Interpreting and Translation Brochure 2016-17

Interpreting and
Translation
courses
londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation
/londonmetuni
@Londonmet_TI
/in/transintlondonmet
Member of CIUTI
Conférence Internationale Permanente
D’Instituts Universitaires de Traducteurs
et Interprètes
There are many excellent reasons to
study interpreting and translation at
London Metropolitan University...
• Excellent pedagogical team of lecturers,
researchers and professionals
• Connections with the translation industry and
placement opportunities
• Close links with translation and interpreting
professional organisations in the UK [Institute
of Translation and Interpreting (ITI), Chartered
Institute of Linguists (CIOL) and Association
Internationale des Interprètes de Conférence
(AIIC)]
• Founding member of the Public Service
Interpreting and Translation Network Group
• Member of CIUTI, the world’s oldest and
most prestigious international association of
universities with translation and interpretation
programmes (only 50 members worldwide)
• Signatory of the Memorandum of
Understanding with the UN, which opens new
employment and placement opportunities for
our students and graduates
• Annual student visits to EU institutions and the
UN, and dummy booth practice in interpreting
• International collaborative projects and
partnerships with Asia, Europe, Russia and the
Arab world
• Our alumni work as conference interpreters,
public service interpreters and in-house
translators, as well as self-employed translators and linguists in commercial and public settings.
• Continuing Professional Development (CPD)
• PhD supervision in a range of research topics
Interpreting and translation at
London Met: at a glance...
BA Translation
•A programme encompassing translation and
introduction to interpreting
•Mix of theory and practice
•Literary and non-literary translation offered
• Introduction to translation specialisation such as localisation
•Initial translation training in such fields as:
medicine, business, law and tourism
MA Conference Interpreting and
MA Interpreting
•The only conference interpreting course in
London closely working with the UN and EU
•State-of-the-art interpreting suite with
multimedia equipment
•Multilingual mock conferences and access to
SCIC speech repository
•Interpreting Ambassadors Scheme for alumni
•Foreign language tuition
•Virtual classes with ten partner universities
MA Translation
Diploma in Public Service
Interpreting (DPSI English Law)
•The only course offering various fields of
specialised translation
•High rate of students graduating with distinction
•Specialist training in computer-assisted
translation (CAT) tools and terminology
management
•Specialist training in multimedia translation:
subtitling and localisation
•DPSI pass rate is above 80% (the national
average is 42%)
• Flexible language pathways
• Use of virtual platform to enhance flexible
learning`
• Exam revision sessions and mock exam
2
BA Translation
MA Translation
Dates
September 2017 entry
Dates
September 2017 entry
Attendance
Full-time (day): Three years
Part-time (day): Four to six years
Attendance
Full time: One year, three days a week
Part-time: Two years, three evenings a week
Languages
Arabic, English, French, Italian, Polish,
Portuguese, Russian and Spanish
Languages
The following languages are included, to and
from English (translating into mother language):
Arabic, Italian, Mandarin Chinese, Japanese,
Dutch, Polish, French, Portuguese, German,
Russian, Greek and Spanish
Who is it for?
For those wishing to engage with all aspects of
technical and literary translation, with a focus
on practical work and the development of
professional skills.
Career opportunities
Our graduates typically find work in national
and international government, as well as nongovernmental organisations, such as the EU,
banks, translation agencies and multinational
corporations.
Entry criteria
Applicants should have:
• an A-level or A-level equivalent qualification
• very good reading and writing skills in their two languages (they must be able to read/interpret complex texts taken from a range of subjects and registers, and produce equivalent complex language in their other language)
• an understanding of and interest in the cultural context/s of their two languages
• an interest in cultural differences and how language can be used to mediate such differences
• an interest in analysing texts and meanings
• an interest in learning about new topics and researching them
• the ability to work on their own and carry out research independently using a variety of resources (including the internet)
Professional accreditation
Students of a high standard are awarded a
certificate from the Chartered Institute of Linguists
(CIOL), and may be exempt from Paper 1 of the
CIOL’s Postgraduate Diploma in Translation.
Who is it for?
• Graduates with a good first degree who wish to
start a career in translation
• Professional translators who wish to acquire a
formal qualification in translation
• Mature students with previous career experience who wish to use their language skills differently
Entry criteria
Candidates should normally have:
• a good first degree in translation, interpreting, modern languages or a related field (a 2:2 degree may be considered depending on mark transcript and references.)
• substantial experience in translation in absence of a first degree
• excellent/native proficiency in mother language
• near native proficiency in the first foreign language
• good command of the second foreign language (if applicable)
• good command of English for non-native speakers, with the following English language qualification:
– IELTS 6.5 minimum, with a minimum score
of 6 in all component parts
Eligible applicants may be required to take an
entrance aptitude test, and must provide their BA
mark transcript and two references, one of which
should be academic.
MA Conference Interpreting and MA Interpreting
Dates
September 2017 entry
Entry criteria
• A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting)
• Candidates with substantial experience as a Attendance
professional interpreter but no degree will be Full-time and part-time modes of attendance.
considered.
No evening or weekend courses are available.
• English and one/two other language(s) Languages
(for courses in Conference Interpreting)
• Open language pathways are Arabic, • DPSI (for Interpreting applicants without a Mandarin Chinese, French, English, German, degree) Italian, Japanese, Polish, Portuguese, • Near-native proficiency in their first foreign Romanian, Russian, Turkish and Spanish
language (language B) and a good command • Other language combinations are possible of their second foreign language (language C) when four students of a particular language (Conference Interpreting)
combination pass the entry test. In the past, • English and one/two other language(s) Farsi and Lithuanian have been offered.
(Interpreting)
• Good command of English for non-native Who is it for?
speakers, with the following English • Translators or linguists wishing to start a career language qualification: in interpreting and conference interpreting
– IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of • Practising interpreters with no formal 6 in all component parts
qualification
Eligible applicants may be required to take an
• Mature students with previous career entrance aptitude test, and must provide their
experience who wish to use their language BA mark transcript and two references, one of
skills to pursue a career in conference which should be academic.
interpreting or interpreting
• Potential interpreters working as conference interpreters and public service interpreters
“I look back on my
academic experience and
feel that the course has,
with the subjects taught,
provided me with invaluable
expertise, knowledge,
skills and confidence to
embark in a profession I am
passionate about.”
Laurent T., alumni
4
Diploma in DPSI English Law
Dates
• 13 January–06 June 2017
Attendance
10am-3pm every Friday (80 hours)
Languages
In the last five years, the course has been available in the following languages: Arabic, Czech,
Farsi/Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin Chinese, Polish, Portuguese (Brazilian and
European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish and Urdu.
If your language is not listed, please contact us at [email protected]. New
language pathways, however, can only be opened for a minimum of three students.
Please note: This is a preparatory course for the DPSI examination. London Met is not an DPSI examination centre.
Students wishing to sit the exam will have to register for it with the Chartered Institute of Linguists - visit their website
ciol.org.uk for more information.
Who is it for?
•Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new
careers as public service interpreters
•Students with an awareness and understanding of multicultural environments
Entry criteria
• English and one other language
• No previous experience in interpreting is required
• Native proficiency in the mother tongue
• Near-native proficiency in the second language
• Good command of English for non-native speakers, with the following English language
qualification:
– IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of 6 in all component parts
• Good pronunciation and elocution
Eligible applicants may be required to take an entrance aptitude test.
“I got a lot of guidance and
practice. Tutors were very
helpful and always wanted
to help and support us in
any possible way. They
were approachable and I
felt comfortable discussing
matters with them. The course
material was good guidance.”
Anonymous,
from student feedback survey
6
Continuing Professional
Development courses
Introduction to Diplomatic
Interpreting
Advanced Conference Interpreting
for the EU/UN
Dates
19-23 June 2017
Dates
27 October 2016–11 May 2017
Attendance
Daily from 10am–1pm
Attendance
4.45–6.45pm on Thursdays every two weeks
Course fee
£630; early booking fee of £580 when full
payment is received by 22 May 2017
Course fee
• London Met interpreting alumni: £600
• External participants: £950
Who is it for?
•Ideal for interpreters who are trained in
conference interpreting but lack recent practice
•Interpreting students who wish to understand
and practise techniques when interpreting
for talks, negotiations, interviews and other
meetings, formal and informal
Who is it for?
•Interpreters working towards taking the
interpreting accreditation test for the EU and/
or UN institutions postgraduate conference
interpreting qualifications
•Interpreters who are already qualified who wish
to continue with and improve their practice
Entry criteria
Students will only be admitted following an
interview with a lecturer.
Entry criteria
Students will only be admitted following an
interview with a lecturer.
Course objectives
•Understand and practise the techniques used
during consecutive, liaison and whispered
interpreting in the diplomatic environment
(eg. political talks, consular situations, visa
interviews, diplomatic receptions)
•Understand the role of and the code of conduct
for diplomatic interpreters
Course objectives
•Practise consecutive and simultaneous
interpreting at an advanced level
•Gain confidence in interpreting, presentation
and communication skills
•Learn from feedback provided by experienced
conference interpreters
Teaching language
English
Teaching language
English
Introduction to Conference
Interpreting
Intensive Course: Subtitling
Dates
10-14 July 2017
Dates
21–23 June 2017
Attendance
Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm
Attendance
Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm
Languages
Various; a minimum of two students with the
same language is required to open a language
pathway.
Languages
English, Spanish, French, Italian, Polish, German
and Portuguese (other languages may be
considered).
Course fee
£700; early booking fee of £660 when full
payment is received by 01 June 2017
Course fee
£550; early booking fee of £500 when full
payment is received by 29 April 2017
Who is it for?
• Interpreters who would like an introduction to conference interpreting
• Interpreters with DPSI (or awaiting their results)
• Translators who would like an introduction to conference interpreting
Who is it for?
• Undergraduate and postgraduate students of translation and language degrees
• Professional translators with no previous expertise in subtitling
Entry criteria
Students will be admitted following an interview
with a lecturer.
Course objectives
• Understand the working environment
• Acquire basic skills used in conference interpreting
• Practise simultaneous interpreting with authentic speeches and presentations
• Understand and critically assess own performance
Teaching language
English
Entry criteria
Excellent command of English and of a second
language.
Course objectives
• To give students an overview of the main characteristics of subtitling against other audio-
visual translation modes
• To familiarise students with the complex semiotic essence of audio-visual texts
• To familiarise students with the main constraints (spatial and temporal) and cultural issues (eg register, taboo words, dialects) and stylistic conventions related to the subtitling process
• To develop appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling
Teaching language
English
8
Translation Memory Tools
(SDL Trados Studio)
Dates
29-30 June 2017
Attendance
Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm
Languages
This course is non-language specific, but please
note that texts to be translated and examples will
be provided in English.
Training the Trainers of Translation
(Training Course for Teachers of
Translation)
Dates
26-30 June 2017
Attendance
Daily from 11am–1pm, and 2-4pm
Course fee
£750; early booking fee of £700 when full
payment is received by 28 April 2017
Who is it for?
•Professional translators (in-house and
freelance) with an interest in and experience of
teaching translation skills in further and higher
education settings, who wish to enhance their
Who is it for?
pedagogical methodology
• Practising translators seeking to enhance their •Lecturers in translation who need to enhance
their translation training
technical skills and increase their productivity
• Translation students
Entry criteria
• Linguists with an interest in translation
Applicants should be:
Entry criteria
•professional translators (specialist and
non-specialist)
• A good command of English and of one other •currently
teaching translation for an institution
language
•planning to start teaching
• Translation experience
• Some experience using term banks, databanks Course objectives
and glossaries
•Develop translation training skills
• Intermediate IT skills
•Understand teaching methodologies applied to
Course objectives
translation studies
• To provide a solid basic grounding in the •Discuss and share teaching experience
use of translation environment tools (TEnTs), Teaching language
specifically SDL Trados Studio
• To provide a general training in the principles of English
translation memories (TMs), thus enabling
participants to learn other TEnTs independently
Course fee
• £250; early booking fee of £220 when full
payment is received by 28 April 2017
• London Met student concession fee: £180
Teaching language
English
Diploma in Translation Preparatory Training the Trainers of
Course [Training for the Dip Trans Interpreting Studies
examination (CIOL)]
(Public Service and Conference
Interpreting)
Dates
Flexible starting dates; courses are arranged upon
request
Dates
19-23 June 2017
Attendance
Flexible
Attendance
Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm
Languages
• From English into: Arabic, French, German, Italian, Spanish, Polish and Russian
• From Spanish, French, German, Italian and
Russian into: English
Course fee
£650; early booking fee of £600 when full
payment is received by 01 May 2017
Course fee
• £350 per unit
• £550 for two units
• £750 for three units
Who is it for?
The course is intended for candidates:
• enrolled or wishing to enrol on the CIOL Dip Trans examination
• wishing to revise and practise their translation skills, and improve their confidence in exam taking
Entry criteria
•Candidates with a high level of linguistic
competence equivalent to at least a good
Honours degree in languages; this course is a
postgraduate qualification.
•Candidates enrolled on the CIOL Dip Trans
examination
Course objectives
•To familiarise students with the specificity of the
CIOL DipTrans examination
•To provide students with an opportunity to
practice translation of texts used by the CIOL
•To provide students with constructive feedback
on their translation and on their overall progress
Who is it for?
•Professional interpreters with an interest and
experience in teaching interpreting skills, who
wish to enhance their pedagogic methodology
•Interpreters who need to understand teaching
methodologies applied to interpreting studies
Entry criteria
Applicants should be:
• professional interpreters (public service, conference or remote interpreting)
• currently teaching interpreting for an institution or planning to teach in the near future
Students will only be admitted following an
interview with a lecturer.
Course objectives
• Understand teaching methodologies applied to interpreting
• Discuss and share teaching experience
• Understand students’ learning experience in varied platforms (face-to-face, virtual platforms and social media)
Teaching language
English
Teaching language
English and other relevant languages
10
London’s
Inspirational
Diverse
Metropolitan
University
Applying
For further course information and an application
form, please visit or contact:
• londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation
• [email protected]
Course fees
For the most current fees, please contact:
• [email protected]
• +44 (0) 20 7133 4200
Enrolment
To enrol, make your payment online via our
secure site at: eshop.londonmet.ac.uk
Non-EU nationals will need to provide a copy of
their passport and current visa.
Please note that on some courses students will
only be admitted following an interview with the
course trainer.
Terms and conditions
• We cannot hold places unless we have full payment in
advance.
• Places are allocated strictly on a first-come first-served basis.
• Full payment must be received at least two weeks before the
start of the course.
• Payment must be made in full by the date listed to qualify for
an early booking fee (if any). Please note that deadlines vary
from one course to another.
• Places on a course will only be confirmed in writing once we
know enough students have registered to run the course.
• Cancellation by the participant must be received in writing
three weeks prior to the commencement of the course.
• Transfer to another short course is possible during the same academic year, subject to availability.
Accommodation
For further information, including that about
homestays, please visit or contact:
• londonmet.ac.uk/accommodation
• [email protected]
• +44 (0) 20 7133 3998
Where to find us
Interpreting courses are based at Moorgate, in
the heart of the City, and just a few minutes from
Moorgate tube station.
Translation courses are based at the University’s
campus on Holloway Road, which is directly
opposite the Holloway Road tube station on the
Piccadilly line, a couple of stops from the King’s
Cross St. Pancras tube station.
• All transfers and cancellations are subject to a 20 per cent administration charge.
• There will be no refunds for cancellations received less than
three weeks prior to the commencement of the course, or
once a course has started.
• London Metropolitan University reserves the right to cancel
courses or language pathways where there are insufficient
numbers of participants. In this event, we will make a full
refund of the course fees. If we have to cancel a course
that has already begun, we will try to make alternative
arrangements or will make a full or partial refund of the
course fee as appropriate.
• Please be aware that we are not responsible for any travel
and accommodation expenses or other losses arising from
any such cancellation.