Interpreting and Translation courses londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation /londonmetuni @Londonmet_TI /in/transintlondonmet Member of CIUTI Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes There are many excellent reasons to study interpreting and translation at London Metropolitan University... • Excellent pedagogical team of lecturers, researchers and professionals • Connections with the translation industry and placement opportunities • Close links with translation and interpreting professional organisations in the UK [Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL) and Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)] • Founding member of the Public Service Interpreting and Translation Network Group • Member of CIUTI, the world’s oldest and most prestigious international association of universities with translation and interpretation programmes (only 50 members worldwide) • Signatory of the Memorandum of Understanding with the UN, which opens new employment and placement opportunities for our students and graduates • Annual student visits to EU institutions and the UN, and dummy booth practice in interpreting • International collaborative projects and partnerships with Asia, Europe, Russia and the Arab world • Our alumni work as conference interpreters, public service interpreters and in-house translators, as well as self-employed translators and linguists in commercial and public settings. • Continuing Professional Development (CPD) • PhD supervision in a range of research topics Interpreting and translation at London Met: at a glance... BA Translation •A programme encompassing translation and introduction to interpreting •Mix of theory and practice •Literary and non-literary translation offered • Introduction to translation specialisation such as localisation •Initial translation training in such fields as: medicine, business, law and tourism MA Conference Interpreting and MA Interpreting •The only conference interpreting course in London closely working with the UN and EU •State-of-the-art interpreting suite with multimedia equipment •Multilingual mock conferences and access to SCIC speech repository •Interpreting Ambassadors Scheme for alumni •Foreign language tuition •Virtual classes with ten partner universities MA Translation Diploma in Public Service Interpreting (DPSI English Law) •The only course offering various fields of specialised translation •High rate of students graduating with distinction •Specialist training in computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management •Specialist training in multimedia translation: subtitling and localisation •DPSI pass rate is above 80% (the national average is 42%) • Flexible language pathways • Use of virtual platform to enhance flexible learning` • Exam revision sessions and mock exam 2 BA Translation MA Translation Dates September 2017 entry Dates September 2017 entry Attendance Full-time (day): Three years Part-time (day): Four to six years Attendance Full time: One year, three days a week Part-time: Two years, three evenings a week Languages Arabic, English, French, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish Languages The following languages are included, to and from English (translating into mother language): Arabic, Italian, Mandarin Chinese, Japanese, Dutch, Polish, French, Portuguese, German, Russian, Greek and Spanish Who is it for? For those wishing to engage with all aspects of technical and literary translation, with a focus on practical work and the development of professional skills. Career opportunities Our graduates typically find work in national and international government, as well as nongovernmental organisations, such as the EU, banks, translation agencies and multinational corporations. Entry criteria Applicants should have: • an A-level or A-level equivalent qualification • very good reading and writing skills in their two languages (they must be able to read/interpret complex texts taken from a range of subjects and registers, and produce equivalent complex language in their other language) • an understanding of and interest in the cultural context/s of their two languages • an interest in cultural differences and how language can be used to mediate such differences • an interest in analysing texts and meanings • an interest in learning about new topics and researching them • the ability to work on their own and carry out research independently using a variety of resources (including the internet) Professional accreditation Students of a high standard are awarded a certificate from the Chartered Institute of Linguists (CIOL), and may be exempt from Paper 1 of the CIOL’s Postgraduate Diploma in Translation. Who is it for? • Graduates with a good first degree who wish to start a career in translation • Professional translators who wish to acquire a formal qualification in translation • Mature students with previous career experience who wish to use their language skills differently Entry criteria Candidates should normally have: • a good first degree in translation, interpreting, modern languages or a related field (a 2:2 degree may be considered depending on mark transcript and references.) • substantial experience in translation in absence of a first degree • excellent/native proficiency in mother language • near native proficiency in the first foreign language • good command of the second foreign language (if applicable) • good command of English for non-native speakers, with the following English language qualification: – IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of 6 in all component parts Eligible applicants may be required to take an entrance aptitude test, and must provide their BA mark transcript and two references, one of which should be academic. MA Conference Interpreting and MA Interpreting Dates September 2017 entry Entry criteria • A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting) • Candidates with substantial experience as a Attendance professional interpreter but no degree will be Full-time and part-time modes of attendance. considered. No evening or weekend courses are available. • English and one/two other language(s) Languages (for courses in Conference Interpreting) • Open language pathways are Arabic, • DPSI (for Interpreting applicants without a Mandarin Chinese, French, English, German, degree) Italian, Japanese, Polish, Portuguese, • Near-native proficiency in their first foreign Romanian, Russian, Turkish and Spanish language (language B) and a good command • Other language combinations are possible of their second foreign language (language C) when four students of a particular language (Conference Interpreting) combination pass the entry test. In the past, • English and one/two other language(s) Farsi and Lithuanian have been offered. (Interpreting) • Good command of English for non-native Who is it for? speakers, with the following English • Translators or linguists wishing to start a career language qualification: in interpreting and conference interpreting – IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of • Practising interpreters with no formal 6 in all component parts qualification Eligible applicants may be required to take an • Mature students with previous career entrance aptitude test, and must provide their experience who wish to use their language BA mark transcript and two references, one of skills to pursue a career in conference which should be academic. interpreting or interpreting • Potential interpreters working as conference interpreters and public service interpreters “I look back on my academic experience and feel that the course has, with the subjects taught, provided me with invaluable expertise, knowledge, skills and confidence to embark in a profession I am passionate about.” Laurent T., alumni 4 Diploma in DPSI English Law Dates • 13 January–06 June 2017 Attendance 10am-3pm every Friday (80 hours) Languages In the last five years, the course has been available in the following languages: Arabic, Czech, Farsi/Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin Chinese, Polish, Portuguese (Brazilian and European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish and Urdu. If your language is not listed, please contact us at [email protected]. New language pathways, however, can only be opened for a minimum of three students. Please note: This is a preparatory course for the DPSI examination. London Met is not an DPSI examination centre. Students wishing to sit the exam will have to register for it with the Chartered Institute of Linguists - visit their website ciol.org.uk for more information. Who is it for? •Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new careers as public service interpreters •Students with an awareness and understanding of multicultural environments Entry criteria • English and one other language • No previous experience in interpreting is required • Native proficiency in the mother tongue • Near-native proficiency in the second language • Good command of English for non-native speakers, with the following English language qualification: – IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of 6 in all component parts • Good pronunciation and elocution Eligible applicants may be required to take an entrance aptitude test. “I got a lot of guidance and practice. Tutors were very helpful and always wanted to help and support us in any possible way. They were approachable and I felt comfortable discussing matters with them. The course material was good guidance.” Anonymous, from student feedback survey 6 Continuing Professional Development courses Introduction to Diplomatic Interpreting Advanced Conference Interpreting for the EU/UN Dates 19-23 June 2017 Dates 27 October 2016–11 May 2017 Attendance Daily from 10am–1pm Attendance 4.45–6.45pm on Thursdays every two weeks Course fee £630; early booking fee of £580 when full payment is received by 22 May 2017 Course fee • London Met interpreting alumni: £600 • External participants: £950 Who is it for? •Ideal for interpreters who are trained in conference interpreting but lack recent practice •Interpreting students who wish to understand and practise techniques when interpreting for talks, negotiations, interviews and other meetings, formal and informal Who is it for? •Interpreters working towards taking the interpreting accreditation test for the EU and/ or UN institutions postgraduate conference interpreting qualifications •Interpreters who are already qualified who wish to continue with and improve their practice Entry criteria Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Entry criteria Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Course objectives •Understand and practise the techniques used during consecutive, liaison and whispered interpreting in the diplomatic environment (eg. political talks, consular situations, visa interviews, diplomatic receptions) •Understand the role of and the code of conduct for diplomatic interpreters Course objectives •Practise consecutive and simultaneous interpreting at an advanced level •Gain confidence in interpreting, presentation and communication skills •Learn from feedback provided by experienced conference interpreters Teaching language English Teaching language English Introduction to Conference Interpreting Intensive Course: Subtitling Dates 10-14 July 2017 Dates 21–23 June 2017 Attendance Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm Attendance Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm Languages Various; a minimum of two students with the same language is required to open a language pathway. Languages English, Spanish, French, Italian, Polish, German and Portuguese (other languages may be considered). Course fee £700; early booking fee of £660 when full payment is received by 01 June 2017 Course fee £550; early booking fee of £500 when full payment is received by 29 April 2017 Who is it for? • Interpreters who would like an introduction to conference interpreting • Interpreters with DPSI (or awaiting their results) • Translators who would like an introduction to conference interpreting Who is it for? • Undergraduate and postgraduate students of translation and language degrees • Professional translators with no previous expertise in subtitling Entry criteria Students will be admitted following an interview with a lecturer. Course objectives • Understand the working environment • Acquire basic skills used in conference interpreting • Practise simultaneous interpreting with authentic speeches and presentations • Understand and critically assess own performance Teaching language English Entry criteria Excellent command of English and of a second language. Course objectives • To give students an overview of the main characteristics of subtitling against other audio- visual translation modes • To familiarise students with the complex semiotic essence of audio-visual texts • To familiarise students with the main constraints (spatial and temporal) and cultural issues (eg register, taboo words, dialects) and stylistic conventions related to the subtitling process • To develop appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling Teaching language English 8 Translation Memory Tools (SDL Trados Studio) Dates 29-30 June 2017 Attendance Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm Languages This course is non-language specific, but please note that texts to be translated and examples will be provided in English. Training the Trainers of Translation (Training Course for Teachers of Translation) Dates 26-30 June 2017 Attendance Daily from 11am–1pm, and 2-4pm Course fee £750; early booking fee of £700 when full payment is received by 28 April 2017 Who is it for? •Professional translators (in-house and freelance) with an interest in and experience of teaching translation skills in further and higher education settings, who wish to enhance their Who is it for? pedagogical methodology • Practising translators seeking to enhance their •Lecturers in translation who need to enhance their translation training technical skills and increase their productivity • Translation students Entry criteria • Linguists with an interest in translation Applicants should be: Entry criteria •professional translators (specialist and non-specialist) • A good command of English and of one other •currently teaching translation for an institution language •planning to start teaching • Translation experience • Some experience using term banks, databanks Course objectives and glossaries •Develop translation training skills • Intermediate IT skills •Understand teaching methodologies applied to Course objectives translation studies • To provide a solid basic grounding in the •Discuss and share teaching experience use of translation environment tools (TEnTs), Teaching language specifically SDL Trados Studio • To provide a general training in the principles of English translation memories (TMs), thus enabling participants to learn other TEnTs independently Course fee • £250; early booking fee of £220 when full payment is received by 28 April 2017 • London Met student concession fee: £180 Teaching language English Diploma in Translation Preparatory Training the Trainers of Course [Training for the Dip Trans Interpreting Studies examination (CIOL)] (Public Service and Conference Interpreting) Dates Flexible starting dates; courses are arranged upon request Dates 19-23 June 2017 Attendance Flexible Attendance Daily from 10.30am–12.30pm, and 1.30–3.30pm Languages • From English into: Arabic, French, German, Italian, Spanish, Polish and Russian • From Spanish, French, German, Italian and Russian into: English Course fee £650; early booking fee of £600 when full payment is received by 01 May 2017 Course fee • £350 per unit • £550 for two units • £750 for three units Who is it for? The course is intended for candidates: • enrolled or wishing to enrol on the CIOL Dip Trans examination • wishing to revise and practise their translation skills, and improve their confidence in exam taking Entry criteria •Candidates with a high level of linguistic competence equivalent to at least a good Honours degree in languages; this course is a postgraduate qualification. •Candidates enrolled on the CIOL Dip Trans examination Course objectives •To familiarise students with the specificity of the CIOL DipTrans examination •To provide students with an opportunity to practice translation of texts used by the CIOL •To provide students with constructive feedback on their translation and on their overall progress Who is it for? •Professional interpreters with an interest and experience in teaching interpreting skills, who wish to enhance their pedagogic methodology •Interpreters who need to understand teaching methodologies applied to interpreting studies Entry criteria Applicants should be: • professional interpreters (public service, conference or remote interpreting) • currently teaching interpreting for an institution or planning to teach in the near future Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Course objectives • Understand teaching methodologies applied to interpreting • Discuss and share teaching experience • Understand students’ learning experience in varied platforms (face-to-face, virtual platforms and social media) Teaching language English Teaching language English and other relevant languages 10 London’s Inspirational Diverse Metropolitan University Applying For further course information and an application form, please visit or contact: • londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation • [email protected] Course fees For the most current fees, please contact: • [email protected] • +44 (0) 20 7133 4200 Enrolment To enrol, make your payment online via our secure site at: eshop.londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa. Please note that on some courses students will only be admitted following an interview with the course trainer. Terms and conditions • We cannot hold places unless we have full payment in advance. • Places are allocated strictly on a first-come first-served basis. • Full payment must be received at least two weeks before the start of the course. • Payment must be made in full by the date listed to qualify for an early booking fee (if any). Please note that deadlines vary from one course to another. • Places on a course will only be confirmed in writing once we know enough students have registered to run the course. • Cancellation by the participant must be received in writing three weeks prior to the commencement of the course. • Transfer to another short course is possible during the same academic year, subject to availability. Accommodation For further information, including that about homestays, please visit or contact: • londonmet.ac.uk/accommodation • [email protected] • +44 (0) 20 7133 3998 Where to find us Interpreting courses are based at Moorgate, in the heart of the City, and just a few minutes from Moorgate tube station. Translation courses are based at the University’s campus on Holloway Road, which is directly opposite the Holloway Road tube station on the Piccadilly line, a couple of stops from the King’s Cross St. Pancras tube station. • All transfers and cancellations are subject to a 20 per cent administration charge. • There will be no refunds for cancellations received less than three weeks prior to the commencement of the course, or once a course has started. • London Metropolitan University reserves the right to cancel courses or language pathways where there are insufficient numbers of participants. In this event, we will make a full refund of the course fees. If we have to cancel a course that has already begun, we will try to make alternative arrangements or will make a full or partial refund of the course fee as appropriate. • Please be aware that we are not responsible for any travel and accommodation expenses or other losses arising from any such cancellation.
© Copyright 2026 Paperzz