusty, covered with dust slender, thin, fine dry bean boiled manioc capybara rodent raw plantain skunk he/she too, also polvoriento, polvoroso they (here) ellos, ellas (aquí) they (there) ellos, ellas (ahí) he/she, that one (distal, far away) he/she (here) él/ella, aquél, aquélla (distal, allá) él/ella (aquí) first he/she (that one there) primero él/ella (ése, ésa ahí) anteater mask sand, beach red-throated caracara bird trumpeter bird genipa tree crazy worm sp. oso hormiguero máscara, antifaz arena, playa (t)atatao (ave) fino, delgado frijol, poroto yuca cocida ronsoco (roedor) plátano crudo zorrillo él/ella también trompetero (ave) jagua (árbol) loco esp. de gusano 386. 387. 388. 389. 390. 391. 392. 393. 394. 395. 396. 401. 402. [màtošpílo] [matóṣ̌a] [mawúli] [màyepalála] [màyitsípo] [màʔkoléti] [maʔkóna] [màʔluṣ̌ána] [maʔmóli] [maʔnád͡li]~[maʔanáli] [maʔnàƚtokíti]~ [maʔanàƚtokíti] /maʔpata/ [maʔpáta] [maʔpóhta]~[maʔapóhta] /maʔpohta/ [maʔpòhtaʔmád͡la]~ /maʔpohtaʔmala/ [maʔapòhtaʔmád͡la] /maʔpohtaʔmala čunka/ [maʔpòhtaʔmád͡la čúŋka] /maʔpwalo/ [maʔpwálo] /maʔša/ [máʔša] 403. 404. 405. 406. 407. 408. 409. 410. 411. /maʔšeti/ /maʔšiʔto/ /melawa/ /meloʔti/ /memili/ /menu/ /meploneye/ /mepolahyaka/ /mesa/ 397. 398. 399. 400. /matošpilo/ /matoṣ̌a/ /mawuli/ /mayepalala/ /mayitsipo/ /maʔkoleti/ /maʔkona/ /maʔluṣ̌ana/ /maʔmoli/ /maʔnali/ /maʔnaltokiti/ [maʔš̯yéti] [maʔš̯íʔto]~[maʔš̯íʔito] [meláwa] [med͡lóʔti] [memíli] [ménu] [mèplonéye] [mepòlahyáka] [mésa] (S) matoshpilo matos̈ha mawuli mayepalala mayitsipo ma’koleti (v. 762) ma’kona ma’lus̈hana ma’moli ma’nali (v. 396) ma’naltokiti (v. 395, 656) ma’pata ma’pojta (v. 107, 399) ma’pojta’mala (v. 398, 400) ma’pojta’mala chunka (v. 106, 399) ma’pwalo ma’sha dragonfly agouti rodent pineapple always termite thief potato sp. termite shad fish dog jaguar caballito del diablo añuje (roedor) piña siempre comején ladrón, ratero papa, sachapapa comején sábalo (pez) perro jaguar, tigre bed two four cama dos cuatro forty cuarenta twin many, a lot, sufficient ma’sheti ma’shi’to melawa melo’ti memili menu meploneye mepolajyaka mesa owl bee sp. salty knee armadillo tongue child (m) never table gemelo, mellizo mucho(s), bastante(s), suficiente(s) lechuza, búho esp. de abeja salado rodilla armadillo lengua niño, muchacho (m) jamás, nunca mesa 31 412. /me:sa/ 413. /mespihča/ 414. /meyanaʔšanaye/ [mé:sa] [mespíhča] [mèyanàʔšanáye] party rope no one, nobody, none fiesta soga nadie, ninguno [mèyekála] [méʔna] [méʔsa] meesa mespijcha (v. 138) meyana’shanaye (v. 586) meyekala me’na me’sa 415. /meyekala/ 416. /meʔna/ 417. /meʔsa/ still, yet woodpecker giant otter /meʔsawa/ /mikařawa/ /minka/ /miši/ /miški/ /močo/ /molokotohši/ [meʔsáwa] [mìkařáwa] (Q) [míŋka] (Q) [míš̯i] (Q) [míški] (Q) [móčo] [mòlokotóhš̯i] me’sawa (v. 819, 944) mikarawa minka mishi mishki mocho molokotojshi cold (adj) turkey communal work party cat honey navel, belly button palm tree sp. /molota/ /montařia/ /moñeka/ /moš(i)pa/ /moʔsohko/ /-musta/ /mu:šihki/ /muš(i)ki/ /muš(i)nele/ /mutle/ /načale/ /nakanaka/ [mod͡lóta] [mòntařía] (S) [moñéka] (S) [móš̯pa] [moʔsóhko] [-músta] [mu:š̯íhki] [múš̯ki] [muš̯néle] [mútle] [načále] [nàkanáka] (S) molota montaria moñeka moshpa mo’sojko -musta (v. 508, 885) muushijki mushki mushnele mutle nachale (v. 351, 784) nakanaka woman, female boat play doll in a hurry, rushed sun with peanut palm tree sp. tightwad, stingy daughter (of a male) word coral snake todavía pájaro carpintero lobo marino, lobo del río frío (adj) pavo minga gato miel ombligo ojo de palmiche (palmera) mujer, hembra bote muñeca (juguete) apurado sol con maní yarina (palmera) tacaño, miserable hija (de un hombre) palabra nacanaca (culebra) 418. 419. 420. 421. 422. 423. 424. 425. 426. 427. 428. 429. 430. 431. 432. 433. 434. 435. 436. 32 437. /nanatolo/ [nànatód͡lo] nanatolo straight, correct 438. /naspehka/ [naspéhka] naspejka 439. 440. 441. 442. /naši/ /našihsa/ /naʔkolyaye/ /naʔlayana/ [náš̯i] [naš̯íhsa] [nàʔkolyáye] [nàʔlayána] nashi (v. 440) nashijsa (v. 154, 439) na’kolyaye na’layana 443. 444. 445. 446. 447. 448. 449. 450. 451. 452. 453. 454. /naʔna/ /naʔpuč̣lehka/ /naʔsekolohka/ /naʔšanana/ /naʔtepelehka/ /naʔteštehka/ /naʔto/ /naʔyehčoma/ /naʔyeni/ /netna/ /nihpa/ /nukaʔč̣omači/ [náʔna] [nàʔpuč̣léhka] [nàʔsekolóhka] [nàʔšanána] [nàʔtepeléhka] [nàʔteštéhka] [náʔto] [nàʔyehčóma] [naʔyéni] [nétna] [níhpa]~[níx̯pa] [nùkaʔč̣omáči] 455. 456. 457. 458. 459. 460. 461. /nuʔpihkaplehča/ /očaʔtina/ /ohki/ /ohpana/ /ohpili/ /ohyako/ /okihsa/ [nuʔpìhkapléhča] [òčaʔtína] [óhki] [ohpána] [ohpíli] [ohyáko] [okíhsa] na’na na’puc̈hlejka na’sekolojka na’shanana na’tepelejka (v. 714) na’teshtejka na’to (v. 76, 147, 155) na’yejchoma na’yeni netna nijpa nuka’c̈homachi (v. 796) nu’pijkaplejcha ocha’tina ojki (v. 461) ojpana ojpili ojyako okijsa (v. 154, 457) few, a little bit, a piece of corn, maize fermented corn drink when? which (one)?, what kind?, what type? how? bump, swelling thin who? round, circle wide trunk, wood small, short where? how much? louse food recto, derecho, correcto poco(s), poquito, un pedazo de maíz, choclo chicha de maíz ¿cuándo? ¿cuál?, ¿qué clase?, ¿qué tipo? ¿cómo? bola, bulto delgado, flaco ¿quién? redondo, círculo ancho tronco, madera pequeño, chico, corto ¿dónde, adónde? ¿cuánto? piojo comida throat sugar cane eye liver night monkey injury, wound tear(drop) (n) garganta caña de azúcar ojo hígado mono musmuque herida lágrima 33 462. 463. 464. 465. 466. /olaši/ /oltalisa/ /onohko/ /ořo/ /osolopaki/ 467. 468. 469. 470. /oš(i)lo/ /oʔkaknastaʔkala/ /pačak/ /pačawahka/ [oláš̯i] (S?) [òƚtalísa] (S) [onóhko] [óřo] (S) [osòlopáki] (S: Dios se lo pague) [óš̯lo] [òʔkaknàstaʔkála] [páčak] (Q) [pàčawáhka] 471. 472. 473. 474. 475. /pačiči/ /pačisa/ /pačiški/ /pahna/ /pahnakana/ [pačíči] [pačísa] [pačíški] [páhna] [pàhnakána] 476. 477. 478. 479. 480. 481. 482. 483. /pako/ /palahta/ /palaka/ /palta/ /panaliwa/ /pantyon/ /papitya/ /papkowa/ [páko] (S) [paláhta] [pad͡láka] [páƚta] (S) [pànalíwa] [pantyón] (S) [papítya] [papkówa] pachichi pachisa pachishki pajna (v. 475) pajnakana (v. 235, 474) pako palajta palaka palta panaliwa pantyon papitya papkowa [pàspatáli] [patíle] (S) [páto] (S) paspatali patile pato 484. /paspatali/ 485. /patile/ 486. /pato/ olashi oltalisa onojko oro osolopaki wave (n) garden, orchard up, above, tall gold thanks, thank you ola, onda jardín, huerto arriba, alto oro gracias oshlo o’kaknasta’kala pachak pachawajka collared peccary pillow one hundred different, distinct, another kind/type evil spirit winter, wet season half, one half other, another some sajino almohada cien, ciento diferente, distinto, otra clase, otro tipo tunchi, espíritu malo invierno mitad otro alguno(s) pirapitinga fish sp. side one (number) avocado slippery cemetery people, person(s) belonging to another, foreign, alien raft priest (father) duck paco (pez) lado uno (número) palta resbaloso cementerio gente, persona(s) ajeno, que pertenece a otro balsa sacerdote, padre pato 34 487. /patsena/ [patséna] patsena 488. /pawa/ [páwa] pawa (v. 489) 489. /pawašana/ [pàwašána] 490. 491. 492. 493. /payako/ /paʔsawa/ /pčahtoki/ /pč̣oyi/ [payáko] [paʔsáwa] [pčahtóki] [pč̣óyi] pawashana (v. 488, 586) payako pa’sawa pchajtoki (v. 656) pc̈hoyi 494. 495. 496. 497. /pekano/ /penonawa/ /peskiʔtuhka/ /pestepolo sekoli/ [pekáno] [pènonáwa] [pèskiʔtúhka] [pèstepólo sekóli] 498. 499. 500. 501. 502. 503. 504. 505. /pestiklo/ /peswatalo/ /pewa/ /pewa putiʔna/ /pe:yi/ /peʔča/ /pička/ /pička čunka/ [pestíklo] [pèswatád͡lo] [péwa] [péwa putíʔna] [pé:yi] [péʔča] [píčka] (Q) [píčka čúŋka] (Q) 506. 507. 508. 509. 510. /piš(i)le/ /piš(i)lo/ /pitmusta/ /piʔti/ /piʔtisi/ [píš̯le] [píš̯lo] [pitmústa] [píʔti]~[píʔiti] [piʔtísi] pekano penonawa peski’tujka pestepolo sekoli (v. 561) pestiklo peswatalo pewa (v. 501) pewa puti’na (v. 500) peeyi pe’cha pichka (v. 505) pichka chunka (v. 106, 504) pishle pishlo pitmusta (v. 430, 509) pi’ti (v. 508, 510) pi’tisi (v. 509) 35 sp. of tree with edible fruit field, countryside, outdoor(s), patio outside, out of doors shimbillo (árbol) grandmother dirty wild, fierce (animal) poop, stern (of a canoe) meat, flesh same, equal, identical slow(ly) new moon abuela sucio feroz, bravo (animal) popa de una canoa (cola, rabo) carne igual, idéntico despacio, lento luna nueva insect sp. (sandfly) new, fresh good, better handsome, beautiful thigh soft five fifty manta blanca nuevo, fresco bueno, mejor bello, hermoso muslo blando, suave cinco cincuenta wing hummingbird with you (sg) you (singular) you (plural) ala picaflor contigo, con usted tú, usted ustedes, vosotros campo, patio afuera 511. /piʔto/ 512. /pkwači/ 513. /plahčọ ma/ [píʔto]~[píʔito] [pkwáči] [plahčọ́ ma] 514. 515. 516. 517. 518. /plawa/ /pnahmule/ /pnawa/ /pohkili/ /pohkoṣ̌waye/ 519. 520. 521. 522. 523. 524. 525. canoe cultivated field tall canoa chacra alto (adj) [pláwa] [pnahmúd͡le] [pnáwa] [pohkíli] [pòhkoṣ̌wáye] pi’to pkwachi plajc̈homa (v. 117, 182) plawa (v. 182) pnajmule pnawa (v. 183) pojkili pojkos̈hwaye long swamp, marsh deep, profound gadfly, horsefly sp. tinamou partridge sp. /polastelo/ /polawaʔti/ /polohti/ /polsa/ /polyo/ /pona/ /pone/ [pòlastélo] (S) [pòd͡lawáʔti] [pod͡lóhti] [póƚsa] (S) [pólyo] (S) [póna] (S) [póne] polastelo polawa’ti polojti polsa polyo pona pone 526. 527. 528. 529. 530. /pople/ /pošewa/ /poteya/ /přasařeřo/ /přimo/ [póple] (S) [poš̯yéwa] [potéya] (S) [přàsařɛ́řo] (S) [přímo] (S) pople poshewa poteya prasarero primo 531. 532. 533. 534. 535. 536. /pšawa/ /puhči/ /puhsemu/ /puhtuku/ /pulka/ /pu:lo/ [pšáwa] [púhči] [puhsému] [puhtúku] [púƚka] (S) [pú:lo] pshawa pujchi pujsemu pujtuku pulka puulo foreigner cloud tobacco bag chicken palm wood sp. sp. of amphibious animal with stripes poor dry bottle Brazilian cousin (of a male or female) bitter baby animal cobweb dove flea glowworm, firefly largo pantano hondo, profundo tábano negro panguana (esp. de perdiz) forastero nube tabaco bolsa pollo pona shuyu (animal anfibio con rayas) pobre seco botella brasileño primo, prima (de un hombre o una mujer) amargo cría (de animal) telaraña paloma pulga luciérnaga 36 537. 538. 539. 540. 541. 542. /pulu/ /punuči/ /pusak/ /puṣ̌ana/ /pu:ya/ /pwawa/~/wawa/ [púlu] [punúči] [púsak] (Q) [puṣ̌ána] [pú:ya] [pwáwa]~[wáwa] pulu punuchi (v. 244, 827) pusak pus̈hana puuya pwawa~wawa (v. 228, 957) pwaye pwa’to 543. /pwaye/ 544. /pwaʔto/ [pwáye] [pwáʔto] 545. /pwenali/ 546. /pwente/ 547. /pyaʔč̣oma/ [pwenáli] [pwénte] (S) [pyaʔč̣óma] 548. /pyaʔkihnani/ 549. /pyaʔpa/ [pyàʔkihnáni] [pyáʔpa] pwenali pwente pya’c̈homa (v. 117, 549) pya’kijnani pya’pa (v. 547) 550. 551. 552. 553. 554. 555. 556. 557. 558. 559. 560. [pyaʔsíno] [řéte] (S) [řópa] (S) [sakód͡la] [sàlampyóye] (S) [sámpa] (Q) [sanáʔne] [sápla] (S) [sáwa] [sáʔpu] [saʔpúč̣u] pya’sino rete ropa sakola salampyoye sampa (v. 835) sana’ne sapla sawa sa’pu (v. 560) sa’puc̈hu (v. 559) [sekóli]~[sekód͡li] sekoli (v. 185, 497) /pyaʔsino/ /řete/ /řopa/ /sakola/ /salampyoye/ /sampa/ /sanaʔne/ /sapla/ /sawa/ /saʔpu/ /saʔpuč̣u/ 561. /sekoli/ 37 giant armadillo medicine eight sister-in-law fog, mist heavy carachupa grande medicina, remedio ocho cuñada neblina pesado feather, body hair sapodilla or marmalade tree great mullein plant bridge handsome, beautiful (m) happy, glad, content beautiful, pretty (f) pluma, vello zapote (árbol) smooth, flat fishing net clothes, clothing, cloth saliva measles weak soul, spirit machete wet lake wet ground, swamp, marsh moon barbasco puente hermoso, lindo, bello (m) alegre, feliz, contento hermosa, linda, bella (f) liso, plano red ropa, tela, vestido saliva sarampión débil alma, espíritu machete, sable mojado lago, cocha pantano luna 562. 563. 564. 565. 566. 567. /senesyako/ /sewoyo/ /sewuʔti/ /si:la/ /siya/ /sohpayi/ [sènesyáko] [sewóyo] (S) [sewúʔti] [sí:la] [síya] (S) [sohpáyi] (Q) senesyako (v. 156, 186) sewoyo sewu’ti siila siya sojpayi day onion squirrel monkey full chair demon, devil, ghost 568. 569. 570. 571. 572. 573. 574. 575. 576. 577. 578. 579. 580. 581. 582. 583. /sokahki/ /sokahsu/ /sokopleye/ /sokta/ /solima/ /soltalo/ /sompelelo/ /suči/ /sulu/ /sulu/ /suna/ /syekpuč̣le/ /syeʔki/ /šač̣ullo/ /šahmisa/ /šakati/ [sokáhki] [sokáhsu] [sòkopléye] [sókta] (Q) [solíma] [soƚtálo] (S) [sòmpelélo] (S) [súči] [súd͡lu] [súd͡lu] [súna] [syekpúč̣le] [syéʔki] [šač̣ʊ́ƚlo] [šahmísa] [šakáti] sokajki sokajsu sokopleye sokta solima soltalo sompelelo suchi sulu sulu suna syekpuc̈hle (v. 580) sye’ki (v. 579) shac̈hullo shajmisa shakati fruit insect snake six poison soldier hat chigger finger, toe small (e.g. rock) palm tree sp. pot-bellied belly young man, youth dew lazy, loafer 584. /šaki/ 585. /šakiʔsu/ 586. /-šana/~/-šanaye/ [šáki] [šakíʔsu] [-šána]~[-šanáye] vagina tick, chigger at, to, in, on (locative) 587. /šani/ [šáni] shaki shaki’su -shana~-shanaye (v. 31–32, 45, 204, 414, 489, 1027) shani día cebolla mono fraile lleno silla demonio, diablo, fantasma fruta insecto culebra, serpiente seis veneno soldado sombrero pique dedo pequeño (p. ej. piedra) huacrapona (árbol) barrigón barriga, vientre joven (m) rocío perezoso, flojo, ocioso, haragán vagina garrapata a, en (locativo) wasp avispa 38 588. /šanšo/ 589. /šašaka/ [šáñšo] (S) [šašáka] shansho shashaka 590. 591. 592. 593. 594. 595. 596. 597. 598. 599. /šawalasko/ /šawona/ /šeleʔta/ /šeni/ /šenu/ /šeye/ /šeʔṣ̌o/ /šihpa/ /šikečpalo/ /šikeč̣omalo/ [šàwalásko] [šawóna] (S) [š̯yeléʔta] [šéni] [š̯yénu] [š̯yéye]~[šéye] [š̯yéʔṣ̌o] [š̯íx̯pa] [š̯ìkečpálo] [š̯ikèč̣omád͡lo] 600. 601. 602. 603. 604. 605. /šileti/ /šilipiʔsa/ /šiliskaʔtuke/ /šiliškaʔtepiči/ /šiltoki/ /šimařoni/ [š̯iléti] [š̯ìlipíʔsa] [š̯ilìskaʔtúke] [š̯ilìškaʔtepíči] [š̯ɩƚtóki] [š̯ìmařóni] (S) shawalasko shawona shele’ta (v. 252, 845) sheni shenu sheye (v. 278) she’s̈ho shijpa shikechpalo (v. 599) shikec̈homalo (v. 117, 598) shileti shilipi’sa shiliska’tuke shilishka’tepichi shiltoki shimaroni 606. /šinitač̣omalo/ [š̯inìtač̣omád͡lo] 607. /šinitapalo/ [š̯inìtapálo] 608. 609. 610. 611. 612. [š̯ìpičúhsi] [š̯ìpotòṣ̌kaʔṣ̌oʔlóči] [š̯itákwi] [š̯itáple] [š̯ìtayíki] /šipičuhsi/ /šipotoṣ̌kaʔṣ̌oʔloči/ /šitakwi/ /šitaple/ /šitayiki/ shinitac̈homalo (v. 117, 607, 917) shinitapalo (v. 606, 917) shipichujsi shipotos̈hka’s̈ho’lochi shitakwi shitaple shitayiki 39 hoatzin bird old, adult, elderly; big (e.g. rock) midnight soap deceased, dead old (woman) hair before, previously prochilodus fish sp. hand witch, female shaman shaman (m) shansho (ave) viejo, adulto, anciano; grande (p. ej. piedra) medianoche jabón difunto, finado, muerto (mujer) vieja pelo, cabello antes, anteriormente boquichico (pez) mano bruja, chamán (f) chamán, brujo (m) rat fast moving (river) stepfather bow (for arrows) drum breadfruit tree drunk, drunkard (m) rata (río) corriente padrastro arco tambor pan de árbol, árbol de pan borracho (m) drunk woman borracha gadfly, horsefly sp. shotgun eyelash anus tree sp. tábano blanco escopeta pestaña ano, trasero cocona (árbol) 613. 614. 615. 616. 617. 618. 619. 620. 621. 622. 623. 624. 625. 626. 627. /šiʔtana/ /š(i)kema/ /špakiʔteči/ /š(i)to/ /šyamo/ /ṣ̌alyota/ /ṣ̌ama/ /ṣ̌amleʔč̣oma/ /ṣ̌apatali/ /ṣ̌awkolo/ /ṣ̌aʔme/ /ṣ̌kopeli/ /ṣ̌nake/ /ṣ̌ohta/ /ṣ̌ololoki/ [š̯iʔtána] [š̯kéma] [špàkiʔtéči] [š̯tó] [š̯yámo] [ṣ̌alyóta] [ṣ̌áma] [ṣ̌àmleʔč̣óma] [ṣ̌àpatad͡li] [ṣ̌awkód͡lo]~[ṣ̌aWkód͡lo] [ṣ̌áʔme] [ṣ̌kopéli] [ṣ̌náke] [ṣ̌óhta] [ṣ̌òd͡lolóki] shi’tana shkema shpaki’techi shto shyamo s̈halyota s̈hama s̈hamle’c̈homa (v. 117) s̈hapatali s̈hawkolo (v. 63) s̈ha’me s̈hkopeli s̈hnake s̈hojta s̈hololoki red mullet fish fan (n) ring fingernail, claw snail macaw (bird) skin, leather coward boiled plantain thick (e.g. stick) shade, shadow bamboo hammock big adam’s apple 628. 629. 630. 631. 632. 633. 634. 635. 636. 637. 638. 639. 640. /ṣ̌onata/ /ṣ̌onoto/ /ṣ̌oṣ̌oči/ /ṣ̌oyi/ /ṣ̌uma/ /ṣ̌uteči/ /ṣ̌uʔna/ /ṣ̌walina/ /takano/ /takolo/ /takululu/ /tamal/ /tampo/ [ṣ̌onáta] [ṣ̌onóto] [ṣ̌oṣ̌óči] [ṣ̌óyi] [ṣ̌úma] [ṣ̌utéči] [ṣ̌úʔna]~[ṣ̌úʔuna] [ṣ̌walína] (S) [takáno] [takód͡lo] [tàkulúlu] [tamáƚ] (S) [támpo] (Q) s̈honata s̈honoto s̈hos̈hochi s̈hoyi s̈huma s̈hutechi s̈hu’na s̈hwalina takano (v. 654, 791) takolo takululu tamal tampo comb (n) partridge mucus, snot raw, uncooked, crude sp. of stick, wood garbage beard manioc flour face (n) elbow ball tamale small house, cabin 40 lisa roja (pez) abanico anillo uña, garra caracol guacamayo piel, cuero cobarde plátano cocido grueso (p. ej. palo) sombra bambú hamaca grande nuez de la garganta, manzana de Adán peine perdiz moco crudo esp. de palo, madera basura barba fariña cara (n) codo pelota tamal, humita tambo, casita, cabaña 641. /tařahwa/ 642. /taykonono/ 643. 644. 645. 646. 647. 648. 649. 650. 651. 652. /taʔwohko/ /teni/ /tensa/ /tepane/ /tikiʔtsa/ /tiliška/ /timili/ /tinawa/ /tinowa/ /tinoʔsa/ [tařáhwa] (S) [tàykonóno]~ [tàYkonóno] [taʔwóhko] [téni] [ténsa] [tepáne] [tikíʔtsa] [tilíška] [timíli] [tináwa] [tinówa] [tinóʔsa] tarajwa taykonono net for fishing worm tarrafa lombriz ta’wojko teni (v. 645) tensa (v. 154, 644) tepane tiki’tsa tilishka timili tinawa tinowa tino’sa far (away) breast milk step (n) thick (liquid) all wind, air, breeze arm strong fast running, rapid (river) hill, mountaintop cheek toad wild, fierce peacock bass fish forehead drop (n) penis line or row of raised earth moriche palm tree shinbone trap, snare (n) dung, manure scarab, black beetle lejos seno leche paso (n) espeso (líquido) todo(s) viento, aire, brisa brazo fuerte corriente, rápido (río) 653. 654. 655. 656. 657. 658. 659. 660. 661. /tisna/ /tiš(i)kiliʔtakano/ /tiṣ̌a/ /tokiti/ /tokonali/ /tolo/ /tonosi/ /topi/ /tosona/ [tísna] [tìš̯kilìʔtakáno] [tíṣ̌a] [tokíti] [tòkonáli] (S) [tód͡lo] [tonósi] [tópi] [tosóna] tisna tishkili’takano (v. 636) tis̈ha tokiti (v. 396, 492) tokonali tolo tonosi topi tosona 662. 663. 664. 665. 666. /toʔloki/ /toʔsona/ /třampa/ /tuki/ /tukihtaka/ [toʔlóki] [toʔsóna] [třámpa] (S) [túki] [tùkihtáka] to’loki to’sona trampa tuki tukijtaka 41 cerro, cima de un cerro mejilla sapo bravo, feroz tucunaré (pez) frente gota pene filón o línea de tierra un poco elevada aguaje (palmera) espinilla (el hueso) trampa estiércol escarabajo 667. 668. 669. 670. 671. 672. 673. 674. 675. /tulo/ /tusna/ /tuṣ̌uli/ /tuʔlu/ /tsakala/ /tsatsa/ /tsekolo/ /tsemoʔye/ /tsena/ [túd͡lo] [túsna] [tuṣ̌úli] [túʔlu]~[túʔulu] [tsakád͡la] [tsátsa] [tsekód͡lo] [tsemóʔye] [tséna] tulo tusna tus̈huli tu’lu tsakala tsatsa tsekolo (v. 63) tsemo’ye tsena [tsenémo] [tsenéwa] [tsepéʔta] tsenemo tsenewa tsepe’ta [tsikíʔna]~[tsikíʔina] [tsóʔpa] [tswáli] [ùčaʔláki] [ùčečéki] [učéhki] [učɛ̀ƚtsakamáʔti] [učíʔni] [učyópi] tsiki’na tso’pa tswali ucha’laki uchecheki uchejki ucheltsakama’ti uchi’ni uchyopi 688. /uč̣okosti/ 689. /uč̣oma/ [ùč̣okósti] [uč̣óma] 690. /uč̣omati/ [ùč̣omáti] uc̈hokosti uc̈homa (v. 117, 690–691) uc̈homati (v. 117, 689, 691) 676. /tsenemo/ 677. /tsenewa/ 678. /tsepeʔta/ 679. 680. 681. 682. 683. 684. 685. 686. 687. /tsikiʔna/ /tsoʔpa/ /tswali/ /učaʔlaki/ /učečeki/ /učehki/ /učeltsakamaʔti/ /učiʔni/ /učyopi/ 42 large parrot back (n) fox chest much, a lot kingfisher bird baby’s rattle vulture, buzzard drinking cup made of clay chameleon clear (adj) wooden grill for smoking food narrow cockroach thunder I urinate I’m hungry I burn I shout I stay, remain my buttocks, rump, bottom I have the hiccups my son (of a female) loro grande espalda zorro pecho mucho martín pescador (ave) sonajero, sonaja gallinazo negro, buitre mocahua, envase hecho de barro camaleón claro barbacoa, parrilla hecha de madera estrecho cucaracha trueno orino tengo hambre quemo, ardo grito (v) me quedo mis nalgas my son (of a male) mi hijo (de un hombre) tengo hipo mi hijo (de una mujer) 691. /uč̣omatihpati/ [ùč̣omàtihpáti] 692. 693. 694. 695. 696. 697. 698. 699. 700. 701. 702. 703. 704. 705. 706. 707. 708. 709. 710. 711. 712. 713. 714. [uč̣óni] [uč̣óʔki] [uč̣óʔpi] [ùhčelíki] [ùhčelíkne] [ùhčiʔtále] [uhkáhki] [úhki] [uhkíʔye] [uhkóʔti] [uhnála] [uhpàč̣uʔtále] [ùhpwanála] [ùhsepíhti]~[ùhsepíx̯ti] [úhsi] [ùhšakási] [ùhš̯ilíki] [ùhṣ̌atáke] [uhṣ̌òloʔkála] [uhṣ̌óne] [ùhtačaskíti] [ùhtačaʔtále] [uhtèpeléʔki] uc̈homatijpati (v. 117, 689–690) uc̈honi uc̈ho’ki uc̈ho’pi ujcheliki (v. 696) ujchelikne (v. 695) ujchi’tale ujkajki ujki (v. 143) ujki’ye ujko’ti ujnala (v. 704) ujpac̈hu’tale ujpwanala (v. 702) ujsepijti ujsi ujshakasi ujshiliki ujs̈hatake ujs̈holo’kala ujs̈hone ujtachaskiti (v. 713) ujtacha’tale (v. 712) ujtepele’ki (v. 447) [uhtéš̯ye] [uhtóki]~[uWtóki] [uhtó:ki] ujteshe ujtoki ujtooki /uč̣oni/ /uč̣oʔki/ /uč̣oʔpi/ /uhčeliki/ /uhčelikne/ /uhčiʔtale/ /uhkahki/ /uhki/ /uhkiʔye/ /uhkoʔti/ /uhnala/ /uhpač̣uʔtale/ /uhpwanala/ /uhsepihti/ /uhsi/ /uhšakasi/ /uhšiliki/ /uhṣ̌atake/ /uhṣ̌oloʔkala/ /uhṣ̌one/ /uhtačaskiti/ /uhtačaʔtale/ /uhtepeleʔki/ 715. /uhteše/ 716. /uhtoki/ 717. /uhto:ki/ 43 I give birth, bear doy a luz, paro I walk I row, paddle (a canoe) my nape I call I call (tr) I repeat it I vomit my son (=my seed) my waist I fish my armpit, axilla I hug him/her/it my armpit hair I live my name I stink, smell bad I lower, go down my stepmother my skull, cranium I (tell a) lie I think, remember I remember it I spin, go around in circles my eyebrow I say I fell, cut down (trees) camino, ando remo (una canoa) mi nuca llamo llamo (tr) lo/la repito vomito mi hijo (=mi semilla) mi cintura pesco mi sobaco, axila lo/la abrazo mi vello (del sobaco) vivo (v) mi nombre apesto, hiedo bajo (v) mi madrastra mi calavera, cráneo miento pienso, me acuerdo lo recuerdo doy vueltas, giro mi ceja digo tumbo (árboles) 718. /uhtoʔnasi/ 719. /uhtukne/ 720. /uhtumalaki/ [ùhtoʔnási] [uhtúkne] [uhtùmaláki] ujto’nasi ujtukne ujtumalaki 721. 722. 723. 724. 725. /uhtunina/ /ukačpelaskale/ /ukač̣wakne/ /ukamani/ /ukasostale/ [ùhtunína] [ùkačpèlaskále] [ùkač̣wákne] [ùkamáni] [ukàsostále] ujtunina ukachpelaskale ukac̈hwakne ukamani ukasostale 726. /ukatunamahki/ 727. /ukaʔčeʔti/ 728. /ukaʔnale/ [ùkatùnamáhki] [ùkaʔčéʔti] [ùkaʔnále] ukatunamajki uka’che’ti uka’nale 729. /ukemahti/ [ùkemáhti] ukemajti 730. 731. 732. 733. 734. 735. 736. 737. 738. 739. 740. [ukèmepéʔti] [ukéš̯i] [ukéʔmi] [ukíhki] [ukìliʔtále]~[ukìliʔtád͡le] [ukɩƚ̀ kačáʔti] [ùkiš̯píš̯ti] [ukíʔti] [uklóli] [ukmèličitísti] [ukóhka] ukemepe’ti ukeshi uke’mi ukijki ukili’tale ukilkacha’ti ukishpishti uki’ti ukloli ukmelichitisti ukojka [ukòloʔtále] ukolo’tale /ukemepeʔti/ /ukeši/ /ukeʔmi/ /ukihki/ /ukiliʔtale/ /ukilkačaʔti/ /ukiš(i)piš(i)ti/ /ukiʔti/ /ukloli/ /ukmeličitisti/ /ukohka/ 741. /ukoloʔtale/ 44 my front teeth I pour out (tr) I scatter, spread, sprinkle my daughter-in-law I heat, warm it (up) I put it (fire) out (tr) I wash, bathe (myself) I obey, listen, pay attention to him/her I sweep I spit I illuminate, shine light on it I tire out, I am tired I chew I bite I hear I arrive I gather it (up) I spin (thread) I escape, flee I dig my hip I kneel (down) my uncle (of a male or female) I wait for him/her/it mis dientes anteriores derramo (tr) desparramo, esparzo mi nuera lo/la caliento lo apago (fuego) (tr) me lavo, me baño le obedezco, le hago caso, le escucho barro (v) escupo lo/la alumbro, ilumino me canso, estoy cansado masco muerdo oigo llego lo/la recojo hilo (v) escapo, huyo cavo mi cadera me arrodillo mi tío (de un hombre o una mujer) lo/la espero 742. /ukoneʔlawa/ [ukòneʔláwa] ukone’lawa (v. 743) 743. /ukoneʔte/ [ùkonéʔte] ukone’te (v. 742) 744. /ukoṣ̌oʔti/ 745. /ukoʔč̣omaʔti/ 746. /ukoʔšekne/ [ùkoṣ̌óʔti] (S?) [ukòʔč̣omáʔti] [ùkoʔš̯yékne] ukos̈ho’ti (v. 315) uko’c̈homa’ti uko’shekne 747. /ukřestale/ 748. /ukuspehta/ 749. /ukwelastale/ [ùkřestále] (S) [ùkuspéhta] [ukwèlastále] (S?) ukrestale ukuspejta ukwelastale 750. 751. 752. 753. 754. 755. [uláhpi]~[ud͡láhpi] [uláki] [ulákne] [uláṣ̌ki] [ulá:ti] [ulàwahpále]~[ùwahpále] /ulahpi/ /ulaki/ /ulakne/ /ulaṣ̌ki/ /ula:ti/ /ulawahpale/~/uwahpale/ 756. /ulekalastale/~ /uřekalastale/ [ùlekàlastále]~ [ùřekàlastále] (S) ulajpi (v. 335) ulaki ulakne ulas̈hki ulaati ulawajpale~uwajpale (v. 900) ulekalastale~ urekalastale (v. 831) 757. /ulopaʔki/ 758. /ulotyaka/ [ùlopáʔki] [ùlotyáka] ulopa’ki ulotyaka 759. /ulyaʔlani/ 760. /ulyaʔlo/ 761. /umačeʔyepaʔte/ [ùlyaʔláni] [ulyáʔlo]~[ulyáʔalo] [ùmačèʔyepáʔte] 762. /umahkoʔti/ [ùmahkóʔti] ulya’lani (v. 173, 760) ulya’lo (v. 173, 759) umache’yepa’te (v. 344, 830) umajko’ti (v. 391) 45 my younger sister (of a female) my younger brother (of a male) I limp, hobble I sit (down) I scrape, dig, unearth (tr) I believe him/her my rib I take care of him/her/it I drink I cry I take out, remove (tr) I throw away I laugh I receive it mi hermana menor (de una mujer) mi hermano menor (de un hombre) cojeo, rengueo me siento (sentarse) escarbo (tr) le creo mi costilla lo/la cuido bebo, tomo lloro saco, quito (tr) boto me río lo/la recibo I give a gift to him/her, le doy un regalo (a I give it (as a gift) él/ella), se lo doy (como regalo), se lo regalo I comb (myself) (me) peino my brother (of a mi hermano (de una female) mujer) I get married me caso my wife mi esposa left (arm)=(lit. my (brazo) izquierdo=(lit. bad/my useless one) mi malo/mi inútil) I rob, steal robo (v) /umahšeʔtale/ /umahšeʔti/ /umakahpe/ /umakataʔtale/ [umàhš̯yeʔtále] [ùmahš̯yéʔti] [ùmakáhpe] [umàkataʔtále] umajshe’tale (v. 764) umajshe’ti (v. 763) umakajpe (v. 767) umakata’tale 767. /umaki/ 768. /umakṣ̌oʔtuke/ [umáki] [umàkṣ̌oʔtúke] umaki (v. 765, 1005) umaks̈ho’tuke 769. /umaltisistale/ 770. /umameʔti/ [umàƚtisistále] (S) [ùmaméʔti] umaltisistale umame’ti 771. /umameʔtu/ [ùmaméʔtu] umame’tu 772. /umanakačaʔtale/ 773. /umašentaʔtale/ [ùmanàkačaʔtále] [ùmaš̯yèntaʔtále] 774. 775. 776. 777. [umàš̯yentáʔti] [ùmatìliʔtále] [umàtilíʔti] [ùmawtúke]~ [ùmaWtúke] [ùmayásti] [uméki] umanakacha’tale umashenta’tale (v. 774) umashenta’ti (v. 773) umatili’tale (v. 776) umatili’ti (v. 775) umawtuke 763. 764. 765. 766. I scratch, scrape it I scratch, scrape I want to sleep I release, let go (of) him/her/it I sleep my nephew (of a male) I curse him/her I am ashamed, embarrassed my sister (of a male) umayasti umeki I forget him/her/it I help, protect him/her/it I help, protect I rub him/her/it I rub my mother (of a female) I pray I have sex umesklastale I mix it (up/together) 781. /umonatukuluʔti/ [umèsklastále]~ [umèsklastád͡le] (S) [umònatùkulúʔti] umonatukulu’ti 782. /umutle/ [umútle] umutle 783. /umuʔmekne/ [ùmuʔmékne] umu’mekne I hurry up, I’m in a hurry my daughter (of a male) I bring (tr) /umašentaʔti/ /umatiliʔtale/ /umatiliʔti/ /umawtuke/ 778. /umayasti/ 779. /umeki/ 780. /umesklastale/ 46 lo/la rasco, raspo rasco, raspo quiero dormir lo/la suelto duermo mi sobrino (de un hombre) lo/la maldigo tengo vergüenza mi hermana (de un hombre) me olvido de él/ella lo/la ayudo, protejo ayudo, protejo lo/la froto froto mi madre, mi mamá (de una mujer) rezo, oro tengo relaciones sexuales lo/la mezclo me apuro, estoy apurado mi hija (de un hombre) traigo (tr) 784. 785. 786. 787. 788. 789. 790. /unačaʔti/ /unahpekale/ /unahpeki/ /uneni/ /unihsa/ /unisi/ /uniskaʔtale/ [ùnačáʔti] [unàhpekále] [ùnahpéki] [unéni] [uníhsa]~[uníx̯sa] [unísi] [unìskaʔtále] unacha’ti (v. 351, 435) unajpekale (v. 786) unajpeki (v. 785) uneni unijsa (v. 154, 271) unisi (v. 816) uniska’tale 791. /uniš(i)takanoʔtale/ [unìš̯takànoʔtále] 792. 793. 794. 795. /unityahtale/ /uniʔtale/ /unoč̣oṣ̌ki/ /unohtoloski/ [unìtyahtále] [ùniʔtále] [ùnoč̣óṣ̌ki] [unòhtolóski] unishtakano’tale (v. 636) unityajtale uni’tale unoc̈hos̈hki unojtoloski 796. /unukne/ 797. /unulukatale/ [unúkne] [unùlukatále] unukne (v. 454) unulukatale 798. /unu:ṣ̌apeʔti/ 799. /upač̣utakeli/ [unù:ṣ̌apéʔti] [ùpač̣ùtakéli] unuus̈hape’ti (v. 1022) upac̈hutakeli 800. 801. 802. 803. 804. 805. 806. 807. 808. [upàhkawáʔti] [ùpahtále] [upàhyitúni] [upàkalaʔtále] [upàkařásti] (S) [ùpakàtiʔtále] [upàmoṣ̌óṣ̌ki] [upási] [upàsšamáhti] upajkawa’ti upajtale upajyituni upakala’tale upakarasti upakati’tale upamos̈hos̈hki upasi (v. 808) upasshamajti (v. 807) /upahkawaʔti/ /upahtale/ /upahyituni/ /upakalaʔtale/ /upakařasti/ /upakatiʔtale/ /upamoṣ̌oṣ̌ki/ /upasi/ /upasšamahti/ 47 I speak I ask him/her I ask I come water I see I choose, select him/her/it I know, recognize him/her/it hablo le pregunto pregunto vengo agua veo lo/la escojo I hate, abhor him/her/it I want, love him/her/it I squat, crouch down I straighten (myself) up I eat (tr) I feed him/her/it (give something to eat) I eat my godfather (at baptism) I sow, plant I teach him/her/it I practice, learn I water it I pay I follow him/her/it I push I sew I sew lo/la odio, aborrezco lo/la quiero, amo me siento en cuclillas me enderezo lo/la conozco como (v) (tr) le doy de comer como (v) mi padrino (de bautismo) siembro lo/la/le enseño practico, aprendo lo/la riego pago (v) lo/la sigo empujo coso coso 809. 810. 811. 812. 813. 814. 815. /upatiki/ /upatiskale/ /upatyahka/ /upayaksweʔti/ /upaʔkini:ki/ /upaʔliskale/ /upaʔliski/ [ùpatíki] [upàtiskále] [ùpatyáhka] [upàyakswéʔti] [upàʔkiní:ki] [upàʔliskále] [ùpaʔlíski] 816. /upaʔnisaskale/ [ùpaʔnìsaskále] 817. /upaʔpesne/ 818. /upaʔsaknanisti/ 819. /upaʔwašmeʔsakne/ [ùpaʔpésne] [ùpaʔsàknanísti] [ùpaʔwàšmeʔsákne] 820. 821. 822. 823. 824. 825. 826. 827. /upaʔwawakne/ /upaʔyepiʔtale/ /upeski/ /upeskiʔtale/ /upohṣ̌amaʔti/ /upta/ /upulikne/ /upunutale/ [upàʔwawákne] [upàʔyepiʔtále] [upéski] [upèskiʔtále] [upòhṣ̌amáʔti] [úpta] [ùpulíkne] [upùnutále] 828. /upusmale/ 829. /upwakne/ 830. /upyaʔyepaʔte/ [ùpusmále] [upwákne] [upyàʔyepáʔte] upatiki upatiskale upatyajka upayakswe’ti upa’kiniiki upa’liskale (v. 815) upa’liski (v. 814) I crawl, creep I touch him/her/it my aunt (of a male) I hunt I lose I send, order him/her I send, order, command upa’nisaskale (v. 789) I show, indicate it to him/her (I make him/ her see) upa’pesne I finish, end (tr) upa’saknanisti (I have) nausea upa’washme’sakne (v. I freeze, I cool (off) 418, 944) (tr) upa’wawakne I dry (tr) upa’yepi’tale I return, give it back upeski I am healing (myself) upeski’tale I prepare, arrange it upojs̈hama’ti I change (clothes) upta my jaw upulikne I begin, start (tr) upunutale (v. 244, 538) I cure, treat, heal him/ her upusmale I sell it upwakne I bury (tr) right (arm)=(lit. my upya’yepa’te (v. 761) good/my valid one) 48 gateo lo/la toco mi tía (de un hombre) cazo, mitayo pierdo lo/la mando, envío mando, envío se lo/la muestro, indico (a él/ella) (le hago ver) termino, acabo (tr) (tengo) náusea me congelo, me enfrío (tr) seco (v) (tr) lo/la devuelvo estoy sanando lo/la preparo, arreglo me cambio (de ropa) mi mandíbula empiezo, comienzo (tr) lo/la curo, sano (v) lo/la vendo entierro (v) (tr) (brazo) derecho=(lit. mi bueno/mi válido) 831. /uřekalastale/~ /ulekalastale/ [ùřekàlastále]~ [ùlekàlastále] (S) urekalastale~ ulekalastale (v. 756) 832. /usakoloʔti/ 833. /usališini/ [usàkolóʔti] [usàliš̯íni] usakolo’ti (v. 63) usalishini 834. /usamiʔti/ 835. /usampaʔti/ [ùsamíʔti] [ùsampáʔti] (Q) usami’ti usampa’ti (v. 555) 836. /usenusti/ 837. /usepyoʔti/ 838. /uskawna/ [ùsenústi] [ùsepyóʔti] [uskáwna]~[uskáWna] usenusti usepyo’ti uskawna 839. 840. 841. 842. 843. 844. 845. 846. 847. usma’chachi (v. 1008) uso’no’ti ustawali ushakatiskale ushalajkale ushanataski ushele’ti (v. 252, 592) ushe’kale ushichaplo’kale 848. /ušiliskaʔtuke/ 849. /ušini/ [ùsmaʔčáči] [ùsoʔnóʔti] [ùstawáli] [ùšakàtiskále] [ušàlahkále] [ušànatáski] [ùš̯yeléʔti] [ùš̯yeʔkále] [ùš̯ičàploʔkále]~ [ùš̯ičàploʔkád͡le] [ùš̯ilìskaʔtúke] [uší̯ ni] 850. /ušiseskale/ 851. /ušišisti/ [ušì̯ seskále] [ùši̯ ší̯ sti] ushiseskale ushishisti /usmaʔčači/ /usoʔnoʔti/ /ustawali/ /ušakatiskale/ /ušalahkale/ /ušanataski/ /ušeleʔti/ /ušeʔkale/ /ušičaploʔkale/ ushiliska’tuke ushini 49 I give a gift to him/her, le doy un regalo (a I give it (as a gift) él/ella), se lo doy (como regalo), se lo regalo I clear land rozo my niece (of a female) mi sobrina (de una mujer) I am thirsty tengo sed agonizo, estoy por I am dying, in agony morir, estoy a punto de morir I sweat sudo I fight peleo my father (of a female) mi padre, mi papá (de una mujer) song canción I buy compro sleeping mat estera I abandon it lo/la abandono I untie, unlash it lo/la desato, desamarro I cross, go across atravieso, cruzo I die muero I visit him/her lo/la visito I take it out/away lo/la quito my stepfather my daughter (of a female) I stretch, draw it tight I whistle mi padrastro mi hija (de una mujer) lo/la estiro silbo 852. 853. 854. 855. /ušiṣ̌ulti/ /ušitalaʔti/ /ušitpaʔkale/ /ušitsopasne/ [ùši̯ ṣ̌ʊ́ƚti] [ušì̯ taláʔti] [uš̯ìtpaʔkále] [uš̯ìtsopásne] ushis̈hulti ushitala’ti ushitpa’kale ushitsopasne 856. 857. 858. 859. 860. 861. /ušiʔti/ /uš(i)kikne/ /uš(i)nahta/ /uṣ̌akatukuluʔti/ /uṣ̌amu:ti/ /uṣ̌anataʔč̣omawani/ [uš̯íʔti] [ušk̯ íkne] [ušn̯ áhta] [uṣ̌àkatùkulúʔti] [ùṣ̌amú:ti] [ùṣ̌anàtaʔč̣òmawáni] 862. 863. 864. 865. 866. 867. 868. 869. 870. 871. /uṣ̌anaʔtale/ /uṣ̌ani/ /uṣ̌apesne/ /uṣ̌apesi/ /uṣ̌apuki/ /uṣ̌aʔki/ /uṣ̌aʔtale/ /uṣ̌aʔti/ /uṣ̌aʔwakne/ /uṣ̌kokne/ [uṣ̌ànaʔtále] [uṣ̌áni] [ùṣ̌apésne] [ùṣ̌apési] [ùṣ̌apúki] [uṣ̌áʔki] [ùṣ̌aʔtále] [uṣ̌áʔti] [ùṣ̌aʔwákne] [uṣ̌kókne] ushi’ti ushkikne ushnajta us̈hakatukulu’ti us̈hamuuti (v. 913) us̈hanata’c̈homawani (v. 862) us̈hana’tale (v. 861) us̈hani us̈hapesne (v. 865) us̈hapesi (v. 864) us̈hapuki us̈ha’ki us̈ha’tale (v. 869) us̈ha’ti (v. 868) us̈ha’wakne us̈hkokne 872. /uṣ̌o:ki/ [uṣ̌ó:ki] us̈hooki 873. /uṣ̌okomeʔti/ 874. /uṣ̌olti/ [uṣ̌òkoméʔti] [uṣ̌óƚti] us̈hokome’ti us̈holti (v. 191) 875. /utahpini/ 876. /utališkale/ [ùtahpíni] [utàliškále] utajpini utalishkale 50 I pull I break I fold it I pull out, pull up by the roots (tr) I defecate (vulgar) I grate, scrape (tr) my heel I play I fear, am afraid I work jalo rompo lo/la doblo arranco, jalo de raíz (tr) defeco (vulgar) rallo, raspo (tr) mi talón juego (v) temo, tengo miedo trabajo (v) I do, make it I grow I look for, seek (tr) I look for, seek I cook I dance I paint it I paint I loan (tr) I wash (e.g. cooking pot) (tr) I fart lo/la hago crezco busco (tr) busco cocino bailo lo/la pinto pinto presto (tr) lavo (p. ej. olla) (tr) I loosen I throw, cast; I lie (myself) down I am happy I open it me tiro un pedo, pedorreo aflojo echo, tiro; me echo, me acuesto me alegro, estoy alegre lo/la abro 877. /utaltale/ 878. /utamenač̣oloʔte/ 879. /utawlawa/ [ùtaƚtále]~[ùtaƚtád͡le] utaltale [utàmenàč̣olóʔte] utamenac̈holo’te [ùtawláwa]~[ùtaWláwa] utawlawa (v. 880) 880. /utawu/ [utáwu] utawu (v. 879) 881. 882. 883. 884. 885. 886. 887. 888. 889. 890. 891. 892. 893. 894. 895. 896. 897. 898. 899. 900. [ùtayíne] [ùtaʔtále] [ùtilíšne] [útkwa] [utmústa] [ùtohkále] [utóhki] [ùtopàtaʔtále] [utòpatáʔti] [utósi] [utósne] [utòspatášni] [ùtoṣ̌óhki] [utòtikíšk̯ i] [utòʔmastále] [utúṣ̌ki] [utyá:ni] [ùtsuhkúʔti] [ùtsuʔmási] [ùwahpále]~[ulàwahpále] utayine uta’tale utilishne utkwa utmusta (v. 430, 908) utojkale utojki utopata’tale (v. 889) utopata’ti (v. 888) utosi (v. 891–892) utosne (v. 890) utospatashni (v. 890) utos̈hojki utotikishki uto’mastale utus̈hki utyaani utsujku’ti utsu’masi uwajpale~ulawajpale (v. 755) uwuskale u’lojtale /utayine/ /utaʔtale/ /utilišne/ /utkwa/ /utmusta/ /utohkale/ /utohki/ /utopataʔtale/ /utopataʔti/ /utosi/ /utosne/ /utospatašni/ /utoṣ̌ohki/ /utotikiš(i)ki/ /utoʔmastale/ /utuṣ̌ki/ /utya:ni/ /utsuhkuʔti/ /utsuʔmasi/ /uwahpale/~/ulawahpale/ 901. /uwuskale/ 902. /uʔlohtale/ [ùwuskále] [ùʔlohtále] 51 I serve it my neighbor my older sister (of a female) my older brother (of a male) my scar I peel it I wipe, clean (tr) my feces with me I taste, savor it I count I split it I split I cut I cut (tr) I split I enter, go in I go upriver, upstream I finish, end it I stink, smell bad I leave, go out I suck I kiss I receive it lo/la sirvo mi vecino mi hermana mayor (de una mujer) mi hermano mayor (de un hombre) mi cicatriz lo/la pelo limpio (v) (tr) mis heces conmigo lo/la pruebo, saboreo cuento (v) lo/la parto, hiendo parto, hiendo corto (v) corto (v) (tr) parto, hiendo entro surco (un río) lo/la termino, acabo apesto, hiedo salgo chupo (v) beso (v) lo/la recibo I take, carry it lo/la llevo I accompany him/her/it lo/la acompaño 903. /uʔluhṣ̌ana/ [ùʔluhṣ̌ána] u’lujs̈hana 904. /uʔnale/ 905. /uʔnapwakale/ 906. /uʔṣ̌amane/ [uʔnále] [ùʔnapwakále] [ùʔṣ̌amáne] u’nale u’napwakale u’s̈hamane 907. 908. 909. 910. 911. 912. 913. [uʔtád͡le] [úʔti] [uʔyéʔti] [wàčahkále] [wačíkne] [wáhka] [wàhkaṣ̌àmustále] u’tale u’ti (v. 885) u’ye’ti wachajkale wachikne wajka wajkas̈hamustale (v. 860) wajñaye /uʔtale/ /uʔti/ /uʔyeʔti/ /wačahkale/ /wačikne/ /wahka/ /wahkaṣ̌amustale/ my relative, family, godfather (at marriage) I scold him/her/it I deceive him/her my father (of a male) 914. /wahñaye/ [wahñáye] 915. /wahpaliʔtale/ [wahpàliʔtále] 916. /wahpekne/ 917. /wahšiniti/ [wahpékne] [wàhši̯ níti] I know it I I go I grind it I hold, have, grab (tr) my aunt (of a female) I scare, frighten him/her/it my nephew (of a female) I join, combine it wajpali’tale (together) wajpekne I lick (tr) wajshiniti (v. 606–607) I get drunk, am drunk 918. /wahti/ [wáhti] wajti I blow (an instrument) 919. 920. 921. 922. 923. 924. 925. [wàhtopòhkaší̯ hti] [wáka] (S) [wakàhsaláʔti] [wàkatiskále] [wàkatuktále] [wákča] (Q) [wála] (S) wajtopojkashijti waka wakajsala’ti wakatiskale wakatuktale wakcha wala I smoke tobacco cow I slip, slide I step on it I find it orphan bullet /wahtopohkašihti/ /waka/ /wakahsalaʔti/ /wakatiskale/ /wakatuktale/ /wakča/ /wala/ 52 mi familia(r), paisano, padrino (de matrimonio) lo/la riño lo/la engaño mi padre, mi papá (de un hombre) lo sé yo voy lo/la muelo tengo, agarro (tr) mi tía (de una mujer) lo/la asusto mi sobrino (de una mujer) lo/la junto, ligo lamo (tr) me emborracho, estoy borracho soplo (v) (un instrumento) fumo vaca resbalo lo/la piso lo/la hallo, encuentro huérfano bala 926. 927. 928. 929. 930. 931. /walali/ /walansa/ /waliki/ /walo/ /wamekweʔta/ /wamityani/ [waláli] [walánsa] (S) [walíki]~[wad͡líki] [wálo] [wàmekwéʔta] [wàmityáni] walali walansa waliki (v. 271) walo wamekwe’ta wamityani (v. 29) river dolphin balance, scales I fall (down) guava apple tree my uvula I smoke (food) 932. 933. 934. 935. /wampi/ /wanasti/ /wapačalasaʔmaʔti/ /wapekne/ [wámpi] [wanásti] [wàpačàlasaʔmáʔti] [wapékne] wampi wanasti wapachalasa’ma’ti wapekne 936. /wapišne/ [wapíšne] wapishne 937. 938. 939. 940. 941. 942. 943. 944. [wapóři] (S) [wàpuṣ̌kále] [wařáto] (S) [wasáʔti] [wasíski] [wáso] (S) [wàškaláʔti] [wàšmeʔsáki] rope I look, watch I yawn I am accustomed, used to (tr) I wring out, squeeze, press (tr) (steam)boat I break, crush it cheap I swim I fly drinking glass I kill I am getting (a) cold /wapoři/ /wapuṣ̌kale/ /wařato/ /wasaʔti/ /wasiski/ /waso/ /waškalaʔti/ /wašmeʔsaki/ 945. /wašne/ [wášne] wapori wapus̈hkale warato wasa’ti wasiski waso washkala’ti washme’saki (v. 418, 819) washne 946. 947. 948. 949. 950. [wášn̯ i] [wašp̯ éhki] [waštími] [waṣ̌kònonóhki] [waṣ̌kóʔti] washni washpejki washtimi was̈hkononojki was̈hko’ti /waš(i)ni/ /waš(i)pehki/ /waštimi/ /waṣ̌kononohki/ /waṣ̌koʔti/ 53 I shoot (with an arrow) (tr) I swell (up) I hit, beat I stand (up) I tremble, shiver I cultivate bufeo, delfín balanza me caigo guayaba (árbol) mi campanilla, úvula ahúmo (carne, pescado) soga miro bostezo (v) estoy acostumbrado (tr) exprimo (tr) barco, vapor lo/la rompo, chanco barato nado vuelo (v) vaso mato me estoy resfriando pico (con flecha) (tr) me hincho pego, golpeo me paro tiemblo cultivo (v) 951. 952. 953. 954. 955. 956. 957. /waṣ̌tewuskale/ /waṣ̌toṣ̌ki/ /wata/ /watepastale/ /watohka/ /watoṣ̌amahti/ /wawa/~/pwawa/ 958. /wawa/~/yawa/ [wáwa]~[yáwa] was̈htewuskale was̈htos̈hki wata (v. 181) watepastale watojka watos̈hamajti wawa~pwawa (v. 228, 542) wawa~yawa (v. 1019) 959. /wawuṣ̌kali/ 960. /wawuṣ̌ki/ 961. /waʔčikale/ [wàwuṣ̌káli] [wawúṣ̌ki] [wàʔčikále] wawus̈hkali wawus̈hki wa’chikale I am bewitched I blow I start, light it (a fire) 962. 963. 964. 965. 966. 967. 968. 969. 970. 971. 972. 973. 974. 975. 976. [waʔmáhki] [waʔmúhti] [waʔmúsi] [wàʔnahkále] [wáʔni] [wáʔni tsíhta] [wàʔsehsètaší̯ hki] [wàʔsotále] [waʔṣ̌òlotóki] [wàʔṣ̌oʔtále] [waʔṣ̌óʔti] [wáʔti] [waʔtsáhte] [waʔyíhki] [waʔyíhku]~[waʔyíx̯ku] wa’majki wa’mujti wa’musi (v. 55) wa’najkale wa’ni (v. 967) wa’ni tsijta (v. 966) wa’sejsetashijki wa’sotale (v. 57, 227) wa’s̈holotoki wa’s̈ho’tale (v. 972) wa’s̈ho’ti (v. 971) wa’ti wa’tsajte wa’yijki wa’yijku I float I smell I breathe I mark it tomorrow early I write I sharpen it I snore I put it in I put in I go up my brother-in-law I get up, arise my mother (of a male) /waʔmahki/ /waʔmuhti/ /waʔmusi/ /waʔnahkale/ /waʔni/ /waʔni tsihta/ /waʔsehsetašihki/ /waʔsotale/ /waʔṣ̌olotoki/ /waʔṣ̌oʔtale/ /waʔṣ̌oʔti/ /waʔti/ /waʔtsahte/ /waʔyihki/ /waʔyihku/ [waṣ̌tèwuskále] [waṣ̌tóṣ̌ki] [wáta] (Q) [wàtepastále] [watóhka] [wàtoṣ̌amáhti] [wáwa]~[pwáwa] 54 I shake it I hit year I can, am able (to) my grandchild I wash (clothing) heavy lo/la sacudo pego, golpeo año lo puedo mi nieto, nieta lavo (ropa) pesado tip (e.g. of the tongue) punta (p. ej. de la lengua) estoy embrujado soplo (v) lo enciendo, prendo (un fuego) floto huelo respiro lo/la marco mañana temprano escribo lo/la afilo ronco (v) lo/la meto meto subo mi cuñado me levanto mi madre, mi mamá (de un hombre) 977. /wela/ 978. /welnaʔte/ 979. /wenoʔti/ [wéla] (S) [wɛƚnáʔte] [wenóʔti] wela welna’te (v. 1023) weno’ti 980. 981. 982. 983. [wentána] (S) [we:páʔti] [wepíki] [wèptaʔtále] wentana weepa’ti wepiki wepta’tale (v. 984) 984. /weptaʔti/ [weptáʔti] wepta’ti (v. 983) 985. 986. 987. 988. 989. 990. /weřano/ /weštaʔtale/ /weš(i)tihkale/ /weš(i)tihki/ /wewukne/ /weʔčiʔtale/ [wɛřáno] (S) [wèštaʔtále] [wèš̯tihkále] [weš̯tíhki]~[weš̯tíx̯ki] [wewúkne] [wèʔčiʔtále] werano weshta’tale weshtijkale (v. 988) weshtijki (v. 987) wewukne we’chi’tale 991. 992. 993. 994. 995. /weʔč̣i/ /weʔteṣ̌uʔti/ /weʔtiš(i)naʔti/ /winčinči/ /wohnalawa/ [wéʔč̣i] [wèʔteṣ̌úʔti] [wèʔtiš̯náʔti] [wiñčíñči] [wòhnaláwa] we’c̈hi we’tes̈hu’ti we’tishna’ti winchinchi wojnalawa (v. 996) candle my husband I am full, fill myself up window I answer, respond I return, come back I squeeze, squish, mash it I squeeze, squish, mash summer, dry season I close, cover it (up) I tie it (up) I tie (up) I turn, twist (tr) I approach, come close to him/her/it I ask for I cough I sneeze tiger cat, ocelot my niece (of a male) 996. 997. 998. 999. 1000. 1001. /wohnawakne/ /woʔkale/ /woʔkočiʔtale/ /woʔkočiʔti/ /woʔmaṣ̌akisi/ /woʔsawaʔtale/ [wòhnawákne] [woʔkále] [woʔkòčiʔtále] [wòʔkočíʔti] [wòʔmaṣ̌akísi] [wòʔsawaʔtále] wojnawakne (v. 995) wo’kale wo’kochi’tale (v. 999) wo’kochi’ti (v. 998) wo’mas̈hakisi wo’sawa’tale my son-in-law I put it I hide it I hide I rest I find him/her/it /wentana/ /we:paʔti/ /wepiki/ /weptaʔtale/ 55 vela mi esposo, mi marido estoy lleno, me lleno ventana respondo, contesto vuelvo, regreso lo/la aprieto, aplasto, machaco aprieto, aplasto, machaco verano, época seca lo/la cierro, tapo lo/la amarro, ato amarro, ato tuerzo (tr) me acerco a él/ella pido toso estornudo (v) tigrillo mi sobrina (de un hombre) mi yerno lo/la pongo lo/la escondo escondo descanso (v) lo/la encuentro, hallo 1002. 1003. 1004. 1005. 1006. 1007. 1008. 1009. 1010. 1011. /woʔti/ /wuhseʔti/ /wuhsi/ /wumakihti/ /wuskalaʔti/ /wusmatehpaški/ /wusmi/ /wusmuski/ /wuš(i)ne/ /yahkana/ [wóʔti] [wuhséʔti] [wúhsi] [wùmakíhti] [wùskaláʔti] [wusmàtehpáški] [wúsmi] [wusmúski] [wúš̯ne] [yahkána] wo’ti wujse’ti wujsi (v. 1031) wumakijti (v. 767) wuskala’ti wusmatejpashki wusmi (v. 839) wusmuski wushne yajkana 1012. 1013. 1014. 1015. 1016. 1017. 1018. /yahtikini/ /yakamelesti/ /yakatihkač̣opi/ /yapleʔti/ /yaspipihki/ /yašnaʔkayatuni/ /yaṣ̌č̣oʔnoki/ [yàhtikíni] [yàkamelésti] [yàkatìhkač̣ópi] [yapléʔti]~[yapléʔeti] [yàspipíhki] [yàšnaʔkàyatúni] [yàṣ̌č̣oʔnóki] yajtikini yakamelesti yakatijkac̈hopi yaple’ti yaspipijki yashna’kayatuni yas̈hc̈ho’noki 1019. /yawa/~/wawa/ [yáwa]~[wáwa] yawa~wawa (v. 958) 1020. /yaʔkeč̣oki/ 1021. /yaʔlani/ 1022. /yekoska inu:ṣ̌apeʔtaka/ [yàʔkeč̣óki] [yaʔláni] [yekóska ìnu:ṣ̌àpeʔtáka] it is boiling it is burning he/she has stopped eating 1023. /yelna/ [yɛ́ƚna] ya’kec̈hoki ya’lani yekoska inuus̈hape’taka (v. 798) yelna (v. 978) 1024. /ye:pa/ 1025. /ye:pačahpi/ [yé:pa] [yè:pačáhpi] yeepa (v. 1025) yeepachajpi (v. 1024) medium size river stream, small river 56 I give I move my fat I dream I braid, plait (hair) I jump I sing I run I weave (tr) down, below, underneath behind slow footstep lightning breeze, light wind bored, boring (he/she is) hanging, hung tip (e.g. of the tongue) man, male, husband doy muevo mi grasa sueño (v) trenzo (pelo) salto (v) canto (v) corro tejo (tr) abajo, debajo detrás (de) lento, despacio pisada relámpago brisa, viento suave aburrido (él/ella está) colgado punta (p. ej. de la lengua) está hirviendo está ardiendo él/ella ha dejado de comer hombre, varón, esposo, marido río de tamaño mediano quebrada 1026. 1027. 1028. 1029. 1030. 1031. /ye:wa/ /yilihkošana/ /yiš(i)la/ /yiṣ̌na/ /yosi/ /yusta č̣omaʔti/ [yé:wa] [yilìhkošána] [yíš̯la] (S?) [yíṣ̌na] [yósi] (S) [yústa č̣omáʔti] yeewa yilijkoshana (v. 586) yishla yis̈hna yosi yusta c̈homa’ti (v. 117, 1004) 57 difficult, hard inside island stingray God fat (adj) difícil (a)dentro isla raya Dios gordo (adj) Bibliography references involving Chamicuro data Referencias bibliográficas que incluyen datos del chamicuro Works by Steve Parker (the double asterisks ** mark items available from the SIL Peru website): Obras escritas por Steve Parker (los asteriscos dobles ** indican publicaciones disponibles del sitio de Internet del ILV en el Perú): 1985a. Paradigmas de la frase nominal en chamicuro. Información de Campo 592. 36 pp. (English title: Noun phrase paradigms in Chamicuro.) 1985b. Paradigmas de la frase verbal en chamicuro (más de mil paradigmas en cuatro grupos). Información de Campo 593. 53 pp. (English title: Verb phrase paradigms in Chamicuro (more than one thousand paradigms in four groups).) 1985c. Cuentos de los chamicuro: seis textos. Información de Campo 594. 28 pp. (English title: Chamicuro stories: six texts.) **1987. Kana acha’taka ijnachale kana chamekolo (Vocabulario y textos chamicuro). Comunidades y Culturas Peruanas, 21. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Chamicuro texts and vocabulary.) 1988. Some universal aspects of coalescence processes confirmed by Chamicuro phonology and morphology. M.A. thesis. University of Texas at Arlington. 1989. “The sonority grid in Chamicuro phonology.” Linguistic Analysis 19:3–58. 1990. “Laminal sibilants in Chamicuro.” In Robert A. Dooley and John Clifton (eds.), Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 34, 59–74. Grand Forks, ND: Summer Institute of Linguistics. **1991. Estudios sobre la fonología del chamicuro. Serie Lingüística Peruana, 30. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Studies in Chamicuro phonology.) 1992. “Geminate alterability: another OCP violation.” Linguistic Analysis 22:246–250. **1994a. Datos adicionales del idioma chamicuro. Documento de Trabajo, 25. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Additional data from the Chamicuro language.) 1994b. “Laryngeal codas in Chamicuro.” International Journal of American Linguistics 60:261– 271. 1995. “Chamicuro laterals: a case for radical underspecification.” Lingua 97:195–210. 1998. “Notes on determiners in Chamicuro.” Notes on Linguistics 80:8–22. 1999. “On the behavior of definite articles in Chamicuro.” Language 75:552–562. 2001. “Non-optimal onsets in Chamicuro: an inventory maximised in coda position.” Phonology 18:361–386. 2009. “The transparency and density of phonological rule interactions.” Linguistic Typology 13:197–265. Works by David L. Payne: Obras escritas por David L. Payne: 1987. “Some morphological elements of Maipuran Arawakan: agreement affixes and the genitive construction.” Language Sciences 9:57–75. 1991. “A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions.” In Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages 3, 355–499. Berlin: Mouton de Gruyter. 58 A work by the Associated Press: Una obra escrita por la Associated Press: 1999. “With world opening up, languages are losers.” The New York Times, May 16, 17. Works by other people: Obras escritas por otras personas: Adelaar, Willem F. H. 2000. “La diversidad lingüística y la extinción de las lenguas.” In F. Queixalós and O. Renault-Lescure (eds.), As línguas amazônicas hoje, 29–36. São Paulo: Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, and Museu Paraense Emílio Goeldi. (English title: “Linguistic diversity and the extinction of languages.”) Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world. Sixteenth edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/. Pozzi-Escot, Inés. 1998. El multilingüismo en el Perú. Biblioteca de la Tradición Oral Andina no. 17. Cuzco, Peru: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. (English title: Multilingualism in Peru.) Another reference (not about Chamicuro specifically): Otra referencia (no trata del chamicuro en particular): Himmelmann, Nikolaus. 1998. “Documentary and descriptive linguistics.” Linguistics 36:161– 195. 59
© Copyright 2026 Paperzz