Chamicuro data: exhaustive list

Chamicuro data: exhaustive list
Datos del chamicuro: lista exhaustiva
Steve Parker
Graduate Institute of Applied Linguistics,
University of North Dakota,
and SIL International
SIL Language and Culture Documentation and Description
12
©2010 Steve Parker, and SIL International
ISSN 1939-0785
Fair Use Policy
Documents published in the Language and Culture Documentation and
Description series are intended for scholarly research and educational use.
You may make copies of these publications for research or instructional
purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further
permission. Republication or commercial use of Language and Culture
Documentation and Description or the documents contained therein is
expressly prohibited without the written consent of the copyright
holder(s).
Series Editor
George Huttar
Copy Editors
Betty Philpott
Mary Ruth Wise
Compositor
Judy Benjamin
Abstract
In this paper I present a more or less exhaustive list of all of the data that I collected which
illustrate the phonological system of Chamicuro, an extinct Arawakan language of Peru. Both the
instructions (metadata) and the glosses for the actual linguistic forms are given in Spanish as
well as in English.
Introduction
In this article I present a more or less exhaustive list of all of the data that I collected and
which illustrate the phonological system of the Chamicuro language of Peru. This introductory
section of the paper describes the following Chamicuro data, including the purpose of presenting
them in this way at this time, and metadata explaining the circumstances surrounding their
collection. After these instructions are given in English, a corresponding Spanish translation is
also included. The following fonts are used in this article: in the original Word document from
which this file was created, I use the default Times New Roman font for the prose explanations in
this introductory section; for all of the phonetically transcribed Chamicuro data forms, on the
other hand, I use the Doulos SIL unicode-compliant font. The latter can be downloaded for free
from the SIL International website.
What is Chamicuro, and where was it spoken?
Chamicuro is a Maipuran Arawakan language formerly spoken in and around the lowland
Amazonian village of Pampa Hermosa, Peru, on the eastern bank of the lower Huallaga River,
downstream (north) from Yurimaguas and upstream (south) from Lagunas. The approximate
GPS coordinates for Pampa Hermosa are S5°24'55" and W75°48'41". The village is located
about 65 miles north–northeast of Yurimaguas, near a lake called Achual Tipishca, in the
department of Loreto. The ISO 639-3 code for Chamicuro is ccc. The endonym
(autodenomination) of the language group is [čàmekód͡lo]. The population of ethnic Chamicuros
currently living in Pampa Hermosa, i.e., the number of descendents of native speakers, is
estimated to be between ten and twenty persons (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009).
The main speaker from whom I collected data on the Chamicuro language (see the section on
Who provided these data?) reported that many of the Chamicuros had been carried off to Brazil
to work as slaves on rubber plantations during colonial times (cf. Parker 1987).
What is the purpose of these data?
There are two main purposes for presenting these data in electronic format: (1) to
document more fully what we know about the Chamicuro language by sharing them with the
world, and (2) having arranged them into logical columns, it is hoped that they might be useful
as a somewhat basic practical exercise on phonemic analysis in a typical linguistics course. For
this reason I intentionally include only a minimal amount of formal phonological analysis in this
document. Readers who are curious about how these data might best be analyzed should consult
the bibliography items listed at the end of this file (after the wordlist), especially my 1988 MA
thesis and the corresponding 1991 book. They are also welcome to contact me (Steve Parker) in
person.
Why are these data important?
A big and important issue in the current linguistic world is language documentation,
especially with respect to languages that are endangered, moribund, etc. (Himmelmann 1998).
Since Chamicuro may in fact already be extinct, it is urgent to make available as much data on
the language as possible. The Associated Press published an article on language death in the New
3
York Times in 1999, focusing on Chamicuro, and reported that at that time there was only one
native speaker still alive. This scenario serves as the historical background for the present work.
Although quite a bit of formal analysis of Chamicuro grammar and phonology has been
published, some of the data have been sitting in my unpublished field notes until now, so it is
important to share them with the world in this electronic format. Before I left Peru in 1996, one
of my SIL colleagues there photocopied most of my handwritten Chamicuro data and archived
them with the Biblioteca Nacional and Ministerio de Educación of Peru. See Parker (1985a,
1985b, and 1985c) in the bibliography list at the end of this paper for more details.
What other published materials on Chamicuro already exist?
In 1987 my SIL colleague David Payne used the extant Chamicuro morphological data to
demonstrate that it is a mainstream Arawakan language. Later, in a major study involving
phonological correspondences among shared lexical retentions in other Arawakan languages, he
established its more precise genetic classification as Western Maipuran (Payne 1991). The
language most closely related to Chamicuro, in a linguistic sense, is Yanesha’ (formerly called
Amuesha). A list of all of the other previously published works on Chamicuro (to my knowledge)
is given in the bibliographic references. Three of these were published by the Peru branch of SIL
and are available electronically for free download from the following website:
http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=eng.
Who provided these data?
The primary Chamicuro speaker with whom I worked was Gregorio Orbe Caro, whose
Chamicuro name is Lekoli Orwe Karo. He was 75 years old in 1985. His mother was Chamicuro,
but I do not recall what, if anything, he said about the ethnicity of his father. Don Gregorio, as I
called him in Spanish, was a mother tongue speaker of Chamicuro, but he also spoke Spanish
and San Martín Quechua fluently. His wife, who was 64 years old in 1985, was Elisa Sangama
Inuma. Both of her parents were Chamicuros, and she was also a mother tongue speaker.
Together Gregorio and Elisa had several children, but the latter are probably not fluent speakers
of Chamicuro; I presume that all of them communicate primarily in Spanish, as do all of their
peers in Pampa Hermosa. In my work on Chamicuro I was also assisted by Alfonso Patow
Chota, who at the time resided in Yurimaguas. The father of Don Alfonso, Rodolfo Patow, had
been the patrón in Pampa Hermosa. Alfonso is a mother tongue speaker of Spanish, but he also
understands spoken Chamicuro quite well. Don Gregorio was the Chamicuro speaker who served
as the source for all of the written transcriptions I made of actual Chamicuro utterances. Don
Alfonso also helped with glossing the materials in Spanish, but I did not transcribe any of his
pronunciations of Chamicuro speech. Both men were paid for their services. I am indebted to
them for their generous collaboration and assistance in studying Chamicuro, and wish to express
my appreciation here for their help.
When were these data collected?
I personally began direct fieldwork on the Chamicuro language in September 1985, under
the auspices of the Summer Institute of Linguistics, now called SIL International. At that time I
worked with Gregorio and Alfonso for about one month. In 1987 I contacted them again and
4
worked with them for several more weeks. My third and last period of elicitation was in
November 1993, for just a few days.
Where were these data collected?
The sessions in 1985 and 1987 took place at the SIL center in Yarinacocha, Pucallpa,
Peru. In 1993, on the other hand, I worked with Gregorio and Alfonso on location, first in Pampa
Hermosa, then in Yurimaguas.
What kind of data were collected?
The total corpus of Chamicuro data I collected consists of over 1000 individual lexical
items, seven texts (stories) of different genres, and extensive morphosyntactic paradigms. The
former served as the primary basis for the data forms presented here. Unfortunately, as far as I
am aware, no audio or video recordings of actual Chamicuro speech exist.
How were these data elicited?
In eliciting most of these materials I prompted Gregorio by pronouncing a word or phrase
in Spanish, which he then translated and pronounced in Chamicuro. Alfonso helped us by
ensuring that the Chamicuro utterances were the best equivalents of the corresponding Spanish
expressions.
How are these data transcribed?
Immediately after Gregorio pronounced each Chamicuro word or phrase (in 1985), I
wrote down both utterances (Chamicuro and Spanish) on paper, using the Americanist phonetic
alphabet for the Chamicuro expressions. During the sessions in 1987 and 1993, on the other
hand, I used a combination of this same phonetic alphabet and a practical phonemic orthography
which I had developed in the meantime for publishing books containing Chamicuro data. In the
data forms presented here I likewise use the Americanist system of phonetic transcription since
that is how most of the work on Chamicuro has been published. I now list and define a few of the
more unusual phonetic symbols used in the Chamicuro data later in this paper, including some of
their standard equivalents in the IPA (International Phonetic Alphabet).
[a] = [ɑ] = low, central, unrounded vowel
[š] = [ʃ] = voiceless alveopalatal fricative
[ṣ̌] = voiceless retroflexed alveopalatal fricative
[š]̯ = voiceless laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /i/
[šy̯ ] = voiceless palatalized laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /e/
[ts] = [t͡s] = voiceless alveolar affricate
[č] = [t͡ʃ] = voiceless alveopalatal affricate
[č]̣ = [t͡š]̣ = voiceless retroflexed alveopalatal affricate
[ƚ] = voiceless alveolar lateral fricative, a syllable-final allophone of /l/
[d͡l] = voiced alveolar lateral affricate, an optional allophone of /l/ between vowels
[ly] = [ʎ] = voiced (alveo)palatal lateral (approximant)
5
[ñ] = voiced alveopalatal nasal
[y] = [j] = voiced palatal glide or approximant
[ř] = [ɾ] = voiced alveolar tap or flap (in loanwords)
[ɩ] = [ɪ] = high, front, lax, unrounded vowel, an allophone of /i/ in certain closed syllables
[x̯] = [ç] = voiceless palatal fricative, an optional allophone of /h/ following the vowel /i/
[W] = [w̥ ] = voiceless labial-velar glide (approximant), a syllable-final allophone of /w/ and /h/
[Y] = [y̥] = voiceless palatal glide (approximant), a syllable-final allophone of /y/
(i) = an abstract underlying vowel posited for phonological reasons, which is deleted in
surface forms
a
[aʔ ] = an optional, non-phonemic, non-syllabic echo vowel (svarabhakti)
[ę] = a nasalized vowel
[V:] = [Vː] = contrastively lengthened (bimoraic) vowels
[V́] = vowels bearing primary stress
[V̀] = vowels bearing secondary stress
~ = free variation
What do these data mean?
The English and Spanish glosses appearing in the following data table give the basic
meaning of each lexical item. A few of the Spanish terms may be specific to the dialect spoken
in the jungle of Peru, such as #812, mitayo = cazo (‘I hunt’). In addition, the following
abbreviations are used:
adj
esp.
f
lit.
m
n
Q
S
sp.
tr
v
v.
adjective
especie (Spanish for ‘species’)
feminine
literally
masculine
noun
Quechua
Spanish
species
transitive
verb
vide (‘see’)
The abbreviation tr indicates a verb which ends with the transitivizing suffix /-ne/. For
example, item #696, /uhčelikne/, could be translated ‘I call someone’.
How are these data arranged?
The first (leftmost) column presents the Chamicuro words using a phonemic level of
transcription. This is followed (next to the right) by a phonetic transcription, then the
orthographic transcription (described previously under the heading How are these data
transcribed?), then an English gloss, and finally a Spanish gloss. As far as the vertical, top-tobottom (numbered) dimension is concerned, the words are alphabetized according to the
6
Chamicuro phonemic segments and their corresponding orthographic spelling, following the
conventions in my 1987 and 1994a books. These, in turn, are generally consistent with Spanish
alphabetization rules as well.
What kind of data are presented in this paper?
The list of Chamicuro words basically constitutes the entire set of all of the unique,
individual words that I collected during my three elicitation sessions working on the language
(see When were these data collected? previously mentioned). One major exception to this
statement is that I do not generally include a large number of forms which are paradigmatically
related to each other, such as verbs contrasted for present vs. past vs. future tense, etc. Rather,
this latter series of data is presented in a separate paper (see the section What other Chamicuro
data are also available on this same website?).
How accurate and reliable are these data?
Unlike the typical SIL field program, my work eliciting Chamicuro data took place
during relatively short periods of time, and with only one native speaker. Consequently, given
these limitations I did not enjoy the benefits of testing my analysis and hypotheses in multiple
settings over many years with numerous speakers. Therefore, I hesitate to consider these
transcriptions and glosses to be absolutely conclusive, unlike those in a dictionary and/or
reference grammar which represents the accumulated knowledge of several decades of in-depth
fieldwork. Nevertheless, during my three sessions of contact with the Chamicuro speakers, I did
have occasion to recheck much of my data — for example, in the context of isolated wordlists
vs. morphophonemic paradigms vs. spontaneous texts. As a result, we can be confident that the
majority of the Chamicuro forms presented here are accurate to a large degree. In those cases
when I do still have doubts about the correct transcription and/or glossing, I try to indicate this
by noting fluctuating pronunciations (free variation), alternative meanings, etc. In the long run it
is certainly better to share the data that I do have, with appropriate caveats, than to not publish
any of them at all.
How complete and exhaustive are these data?
The list of 1031 data forms appearing at the end of this document constitutes the entire
set of unique, individual Chamicuro words elicited to date (see the previous section entitled What
kind of data are presented in this paper?). Nevertheless, as indicated in the previous paragraph
(How accurate and reliable are these data?), I may have intentionally left out of this paper a few
Chamicuro forms due to uncertainty on my part about their correct transcription and/or glossing.
What other Chamicuro data are also available on this same website?
In addition to this file, we also plan to post at this same venue similar documents
containing the following (sub)sets of Chamicuro data: (1) a 207 item Swadesh list; (2) a list of
words illustrating the three allophones of the lateral phoneme /l/; (3) a list of words illustrating
the laryngeal phonemes /h/ and /ʔ/; (4) a list of words borrowed from Spanish and Quechua; and
(5) a set of morphophonemic paradigms.
7
Who can use these data?
With respect to informed consent on the part of the Chamicuro speakers, when I began to
work with them in 1985, this was not an ethical issue that preoccupied most of the linguistic
world to the degree that it does now. Consequently, I did not prepare any type of written or
recorded document to formally obtain their permanent permission to disseminate the data they
provided. Nevertheless, they were aware of SIL’s intention to share these with the world,
although, of course, at that time the Internet obviously had not yet been invented. Furthermore,
in subsequent visits to Pampa Hermosa I distributed to the speakers, their families, and the
village leaders several copies of the books which we had produced by that time, and no
objections on the part of any of these people were ever expressed to me. Therefore, it seems
reasonable to make these data freely available to the public in this format for the purposes of
academic study. As far as I am concerned these data can be printed out, copied, analyzed, and
used in derivative works for non-profit purposes, provided that this document is cited as the
primary source, and Mr. Gregorio Orbe Caro is acknowledged as the Chamicuro speaker who
provided these forms. On May 4, 2009, the Committee which oversees human subjects research
carried out by members of the Graduate Institute of Applied Linguistics (Dallas) granted us
approval to publish this paper, as long as the disclaimers noted above are included.
What if I notice an apparent mistake in this file?
In spite of my efforts to keep these data as “clean” as possible, it is not unlikely that an
error or two may have crept in somewhere. If a reader happens to spot something in this
document which seems to be inconsistent or a mistake, please do not hesitate to report it to me,
the author, at the following address: [email protected].
Acknowledgements
I am grateful to the following colleagues (in alphabetical order) for their comments and
suggestions on earlier drafts of this paper: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden
Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, and Tom Woodward. I also thank Mónica Parker (my
wife) and Giuliana López for reviewing the Spanish version of these instructions and data. Also,
Jim Roberts helped me determine the precise location of Pampa Hermosa on the map, i.e., its
GPS coordinates.
Introducción
En este artículo se presenta una lista más o menos exhaustiva de todos los datos que
recolecté y que ilustran el sistema fonológico del chamicuro, una lengua del Perú. En esta
sección introductoria del manuscrito se describen los datos del chamicuro que se presentan a
continuación. Esta descripción incluye dos partes: (1) el propósito que se tuvo al presentarlos en
esta forma y (2) varios metadatos que explican las circunstancias en torno a su recopilación.
Líneas arriba estas mismas instrucciones se presentan también en inglés. En este artículo se
utilizan las siguientes fuentes tipográficas: en el archivo original a partir del cual se creó este
documento (Word.doc), se utiliza por defecto la fuente Times New Roman para las instrucciones
en esta sección introductoria. Para transcribir los datos fonológicos en chamicuro, en cambio, se
8
utiliza la fuente Doulos SIL, la cual cumple con los requisitos del unicode. Ésta se puede bajar
gratuitamente del sitio del ILV (SIL International).
¿Qué es el chamicuro, y dónde se hablaba?
El chamicuro es una lengua de la familia maipuré del tronco arahuaco que anteriormente
se hablaba en las cercanías del pueblo amazónico de Pampa Hermosa, Perú, en la orilla oriental
del río Bajo Huallaga, abajo (al norte) de Yurimaguas y arriba (al sur) de Lagunas. Las
coordenadas GPS aproximadas de Pampa Hermosa son Sur5°24'55" y Oeste75°48'41". El pueblo
se ubica aproximadamente a 105 kilómetros al nor-noreste de Yurimaguas, cerca de un lago
llamado Achual Tipishca, en el departamento de Loreto. El código ISO 639-3 para el chamicuro
es ccc. El endónimo (autodenominación) que los hablantes mismos usaban para referirse a su
propio grupo y lengua es [čàmekód͡lo]. La población de chamicuros étnicos que actualmente
residen en Pampa Hermosa, es decir, la cantidad de descendientes de los hablantes nativos, se
estima entre diez y viente personas (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). El hablante
principal quien me proveyó estos datos de la lengua chamicuro (véase la sección ¿Quién proveyó
estos datos?) me informó que durante la época colonial, muchos de los chamicuros fueron
llevados como esclavos a Brasil para trabajar en las plantaciones de caucho (cfr. Parker 1987).
¿Cuál es el propósito de estos datos?
Hay dos razones principales para presentar estos datos en forma electrónica: (1)
documentar de una manera más completa lo que sabemos acerca de la lengua chamicuro, al
compartirlos con todo el mundo, y (2) al arreglarlos en columnas lógicas, esperamos que se
puedan utilizar como un ejercicio básico y práctico en el análisis fonémico dentro de un curso
lingüístico típico. Por este motivo de manera intencional incluyo sólo una cantidad mínima de
análisis fonológico formal en este documento. Si alguien quiere profundizar en el análisis de
estas expresiones, debe consultar las referencias bibliográficas que se enumeran al final de este
archivo, especialmente mi tesis de maestría de 1988 y el correspondiente libro publicado en
1991. También pueden comunicarse conmigo personalmente (Steve Parker).
¿Por qué son importantes estos datos?
Un tema muy importante en el mundo lingüístico actual es la documentación de los
idiomas minoritarios, sobre todo los que están en peligro o ya en vías de extinción, etc.
(Himmelmann 1998). Dada la probabilidad de que el chamicuro ya esté extinto, es urgente que
pongamos todos nuestros datos al alcance del público tan pronto como sea posible. En 1999 la
Associated Press publicó en el New York Times un artículo sobre la muerte de las lenguas,
enfocándose en el chamicuro, y reportó que en ese momento existía un solo nativohablante del
idioma. Esta situación sirve de trasfondo histórico a esta obra. Aunque ya se han publicado
bastantes análisis formales de la gramática y la fonología del chamicuro, algunos de los datos
inéditos se encuentran solamente en mis archivos personales de campo. Por lo tanto, conviene
que los compartamos con el mundo en este formato electrónico. Antes de terminar mi trabajo en
el Perú en 1996, uno de mis colegas allí (otro miembro del ILV) sacó fotocopias de la mayoría
de mis datos sobre el chamicuro escritos a mano y archivó los mismos en la Biblioteca Nacional
9
y el Ministerio de Educación del Perú. En la lista bibliográfica al final de este trabajo remítase a
Parker 1985a, 1985b y 1985c para mayores detalles.
¿Cuáles son los otros materiales publicados sobre el chamicuro que ya existen?
En 1987 uno de mis colegas del ILV, David Payne, utilizó los datos morfológicos
existentes del chamicuro para demostrar el hecho de que es una lengua arahuaca prototípica.
Luego realizó un estudio profundo acerca de las correspondencias fonológicas entre el léxico
común de varios otros idiomas arahuacos y estableció que el chamicuro pertenece más
precisamente a la rama occidental del maipuré (Payne 1991). La lengua más cercana al
chamicuro, en términos lingüísticos, es el yanesha’ (que anteriormente se llamaba amuesha). Al
final de este archivo se presenta una lista de todas las demás obras previamente publicadas sobre
el chamicuro (según mi entender). Tres de estos libros se publicaron bajo los auspicios del ILV
en el Perú, y se pueden bajar gratuitamente en forma electrónica del siguiente sitio de Internet:
http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=spa.
¿Quién proveyó estos datos?
El hablante chamicuro quien principalmente me ayudó en este trabajo fue el señor
Gregorio Orbe Caro. Su nombre chamicuro es Lekoli Orwe Karo. En el año 1985 tenía 75 años
de edad. Su madre fue de origen chamicuro, pero no me acuerdo qué detalles me contó acerca de
la filiación étnica de su padre. Don Gregorio, como yo solía llamarlo en español, era
nativohablante del chamicuro, pero también hablaba español y el quechua de San Martín a la
perfección. Su esposa, Elisa Sangama Inuma, tenía 64 años en 1985. Ambos padres de ella eran
de origen chamicuro, y ella también era nativohablante de la lengua. Gregorio y Elisa tuvieron
varios hijos, pero es probable que éstos no hablen el chamicuro con fluidez. Se supone que ellos
se comunican en español como primera lengua, al igual que todos los demás descendientes de los
chamicuros que viven en Pampa Hermosa actualmente. El señor Alfonso Patow Chota, quien en
ese entonces vivía en Yurimaguas, también ayudó en el estudio del chamicuro. El padre de don
Alfonso, Rodolfo Patow, había sido el patrón en Pampa Hermosa. Alfonso hablaba el español
como primera lengua, pero también comprendía el chamicuro bastante bien cuando Gregorio
hablaba. Don Gregorio fue la única fuente de donde se obtuvieron todas las palabras, oraciones y
textos orales que sirvieron de base a las transcripciones escritas que hice del chamicuro oral. Al
mismo tiempo, don Alfonso nos ayudó a glosar todos los materiales en español, pero no hice
transcripción alguna de su pronunciación del habla chamicuro. A ambos caballeros les pagamos
por su colaboración. En verdad tengo una gran deuda con los dos por su valiosa ayuda al estudiar
el chamicuro, y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterarles mi profunda gratitud.
¿Cuándo se recopilaron estos datos?
Empecé a trabajar personalmente con la lengua chamicuro en septiembre del 1985, en mi
calidad de miembro del Instituto Lingüístico de Verano. Actualmente esta organización se
conoce en inglés como SIL International. En aquel tiempo trabajé con don Gregorio y don
Alfonso aproximadamente durante un mes. En 1987 me puse en contacto con ellos nuevamente y
trabajamos durante varias semanas adicionales. Mi tercera y última sesión de elicitación tuvo
lugar en noviembre del 1993, durante unos días.
10
¿Dónde se recopilaron estos datos?
Las sesiones de 1985 y 1987 se llevaron a cabo en el centro del ILV en Yarinacocha,
Pucallpa, Perú. En 1993, en cambio, trabajamos in situ, primero en Pampa Hermosa, y después
en Yurimaguas.
¿Qué tipos de datos se recopilaron?
El corpus total de datos del chamicuro que elicité consiste en más de 1000 palabras
léxicas individuales, siete textos (historias) de diferentes géneros, y extensos paradigmas
morfosintácticos. Ésas sirvieron de base principal a los datos que se presentan aquí.
Desafortunadamente hasta donde yo sé, no existe ninguna grabación oral ni visual del habla
chamicuro viva.
¿Cómo se elicitaron estos datos?
Para elicitar estos datos le decía a don Gregorio una palabra o frase en español, y él
traducía y pronunciaba la expresión equivalente en chamicuro. Don Alfonso nos ayudaba
escuchando atentamente para asegurarse que las expresiones en chamicuro tuvieran las mejores
expresiones equivalentes en español.
¿Cómo se han transcrito estos datos?
A medida que don Gregorio pronunciaba cada palabra o frase en chamicuro (en 1985), yo
escribía ambas expresiones (chamicuro y español) en papel, utilizando el alfabeto fonético
americanista para las expresiones en chamicuro. Durante las sesiones en 1987 y 1993, sin
embargo, utilicé una combinación del mismo alfabeto fonético y una ortografía fonémica
práctica que yo había desarrollado para publicar materiales en chamicuro. En los datos que se
presentan aquí, también usamos el sistema de transcripción americanista puesto que la mayoría
de las obras publicadas que incluyen datos del chamicuro emplean este sistema. A continuación
enumeramos y definimos algunos de los símbolos fonéticos que se usan para transcribir los datos
chamicuros en este artículo, incluyendo sus equivalentes básicos en el AFI (Alfabeto Fonético
Internacional o IPA por sus siglas en inglés).
[a] = [ɑ] = vocal baja, central, y no redondeada
[š] = [ʃ] = fricativa alveopalatal sorda
[ṣ̌] = fricativa alveopalatal retrofleja sorda
[š]̯ = fricativa laminoalveolar sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /i/
[šy̯ ] = fricativa laminoalveolar palatalizada sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /e/
[ts] = [t͡s] = africada alveolar sorda
[č] = [t͡ʃ] = africada alveopalatal sorda
[č]̣ = [t͡š]̣ = africada alveopalatal retrofleja sorda
[ƚ] = fricativa lateral alveolar sorda, un alófono de /l/ que aparece en posición final de sílaba
[d͡l] = africada lateral alveolar sonora, un alófono optativo de /l/ entre vocales
[ly] = [ʎ] = lateral (alveo)palatal sonora (aproximante)
[ñ] = nasal alveopalatal sonora
[y] = [j] = semiconsonante o aproximante palatal sonora
[ř] = [ɾ] = vibrante simple alveolar sonora (en las palabras prestadas)
11
[ɩ] = [ɪ] = vocal alta, anterior, no tensa, y no redondeada, un alófono de /i/ en ciertas sílabas
cerradas
[x̯] = [ç] = fricativa palatal sorda, un alófono optativo de /h/ después de la vocal /i/
[W] = [w̥ ] = semiconsonante (aproximante) labial-velar sorda, un alófono de /w/ y /h/ en
posición final de sílaba
[Y] = [y̥] = semiconsonante (aproximante) palatal sorda, un alófono de /y/ en posición final de
sílaba
(i) = una vocal subyacente abstracta que se ha postulado por motivos fonológicos, la cual se
suprime en las formas superficiales
[aʔa] = una vocal “eco” no silábica y no fonémica optativa (svarabhakti)
[ę] = una vocal nasalizada
[V:] = [Vː] = vocales alargadas (bimoraicas) contrastivas
[V́] = vocales que llevan un acénto fonético primario
[V̀] = vocales que llevan un acento fonético secundario
~ = variación libre
¿Qué significan estos datos?
Las glosas en inglés y español que aparecen en la tabla de datos líneas abajo expresan el
significado básico de cada entrada léxica. Algunos de los términos en español pueden
corresponder a la variedad regional que se habla en la selva del Perú, tales como el #812, mitayo
(‘cazo’). Además, se emplean las siguientes abreviaturas:
adj
esp.
f
lit.
m
n
Q
S
sp.
tr
v
v.
adjetivo
especie de
femenino
literalmente
masculino
sustantivo
quechua
español
species (inglés)
transitivo
verbo
vide (véase)
La abreviatura tr indica un verbo que termina con el sufijo transitivizador /-ne/. Por
ejemplo, la palabra #696, /uhčelikne/, podría traducirse como ‘(yo) llamo a alguien’.
¿Cómo están organizados estos datos?
La primera columna a la izquierda presenta las palabras en chamicuro utilizando un nivel
de transcripción fonémico. Después (a la derecha) aparece la transcripción fonética, y luego la
transcripción ortográfica (la que se describe líneas arriba en el párrafo titulado ¿Cómo se han
transcrito estos datos?). Por último se da una glosa en inglés, seguida de la glosa en español. En
cuanto a la dimensión vertical, se enumeran las palabras en orden alfabético ascendente según
los segmentos fonémicos del chamicuro, además del deletreo ortográfico correspondiente, el cual
12
sigue las convenciones utilizadas en mis libros publicados en 1987 y 1994a. Estas normas, a su
vez, en general son consistentes también con las reglas alfabéticas del español.
¿Qué tipo de datos aparecen en este trabajo?
La lista de palabras del chamicuro que aparece líneas abajo básicamente constituye el
juego completo de todas las palabras individuales y únicas que recolecté durante las tres sesiones
de elicitación en que trabajé con el idioma (véase ¿Cuándo se recopilaron estos datos? líneas
arriba). Pero hay una excepción importante a esta declaración: por lo general no se incluyen aquí
una gran cantidad de formas que se relacionan unas a otras en términos de paradigmas
gramaticales, como por ejemplo el contraste entre verbos en el tiempo presente vs. el tiempo
pasado vs. el tiempo futuro. Más bien, esta última serie de datos se presenta en otro artículo
aparte (véase ¿Qué otros datos del chamicuro también están disponibles en este mismo sitio de
Internet?).
¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son correctos?
El trabajo que llevé a cabo para elicitar datos del chamicuro fue diferente del que se lleva
a cabo para un programa de campo típico del ILV; pues solamente duró tiempos cortos, y conté
con la ayuda de un solo hablante nativo. Por lo tanto, debido a estas limitaciones no disfruté de
los beneficios de comprobar mi análisis e hipótesis durante varias sesiones, por muchos años, y
con múltiples hablantes. Como consecuencia de esta situación, no considero que mis
transcripciones y glosas sean absolutamente concluyentes, a diferencia de los datos que aparecen
en un diccionario o gramática que sirve de referencia y que representa el conocimiento profundo
de una lengua después de varias décadas de trabajo de campo detallado. Sin embargo, durante las
tres sesiones en que tuve contacto con los hablantes del chamicuro, sí pude reconfirmar la
mayoría de mis datos — por ejemplo, en el contexto de listas de palabras aisladas vs. paradigmas
morfofonémicos vs. textos espontáneos. En consecuencia, podemos confiar en que la mayoría de
las formas del chamicuro que se presentan aquí son correctas casi en su totalidad. En los casos en
los que aún tengo dudas acerca de la transcripción o la glosa, procuro indicar esto al anotar
formas fluctuantes (variación libre), significados alternativos, etc. A largo plazo es sin duda
mejor compartir los datos que sí tengo, con las advertencias del caso, en vez de no publicar
ninguno.
¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son completos y exhaustivos?
La lista de 1031 formas (datos) que aparece al final de este documento constituye el
juego total de palabras individuales y únicas del chamicuro elicitadas hasta la fecha (véase la
sección líneas arriba titulada ¿Qué tipo de datos aparecen en este trabajo?). Sin embargo, como
indiqué en el párrafo anterior (¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son
correctos?), es posible que a propósito yo haya omitido en este artículo unas cuantas formas del
chamicuro debido a la incertidumbre de mi parte acerca de su transcripción y/o glosa correcta.
13
¿Qué otros datos del chamicuro también están disponibles en este mismo sitio de Internet?
Además de este archivo, también tenemos la intención de colgar en este mismo lugar
otros documentos semejantes que contengan los siguientes (sub)grupos de datos del chamicuro:
(1) una lista Swadesh que contiene 207 entradas; (2) una lista de palabras que ilustran los tres
alófonos del fonema lateral /l/; (3) una lista de palabras que ilustran los fonemas laríngeos /h/ y
/ʔ/; (4) una lista de palabras prestadas del español y quechua; y (5) una serie de paradigmas
morfofonémicos.
¿Quiénes pueden usar estos datos?
Con respecto al consentimiento otorgado por los hablantes del chamicuro, cuando
empecé a trabajar con ellos en 1985, este tema ético todavía no había adquirido la importancia
que ha llegado a tener actualmente. Por consiguiente, no preparé ningún tipo de documento
escrito o grabado para obtener su consentimiento permanente a fin de diseminar los datos que
ellos proveyeron. Sin embargo, les habíamos explicado la intención que tenía el ILV de
compartir estos datos públicamente, aunque desde luego el Internet todavía no existía. Además,
en visitas posteriores que hice a Pampa Hermosa, distribuimos ejemplares de los libros ya
producidos a los hablantes, a sus familias y a los jefes del pueblo, y ninguna de estas personas se
opuso a esa situación. Por lo tanto, parece que es apropiado poner estos datos al libre alcance del
público en este formato para su respectivo estudio académico. En cuanto a lo que a mí se refiere,
hay completa libertad de imprimir estos datos, copiarlos, analizarlos y usarlos en obras
secundarias (derivadas) sin fines de lucro, con tal que se cite a este documento como la fuente
principal, y se le reconozca al señor Gregorio Orbe Caro como el hablante chamicuro que
proveyó estas formas. El 4 de mayo del 2009 en Dallas, Texas, el Comité que supervisa las
investigaciones con seres humanos llevadas a cabo por los miembros del Graduate Institute of
Applied Linguistics (Instituto Graduado de Lingüística Aplicada) aprobó la publicación de este
manuscrito, siempre y cuando se incluyan los descargos de responsabilidad mencionados
anteriormente.
¿Qué debo hacer si me doy cuenta de un posible error en este archivo?
A pesar de mis esfuerzos por mantener estos datos en una forma lo más “limpia” posible,
es probable que uno o dos errores se encuentren aquí todavía. Si un lector se da cuenta de que
algo en este documento parece que es inconsistente o erróneo, por favor no tenga dudas de
informármelo, en mi calidad de autor, a la siguiente dirección: [email protected].
Agradecimientos
Agradezco a los siguientes colegas (en orden alfabético) por sus comentarios y
sugerencias en cuanto a las versiones anteriores de este artículo: Mike Cahill, Tom Headland,
Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, y Tom Woodward. Gracias también
a Mónica Parker (mi esposa) y a Giuliana López por revisar la versión española de estas
instrucciones y datos. Además, Jim Roberts me ayudó a determinar la ubicación precisa de
Pampa Hermosa en el mapa, es decir, sus coordenadas GPS.
14
Wordlist
phonemic
phonetic
orthographic
English gloss
Spanish gloss
fonémica
/ačiřa/
/ačkani/
/ačtali/
/ačwayi/
fonética
[ačířa] (S)
[ačkáni]
[ačtáli]
[ačwáyi]
ortográfica
achira
achkani
achtali
achwayi
glosa en inglés
soap (berry) tree
quiver (for blowgun)
small house, cabin
three-toed red sloth
[àč̣oléʔč̣a]~[àč̣od͡léʔč̣a]
ac̈hole’c̈ha
guts, intestines
/ahkelohki/
/ahkoči/
/ahkolo/
/ahpaya/
/ahsi/
/ahtakli/
/ahtini/
/ahtokali/
[àhked͡lóhki]
[ahkóči]
[ahkólo]
[ahpáya] (S)
[áhsi]
[ahtákli]
[ahtíni]
[àhtokáli]
ajkelojki
ajkochi
ajkolo
ajpaya
ajsi
ajtakli
ajtini
ajtokali
heart
house
scorpion
papaya
tooth
flute
path, trail
feather headdress
14. /akačeloʔta/
[akàčed͡lóʔta]
akachelo’ta
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
[akána]
[akíʔṣ̌o]
[àkumáwa]
[alámpře] (S)
[alánša] (S)
[aláʔye]
[alìhkwaʔtakóči]
[àƚmelóni] (S)
akana
aki’s̈ho
akumawa
alampre
alansha
ala’ye (v. 374)
alijkwa’takochi
almeloni
certain, frank, true,
right, correct
while, during
cane
boa constrictor
wire fence
orange (fruit)
that one
fever
manioc flour or starch
glosa en español
jabón (esp. de árbol)
aljaba (para cerbatana)
tambo, casita, cabaña
perezoso rojo (de tres
dedos)
intestinos, entrañas,
tripas
corazón
casa
alacrán, escorpión
papaya
diente, muela
flauta
camino, trocha
corona, gorra con
plumas
cierto, franco,
verdadero, correcto
mientras
bastón
boa (culebra)
alambre
naranja
ése, ésa
fiebre
almidón
1.
2.
3.
4.
5. /ač̣oleʔč̣a/
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
/akana/
/akiʔṣ̌o/
/akumawa/
/alampře/
/alanša/
/alaʔye/
/alihkwaʔtakoči/
/almeloni/
15
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
/alosi/
/alyos/
/ame/
/amehkisi/
/ameko/
/amešeta/
/amiʔti/
/anaskahneye/
/anaʔšana/
32. /anaʔšanaye/
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
/anaʔye/
/animal/
/anona/
/añalo/
/apehta/
/askoli/
/aškololi/
/aš(i)ko/
/ašmuleʔkolo/
/ašpihkaʔčači/
/aštoli/
/atawali/
/ataʔšana/
/ataʔye/
/awači/
/awalente/
[alósi] (S)
[alyós] (S)
[áme]
[àmehkísi]
[améko] (S)
[àmeš̯yéta]
[amíʔti]
[anàskahnéye]
[ànaʔšána]~[anàʔšána]
alosi
alyos
ame (v. 28)
amejkisi
ameko
amesheta (v. 25, 307)
ami’ti (v. 931)
anaskajneye
ana’shana (v. 32–33,
586)
ana’shanaye (v. 31, 33,
[anàʔšanáye]
586)
[anáʔye]
ana’ye (v. 31–32, 375)
[ànimáƚ] (S)
animal
[anóna] (S)
anona
[añád͡lo]
añalo
[apéhta]
apejta
[askóli]
askoli
[àškod͡lóli]~[àškod͡lód͡li] ashkololi (v. 63)
[áš̯ko]
ashko
[ašmùd͡leʔkód͡lo]
ashmule’kolo (v. 63)
[ašpìhkaʔčáči]
ashpijka’chachi
[aštóli]
ashtoli
[àtawáli]
atawali
[àtaʔšána]~[atàʔšána]
ata’shana (v. 46, 586)
[atáʔye]
ata’ye (v. 45, 377)
[awáči]
awachi
[àwalénte] (S)
awalente
16
rice
goodbye
axe
needle
friend
knife
smoked (food) (adj)
something
here
arroz
adiós
hacha
aguja
amigo
cuchillo
ahumado
algo
aquí, acá
someone, somebody
alguien
this one
animal
tree sp.
ant
sardine
heron
arrow
let’s go!
wooden club
whip (n)
(corner) post of a house
chicken, hen
there
that one (distal)
fish
a type of alcoholic
drink (firewater)
éste, ésta
animal
anona (árbol)
hormiga
sardina
garza
flecha
¡vamos!
macana
látigo
horcón
gallina
allí, allá
aquél, aquélla
pez, pescado
aguardiente
49. /awana/
50. /ayawaska/
[awána]
[àyawáska] (S)
awana
ayawaska
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
[ayíʔti]
[áYno]
[àʔlotsíʔta]
[àʔmaṣ̌ú:pi]
[àʔmusnáhte]
[aʔpúhki]
[aʔsó:wa]
[áʔti]
[aʔwáhko]
[čahč̣óma]
ayi’ti
ayno
a’lotsi’ta (v. 238)
a’mas̈huupi
a’musnajte (v. 964)
a’pujki
a’soowa (v. 227, 969)
a’ti
a’wajko
chajc̈homa (v. 139)
61. /čalači/
62. /čamalo/
63. /časkolo/
[čaláči]
[čamálo]~[čamád͡lo]
[časkólo]~[časkód͡lo]
64.
65.
66.
67.
68.
69.
[čáwa]
[čàwasulúhka]
[čawáwa]
[čàyčaʔtéči]
[čáyi]
[čáyma]
chalachi
chamalo
chaskolo (v. 39, 41,
178, 296, 307, 622,
673, 832)
chawa (v. 66)
chawasulujka
chawawa (v. 64)
chaycha’techi (v. 68)
chayi (v. 67, 349)
chayma
[čèčakáma]
[čéklo]
[čɛ́ƚti]
chechakama
cheklo
chelti
/ayiʔti/
/ayno/
/aʔlotsiʔta/
/aʔmaṣ̌u:pi/
/aʔmusnahte/
/aʔpuhki/
/aʔso:wa/
/aʔti/
/aʔwahko/
/čahč̣oma/
/čawa/
/čawasuluhka/
/čawawa/
/čayčaʔteči/
/čayi/
/čayma/
70. /čečakama/
71. /čeklo/
72. /čelti/
17
mouth
hallucinogenic vine
(caapi, yage)
now, today
mosquito
near, nearby
fer-de-lance (snake)
lung
cocoa (tree)
sharp(ness)
we
shoulder
angry, furious, wild,
savage
rag
bat (animal)
stick (n)
boca
ayahuasca
spicy hot
hurt, painful, sore
sour, acidy
earring
ear
sp. of bird with red
neck (Spix guan)
baby
parakeet
ripe
picante
adolorido, doloroso
agrio
arete
oreja
pucacunga (ave)
ahora, hoy
zancudo
cerca
jergón (culebra)
pulmón
cacao (árbol)
(tiene) filo
nosotros, nosotras
hombro
bravo, colérico,
rabioso, salvaje
trapo
murciélago
palo
bebé, bebito
pihuicho
maduro (adj)
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
/čemuna/
/čena/
/čenahmuna/
/čenaʔto/
/čeniči/
/čepeka/
/čepeʔkiline/
/čepolali/
/čepolalihsa/
[čemúna]
[čéna]
[čènahmúna]
[čenáʔto]
[čeníči]
[čepéka]
[čepèʔkilíne]
[čèpolád͡li]
[čepòd͡lalíhsa]
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
/češana/
/četoʔna/
/če:wa/
/čičařa/
/čiči/
/čihpana/
/čikle/
/čikloʔti/
/čiloʔti/
/čiřapa/
/čiřimoya/
[češána]
[četóʔna]
[čé:wa]
[čičářa] (S)
[číči]
[čihpána]~[čix̯pána]
[číkle] (S)
[čiklóʔti]
[čilóʔti]
[čiřápa] (Q)
[čìřimóya] (S)
chemuna
chena
chenajmuna
chena’to (v. 449)
chenichi
chepeka (v. 180)
chepe’kiline
chepolali (v. 81)
chepolalijsa (v. 80,
154)
cheshana
cheto’na
cheewa
chichara
chichi
chijpana
chikle
chiklo’ti
chilo’ti
chirapa
chirimoya
93. /čisti/
94. /čiʔnaštaliči/
95. /čkesi/
[čísti]
[čiʔnàštalíči]
[čkési]
chisti
chi’nashtalichi
chkesi
96. /čmawa/
97. /čmeṣ̌ona/
98. /čoklo/
[čmáwa]
[čmeṣ̌óna]
[čóklo] (S)
chmawa
chmes̈hona
choklo
18
dorado fish
stone, rock
corbina fish
tree
urine
flower
top of the head
mashed manioc
fermented manioc
deer
catfish
red
cicada
chili pepper
leaf
sapodilla tree
otter
white buzzard, vulture
rainbow
cherimoya, custard
apple tree
bird
village, city, hamlet
silent, quiet, not
speaking
hard
mister, sir, (gentle)man
corn, maize
dorado (pez)
piedra
corvina (pez)
árbol
orina
flor
corona de la cabeza
masa de masato
masato, yuca
fermentada
venado
bagre (pez)
rojo
chicharra
ají
hoja
chicle (árbol)
nutria
gallinazo blanco
arco iris
chirimoya (árbol)
ave, pájaro
pueblo, caserío, ciudad
callado, que no habla
duro
señor, caballero
choclo, maíz
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
/čolo/
/čo:ma/
/čpelo/
/čpešaloʔsa/
/čpolyaye/
/čpoṣ̌ka/
/čukču/
/čunka/
[čólo]
[čó:ma]
[čpélo]~[čpéd͡lo]
[čpèšalóʔsa]
[čpolyáye]
[čpóṣ̌ka]
[čúkču] (Q)
[čúŋka] (Q)
107. /čunka maʔpohta/
[čúŋka maʔpóhta]
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
[čyahpéči]
[č̣áno]
[č̣épa]
[č̣íhta]~[č̣íx̯ta]
[č̣ihtáwa]
[č̣í:la]
[č̣kwáʔti]
/čyahpeči/
/č̣ano/
/č̣epa/
/č̣ihta/
/č̣ihtawa/
/č̣i:la/
/č̣kwaʔti/
cholo
chooma
chpelo
chpeshalo’sa
chpolyaye
chpos̈hka
chukchu
chunka (v. 107, 400,
505)
chunka ma’pojta (v.
106, 398)
chyajpechi
c̈hano
c̈hepa
c̈hijta (v. 112)
c̈hijtawa (v. 111)
c̈hiila
c̈hkwa’ti
115. /č̣oli/
116. /č̣omahši/
117. /č̣omahtaka/
[č̣óli]
[č̣omáhš̯i]
[č̣òmahtáka]
118. /č̣omakano/
119. /č̣osi/
[č̣òmakáno]
[č̣ósi]
c̈holi
c̈homajshi
c̈homajtaka (v. 182,
230, 342, 345, 513,
547, 599, 606, 620,
689–691, 1031)
c̈homakano
c̈hosi
120. /č̣ota/
121. /č̣oʔkapeli/
[č̣óta]
[č̣òʔkapéli]
c̈hota
c̈ho’kapeli
19
swallow (bird)
gourd, pumpkin
hot (temperature)
lukewarm (water)
night, dark
late
malaria
ten
golondrina
calabaza
caliente, cálido
tibio (agua)
noche, oscuro
tarde
malaria, paludismo
diez
twelve
doce
sickness
neck
horn
earth, ground, lot
low
lip
guan, cashew bird
(curassow)
common calabash tree
grass
person
enfermedad
cuello
cuerno
tierra, suelo, terreno
bajo
labio
paujil (ave)
body
whooping cough
cuerpo
tos ferina, tos
convulsiva
concha grande
anzuelo
large shell
fishhook
huingo (árbol)
hierba
persona, cristiano
122.
123.
124.
125.
/č̣oʔkota/
/č̣oʔmeki/
/č̣oʔmelo/
/č̣ulupa/
[č̣oʔkóta]
[č̣oʔméki]
[č̣oʔmélo]~[č̣oʔméd͡lo]
[č̣ulúpa]
c̈ho’kota
c̈ho’meki
c̈ho’melo
c̈hulupa
126. /č̣upune/
127. /eč̣omani/
[č̣upúne]
[èč̣ománi]
c̈hupune
ec̈homani
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
/ehe/
/elo/
/enopi/
/eskalela/
/e:šili/
/eʔteṣ̌uli/
/ɡřanatisi/
/ɡwanaba/
/iče:ki/
[ę́hę]
[élo]
[enópi]
[èskaléla] (S)
[e:š̯íli]
[èʔteṣ̌úli]
[ɡřànatísi] (S)
[ɡwanába] (S)
[ičé:ki]
eje
elo
enopi
eskalela
eeshili
e’tes̈huli
granatisi
gwanaba
icheeki
137.
138.
139.
140.
/ič̣oloʔtuke/
/ihča/
/ihčač̣oma/
/ihčala/
[ič̣òloʔtúke]
[íhča]
[ìhčač̣óma]
[ihčála]
ic̈holo’tuke
ijcha (v. 413)
ijchac̈homa (v. 60)
ijchala
141.
142.
143.
144.
/ihčapyani/
/ihč̣o:lo/
/ihki/
/ihlapi/
[ìhčapyáni]
[ihč̣ó:lo]
[íhki]~[íx̯ki]
[ihlápi]
ijchapyani
ijc̈hoolo
ijki (v. 699)
ijlapi
[ìhmiláki]
ijmilaki
145. /ihmilaki/
20
cricket
palm tree sp.
tucuma palm
young (girl), young
lady, miss
room
enemy, rival, opponent
yes
egg
lemon
steps, ladder
arapaima fish sp.
flu, cold, cough
hail
soursop tree
it abounds, increases,
(it is) abundant
it drips
cord
angry
worn out, old, broken
(clothes)
sick
fence, wall
seed
bank (of a river or
lake); border,
boundary
it melts
grillo
huasaí (palmera)
chonta
(muchacha) joven,
señorita
cuarto, habitación
enemigo, rival,
opositor
sí
huevo
limón
escalera
paiche
gripe, tos
granizo
guanaba (árbol)
abunda, aumenta;
abundante
gotea
cuerda
enojado, molesto
gastado, viejo, roto
(ropa)
enfermo
cerco
semilla
orilla; borde, límite
se derrite
146. /ihmulalaki/
147. /ihnaʔto/
[ihmùlaláki]
[ihnáʔto]
ijmulalaki
ijna’to (v. 449)
earthquake
(its) trunk (of a tree)
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
[ihpáʔli]~[ix̯páʔli]
[íhpe]~[íx̯pe]
[ihpóla]
[ihpòlatáki]
[ihpú:le]
[ihpúʔti]
[íhsa]
/ihpaʔli/
/ihpe/
/ihpola/
/ihpolataki/
/ihpu:le/
/ihpuʔti/
/ihsa/
155. /ihsanaʔto/
156. /ihsenesi/
[ìhsanáʔto]
[ìhsenési]
ijpa’li
ijpe (v. 210, 364)
ijpola
ijpolataki
ijpuule
ijpu’ti
ijsa (v. 81, 155, 440,
461, 645, 788)
ijsana’to (v. 154, 449)
ijsenesi (v. 186, 562)
157.
158.
159.
160.
[ihsóʔno]
[ihsúʔpa]~[ix̯súʔpa]
[ihṣ̌òʔlokála]
[ihṣ̌wàketási]
ijso’no
ijsu’pa
ijs̈ho’lokala
ijs̈hwaketasi
(tree) roots
dust
mud
skull, cranium
bubbles, foam
it is stuck on, glued on
(his/her) juice, soup,
liquid
(its) sap
(the day is) waking up,
dawning
(its) price
green
skull, cranium
(the day is) dawning
161. /ihtaka/
162. /ihtaṣ̌o/
[ihtáka]
[ihtáṣ̌o]
ijtaka
ijtas̈ho
(its) scale
(its) stem (of a plant)
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
[ìhtayíni]
[ihtíš̯i]~[ix̯tíš̯i]
[ihtúʔlu]
[ihyéma]
[ìkakwíʔti]
[ikàmolóʔti]
[ikéhta]
ijtayini
ijtishi
ijtu’lu
ijyema
ikakwi’ti
ikamolo’ti
ikejta
footprint
(its) root
(its) roof
(its) sound
awake
(he/she is) sad
sky
/ihsoʔno/
/ihsuʔpa/
/ihṣ̌oʔlokala/
/ihṣ̌waketasi/
/ihtayini/
/ihtiši/
/ihtuʔlu/
/ihyema/
/ikakwiʔti/
/ikamoloʔti/
/ikehta/
21
terremoto
(su) tronco (de un
árbol)
raíces (de un árbol)
polvo
barro
calavera, cráneo
burbuja, espuma
está pegado
(su) jugo, sopa, líquido
(de él/ella)
(su) savia
(el día) está
amaneciendo
(su) precio
verde
calavera, cráneo
(el día) está
amaneciendo
(su) escama
(su) tallo (de una
planta)
huella
(su) raíz
(su) techo
(su) sonido
despierto
(él/ella está) triste
cielo
170. /ikomeš(i)kiwana/
[ìkomèš̯kiwána]
171. /ilapa/
172. /i:la/
173. /ilyaʔlankati/
[ilápa]
[í:la]
[ilyàʔlaŋkáti]
174. /imačakuluʔti/
[ìmačàkulúʔti]
175. /imačani/
176. /imahka/
177. /imuhki/
[ìmačáni]
[imáhka]
[imúhki]
ikomeshkiwana (v.
309)
ilapa
iila
ilya’lankati (v.
759–760)
imachakulu’ti (v. 175,
323)
imachani (v. 174)
imajka
imujki
178. /ipakolo/
179. /ipaʔpišistale/
[ìpakólo]
[ìpaʔpìš̯istále]
ipakolo (v. 63)
ipa’pishistale
180. /ipekahti/
181. /ipenonasna iwatane/
[ìpekáhti]
[ipènonásna iwatáne]
182. /iplahč̣oma/
[ìplahč̣óma]
183. /ipnawa/
[ipnáwa]
ipekajti (v. 78)
ipenonasna iwatane (v.
953)
iplajc̈homa (v. 117,
513–514)
ipnawa (v. 516)
184. /ipokoki/
[ìpokóki]
ipokoki (v. 185)
185. /ipokokna sekoli/
[ìpokókna sekóli]
it is filling up (the
moon)
full moon
186. /isenesyaka/
[isènesyáka]
187. /iskon/
188. /iši/
189. /išihtuni/
[ískon] (Q)
[íš̯i]
[ìš̯ihtúni]
ipokokna sekoli (v.
184, 561)
isenesyaka (v. 156, 562) (the one who is)
woken up, awake
iskon
nine
ishi
tail
ishijtuni
it closes (itself)
22
it shines, is shining
brilla, está brillando
(its) branch (of a tree)
blood, resin
married
(su) rama (de un árbol)
sangre, resina
casado
leishmaniasis
uta, llaga de la nariz
it is broken, messed up
(its) nest
flood; (the water) is
rising
frame (of a house)
he/she lacks, needs it
it flowers, blooms
birthday
está malogrado, roto
(su) nido
inundación; (el agua)
está creciendo
armazón (de una casa)
le hace falta (a él/ella),
lo necesita
florece, florea
cumpleaños
(his/her/its) size
(su) tamaño (de él/ella)
(its) depth, profundity
(su) profundidad,
hondura
se está llenando (la
luna)
luna llena
(el/la que está)
despierto
nueve
cola, rabo
se cierra
190. /iṣ̌ahpasi/
[ìṣ̌ahpási]
is̈hajpasi
rotten; it’s rotting
191. /iṣ̌olti/
192. /iṣ̌o:pa/
[iṣ̌óƚti]
[iṣ̌ó:pa]
is̈holti (v. 874)
is̈hoopa
lying down
(its) bark
193.
194.
195.
196.
/iṣ̌oplama/
/iṣ̌oʔkoʔlo/
/iṣ̌oʔye/
/iṣ̌uhkulu/
is̈hoplama
is̈ho’ko’lo
is̈ho’ye
is̈hujkulu
door
ravine, gully, gorge
its beak, bill
jungle
197.
198.
199.
200.
201.
202.
/itaʔla/
/itepoʔsa/
/itiskaʔne/
/itoʔna/
/itsoʔme/
/iʔmehki/
[ìṣ̌opláma]
[ìṣ̌oʔkóʔlo]
[iṣ̌óʔye]
[ìṣ̌uhkúd͡lu]~
[ìṣ̌uWkúd͡lu]
[itáʔla]
[ìtepóʔsa]
[ìtiskáʔne]
[itóʔna]
[itsóʔme]
[iʔméhki]
ita’la
itepo’sa
itiska’ne
ito’na
itso’me
i’mejki
her skirt
well (n)
(he/she is) alone
its snout
corner
itch, mange, scabies
203. /iʔsuluhki/
[ìʔsulúhki]
i’sulujki
204. /iʔyihkušana/
205. /kačakano/
206. /kačposyaka/
[iʔyìhkušána]
[kàčakáno]
[kàčposyáka]
i’yijkushana (v. 586)
kachakano
kachposyaka
207.
208.
209.
210.
211.
212.
[káha] (S)
[kàhčetád͡lo]
[káhči]
[kahčíhpe]~[kahčíx̯pe]
[kahnéna]
[kahpálo]
kaja
kajchetalo
kajchi (v. 210)
kajchijpe (v. 149, 209)
kajnena
kajpalo
(he/she is) furious,
angry
above, on top of
necklace
(the one who) goes
under (water),
submerges
box
spider monkey
fire, firewood
ash(es)
what?
guava tree
/kaha/
/kahčetalo/
/kahči/
/kahčihpe/
/kahnena/
/kahpalo/
23
podrido; se está
pudriendo
acostado, echado
(su) corteza, (su)
cáscara
puerta
barranco, precipicio
su pico
selva, monte
su falda (de ella)
pozo
(él/ella está) solo
su hocico
rincón
sarna, mancha de la
piel
(él/ella está) furioso,
enojado
encima (de)
collar
(el/la que) se hunde, se
sumerge
caja
mono maquisapa
fuego, candela, leña
ceniza(s)
¿qué?
guaba (árbol)
213.
214.
215.
216.
217.
218.
219.
220.
/kahpayi/
/kahpeʔta/
/kahpihkaseliči/
/kahpiši/
/kahpu/
/kahpuli/
/kahsawa/
/kahsumahtaka/
[kahpáyi]
[kahpéʔta]
[kahpìhkaselíči]
[kahpíš̯i]
[káhpu]
[kahpúd͡li]
[kahsáwa]
[kahsùmahtáka]
kajpayi
kajpe’ta (v. 339)
kajpijkaselichi
kajpishi
kajpu
kajpuli
kajsawa
kajsumajtaka
221.
222.
223.
224.
225.
226.
/kahšali/
/kahṣ̌oli/
/kahṣ̌opi/
/kahṣ̌oʔmeki/
/kahṣ̌oʔna/
/kala/
[kahšáli]
[kahṣ̌ód͡li]
[kahṣ̌ópi]
[kàhṣ̌oʔméki]
[kahṣ̌óʔna]
[kád͡la]
kajshali
kajs̈holi
kajs̈hopi
kajs̈ho’meki
kajs̈ho’na
kala (v. 227–228)
227. /kala aʔso:wa/
[kád͡la aʔsó:wa]
228. /kala wawa/
[kád͡la wáwa]
229. /kamahto/
230. /kamalahč̣oma/
[kamáhto]
[kàmalahč̣óma]~
[kàmad͡lahč̣óma]
[kàmaláwa]~
[kàmad͡láwa]
[kamáš̯ye]
[kamóka]
[kàmuṣ̌álo]
[-kána]
kala a’soowa (v. 57,
226, 969)
kala wawa (v. 226,
542, 957)
kamajto
kamalajc̈homa (v. 117,
231)
kamalawa (v. 230)
231. /kamalawa/
232.
233.
234.
235.
/kamaše/
/kamoka/
/kamuṣ̌alo/
/-kana/
kamashe
kamoka
kamus̈halo
-kana (v. 372–373,
475)
24
thorn
day before yesterday
broom
coati(mundi)
bone
annatto tree
basket
(the one who is)
pregnant
pus
spider sp.
hole, pit
coal, embers
white-lipped peccary
no, not, nothing,
negative
dull, not sharp
espina
anteayer
escoba
achuni, coatí
hueso
achiote
canasta
(la que está)
embarazada
pus
esp. de araña
hoyo, hueco
carbón
huangana, pecarí
no, nada, negativo
butterfly
white man
no (tiene) filo,
desafilado
ligero, liviano (no
pesa)
mariposa
hombre blanco, gringo
white
blanco
iguana
howler monkey
monk saki monkey
pluralizing suffix
iguana
mono coto
mono huapo
sufijo pluralizador
light, not heavy
236. /kanasistaka/
237. /kančis/
238. /kapaletsiʔta/
[kanàsistáka] (S?)
[káñčis] (Q)
[kapàletsíʔta]
kanasistaka
kanchis
kapaletsi’ta (v. 53)
(the one who is) born
seven
immediate(ly)
239.
240.
241.
242.
243.
244.
/kapali/
/kapapeskahpola/
/kapkweye/
/kapoli/
/kapona/
/kapunutakahpola/
[kapáli]
[kàpapèskahpóla]
[kapkwéye]
[kapóli]
[kapóna]
[kàpunùtakahpóla]
tambaqui fish sp.
ambitious
owner
turtle sp.
oropendola bird sp.
shaman, healer
245.
246.
247.
248.
249.
250.
251.
252.
/kasamelo/
/kaseno/
/kasenuhsi/
/kasesepi/
/kasima/
/kastaña/
/kastilyano/
/kašeleʔtaka/
[kàsamélo]
[kaséno]
[kàsenúhsi]
[kàsesépi]
[kasíma]
[kastáña] (S)
[kàstilyáno] (S)
[kaš̯yèleʔtáka]
kapali
kapapeskajpola
kapkweye
kapoli
kapona
kapunutakajpola (v.
538, 827)
kasamelo
kaseno (v. 247)
kasenujsi (v. 246)
kasesepi
kasima
kastaña
kastilyano
kashele’taka (v. 592,
845)
kashelisple
kashkariya
kashki (v. 257)
253. /kašelisple/
254. /kaškařiya/
255. /kaš(i)ki/
[kàš̯yelísple]
[kàš̯kaříya] (S)
[káš̯ki]
256. /kaš(i)palo/
257. /kaš(i)takulu/
[kaš̯pálo]
[kàš̯takúlu]
258. /kašyo/
259. /kašyuna/
260. /kaṣ̌ahpa/
[káš̯yo] (S)
[kaš̯yúna]
[kaṣ̌áhpa]
kashpalo
kashtakulu (v. 255,
323)
kashyo
kashyuna
kas̈hajpa
25
fly (n)
honey
queen bee
rattlesnake
palm tree sp.
chestnut tree
Spanish, Castilian
(the one who is) dead,
deceased
bushmaster snake
cinchona (quinine) tree
head; prow, bow (of a
canoe)
armadillo sp.
large-headed,
pigheaded
cashew tree
alligator, caiman
piranha
(el/la que) nace
siete
inmediato,
inmediatamente
gamitana (pez)
ambicioso
dueño
charapa
paucar (ave)
curandero, chamán
mosca
miel
abeja reina
cascabel (culebra)
chambira (palmera)
castaña (árbol)
castellano, español
(el/la que está) muerto,
finado, difunto
shushupe (culebra)
quina (árbol)
cabeza; proa (de una
canoa)
carachupa
cabezón
casho (árbol)
lagarto, caimán
piraña
261. /kaṣ̌ama/
262. /kaṣ̌oto/
263. /katamuhyaka/
[kaṣ̌áma]
[kaṣ̌óto]
[kàtamuhyáka]
kas̈hama
kas̈hoto
katamujyaka
264.
265.
266.
267.
268.
269.
270.
271.
/katana/
/katawa/
/katepiwa/
/katepulu/
/katuhkana/
/katsalaʔtaka/
/kawali/
/kawalika unihsa/
[katána] (Q)
[katáwa] (S)
[kàtepíwa]
[kàtepúd͡lu]
[kàtuhkána]
[kàtsalaʔtáka]
[kawáli] (S)
[kàwalíka uníhsa]
272.
273.
274.
275.
276.
277.
278.
279.
280.
281.
282.
283.
284.
285.
286.
/kawčo/
/kawe/
/kawsa/
/kayo/
/kaʔčakamawa/
/kaʔnakosilo/
/kaʔnilšeye/
/kaʔpeli/
/keč̣oči/
/keli/
/kenahko/
/keni/
/ke:ni/
/keřa/
/keřosina/
[káwčo] (S)
[káwe] (S)
[káwsa]~[káWsa]
[káyo] (S)
[kaʔčàkamáwa]
[kaʔnàkosílo]
[kàʔnɩƚš̯yéye]
[kaʔpéli]
[keč̣oči]
[kéli]
[kenáhko]
[kéni]
[ké:ni]
[kɛ́řa] (S)
[kɛ̀řosína] (S)
katana
katawa
katepiwa
katepulu
katujkana
katsala’taka
kawali
kawalika unijsa (v.
788, 928)
kawcho
kawe
kawsa
kayo
ka’chakamawa
ka’nakosilo
ka’nilsheye (v. 595)
ka’peli
kec̈hochi
keli
kenajko
keni
keeni
kera
kerosina
26
mushroom
cooking pot
(the one who is) diving
or swimming under
water
blanket
tree sp.
twisted, crooked
star
monkey
broken
horse
waterfall
rubber
coffee
smoke
rooster
yellow
tremor (ground)
ancestor, ancient
insect sp., mite
roasted meat
sweet potato
jungle
worm sp.
rain
war(fare), fighting
kerosine
hongo
olla
(el/la que está)
buceando,
zambulléndose
frazada
catahua (árbol)
torcido
estrella
mono
roto
caballo
cascada, catarata (agua
que está cayendo)
caucho
café
humo
gallo
amarillo
temblor
antepasado, antiguo
isango (esp. de ácaro)
asado
camote
monte, selva
esp. de gusano
lluvia
guerra, pelea
kerosene
287.
288.
289.
290.
291.
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
301.
302.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
/keʔmaki/
/kihšeti/
/kihšili/
/kilko/
/kilko/
/kilo/
/kinahti/
/kinili/
/kišemolo/
/klawohkolo/
/klistyano/
/kločeto/
/klošnahta/
/knani/
/koč̣oyi/
/kohtali/
/koka/
/koko/
/kolaka/
/koločoško/
/koloʔšeta/
/koloʔtoʔpi/
/komeš(i)ki/
[keʔmáki]
[kihš̯yéti]
[kihš̯íli]
[kɩƚ́ ko]
[kɩƚ́ ko]
[kílo] (S)
[kináhti]
[kiníli]
[kìš̯yemólo]
[klàwohkólo] (S)
[klistyáno] (S)
[kločéto]
[klošnáhta]
[knáni]
[koč̣óyi]
[kohtáli]
[kóka] (S)
[kóko] (S)
[kod͡láka] (S)
[kòločóško]
[kòd͡loʔš̯yéta]
[kòd͡loʔtóʔpi]
[koméš̯ki]
ke’maki
kijsheti
kijshili
kilko
kilko
kilo
kinajti
kinili
kishemolo
klawojkolo (v. 63)
klistyano
klocheto
kloshnajta
knani
koc̈hoyi
kojtali
koka
koko
kolaka
kolochoshko
kolo’sheta (v. 28, 63)
kolo’to’pi
komeshki (v. 170)
star apple tree
cotton
mouse
three
capuchin monkey
kilogram
forward, ahead
raw manioc
thread (n)
(metal) nail
person, people
kidney
ankle
stomach
mountain turkey hen
paca rodent
coca leaf
coconut
chief(tain), headman
naked, unclothed
oar, paddle (n)
meadow, pasture, field
brilliant, bright, shiny
310. /koneʔlawa/
[kòneʔláwa]
kone’lawa
311. /kontyaye/
312. /koselo/
313. /kosene/
[kontyáye]
[kosélo]
[koséne] (S)
kontyaye
koselo
kosene
younger sister (of a
female)
ant sp.
leg
stove, range
27
caimito (árbol)
algodón
ratón, sachacuy
tres
mono machín
kilogramo
adelante
yuca cruda
hilo (n)
clavo
persona, gente
riñón
tobillo
estómago
pava del monte
majás, paca, picuro
coca
coco
curaca
desnudo
remo (n)
pasto, pajonal, prado
brillante,
resplandeciente
hermana menor (de
una mujer)
curuhuinse (hormiga)
pierna
cocina, fogón
314.
315.
316.
317.
318.
319.
320.
321.
322.
323.
324.
/kosewa/
/koṣ̌o/
/kotina/
/kuči/
/ku:či/
/kuhpawaʔto/
/kuhtu/
/kuhtseʔla/
/kuliki/
/kulu/
/kumali/
[koséwa]
[kóṣ̌o] (S?)
[kotína]
[kúči]
[kú:či] (Q)
[kùhpawáʔto]
[kúhtu]
[kuhtséʔla]
[kulíki] (Q)
[kúd͡lu]
[kumáli] (S)
kosewa
kos̈ho (v. 744)
kotina
kuchi
kuuchi
kujpawa’to
kujtu
kujtse’la
kuliki
kulu (v. 174, 257)
kumali
325. /kumpali/
[kumpáli] (S)
kumpali
326.
327.
328.
329.
330.
331.
332.
333.
334.
335.
336.
337.
338.
339.
340.
[kuníš̯pa]
[kuntóři] (S)
[kúš̯ma]
[kuʔkúli]
[kúʔti]
[kwána]
[kwéʔla]
[kyáʔti]
[lačéʔta]
[làhpaʔsáči]
[lánsa] (S)
[làwuṣ̌yáko]
[leméyo] (S)
[lìkahpéʔta]
[lokóko]
kunishpa
kuntori
kushma
ku’kuli
ku’ti
kwana
kwe’la
kya’ti
lache’ta
lajpa’sachi (v. 750)
lansa
lawus̈hyako
lemeyo
likajpe’ta (v. 214)
lokoko
/kuniš(i)pa/
/kuntoři/
/kuš(i)ma/
/kuʔkuli/
/kuʔti/
/kwana/
/kweʔla/
/kyaʔti/
/lačeʔta/
/lahpaʔsači/
/lansa/
/lawuṣ̌yako/
/lemeyo/
/likahpeʔta/
/lokoko/
28
black
lame, crippled
bullet ant
prawn, shrimp
pig
frog
foot, paw
silver dollar fish sp.
money
nose
female friend,
companion
male friend,
companion
bug, bedbug
condor
catfish sp.
pioneer tree
roasted fish
white mullet fish
sparrow hawk
large toucan sp.
last night
drink (n)
lance, spear
hernia
medicine
yesterday
grandfather
negro
cojo, lisiado
isula (hormiga)
camarón
chancho, cerdo, puerco
rana
pie, pata
palometa (pez)
dinero, plata
nariz
comadre
compadre
chinche
cóndor
súngaro (pez)
cetico (árbol)
patarashca
lisa blanca (pez)
gavilán
esp. de tucán grande
anoche
bebida
lanza
hernia
remedio, medicina
ayer
abuelo
342. /lotaʔč̣oma/
343. /mačewa/
344. /mačewa/
[lòkoteʔṣ̌oʔlóči]~
[lòkoteʔṣ̌oʔolóči]
[lòtaʔč̣óma]
[mačéwa]
[mačéwa]
345. /mačeʔč̣oma/
[màčeʔč̣óma]
346.
347.
348.
349.
350.
351.
/mačeʔpa/
/mačeʔpelihši/
/mačila/
/mahčayi/
/mahčelo/
/mahnačalelo/
[mačéʔpa]
[mačèʔpelíhš̯i]
[mačíla]
[mahčáyi]
[mahčélo]
[mahnàčalélo]
352.
353.
354.
355.
/mahpolo/
/mahtoli/
/makopelo/
/makuhtoʔpi/
356. /malepo/
[mahpód͡lo]
[mahtód͡li]
[màkopélo]
[màkuhtóʔpi]~
[màkuWtóʔpi]
[malépo]
357. /maluti/
358. /mamala/
359. /mamey/
[malúti]
[mamád͡la]
[maméy] (S)
maluti
mamala
mamey
yellow-footed tortoise
tapir
mojarra fish
ditch reed, uva grass,
giant cane
Hoffman’s two-toed
white sloth
widower
(it is) thus, so
mammee or sapote tree
360.
361.
362.
363.
[mamód͡la]
[manátsa]
[manéli]
[mañáka] (S)
mamola
manatsa
maneli
mañaka
salt
blind
river
bitter manioc
341. /lokoteʔṣ̌oʔloči/
/mamola/
/manatsa/
/maneli/
/mañaka/
lokote’s̈ho’lochi
blowgun
cerbatana, pucuna
lota’c̈homa (v. 117)
machewa
machewa (v. 345–346,
761)
mache’c̈homa (v. 117,
344, 346)
mache’pa (v. 344–345)
mache’pelijshi
machila
majchayi (v. 68)
majchelo
majnachalelo (v. 435,
784)
majpolo
majtoli
makopelo
makujto’pi
companion
forest
bad, ugly
compañero
bosque
malo, feo
ugly man
hombre feo
ugly woman
coriander
catfish sp.
deaf
crab
mute
mujer fea
culantro
carachama (pez)
sordo
cangrejo
mudo
motelo, tortuga
tapir, sachavaca
mojarra (pez)
caña brava
malepo
29
perezoso blanco (de
dos dedos)
viudo
así (es)
mamey o zapote
(árbol)
sal
ciego
río
yuca brava
364. /mapepe/
[mapépe]
mapepe (v. 149)
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
[mapèsipíli]
[màpoló:to] (S)
[maséli]
[masíklo]
[màsipáta]
[masóʔpi]
[màšačána]
/mapesipili/
/mapolo:to/
/maseli/
/masiklo/
/masipata/
/masoʔpi/
/mašačana/
372. /mašakanana/
[màšakanána]
373. /mašakanata/
[màšakanáta]
374. /mašala/
[mašád͡la]
375. /mašana/
[mašána]
376. /mašapulista/
377. /mašata/
[màšapulísta]
[mašáta]
378.
379.
380.
381.
/mašilikeli/
/maškeřa/
/maṣ̌kohpe/
/mataʔwa/
[maš̯ìlikéli]
[maš̯kɛ́řa] (S)
[maṣ̌kóhpe]
[matáʔwa]
mapesipili
mapolooto
maseli
masiklo
masipata
maso’pi
mashachana (v.
374–375, 377)
mashakanana (v. 235,
373, 375)
mashakanata (v. 235,
372, 377)
mashala (v. 20, 375,
377)
mashana (v. 33, 372,
374, 377)
mashapulista
mashata (v. 46,
373–375)
mashilikeli
mashkera
mas̈hkojpe
mata’wa
382.
383.
384.
385.
/matimeli/
/matiši/
/matitu/
/matoli/
[màtiméli]
[matíš̯i]
[matítu]
[matód͡li]
matimeli
matishi
matitu
matoli
30
dusty, covered with
dust
slender, thin, fine
dry bean
boiled manioc
capybara rodent
raw plantain
skunk
he/she too, also
polvoriento, polvoroso
they (here)
ellos, ellas (aquí)
they (there)
ellos, ellas (ahí)
he/she, that one (distal,
far away)
he/she (here)
él/ella, aquél, aquélla
(distal, allá)
él/ella (aquí)
first
he/she (that one there)
primero
él/ella (ése, ésa ahí)
anteater
mask
sand, beach
red-throated caracara
bird
trumpeter bird
genipa tree
crazy
worm sp.
oso hormiguero
máscara, antifaz
arena, playa
(t)atatao (ave)
fino, delgado
frijol, poroto
yuca cocida
ronsoco (roedor)
plátano crudo
zorrillo
él/ella también
trompetero (ave)
jagua (árbol)
loco
esp. de gusano
386.
387.
388.
389.
390.
391.
392.
393.
394.
395.
396.
401.
402.
[màtošpílo]
[matóṣ̌a]
[mawúli]
[màyepalála]
[màyitsípo]
[màʔkoléti]
[maʔkóna]
[màʔluṣ̌ána]
[maʔmóli]
[maʔnád͡li]~[maʔanáli]
[maʔnàƚtokíti]~
[maʔanàƚtokíti]
/maʔpata/
[maʔpáta]
[maʔpóhta]~[maʔapóhta]
/maʔpohta/
[maʔpòhtaʔmád͡la]~
/maʔpohtaʔmala/
[maʔapòhtaʔmád͡la]
/maʔpohtaʔmala čunka/ [maʔpòhtaʔmád͡la
čúŋka]
/maʔpwalo/
[maʔpwálo]
/maʔša/
[máʔša]
403.
404.
405.
406.
407.
408.
409.
410.
411.
/maʔšeti/
/maʔšiʔto/
/melawa/
/meloʔti/
/memili/
/menu/
/meploneye/
/mepolahyaka/
/mesa/
397.
398.
399.
400.
/matošpilo/
/matoṣ̌a/
/mawuli/
/mayepalala/
/mayitsipo/
/maʔkoleti/
/maʔkona/
/maʔluṣ̌ana/
/maʔmoli/
/maʔnali/
/maʔnaltokiti/
[maʔš̯yéti]
[maʔš̯íʔto]~[maʔš̯íʔito]
[meláwa]
[med͡lóʔti]
[memíli]
[ménu]
[mèplonéye]
[mepòlahyáka]
[mésa] (S)
matoshpilo
matos̈ha
mawuli
mayepalala
mayitsipo
ma’koleti (v. 762)
ma’kona
ma’lus̈hana
ma’moli
ma’nali (v. 396)
ma’naltokiti (v. 395,
656)
ma’pata
ma’pojta (v. 107, 399)
ma’pojta’mala (v. 398,
400)
ma’pojta’mala chunka
(v. 106, 399)
ma’pwalo
ma’sha
dragonfly
agouti rodent
pineapple
always
termite
thief
potato sp.
termite
shad fish
dog
jaguar
caballito del diablo
añuje (roedor)
piña
siempre
comején
ladrón, ratero
papa, sachapapa
comején
sábalo (pez)
perro
jaguar, tigre
bed
two
four
cama
dos
cuatro
forty
cuarenta
twin
many, a lot, sufficient
ma’sheti
ma’shi’to
melawa
melo’ti
memili
menu
meploneye
mepolajyaka
mesa
owl
bee sp.
salty
knee
armadillo
tongue
child (m)
never
table
gemelo, mellizo
mucho(s), bastante(s),
suficiente(s)
lechuza, búho
esp. de abeja
salado
rodilla
armadillo
lengua
niño, muchacho (m)
jamás, nunca
mesa
31
412. /me:sa/
413. /mespihča/
414. /meyanaʔšanaye/
[mé:sa]
[mespíhča]
[mèyanàʔšanáye]
party
rope
no one, nobody, none
fiesta
soga
nadie, ninguno
[mèyekála]
[méʔna]
[méʔsa]
meesa
mespijcha (v. 138)
meyana’shanaye (v.
586)
meyekala
me’na
me’sa
415. /meyekala/
416. /meʔna/
417. /meʔsa/
still, yet
woodpecker
giant otter
/meʔsawa/
/mikařawa/
/minka/
/miši/
/miški/
/močo/
/molokotohši/
[meʔsáwa]
[mìkařáwa] (Q)
[míŋka] (Q)
[míš̯i] (Q)
[míški] (Q)
[móčo]
[mòlokotóhš̯i]
me’sawa (v. 819, 944)
mikarawa
minka
mishi
mishki
mocho
molokotojshi
cold (adj)
turkey
communal work party
cat
honey
navel, belly button
palm tree sp.
/molota/
/montařia/
/moñeka/
/moš(i)pa/
/moʔsohko/
/-musta/
/mu:šihki/
/muš(i)ki/
/muš(i)nele/
/mutle/
/načale/
/nakanaka/
[mod͡lóta]
[mòntařía] (S)
[moñéka] (S)
[móš̯pa]
[moʔsóhko]
[-músta]
[mu:š̯íhki]
[múš̯ki]
[muš̯néle]
[mútle]
[načále]
[nàkanáka] (S)
molota
montaria
moñeka
moshpa
mo’sojko
-musta (v. 508, 885)
muushijki
mushki
mushnele
mutle
nachale (v. 351, 784)
nakanaka
woman, female
boat
play doll
in a hurry, rushed
sun
with
peanut
palm tree sp.
tightwad, stingy
daughter (of a male)
word
coral snake
todavía
pájaro carpintero
lobo marino, lobo del
río
frío (adj)
pavo
minga
gato
miel
ombligo
ojo de palmiche
(palmera)
mujer, hembra
bote
muñeca (juguete)
apurado
sol
con
maní
yarina (palmera)
tacaño, miserable
hija (de un hombre)
palabra
nacanaca (culebra)
418.
419.
420.
421.
422.
423.
424.
425.
426.
427.
428.
429.
430.
431.
432.
433.
434.
435.
436.
32
437. /nanatolo/
[nànatód͡lo]
nanatolo
straight, correct
438. /naspehka/
[naspéhka]
naspejka
439.
440.
441.
442.
/naši/
/našihsa/
/naʔkolyaye/
/naʔlayana/
[náš̯i]
[naš̯íhsa]
[nàʔkolyáye]
[nàʔlayána]
nashi (v. 440)
nashijsa (v. 154, 439)
na’kolyaye
na’layana
443.
444.
445.
446.
447.
448.
449.
450.
451.
452.
453.
454.
/naʔna/
/naʔpuč̣lehka/
/naʔsekolohka/
/naʔšanana/
/naʔtepelehka/
/naʔteštehka/
/naʔto/
/naʔyehčoma/
/naʔyeni/
/netna/
/nihpa/
/nukaʔč̣omači/
[náʔna]
[nàʔpuč̣léhka]
[nàʔsekolóhka]
[nàʔšanána]
[nàʔtepeléhka]
[nàʔteštéhka]
[náʔto]
[nàʔyehčóma]
[naʔyéni]
[nétna]
[níhpa]~[níx̯pa]
[nùkaʔč̣omáči]
455.
456.
457.
458.
459.
460.
461.
/nuʔpihkaplehča/
/očaʔtina/
/ohki/
/ohpana/
/ohpili/
/ohyako/
/okihsa/
[nuʔpìhkapléhča]
[òčaʔtína]
[óhki]
[ohpána]
[ohpíli]
[ohyáko]
[okíhsa]
na’na
na’puc̈hlejka
na’sekolojka
na’shanana
na’tepelejka (v. 714)
na’teshtejka
na’to (v. 76, 147, 155)
na’yejchoma
na’yeni
netna
nijpa
nuka’c̈homachi (v.
796)
nu’pijkaplejcha
ocha’tina
ojki (v. 461)
ojpana
ojpili
ojyako
okijsa (v. 154, 457)
few, a little bit, a piece
of
corn, maize
fermented corn drink
when?
which (one)?, what
kind?, what type?
how?
bump, swelling
thin
who?
round, circle
wide
trunk, wood
small, short
where?
how much?
louse
food
recto, derecho,
correcto
poco(s), poquito, un
pedazo de
maíz, choclo
chicha de maíz
¿cuándo?
¿cuál?, ¿qué clase?,
¿qué tipo?
¿cómo?
bola, bulto
delgado, flaco
¿quién?
redondo, círculo
ancho
tronco, madera
pequeño, chico, corto
¿dónde, adónde?
¿cuánto?
piojo
comida
throat
sugar cane
eye
liver
night monkey
injury, wound
tear(drop) (n)
garganta
caña de azúcar
ojo
hígado
mono musmuque
herida
lágrima
33
462.
463.
464.
465.
466.
/olaši/
/oltalisa/
/onohko/
/ořo/
/osolopaki/
467.
468.
469.
470.
/oš(i)lo/
/oʔkaknastaʔkala/
/pačak/
/pačawahka/
[oláš̯i] (S?)
[òƚtalísa] (S)
[onóhko]
[óřo] (S)
[osòlopáki] (S: Dios se
lo pague)
[óš̯lo]
[òʔkaknàstaʔkála]
[páčak] (Q)
[pàčawáhka]
471.
472.
473.
474.
475.
/pačiči/
/pačisa/
/pačiški/
/pahna/
/pahnakana/
[pačíči]
[pačísa]
[pačíški]
[páhna]
[pàhnakána]
476.
477.
478.
479.
480.
481.
482.
483.
/pako/
/palahta/
/palaka/
/palta/
/panaliwa/
/pantyon/
/papitya/
/papkowa/
[páko] (S)
[paláhta]
[pad͡láka]
[páƚta] (S)
[pànalíwa]
[pantyón] (S)
[papítya]
[papkówa]
pachichi
pachisa
pachishki
pajna (v. 475)
pajnakana (v. 235,
474)
pako
palajta
palaka
palta
panaliwa
pantyon
papitya
papkowa
[pàspatáli]
[patíle] (S)
[páto] (S)
paspatali
patile
pato
484. /paspatali/
485. /patile/
486. /pato/
olashi
oltalisa
onojko
oro
osolopaki
wave (n)
garden, orchard
up, above, tall
gold
thanks, thank you
ola, onda
jardín, huerto
arriba, alto
oro
gracias
oshlo
o’kaknasta’kala
pachak
pachawajka
collared peccary
pillow
one hundred
different, distinct,
another kind/type
evil spirit
winter, wet season
half, one half
other, another
some
sajino
almohada
cien, ciento
diferente, distinto, otra
clase, otro tipo
tunchi, espíritu malo
invierno
mitad
otro
alguno(s)
pirapitinga fish sp.
side
one (number)
avocado
slippery
cemetery
people, person(s)
belonging to another,
foreign, alien
raft
priest (father)
duck
paco (pez)
lado
uno (número)
palta
resbaloso
cementerio
gente, persona(s)
ajeno, que pertenece a
otro
balsa
sacerdote, padre
pato
34
487. /patsena/
[patséna]
patsena
488. /pawa/
[páwa]
pawa (v. 489)
489. /pawašana/
[pàwašána]
490.
491.
492.
493.
/payako/
/paʔsawa/
/pčahtoki/
/pč̣oyi/
[payáko]
[paʔsáwa]
[pčahtóki]
[pč̣óyi]
pawashana (v. 488,
586)
payako
pa’sawa
pchajtoki (v. 656)
pc̈hoyi
494.
495.
496.
497.
/pekano/
/penonawa/
/peskiʔtuhka/
/pestepolo sekoli/
[pekáno]
[pènonáwa]
[pèskiʔtúhka]
[pèstepólo sekóli]
498.
499.
500.
501.
502.
503.
504.
505.
/pestiklo/
/peswatalo/
/pewa/
/pewa putiʔna/
/pe:yi/
/peʔča/
/pička/
/pička čunka/
[pestíklo]
[pèswatád͡lo]
[péwa]
[péwa putíʔna]
[pé:yi]
[péʔča]
[píčka] (Q)
[píčka čúŋka] (Q)
506.
507.
508.
509.
510.
/piš(i)le/
/piš(i)lo/
/pitmusta/
/piʔti/
/piʔtisi/
[píš̯le]
[píš̯lo]
[pitmústa]
[píʔti]~[píʔiti]
[piʔtísi]
pekano
penonawa
peski’tujka
pestepolo sekoli (v.
561)
pestiklo
peswatalo
pewa (v. 501)
pewa puti’na (v. 500)
peeyi
pe’cha
pichka (v. 505)
pichka chunka (v. 106,
504)
pishle
pishlo
pitmusta (v. 430, 509)
pi’ti (v. 508, 510)
pi’tisi (v. 509)
35
sp. of tree with edible
fruit
field, countryside,
outdoor(s), patio
outside, out of doors
shimbillo (árbol)
grandmother
dirty
wild, fierce (animal)
poop, stern (of a
canoe)
meat, flesh
same, equal, identical
slow(ly)
new moon
abuela
sucio
feroz, bravo (animal)
popa de una canoa
(cola, rabo)
carne
igual, idéntico
despacio, lento
luna nueva
insect sp. (sandfly)
new, fresh
good, better
handsome, beautiful
thigh
soft
five
fifty
manta blanca
nuevo, fresco
bueno, mejor
bello, hermoso
muslo
blando, suave
cinco
cincuenta
wing
hummingbird
with you (sg)
you (singular)
you (plural)
ala
picaflor
contigo, con usted
tú, usted
ustedes, vosotros
campo, patio
afuera
511. /piʔto/
512. /pkwači/
513. /plahčọ ma/
[píʔto]~[píʔito]
[pkwáči]
[plahčọ́ ma]
514.
515.
516.
517.
518.
/plawa/
/pnahmule/
/pnawa/
/pohkili/
/pohkoṣ̌waye/
519.
520.
521.
522.
523.
524.
525.
canoe
cultivated field
tall
canoa
chacra
alto (adj)
[pláwa]
[pnahmúd͡le]
[pnáwa]
[pohkíli]
[pòhkoṣ̌wáye]
pi’to
pkwachi
plajc̈homa (v. 117,
182)
plawa (v. 182)
pnajmule
pnawa (v. 183)
pojkili
pojkos̈hwaye
long
swamp, marsh
deep, profound
gadfly, horsefly sp.
tinamou partridge sp.
/polastelo/
/polawaʔti/
/polohti/
/polsa/
/polyo/
/pona/
/pone/
[pòlastélo] (S)
[pòd͡lawáʔti]
[pod͡lóhti]
[póƚsa] (S)
[pólyo] (S)
[póna] (S)
[póne]
polastelo
polawa’ti
polojti
polsa
polyo
pona
pone
526.
527.
528.
529.
530.
/pople/
/pošewa/
/poteya/
/přasařeřo/
/přimo/
[póple] (S)
[poš̯yéwa]
[potéya] (S)
[přàsařɛ́řo] (S)
[přímo] (S)
pople
poshewa
poteya
prasarero
primo
531.
532.
533.
534.
535.
536.
/pšawa/
/puhči/
/puhsemu/
/puhtuku/
/pulka/
/pu:lo/
[pšáwa]
[púhči]
[puhsému]
[puhtúku]
[púƚka] (S)
[pú:lo]
pshawa
pujchi
pujsemu
pujtuku
pulka
puulo
foreigner
cloud
tobacco
bag
chicken
palm wood sp.
sp. of amphibious
animal with stripes
poor
dry
bottle
Brazilian
cousin (of a male or
female)
bitter
baby animal
cobweb
dove
flea
glowworm, firefly
largo
pantano
hondo, profundo
tábano negro
panguana (esp. de
perdiz)
forastero
nube
tabaco
bolsa
pollo
pona
shuyu (animal anfibio
con rayas)
pobre
seco
botella
brasileño
primo, prima (de un
hombre o una mujer)
amargo
cría (de animal)
telaraña
paloma
pulga
luciérnaga
36
537.
538.
539.
540.
541.
542.
/pulu/
/punuči/
/pusak/
/puṣ̌ana/
/pu:ya/
/pwawa/~/wawa/
[púlu]
[punúči]
[púsak] (Q)
[puṣ̌ána]
[pú:ya]
[pwáwa]~[wáwa]
pulu
punuchi (v. 244, 827)
pusak
pus̈hana
puuya
pwawa~wawa (v. 228,
957)
pwaye
pwa’to
543. /pwaye/
544. /pwaʔto/
[pwáye]
[pwáʔto]
545. /pwenali/
546. /pwente/
547. /pyaʔč̣oma/
[pwenáli]
[pwénte] (S)
[pyaʔč̣óma]
548. /pyaʔkihnani/
549. /pyaʔpa/
[pyàʔkihnáni]
[pyáʔpa]
pwenali
pwente
pya’c̈homa (v. 117,
549)
pya’kijnani
pya’pa (v. 547)
550.
551.
552.
553.
554.
555.
556.
557.
558.
559.
560.
[pyaʔsíno]
[řéte] (S)
[řópa] (S)
[sakód͡la]
[sàlampyóye] (S)
[sámpa] (Q)
[sanáʔne]
[sápla] (S)
[sáwa]
[sáʔpu]
[saʔpúč̣u]
pya’sino
rete
ropa
sakola
salampyoye
sampa (v. 835)
sana’ne
sapla
sawa
sa’pu (v. 560)
sa’puc̈hu (v. 559)
[sekóli]~[sekód͡li]
sekoli (v. 185, 497)
/pyaʔsino/
/řete/
/řopa/
/sakola/
/salampyoye/
/sampa/
/sanaʔne/
/sapla/
/sawa/
/saʔpu/
/saʔpuč̣u/
561. /sekoli/
37
giant armadillo
medicine
eight
sister-in-law
fog, mist
heavy
carachupa grande
medicina, remedio
ocho
cuñada
neblina
pesado
feather, body hair
sapodilla or marmalade
tree
great mullein plant
bridge
handsome, beautiful
(m)
happy, glad, content
beautiful, pretty (f)
pluma, vello
zapote (árbol)
smooth, flat
fishing net
clothes, clothing, cloth
saliva
measles
weak
soul, spirit
machete
wet
lake
wet ground, swamp,
marsh
moon
barbasco
puente
hermoso, lindo, bello
(m)
alegre, feliz, contento
hermosa, linda, bella
(f)
liso, plano
red
ropa, tela, vestido
saliva
sarampión
débil
alma, espíritu
machete, sable
mojado
lago, cocha
pantano
luna
562.
563.
564.
565.
566.
567.
/senesyako/
/sewoyo/
/sewuʔti/
/si:la/
/siya/
/sohpayi/
[sènesyáko]
[sewóyo] (S)
[sewúʔti]
[sí:la]
[síya] (S)
[sohpáyi] (Q)
senesyako (v. 156, 186)
sewoyo
sewu’ti
siila
siya
sojpayi
day
onion
squirrel monkey
full
chair
demon, devil, ghost
568.
569.
570.
571.
572.
573.
574.
575.
576.
577.
578.
579.
580.
581.
582.
583.
/sokahki/
/sokahsu/
/sokopleye/
/sokta/
/solima/
/soltalo/
/sompelelo/
/suči/
/sulu/
/sulu/
/suna/
/syekpuč̣le/
/syeʔki/
/šač̣ullo/
/šahmisa/
/šakati/
[sokáhki]
[sokáhsu]
[sòkopléye]
[sókta] (Q)
[solíma]
[soƚtálo] (S)
[sòmpelélo] (S)
[súči]
[súd͡lu]
[súd͡lu]
[súna]
[syekpúč̣le]
[syéʔki]
[šač̣ʊ́ƚlo]
[šahmísa]
[šakáti]
sokajki
sokajsu
sokopleye
sokta
solima
soltalo
sompelelo
suchi
sulu
sulu
suna
syekpuc̈hle (v. 580)
sye’ki (v. 579)
shac̈hullo
shajmisa
shakati
fruit
insect
snake
six
poison
soldier
hat
chigger
finger, toe
small (e.g. rock)
palm tree sp.
pot-bellied
belly
young man, youth
dew
lazy, loafer
584. /šaki/
585. /šakiʔsu/
586. /-šana/~/-šanaye/
[šáki]
[šakíʔsu]
[-šána]~[-šanáye]
vagina
tick, chigger
at, to, in, on (locative)
587. /šani/
[šáni]
shaki
shaki’su
-shana~-shanaye (v.
31–32, 45, 204, 414,
489, 1027)
shani
día
cebolla
mono fraile
lleno
silla
demonio, diablo,
fantasma
fruta
insecto
culebra, serpiente
seis
veneno
soldado
sombrero
pique
dedo
pequeño (p. ej. piedra)
huacrapona (árbol)
barrigón
barriga, vientre
joven (m)
rocío
perezoso, flojo, ocioso,
haragán
vagina
garrapata
a, en (locativo)
wasp
avispa
38
588. /šanšo/
589. /šašaka/
[šáñšo] (S)
[šašáka]
shansho
shashaka
590.
591.
592.
593.
594.
595.
596.
597.
598.
599.
/šawalasko/
/šawona/
/šeleʔta/
/šeni/
/šenu/
/šeye/
/šeʔṣ̌o/
/šihpa/
/šikečpalo/
/šikeč̣omalo/
[šàwalásko]
[šawóna] (S)
[š̯yeléʔta]
[šéni]
[š̯yénu]
[š̯yéye]~[šéye]
[š̯yéʔṣ̌o]
[š̯íx̯pa]
[š̯ìkečpálo]
[š̯ikèč̣omád͡lo]
600.
601.
602.
603.
604.
605.
/šileti/
/šilipiʔsa/
/šiliskaʔtuke/
/šiliškaʔtepiči/
/šiltoki/
/šimařoni/
[š̯iléti]
[š̯ìlipíʔsa]
[š̯ilìskaʔtúke]
[š̯ilìškaʔtepíči]
[š̯ɩƚtóki]
[š̯ìmařóni] (S)
shawalasko
shawona
shele’ta (v. 252, 845)
sheni
shenu
sheye (v. 278)
she’s̈ho
shijpa
shikechpalo (v. 599)
shikec̈homalo (v. 117,
598)
shileti
shilipi’sa
shiliska’tuke
shilishka’tepichi
shiltoki
shimaroni
606. /šinitač̣omalo/
[š̯inìtač̣omád͡lo]
607. /šinitapalo/
[š̯inìtapálo]
608.
609.
610.
611.
612.
[š̯ìpičúhsi]
[š̯ìpotòṣ̌kaʔṣ̌oʔlóči]
[š̯itákwi]
[š̯itáple]
[š̯ìtayíki]
/šipičuhsi/
/šipotoṣ̌kaʔṣ̌oʔloči/
/šitakwi/
/šitaple/
/šitayiki/
shinitac̈homalo (v.
117, 607, 917)
shinitapalo (v. 606,
917)
shipichujsi
shipotos̈hka’s̈ho’lochi
shitakwi
shitaple
shitayiki
39
hoatzin bird
old, adult, elderly; big
(e.g. rock)
midnight
soap
deceased, dead
old (woman)
hair
before, previously
prochilodus fish sp.
hand
witch, female shaman
shaman (m)
shansho (ave)
viejo, adulto, anciano;
grande (p. ej. piedra)
medianoche
jabón
difunto, finado, muerto
(mujer) vieja
pelo, cabello
antes, anteriormente
boquichico (pez)
mano
bruja, chamán (f)
chamán, brujo (m)
rat
fast moving (river)
stepfather
bow (for arrows)
drum
breadfruit tree
drunk, drunkard (m)
rata
(río) corriente
padrastro
arco
tambor
pan de árbol, árbol de
pan
borracho (m)
drunk woman
borracha
gadfly, horsefly sp.
shotgun
eyelash
anus
tree sp.
tábano blanco
escopeta
pestaña
ano, trasero
cocona (árbol)
613.
614.
615.
616.
617.
618.
619.
620.
621.
622.
623.
624.
625.
626.
627.
/šiʔtana/
/š(i)kema/
/špakiʔteči/
/š(i)to/
/šyamo/
/ṣ̌alyota/
/ṣ̌ama/
/ṣ̌amleʔč̣oma/
/ṣ̌apatali/
/ṣ̌awkolo/
/ṣ̌aʔme/
/ṣ̌kopeli/
/ṣ̌nake/
/ṣ̌ohta/
/ṣ̌ololoki/
[š̯iʔtána]
[š̯kéma]
[špàkiʔtéči]
[š̯tó]
[š̯yámo]
[ṣ̌alyóta]
[ṣ̌áma]
[ṣ̌àmleʔč̣óma]
[ṣ̌àpatad͡li]
[ṣ̌awkód͡lo]~[ṣ̌aWkód͡lo]
[ṣ̌áʔme]
[ṣ̌kopéli]
[ṣ̌náke]
[ṣ̌óhta]
[ṣ̌òd͡lolóki]
shi’tana
shkema
shpaki’techi
shto
shyamo
s̈halyota
s̈hama
s̈hamle’c̈homa (v. 117)
s̈hapatali
s̈hawkolo (v. 63)
s̈ha’me
s̈hkopeli
s̈hnake
s̈hojta
s̈hololoki
red mullet fish
fan (n)
ring
fingernail, claw
snail
macaw (bird)
skin, leather
coward
boiled plantain
thick (e.g. stick)
shade, shadow
bamboo
hammock
big
adam’s apple
628.
629.
630.
631.
632.
633.
634.
635.
636.
637.
638.
639.
640.
/ṣ̌onata/
/ṣ̌onoto/
/ṣ̌oṣ̌oči/
/ṣ̌oyi/
/ṣ̌uma/
/ṣ̌uteči/
/ṣ̌uʔna/
/ṣ̌walina/
/takano/
/takolo/
/takululu/
/tamal/
/tampo/
[ṣ̌onáta]
[ṣ̌onóto]
[ṣ̌oṣ̌óči]
[ṣ̌óyi]
[ṣ̌úma]
[ṣ̌utéči]
[ṣ̌úʔna]~[ṣ̌úʔuna]
[ṣ̌walína] (S)
[takáno]
[takód͡lo]
[tàkulúlu]
[tamáƚ] (S)
[támpo] (Q)
s̈honata
s̈honoto
s̈hos̈hochi
s̈hoyi
s̈huma
s̈hutechi
s̈hu’na
s̈hwalina
takano (v. 654, 791)
takolo
takululu
tamal
tampo
comb (n)
partridge
mucus, snot
raw, uncooked, crude
sp. of stick, wood
garbage
beard
manioc flour
face (n)
elbow
ball
tamale
small house, cabin
40
lisa roja (pez)
abanico
anillo
uña, garra
caracol
guacamayo
piel, cuero
cobarde
plátano cocido
grueso (p. ej. palo)
sombra
bambú
hamaca
grande
nuez de la garganta,
manzana de Adán
peine
perdiz
moco
crudo
esp. de palo, madera
basura
barba
fariña
cara (n)
codo
pelota
tamal, humita
tambo, casita, cabaña
641. /tařahwa/
642. /taykonono/
643.
644.
645.
646.
647.
648.
649.
650.
651.
652.
/taʔwohko/
/teni/
/tensa/
/tepane/
/tikiʔtsa/
/tiliška/
/timili/
/tinawa/
/tinowa/
/tinoʔsa/
[tařáhwa] (S)
[tàykonóno]~
[tàYkonóno]
[taʔwóhko]
[téni]
[ténsa]
[tepáne]
[tikíʔtsa]
[tilíška]
[timíli]
[tináwa]
[tinówa]
[tinóʔsa]
tarajwa
taykonono
net for fishing
worm
tarrafa
lombriz
ta’wojko
teni (v. 645)
tensa (v. 154, 644)
tepane
tiki’tsa
tilishka
timili
tinawa
tinowa
tino’sa
far (away)
breast
milk
step (n)
thick (liquid)
all
wind, air, breeze
arm
strong
fast running, rapid
(river)
hill, mountaintop
cheek
toad
wild, fierce
peacock bass fish
forehead
drop (n)
penis
line or row of raised
earth
moriche palm tree
shinbone
trap, snare (n)
dung, manure
scarab, black beetle
lejos
seno
leche
paso (n)
espeso (líquido)
todo(s)
viento, aire, brisa
brazo
fuerte
corriente, rápido (río)
653.
654.
655.
656.
657.
658.
659.
660.
661.
/tisna/
/tiš(i)kiliʔtakano/
/tiṣ̌a/
/tokiti/
/tokonali/
/tolo/
/tonosi/
/topi/
/tosona/
[tísna]
[tìš̯kilìʔtakáno]
[tíṣ̌a]
[tokíti]
[tòkonáli] (S)
[tód͡lo]
[tonósi]
[tópi]
[tosóna]
tisna
tishkili’takano (v. 636)
tis̈ha
tokiti (v. 396, 492)
tokonali
tolo
tonosi
topi
tosona
662.
663.
664.
665.
666.
/toʔloki/
/toʔsona/
/třampa/
/tuki/
/tukihtaka/
[toʔlóki]
[toʔsóna]
[třámpa] (S)
[túki]
[tùkihtáka]
to’loki
to’sona
trampa
tuki
tukijtaka
41
cerro, cima de un cerro
mejilla
sapo
bravo, feroz
tucunaré (pez)
frente
gota
pene
filón o línea de tierra
un poco elevada
aguaje (palmera)
espinilla (el hueso)
trampa
estiércol
escarabajo
667.
668.
669.
670.
671.
672.
673.
674.
675.
/tulo/
/tusna/
/tuṣ̌uli/
/tuʔlu/
/tsakala/
/tsatsa/
/tsekolo/
/tsemoʔye/
/tsena/
[túd͡lo]
[túsna]
[tuṣ̌úli]
[túʔlu]~[túʔulu]
[tsakád͡la]
[tsátsa]
[tsekód͡lo]
[tsemóʔye]
[tséna]
tulo
tusna
tus̈huli
tu’lu
tsakala
tsatsa
tsekolo (v. 63)
tsemo’ye
tsena
[tsenémo]
[tsenéwa]
[tsepéʔta]
tsenemo
tsenewa
tsepe’ta
[tsikíʔna]~[tsikíʔina]
[tsóʔpa]
[tswáli]
[ùčaʔláki]
[ùčečéki]
[učéhki]
[učɛ̀ƚtsakamáʔti]
[učíʔni]
[učyópi]
tsiki’na
tso’pa
tswali
ucha’laki
uchecheki
uchejki
ucheltsakama’ti
uchi’ni
uchyopi
688. /uč̣okosti/
689. /uč̣oma/
[ùč̣okósti]
[uč̣óma]
690. /uč̣omati/
[ùč̣omáti]
uc̈hokosti
uc̈homa (v. 117,
690–691)
uc̈homati (v. 117, 689,
691)
676. /tsenemo/
677. /tsenewa/
678. /tsepeʔta/
679.
680.
681.
682.
683.
684.
685.
686.
687.
/tsikiʔna/
/tsoʔpa/
/tswali/
/učaʔlaki/
/učečeki/
/učehki/
/učeltsakamaʔti/
/učiʔni/
/učyopi/
42
large parrot
back (n)
fox
chest
much, a lot
kingfisher bird
baby’s rattle
vulture, buzzard
drinking cup made of
clay
chameleon
clear (adj)
wooden grill for
smoking food
narrow
cockroach
thunder
I urinate
I’m hungry
I burn
I shout
I stay, remain
my buttocks, rump,
bottom
I have the hiccups
my son (of a female)
loro grande
espalda
zorro
pecho
mucho
martín pescador (ave)
sonajero, sonaja
gallinazo negro, buitre
mocahua, envase
hecho de barro
camaleón
claro
barbacoa, parrilla
hecha de madera
estrecho
cucaracha
trueno
orino
tengo hambre
quemo, ardo
grito (v)
me quedo
mis nalgas
my son (of a male)
mi hijo (de un hombre)
tengo hipo
mi hijo (de una mujer)
691. /uč̣omatihpati/
[ùč̣omàtihpáti]
692.
693.
694.
695.
696.
697.
698.
699.
700.
701.
702.
703.
704.
705.
706.
707.
708.
709.
710.
711.
712.
713.
714.
[uč̣óni]
[uč̣óʔki]
[uč̣óʔpi]
[ùhčelíki]
[ùhčelíkne]
[ùhčiʔtále]
[uhkáhki]
[úhki]
[uhkíʔye]
[uhkóʔti]
[uhnála]
[uhpàč̣uʔtále]
[ùhpwanála]
[ùhsepíhti]~[ùhsepíx̯ti]
[úhsi]
[ùhšakási]
[ùhš̯ilíki]
[ùhṣ̌atáke]
[uhṣ̌òloʔkála]
[uhṣ̌óne]
[ùhtačaskíti]
[ùhtačaʔtále]
[uhtèpeléʔki]
uc̈homatijpati (v. 117,
689–690)
uc̈honi
uc̈ho’ki
uc̈ho’pi
ujcheliki (v. 696)
ujchelikne (v. 695)
ujchi’tale
ujkajki
ujki (v. 143)
ujki’ye
ujko’ti
ujnala (v. 704)
ujpac̈hu’tale
ujpwanala (v. 702)
ujsepijti
ujsi
ujshakasi
ujshiliki
ujs̈hatake
ujs̈holo’kala
ujs̈hone
ujtachaskiti (v. 713)
ujtacha’tale (v. 712)
ujtepele’ki (v. 447)
[uhtéš̯ye]
[uhtóki]~[uWtóki]
[uhtó:ki]
ujteshe
ujtoki
ujtooki
/uč̣oni/
/uč̣oʔki/
/uč̣oʔpi/
/uhčeliki/
/uhčelikne/
/uhčiʔtale/
/uhkahki/
/uhki/
/uhkiʔye/
/uhkoʔti/
/uhnala/
/uhpač̣uʔtale/
/uhpwanala/
/uhsepihti/
/uhsi/
/uhšakasi/
/uhšiliki/
/uhṣ̌atake/
/uhṣ̌oloʔkala/
/uhṣ̌one/
/uhtačaskiti/
/uhtačaʔtale/
/uhtepeleʔki/
715. /uhteše/
716. /uhtoki/
717. /uhto:ki/
43
I give birth, bear
doy a luz, paro
I walk
I row, paddle (a canoe)
my nape
I call
I call (tr)
I repeat it
I vomit
my son (=my seed)
my waist
I fish
my armpit, axilla
I hug him/her/it
my armpit hair
I live
my name
I stink, smell bad
I lower, go down
my stepmother
my skull, cranium
I (tell a) lie
I think, remember
I remember it
I spin, go around in
circles
my eyebrow
I say
I fell, cut down (trees)
camino, ando
remo (una canoa)
mi nuca
llamo
llamo (tr)
lo/la repito
vomito
mi hijo (=mi semilla)
mi cintura
pesco
mi sobaco, axila
lo/la abrazo
mi vello (del sobaco)
vivo (v)
mi nombre
apesto, hiedo
bajo (v)
mi madrastra
mi calavera, cráneo
miento
pienso, me acuerdo
lo recuerdo
doy vueltas, giro
mi ceja
digo
tumbo (árboles)
718. /uhtoʔnasi/
719. /uhtukne/
720. /uhtumalaki/
[ùhtoʔnási]
[uhtúkne]
[uhtùmaláki]
ujto’nasi
ujtukne
ujtumalaki
721.
722.
723.
724.
725.
/uhtunina/
/ukačpelaskale/
/ukač̣wakne/
/ukamani/
/ukasostale/
[ùhtunína]
[ùkačpèlaskále]
[ùkač̣wákne]
[ùkamáni]
[ukàsostále]
ujtunina
ukachpelaskale
ukac̈hwakne
ukamani
ukasostale
726. /ukatunamahki/
727. /ukaʔčeʔti/
728. /ukaʔnale/
[ùkatùnamáhki]
[ùkaʔčéʔti]
[ùkaʔnále]
ukatunamajki
uka’che’ti
uka’nale
729. /ukemahti/
[ùkemáhti]
ukemajti
730.
731.
732.
733.
734.
735.
736.
737.
738.
739.
740.
[ukèmepéʔti]
[ukéš̯i]
[ukéʔmi]
[ukíhki]
[ukìliʔtále]~[ukìliʔtád͡le]
[ukɩƚ̀ kačáʔti]
[ùkiš̯píš̯ti]
[ukíʔti]
[uklóli]
[ukmèličitísti]
[ukóhka]
ukemepe’ti
ukeshi
uke’mi
ukijki
ukili’tale
ukilkacha’ti
ukishpishti
uki’ti
ukloli
ukmelichitisti
ukojka
[ukòloʔtále]
ukolo’tale
/ukemepeʔti/
/ukeši/
/ukeʔmi/
/ukihki/
/ukiliʔtale/
/ukilkačaʔti/
/ukiš(i)piš(i)ti/
/ukiʔti/
/ukloli/
/ukmeličitisti/
/ukohka/
741. /ukoloʔtale/
44
my front teeth
I pour out (tr)
I scatter, spread,
sprinkle
my daughter-in-law
I heat, warm it (up)
I put it (fire) out (tr)
I wash, bathe (myself)
I obey, listen, pay
attention to him/her
I sweep
I spit
I illuminate, shine light
on it
I tire out, I am tired
I chew
I bite
I hear
I arrive
I gather it (up)
I spin (thread)
I escape, flee
I dig
my hip
I kneel (down)
my uncle (of a male or
female)
I wait for him/her/it
mis dientes anteriores
derramo (tr)
desparramo, esparzo
mi nuera
lo/la caliento
lo apago (fuego) (tr)
me lavo, me baño
le obedezco, le hago
caso, le escucho
barro (v)
escupo
lo/la alumbro, ilumino
me canso, estoy
cansado
masco
muerdo
oigo
llego
lo/la recojo
hilo (v)
escapo, huyo
cavo
mi cadera
me arrodillo
mi tío (de un hombre o
una mujer)
lo/la espero
742. /ukoneʔlawa/
[ukòneʔláwa]
ukone’lawa (v. 743)
743. /ukoneʔte/
[ùkonéʔte]
ukone’te (v. 742)
744. /ukoṣ̌oʔti/
745. /ukoʔč̣omaʔti/
746. /ukoʔšekne/
[ùkoṣ̌óʔti] (S?)
[ukòʔč̣omáʔti]
[ùkoʔš̯yékne]
ukos̈ho’ti (v. 315)
uko’c̈homa’ti
uko’shekne
747. /ukřestale/
748. /ukuspehta/
749. /ukwelastale/
[ùkřestále] (S)
[ùkuspéhta]
[ukwèlastále] (S?)
ukrestale
ukuspejta
ukwelastale
750.
751.
752.
753.
754.
755.
[uláhpi]~[ud͡láhpi]
[uláki]
[ulákne]
[uláṣ̌ki]
[ulá:ti]
[ulàwahpále]~[ùwahpále]
/ulahpi/
/ulaki/
/ulakne/
/ulaṣ̌ki/
/ula:ti/
/ulawahpale/~/uwahpale/
756. /ulekalastale/~
/uřekalastale/
[ùlekàlastále]~
[ùřekàlastále] (S)
ulajpi (v. 335)
ulaki
ulakne
ulas̈hki
ulaati
ulawajpale~uwajpale
(v. 900)
ulekalastale~
urekalastale (v. 831)
757. /ulopaʔki/
758. /ulotyaka/
[ùlopáʔki]
[ùlotyáka]
ulopa’ki
ulotyaka
759. /ulyaʔlani/
760. /ulyaʔlo/
761. /umačeʔyepaʔte/
[ùlyaʔláni]
[ulyáʔlo]~[ulyáʔalo]
[ùmačèʔyepáʔte]
762. /umahkoʔti/
[ùmahkóʔti]
ulya’lani (v. 173, 760)
ulya’lo (v. 173, 759)
umache’yepa’te (v.
344, 830)
umajko’ti (v. 391)
45
my younger sister (of a
female)
my younger brother (of
a male)
I limp, hobble
I sit (down)
I scrape, dig, unearth
(tr)
I believe him/her
my rib
I take care of
him/her/it
I drink
I cry
I take out, remove (tr)
I throw away
I laugh
I receive it
mi hermana menor (de
una mujer)
mi hermano menor (de
un hombre)
cojeo, rengueo
me siento (sentarse)
escarbo (tr)
le creo
mi costilla
lo/la cuido
bebo, tomo
lloro
saco, quito (tr)
boto
me río
lo/la recibo
I give a gift to him/her, le doy un regalo (a
I give it (as a gift)
él/ella), se lo doy
(como regalo), se lo
regalo
I comb (myself)
(me) peino
my brother (of a
mi hermano (de una
female)
mujer)
I get married
me caso
my wife
mi esposa
left (arm)=(lit. my
(brazo) izquierdo=(lit.
bad/my useless one)
mi malo/mi inútil)
I rob, steal
robo (v)
/umahšeʔtale/
/umahšeʔti/
/umakahpe/
/umakataʔtale/
[umàhš̯yeʔtále]
[ùmahš̯yéʔti]
[ùmakáhpe]
[umàkataʔtále]
umajshe’tale (v. 764)
umajshe’ti (v. 763)
umakajpe (v. 767)
umakata’tale
767. /umaki/
768. /umakṣ̌oʔtuke/
[umáki]
[umàkṣ̌oʔtúke]
umaki (v. 765, 1005)
umaks̈ho’tuke
769. /umaltisistale/
770. /umameʔti/
[umàƚtisistále] (S)
[ùmaméʔti]
umaltisistale
umame’ti
771. /umameʔtu/
[ùmaméʔtu]
umame’tu
772. /umanakačaʔtale/
773. /umašentaʔtale/
[ùmanàkačaʔtále]
[ùmaš̯yèntaʔtále]
774.
775.
776.
777.
[umàš̯yentáʔti]
[ùmatìliʔtále]
[umàtilíʔti]
[ùmawtúke]~
[ùmaWtúke]
[ùmayásti]
[uméki]
umanakacha’tale
umashenta’tale (v.
774)
umashenta’ti (v. 773)
umatili’tale (v. 776)
umatili’ti (v. 775)
umawtuke
763.
764.
765.
766.
I scratch, scrape it
I scratch, scrape
I want to sleep
I release, let go (of)
him/her/it
I sleep
my nephew (of a male)
I curse him/her
I am ashamed,
embarrassed
my sister (of a male)
umayasti
umeki
I forget him/her/it
I help, protect
him/her/it
I help, protect
I rub him/her/it
I rub
my mother (of a
female)
I pray
I have sex
umesklastale
I mix it (up/together)
781. /umonatukuluʔti/
[umèsklastále]~
[umèsklastád͡le] (S)
[umònatùkulúʔti]
umonatukulu’ti
782. /umutle/
[umútle]
umutle
783. /umuʔmekne/
[ùmuʔmékne]
umu’mekne
I hurry up, I’m in a
hurry
my daughter (of a
male)
I bring (tr)
/umašentaʔti/
/umatiliʔtale/
/umatiliʔti/
/umawtuke/
778. /umayasti/
779. /umeki/
780. /umesklastale/
46
lo/la rasco, raspo
rasco, raspo
quiero dormir
lo/la suelto
duermo
mi sobrino (de un
hombre)
lo/la maldigo
tengo vergüenza
mi hermana (de un
hombre)
me olvido de él/ella
lo/la ayudo, protejo
ayudo, protejo
lo/la froto
froto
mi madre, mi mamá
(de una mujer)
rezo, oro
tengo relaciones
sexuales
lo/la mezclo
me apuro, estoy
apurado
mi hija (de un hombre)
traigo (tr)
784.
785.
786.
787.
788.
789.
790.
/unačaʔti/
/unahpekale/
/unahpeki/
/uneni/
/unihsa/
/unisi/
/uniskaʔtale/
[ùnačáʔti]
[unàhpekále]
[ùnahpéki]
[unéni]
[uníhsa]~[uníx̯sa]
[unísi]
[unìskaʔtále]
unacha’ti (v. 351, 435)
unajpekale (v. 786)
unajpeki (v. 785)
uneni
unijsa (v. 154, 271)
unisi (v. 816)
uniska’tale
791. /uniš(i)takanoʔtale/
[unìš̯takànoʔtále]
792.
793.
794.
795.
/unityahtale/
/uniʔtale/
/unoč̣oṣ̌ki/
/unohtoloski/
[unìtyahtále]
[ùniʔtále]
[ùnoč̣óṣ̌ki]
[unòhtolóski]
unishtakano’tale (v.
636)
unityajtale
uni’tale
unoc̈hos̈hki
unojtoloski
796. /unukne/
797. /unulukatale/
[unúkne]
[unùlukatále]
unukne (v. 454)
unulukatale
798. /unu:ṣ̌apeʔti/
799. /upač̣utakeli/
[unù:ṣ̌apéʔti]
[ùpač̣ùtakéli]
unuus̈hape’ti (v. 1022)
upac̈hutakeli
800.
801.
802.
803.
804.
805.
806.
807.
808.
[upàhkawáʔti]
[ùpahtále]
[upàhyitúni]
[upàkalaʔtále]
[upàkařásti] (S)
[ùpakàtiʔtále]
[upàmoṣ̌óṣ̌ki]
[upási]
[upàsšamáhti]
upajkawa’ti
upajtale
upajyituni
upakala’tale
upakarasti
upakati’tale
upamos̈hos̈hki
upasi (v. 808)
upasshamajti (v. 807)
/upahkawaʔti/
/upahtale/
/upahyituni/
/upakalaʔtale/
/upakařasti/
/upakatiʔtale/
/upamoṣ̌oṣ̌ki/
/upasi/
/upasšamahti/
47
I speak
I ask him/her
I ask
I come
water
I see
I choose, select
him/her/it
I know, recognize
him/her/it
hablo
le pregunto
pregunto
vengo
agua
veo
lo/la escojo
I hate, abhor him/her/it
I want, love him/her/it
I squat, crouch down
I straighten (myself)
up
I eat (tr)
I feed him/her/it (give
something to eat)
I eat
my godfather (at
baptism)
I sow, plant
I teach him/her/it
I practice, learn
I water it
I pay
I follow him/her/it
I push
I sew
I sew
lo/la odio, aborrezco
lo/la quiero, amo
me siento en cuclillas
me enderezo
lo/la conozco
como (v) (tr)
le doy de comer
como (v)
mi padrino (de
bautismo)
siembro
lo/la/le enseño
practico, aprendo
lo/la riego
pago (v)
lo/la sigo
empujo
coso
coso
809.
810.
811.
812.
813.
814.
815.
/upatiki/
/upatiskale/
/upatyahka/
/upayaksweʔti/
/upaʔkini:ki/
/upaʔliskale/
/upaʔliski/
[ùpatíki]
[upàtiskále]
[ùpatyáhka]
[upàyakswéʔti]
[upàʔkiní:ki]
[upàʔliskále]
[ùpaʔlíski]
816. /upaʔnisaskale/
[ùpaʔnìsaskále]
817. /upaʔpesne/
818. /upaʔsaknanisti/
819. /upaʔwašmeʔsakne/
[ùpaʔpésne]
[ùpaʔsàknanísti]
[ùpaʔwàšmeʔsákne]
820.
821.
822.
823.
824.
825.
826.
827.
/upaʔwawakne/
/upaʔyepiʔtale/
/upeski/
/upeskiʔtale/
/upohṣ̌amaʔti/
/upta/
/upulikne/
/upunutale/
[upàʔwawákne]
[upàʔyepiʔtále]
[upéski]
[upèskiʔtále]
[upòhṣ̌amáʔti]
[úpta]
[ùpulíkne]
[upùnutále]
828. /upusmale/
829. /upwakne/
830. /upyaʔyepaʔte/
[ùpusmále]
[upwákne]
[upyàʔyepáʔte]
upatiki
upatiskale
upatyajka
upayakswe’ti
upa’kiniiki
upa’liskale (v. 815)
upa’liski (v. 814)
I crawl, creep
I touch him/her/it
my aunt (of a male)
I hunt
I lose
I send, order him/her
I send, order,
command
upa’nisaskale (v. 789) I show, indicate it to
him/her (I make him/
her see)
upa’pesne
I finish, end (tr)
upa’saknanisti
(I have) nausea
upa’washme’sakne (v. I freeze, I cool (off)
418, 944)
(tr)
upa’wawakne
I dry (tr)
upa’yepi’tale
I return, give it back
upeski
I am healing (myself)
upeski’tale
I prepare, arrange it
upojs̈hama’ti
I change (clothes)
upta
my jaw
upulikne
I begin, start (tr)
upunutale (v. 244, 538) I cure, treat, heal him/
her
upusmale
I sell it
upwakne
I bury (tr)
right (arm)=(lit. my
upya’yepa’te (v. 761)
good/my valid one)
48
gateo
lo/la toco
mi tía (de un hombre)
cazo, mitayo
pierdo
lo/la mando, envío
mando, envío
se lo/la muestro, indico
(a él/ella) (le hago ver)
termino, acabo (tr)
(tengo) náusea
me congelo, me enfrío
(tr)
seco (v) (tr)
lo/la devuelvo
estoy sanando
lo/la preparo, arreglo
me cambio (de ropa)
mi mandíbula
empiezo, comienzo (tr)
lo/la curo, sano (v)
lo/la vendo
entierro (v) (tr)
(brazo) derecho=(lit.
mi bueno/mi válido)
831. /uřekalastale/~
/ulekalastale/
[ùřekàlastále]~
[ùlekàlastále] (S)
urekalastale~
ulekalastale (v. 756)
832. /usakoloʔti/
833. /usališini/
[usàkolóʔti]
[usàliš̯íni]
usakolo’ti (v. 63)
usalishini
834. /usamiʔti/
835. /usampaʔti/
[ùsamíʔti]
[ùsampáʔti] (Q)
usami’ti
usampa’ti (v. 555)
836. /usenusti/
837. /usepyoʔti/
838. /uskawna/
[ùsenústi]
[ùsepyóʔti]
[uskáwna]~[uskáWna]
usenusti
usepyo’ti
uskawna
839.
840.
841.
842.
843.
844.
845.
846.
847.
usma’chachi (v. 1008)
uso’no’ti
ustawali
ushakatiskale
ushalajkale
ushanataski
ushele’ti (v. 252, 592)
ushe’kale
ushichaplo’kale
848. /ušiliskaʔtuke/
849. /ušini/
[ùsmaʔčáči]
[ùsoʔnóʔti]
[ùstawáli]
[ùšakàtiskále]
[ušàlahkále]
[ušànatáski]
[ùš̯yeléʔti]
[ùš̯yeʔkále]
[ùš̯ičàploʔkále]~
[ùš̯ičàploʔkád͡le]
[ùš̯ilìskaʔtúke]
[uší̯ ni]
850. /ušiseskale/
851. /ušišisti/
[ušì̯ seskále]
[ùši̯ ší̯ sti]
ushiseskale
ushishisti
/usmaʔčači/
/usoʔnoʔti/
/ustawali/
/ušakatiskale/
/ušalahkale/
/ušanataski/
/ušeleʔti/
/ušeʔkale/
/ušičaploʔkale/
ushiliska’tuke
ushini
49
I give a gift to him/her, le doy un regalo (a
I give it (as a gift)
él/ella), se lo doy
(como regalo), se lo
regalo
I clear land
rozo
my niece (of a female) mi sobrina (de una
mujer)
I am thirsty
tengo sed
agonizo, estoy por
I am dying, in agony
morir, estoy a punto de
morir
I sweat
sudo
I fight
peleo
my father (of a female) mi padre, mi papá (de
una mujer)
song
canción
I buy
compro
sleeping mat
estera
I abandon it
lo/la abandono
I untie, unlash it
lo/la desato, desamarro
I cross, go across
atravieso, cruzo
I die
muero
I visit him/her
lo/la visito
I take it out/away
lo/la quito
my stepfather
my daughter (of a
female)
I stretch, draw it tight
I whistle
mi padrastro
mi hija (de una mujer)
lo/la estiro
silbo
852.
853.
854.
855.
/ušiṣ̌ulti/
/ušitalaʔti/
/ušitpaʔkale/
/ušitsopasne/
[ùši̯ ṣ̌ʊ́ƚti]
[ušì̯ taláʔti]
[uš̯ìtpaʔkále]
[uš̯ìtsopásne]
ushis̈hulti
ushitala’ti
ushitpa’kale
ushitsopasne
856.
857.
858.
859.
860.
861.
/ušiʔti/
/uš(i)kikne/
/uš(i)nahta/
/uṣ̌akatukuluʔti/
/uṣ̌amu:ti/
/uṣ̌anataʔč̣omawani/
[uš̯íʔti]
[ušk̯ íkne]
[ušn̯ áhta]
[uṣ̌àkatùkulúʔti]
[ùṣ̌amú:ti]
[ùṣ̌anàtaʔč̣òmawáni]
862.
863.
864.
865.
866.
867.
868.
869.
870.
871.
/uṣ̌anaʔtale/
/uṣ̌ani/
/uṣ̌apesne/
/uṣ̌apesi/
/uṣ̌apuki/
/uṣ̌aʔki/
/uṣ̌aʔtale/
/uṣ̌aʔti/
/uṣ̌aʔwakne/
/uṣ̌kokne/
[uṣ̌ànaʔtále]
[uṣ̌áni]
[ùṣ̌apésne]
[ùṣ̌apési]
[ùṣ̌apúki]
[uṣ̌áʔki]
[ùṣ̌aʔtále]
[uṣ̌áʔti]
[ùṣ̌aʔwákne]
[uṣ̌kókne]
ushi’ti
ushkikne
ushnajta
us̈hakatukulu’ti
us̈hamuuti (v. 913)
us̈hanata’c̈homawani
(v. 862)
us̈hana’tale (v. 861)
us̈hani
us̈hapesne (v. 865)
us̈hapesi (v. 864)
us̈hapuki
us̈ha’ki
us̈ha’tale (v. 869)
us̈ha’ti (v. 868)
us̈ha’wakne
us̈hkokne
872. /uṣ̌o:ki/
[uṣ̌ó:ki]
us̈hooki
873. /uṣ̌okomeʔti/
874. /uṣ̌olti/
[uṣ̌òkoméʔti]
[uṣ̌óƚti]
us̈hokome’ti
us̈holti (v. 191)
875. /utahpini/
876. /utališkale/
[ùtahpíni]
[utàliškále]
utajpini
utalishkale
50
I pull
I break
I fold it
I pull out, pull up by
the roots (tr)
I defecate (vulgar)
I grate, scrape (tr)
my heel
I play
I fear, am afraid
I work
jalo
rompo
lo/la doblo
arranco, jalo de raíz
(tr)
defeco (vulgar)
rallo, raspo (tr)
mi talón
juego (v)
temo, tengo miedo
trabajo (v)
I do, make it
I grow
I look for, seek (tr)
I look for, seek
I cook
I dance
I paint it
I paint
I loan (tr)
I wash (e.g. cooking
pot) (tr)
I fart
lo/la hago
crezco
busco (tr)
busco
cocino
bailo
lo/la pinto
pinto
presto (tr)
lavo (p. ej. olla) (tr)
I loosen
I throw, cast; I lie
(myself) down
I am happy
I open it
me tiro un pedo,
pedorreo
aflojo
echo, tiro; me echo,
me acuesto
me alegro, estoy alegre
lo/la abro
877. /utaltale/
878. /utamenač̣oloʔte/
879. /utawlawa/
[ùtaƚtále]~[ùtaƚtád͡le]
utaltale
[utàmenàč̣olóʔte]
utamenac̈holo’te
[ùtawláwa]~[ùtaWláwa] utawlawa (v. 880)
880. /utawu/
[utáwu]
utawu (v. 879)
881.
882.
883.
884.
885.
886.
887.
888.
889.
890.
891.
892.
893.
894.
895.
896.
897.
898.
899.
900.
[ùtayíne]
[ùtaʔtále]
[ùtilíšne]
[útkwa]
[utmústa]
[ùtohkále]
[utóhki]
[ùtopàtaʔtále]
[utòpatáʔti]
[utósi]
[utósne]
[utòspatášni]
[ùtoṣ̌óhki]
[utòtikíšk̯ i]
[utòʔmastále]
[utúṣ̌ki]
[utyá:ni]
[ùtsuhkúʔti]
[ùtsuʔmási]
[ùwahpále]~[ulàwahpále]
utayine
uta’tale
utilishne
utkwa
utmusta (v. 430, 908)
utojkale
utojki
utopata’tale (v. 889)
utopata’ti (v. 888)
utosi (v. 891–892)
utosne (v. 890)
utospatashni (v. 890)
utos̈hojki
utotikishki
uto’mastale
utus̈hki
utyaani
utsujku’ti
utsu’masi
uwajpale~ulawajpale
(v. 755)
uwuskale
u’lojtale
/utayine/
/utaʔtale/
/utilišne/
/utkwa/
/utmusta/
/utohkale/
/utohki/
/utopataʔtale/
/utopataʔti/
/utosi/
/utosne/
/utospatašni/
/utoṣ̌ohki/
/utotikiš(i)ki/
/utoʔmastale/
/utuṣ̌ki/
/utya:ni/
/utsuhkuʔti/
/utsuʔmasi/
/uwahpale/~/ulawahpale/
901. /uwuskale/
902. /uʔlohtale/
[ùwuskále]
[ùʔlohtále]
51
I serve it
my neighbor
my older sister (of a
female)
my older brother (of a
male)
my scar
I peel it
I wipe, clean (tr)
my feces
with me
I taste, savor it
I count
I split it
I split
I cut
I cut (tr)
I split
I enter, go in
I go upriver, upstream
I finish, end it
I stink, smell bad
I leave, go out
I suck
I kiss
I receive it
lo/la sirvo
mi vecino
mi hermana mayor (de
una mujer)
mi hermano mayor (de
un hombre)
mi cicatriz
lo/la pelo
limpio (v) (tr)
mis heces
conmigo
lo/la pruebo, saboreo
cuento (v)
lo/la parto, hiendo
parto, hiendo
corto (v)
corto (v) (tr)
parto, hiendo
entro
surco (un río)
lo/la termino, acabo
apesto, hiedo
salgo
chupo (v)
beso (v)
lo/la recibo
I take, carry it
lo/la llevo
I accompany him/her/it lo/la acompaño
903. /uʔluhṣ̌ana/
[ùʔluhṣ̌ána]
u’lujs̈hana
904. /uʔnale/
905. /uʔnapwakale/
906. /uʔṣ̌amane/
[uʔnále]
[ùʔnapwakále]
[ùʔṣ̌amáne]
u’nale
u’napwakale
u’s̈hamane
907.
908.
909.
910.
911.
912.
913.
[uʔtád͡le]
[úʔti]
[uʔyéʔti]
[wàčahkále]
[wačíkne]
[wáhka]
[wàhkaṣ̌àmustále]
u’tale
u’ti (v. 885)
u’ye’ti
wachajkale
wachikne
wajka
wajkas̈hamustale (v.
860)
wajñaye
/uʔtale/
/uʔti/
/uʔyeʔti/
/wačahkale/
/wačikne/
/wahka/
/wahkaṣ̌amustale/
my relative, family,
godfather (at marriage)
I scold him/her/it
I deceive him/her
my father (of a male)
914. /wahñaye/
[wahñáye]
915. /wahpaliʔtale/
[wahpàliʔtále]
916. /wahpekne/
917. /wahšiniti/
[wahpékne]
[wàhši̯ níti]
I know it
I
I go
I grind it
I hold, have, grab (tr)
my aunt (of a female)
I scare, frighten
him/her/it
my nephew (of a
female)
I join, combine it
wajpali’tale
(together)
wajpekne
I lick (tr)
wajshiniti (v. 606–607) I get drunk, am drunk
918. /wahti/
[wáhti]
wajti
I blow (an instrument)
919.
920.
921.
922.
923.
924.
925.
[wàhtopòhkaší̯ hti]
[wáka] (S)
[wakàhsaláʔti]
[wàkatiskále]
[wàkatuktále]
[wákča] (Q)
[wála] (S)
wajtopojkashijti
waka
wakajsala’ti
wakatiskale
wakatuktale
wakcha
wala
I smoke tobacco
cow
I slip, slide
I step on it
I find it
orphan
bullet
/wahtopohkašihti/
/waka/
/wakahsalaʔti/
/wakatiskale/
/wakatuktale/
/wakča/
/wala/
52
mi familia(r), paisano,
padrino (de matrimonio)
lo/la riño
lo/la engaño
mi padre, mi papá (de
un hombre)
lo sé
yo
voy
lo/la muelo
tengo, agarro (tr)
mi tía (de una mujer)
lo/la asusto
mi sobrino (de una
mujer)
lo/la junto, ligo
lamo (tr)
me emborracho, estoy
borracho
soplo (v) (un
instrumento)
fumo
vaca
resbalo
lo/la piso
lo/la hallo, encuentro
huérfano
bala
926.
927.
928.
929.
930.
931.
/walali/
/walansa/
/waliki/
/walo/
/wamekweʔta/
/wamityani/
[waláli]
[walánsa] (S)
[walíki]~[wad͡líki]
[wálo]
[wàmekwéʔta]
[wàmityáni]
walali
walansa
waliki (v. 271)
walo
wamekwe’ta
wamityani (v. 29)
river dolphin
balance, scales
I fall (down)
guava apple tree
my uvula
I smoke (food)
932.
933.
934.
935.
/wampi/
/wanasti/
/wapačalasaʔmaʔti/
/wapekne/
[wámpi]
[wanásti]
[wàpačàlasaʔmáʔti]
[wapékne]
wampi
wanasti
wapachalasa’ma’ti
wapekne
936. /wapišne/
[wapíšne]
wapishne
937.
938.
939.
940.
941.
942.
943.
944.
[wapóři] (S)
[wàpuṣ̌kále]
[wařáto] (S)
[wasáʔti]
[wasíski]
[wáso] (S)
[wàškaláʔti]
[wàšmeʔsáki]
rope
I look, watch
I yawn
I am accustomed, used
to (tr)
I wring out, squeeze,
press (tr)
(steam)boat
I break, crush it
cheap
I swim
I fly
drinking glass
I kill
I am getting (a) cold
/wapoři/
/wapuṣ̌kale/
/wařato/
/wasaʔti/
/wasiski/
/waso/
/waškalaʔti/
/wašmeʔsaki/
945. /wašne/
[wášne]
wapori
wapus̈hkale
warato
wasa’ti
wasiski
waso
washkala’ti
washme’saki (v. 418,
819)
washne
946.
947.
948.
949.
950.
[wášn̯ i]
[wašp̯ éhki]
[waštími]
[waṣ̌kònonóhki]
[waṣ̌kóʔti]
washni
washpejki
washtimi
was̈hkononojki
was̈hko’ti
/waš(i)ni/
/waš(i)pehki/
/waštimi/
/waṣ̌kononohki/
/waṣ̌koʔti/
53
I shoot (with an arrow)
(tr)
I swell (up)
I hit, beat
I stand (up)
I tremble, shiver
I cultivate
bufeo, delfín
balanza
me caigo
guayaba (árbol)
mi campanilla, úvula
ahúmo (carne,
pescado)
soga
miro
bostezo (v)
estoy acostumbrado
(tr)
exprimo (tr)
barco, vapor
lo/la rompo, chanco
barato
nado
vuelo (v)
vaso
mato
me estoy resfriando
pico (con flecha) (tr)
me hincho
pego, golpeo
me paro
tiemblo
cultivo (v)
951.
952.
953.
954.
955.
956.
957.
/waṣ̌tewuskale/
/waṣ̌toṣ̌ki/
/wata/
/watepastale/
/watohka/
/watoṣ̌amahti/
/wawa/~/pwawa/
958. /wawa/~/yawa/
[wáwa]~[yáwa]
was̈htewuskale
was̈htos̈hki
wata (v. 181)
watepastale
watojka
watos̈hamajti
wawa~pwawa (v. 228,
542)
wawa~yawa (v. 1019)
959. /wawuṣ̌kali/
960. /wawuṣ̌ki/
961. /waʔčikale/
[wàwuṣ̌káli]
[wawúṣ̌ki]
[wàʔčikále]
wawus̈hkali
wawus̈hki
wa’chikale
I am bewitched
I blow
I start, light it (a fire)
962.
963.
964.
965.
966.
967.
968.
969.
970.
971.
972.
973.
974.
975.
976.
[waʔmáhki]
[waʔmúhti]
[waʔmúsi]
[wàʔnahkále]
[wáʔni]
[wáʔni tsíhta]
[wàʔsehsètaší̯ hki]
[wàʔsotále]
[waʔṣ̌òlotóki]
[wàʔṣ̌oʔtále]
[waʔṣ̌óʔti]
[wáʔti]
[waʔtsáhte]
[waʔyíhki]
[waʔyíhku]~[waʔyíx̯ku]
wa’majki
wa’mujti
wa’musi (v. 55)
wa’najkale
wa’ni (v. 967)
wa’ni tsijta (v. 966)
wa’sejsetashijki
wa’sotale (v. 57, 227)
wa’s̈holotoki
wa’s̈ho’tale (v. 972)
wa’s̈ho’ti (v. 971)
wa’ti
wa’tsajte
wa’yijki
wa’yijku
I float
I smell
I breathe
I mark it
tomorrow
early
I write
I sharpen it
I snore
I put it in
I put in
I go up
my brother-in-law
I get up, arise
my mother (of a male)
/waʔmahki/
/waʔmuhti/
/waʔmusi/
/waʔnahkale/
/waʔni/
/waʔni tsihta/
/waʔsehsetašihki/
/waʔsotale/
/waʔṣ̌olotoki/
/waʔṣ̌oʔtale/
/waʔṣ̌oʔti/
/waʔti/
/waʔtsahte/
/waʔyihki/
/waʔyihku/
[waṣ̌tèwuskále]
[waṣ̌tóṣ̌ki]
[wáta] (Q)
[wàtepastále]
[watóhka]
[wàtoṣ̌amáhti]
[wáwa]~[pwáwa]
54
I shake it
I hit
year
I can, am able (to)
my grandchild
I wash (clothing)
heavy
lo/la sacudo
pego, golpeo
año
lo puedo
mi nieto, nieta
lavo (ropa)
pesado
tip (e.g. of the tongue)
punta (p. ej. de la
lengua)
estoy embrujado
soplo (v)
lo enciendo, prendo
(un fuego)
floto
huelo
respiro
lo/la marco
mañana
temprano
escribo
lo/la afilo
ronco (v)
lo/la meto
meto
subo
mi cuñado
me levanto
mi madre, mi mamá
(de un hombre)
977. /wela/
978. /welnaʔte/
979. /wenoʔti/
[wéla] (S)
[wɛƚnáʔte]
[wenóʔti]
wela
welna’te (v. 1023)
weno’ti
980.
981.
982.
983.
[wentána] (S)
[we:páʔti]
[wepíki]
[wèptaʔtále]
wentana
weepa’ti
wepiki
wepta’tale (v. 984)
984. /weptaʔti/
[weptáʔti]
wepta’ti (v. 983)
985.
986.
987.
988.
989.
990.
/weřano/
/weštaʔtale/
/weš(i)tihkale/
/weš(i)tihki/
/wewukne/
/weʔčiʔtale/
[wɛřáno] (S)
[wèštaʔtále]
[wèš̯tihkále]
[weš̯tíhki]~[weš̯tíx̯ki]
[wewúkne]
[wèʔčiʔtále]
werano
weshta’tale
weshtijkale (v. 988)
weshtijki (v. 987)
wewukne
we’chi’tale
991.
992.
993.
994.
995.
/weʔč̣i/
/weʔteṣ̌uʔti/
/weʔtiš(i)naʔti/
/winčinči/
/wohnalawa/
[wéʔč̣i]
[wèʔteṣ̌úʔti]
[wèʔtiš̯náʔti]
[wiñčíñči]
[wòhnaláwa]
we’c̈hi
we’tes̈hu’ti
we’tishna’ti
winchinchi
wojnalawa (v. 996)
candle
my husband
I am full, fill myself
up
window
I answer, respond
I return, come back
I squeeze, squish,
mash it
I squeeze, squish,
mash
summer, dry season
I close, cover it (up)
I tie it (up)
I tie (up)
I turn, twist (tr)
I approach, come close
to him/her/it
I ask for
I cough
I sneeze
tiger cat, ocelot
my niece (of a male)
996.
997.
998.
999.
1000.
1001.
/wohnawakne/
/woʔkale/
/woʔkočiʔtale/
/woʔkočiʔti/
/woʔmaṣ̌akisi/
/woʔsawaʔtale/
[wòhnawákne]
[woʔkále]
[woʔkòčiʔtále]
[wòʔkočíʔti]
[wòʔmaṣ̌akísi]
[wòʔsawaʔtále]
wojnawakne (v. 995)
wo’kale
wo’kochi’tale (v. 999)
wo’kochi’ti (v. 998)
wo’mas̈hakisi
wo’sawa’tale
my son-in-law
I put it
I hide it
I hide
I rest
I find him/her/it
/wentana/
/we:paʔti/
/wepiki/
/weptaʔtale/
55
vela
mi esposo, mi marido
estoy lleno, me lleno
ventana
respondo, contesto
vuelvo, regreso
lo/la aprieto, aplasto,
machaco
aprieto, aplasto,
machaco
verano, época seca
lo/la cierro, tapo
lo/la amarro, ato
amarro, ato
tuerzo (tr)
me acerco a él/ella
pido
toso
estornudo (v)
tigrillo
mi sobrina (de un
hombre)
mi yerno
lo/la pongo
lo/la escondo
escondo
descanso (v)
lo/la encuentro, hallo
1002.
1003.
1004.
1005.
1006.
1007.
1008.
1009.
1010.
1011.
/woʔti/
/wuhseʔti/
/wuhsi/
/wumakihti/
/wuskalaʔti/
/wusmatehpaški/
/wusmi/
/wusmuski/
/wuš(i)ne/
/yahkana/
[wóʔti]
[wuhséʔti]
[wúhsi]
[wùmakíhti]
[wùskaláʔti]
[wusmàtehpáški]
[wúsmi]
[wusmúski]
[wúš̯ne]
[yahkána]
wo’ti
wujse’ti
wujsi (v. 1031)
wumakijti (v. 767)
wuskala’ti
wusmatejpashki
wusmi (v. 839)
wusmuski
wushne
yajkana
1012.
1013.
1014.
1015.
1016.
1017.
1018.
/yahtikini/
/yakamelesti/
/yakatihkač̣opi/
/yapleʔti/
/yaspipihki/
/yašnaʔkayatuni/
/yaṣ̌č̣oʔnoki/
[yàhtikíni]
[yàkamelésti]
[yàkatìhkač̣ópi]
[yapléʔti]~[yapléʔeti]
[yàspipíhki]
[yàšnaʔkàyatúni]
[yàṣ̌č̣oʔnóki]
yajtikini
yakamelesti
yakatijkac̈hopi
yaple’ti
yaspipijki
yashna’kayatuni
yas̈hc̈ho’noki
1019. /yawa/~/wawa/
[yáwa]~[wáwa]
yawa~wawa (v. 958)
1020. /yaʔkeč̣oki/
1021. /yaʔlani/
1022. /yekoska
inu:ṣ̌apeʔtaka/
[yàʔkeč̣óki]
[yaʔláni]
[yekóska
ìnu:ṣ̌àpeʔtáka]
it is boiling
it is burning
he/she has stopped
eating
1023. /yelna/
[yɛ́ƚna]
ya’kec̈hoki
ya’lani
yekoska
inuus̈hape’taka (v.
798)
yelna (v. 978)
1024. /ye:pa/
1025. /ye:pačahpi/
[yé:pa]
[yè:pačáhpi]
yeepa (v. 1025)
yeepachajpi (v. 1024)
medium size river
stream, small river
56
I give
I move
my fat
I dream
I braid, plait (hair)
I jump
I sing
I run
I weave (tr)
down, below,
underneath
behind
slow
footstep
lightning
breeze, light wind
bored, boring
(he/she is) hanging,
hung
tip (e.g. of the tongue)
man, male, husband
doy
muevo
mi grasa
sueño (v)
trenzo (pelo)
salto (v)
canto (v)
corro
tejo (tr)
abajo, debajo
detrás (de)
lento, despacio
pisada
relámpago
brisa, viento suave
aburrido
(él/ella está) colgado
punta (p. ej. de la
lengua)
está hirviendo
está ardiendo
él/ella ha dejado de
comer
hombre, varón, esposo,
marido
río de tamaño mediano
quebrada
1026.
1027.
1028.
1029.
1030.
1031.
/ye:wa/
/yilihkošana/
/yiš(i)la/
/yiṣ̌na/
/yosi/
/yusta č̣omaʔti/
[yé:wa]
[yilìhkošána]
[yíš̯la] (S?)
[yíṣ̌na]
[yósi] (S)
[yústa č̣omáʔti]
yeewa
yilijkoshana (v. 586)
yishla
yis̈hna
yosi
yusta c̈homa’ti (v. 117,
1004)
57
difficult, hard
inside
island
stingray
God
fat (adj)
difícil
(a)dentro
isla
raya
Dios
gordo (adj)
Bibliography references involving Chamicuro data
Referencias bibliográficas que incluyen datos del chamicuro
Works by Steve Parker (the double asterisks ** mark items available from the SIL Peru website):
Obras escritas por Steve Parker (los asteriscos dobles ** indican publicaciones disponibles del
sitio de Internet del ILV en el Perú):
1985a. Paradigmas de la frase nominal en chamicuro. Información de Campo 592. 36 pp.
(English title: Noun phrase paradigms in Chamicuro.)
1985b. Paradigmas de la frase verbal en chamicuro (más de mil paradigmas en cuatro grupos).
Información de Campo 593. 53 pp. (English title: Verb phrase paradigms in Chamicuro
(more than one thousand paradigms in four groups).)
1985c. Cuentos de los chamicuro: seis textos. Información de Campo 594. 28 pp. (English title:
Chamicuro stories: six texts.)
**1987. Kana acha’taka ijnachale kana chamekolo (Vocabulario y textos chamicuro).
Comunidades y Culturas Peruanas, 21. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de
Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Chamicuro texts and
vocabulary.)
1988. Some universal aspects of coalescence processes confirmed by Chamicuro phonology and
morphology. M.A. thesis. University of Texas at Arlington.
1989. “The sonority grid in Chamicuro phonology.” Linguistic Analysis 19:3–58.
1990. “Laminal sibilants in Chamicuro.” In Robert A. Dooley and John Clifton (eds.), Work
Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 34,
59–74. Grand Forks, ND: Summer Institute of Linguistics.
**1991. Estudios sobre la fonología del chamicuro. Serie Lingüística Peruana, 30. Yarinacocha,
Pucallpa, Peru: Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Studies in Chamicuro
phonology.)
1992. “Geminate alterability: another OCP violation.” Linguistic Analysis 22:246–250.
**1994a. Datos adicionales del idioma chamicuro. Documento de Trabajo, 25. Yarinacocha,
Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English
title: Additional data from the Chamicuro language.)
1994b. “Laryngeal codas in Chamicuro.” International Journal of American Linguistics 60:261–
271.
1995. “Chamicuro laterals: a case for radical underspecification.” Lingua 97:195–210.
1998. “Notes on determiners in Chamicuro.” Notes on Linguistics 80:8–22.
1999. “On the behavior of definite articles in Chamicuro.” Language 75:552–562.
2001. “Non-optimal onsets in Chamicuro: an inventory maximised in coda position.” Phonology
18:361–386.
2009. “The transparency and density of phonological rule interactions.” Linguistic Typology
13:197–265.
Works by David L. Payne:
Obras escritas por David L. Payne:
1987. “Some morphological elements of Maipuran Arawakan: agreement affixes and the genitive
construction.” Language Sciences 9:57–75.
1991. “A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions.”
In Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian
languages 3, 355–499. Berlin: Mouton de Gruyter.
58
A work by the Associated Press:
Una obra escrita por la Associated Press:
1999. “With world opening up, languages are losers.” The New York Times, May 16, 17.
Works by other people:
Obras escritas por otras personas:
Adelaar, Willem F. H. 2000. “La diversidad lingüística y la extinción de las lenguas.” In F.
Queixalós and O. Renault-Lescure (eds.), As línguas amazônicas hoje, 29–36. São Paulo:
Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, and Museu
Paraense Emílio Goeldi. (English title: “Linguistic diversity and the extinction of
languages.”)
Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world. Sixteenth edition. Dallas: SIL
International. Online version: http://www.ethnologue.com/.
Pozzi-Escot, Inés. 1998. El multilingüismo en el Perú. Biblioteca de la Tradición Oral Andina
no. 17. Cuzco, Peru: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”,
Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.
(English title: Multilingualism in Peru.)
Another reference (not about Chamicuro specifically):
Otra referencia (no trata del chamicuro en particular):
Himmelmann, Nikolaus. 1998. “Documentary and descriptive linguistics.” Linguistics 36:161–
195.
59