58 Chapter II Fusion of Oriental Values with Occidental Ethos in The Mistress of Spices and Queen of Dreams India’s achievement of variety in unity is of world wide importance. Indian appreciation of variety is an object lesson of immense value to the rest of the world. The perils that beset the ancient Indian culture are European materialism and the indifference of Indians to their culture. True happiness in this world is the right earthly aim of man. It lies in the finding and the maintaining of a natural harmony of spirit, mind and body which is the basis of Indian culture. Culture should serve as the right key to this harmony and civilization should aid in the manner in which the harmony is brought out. A civilization in search of this aim may be materialistic like western culture or spiritualistic like the culture of India. India’s social system is built upon dharma -- conscious morality. India is the Bharata Shakthi and her fidelity to this spiritual conception has enabled India in her survival in the human world. The westernization of the east is a process of cultural exchange or assimilation. The cultural change and the cross fertilization of 59 cultures is inevitable. There are a lot of differences between American and Indian cultures and values. American culture is an amalgam of different cultures. In the matter of tradition the Americans are in a fortunate position because they have no ancient culture like the Indian culture.India, however, has had a long tradition. Dr. S. Radhakrishnan, a great scholar characterizes the west as inclined to dogmatism, the scientific method whose domain is limited to the exploration of the outer world, and a reliance upon second-hand knowledge (34). India has its own culture and values. The culture of India is rooted in the ancient Vedic culture of the Indus Valley civilization. According to Dr. S. Radhakrishnan, the east is dominated by openness to inner experience and spiritual experimentation (36). Dr. S. Radhakrishnan tried to build a bridge between eastern and western thought showing each to be comprehensible within the terms of the other. He introduced western idealism into Indian philosophy and was the first scholar of importance to produce a comprehensive exegesis of India’s religious and philosophical literature to English speaking people. Dr. S. Radhakrishnan has been held in academic circles as a representative of Hinduism to the west. He has been influential in shaping the west’s understanding of Hinduism, India, and the east. 60 Swami Vivekananda is one of the few stalwarts who brought about the cultural Renaissance in the nineteenth century India. His trip to Chicago and the speech at the World Parliament of Religions proved a landmark in Indian cultural history. His deep spiritual insight, fervid eloquence and philanthropic ideas won the western world. The world began to look upon India in a different light. In The Foundations of Indian Culture (1992), Sri Aurobindo examines the Indian civilization and culture (24). Aurobindo brings out the central motivating tendencies of the Indian culture and explores how these tendencies are expressed in its religion and spirituality, its art, literature and politics (47). Many of the differences between eastern and western cultures stem from the fact that eastern cultures and values are based on their religion. Spirituality has been the essence of one’s life in India. Hinduism believes in the theory of Karma and Rebirth. It inculcates in the mind of the Hindus a sense of fear for doing wrong things. The underlying principles of Hindu religious practices are closely connected with scientific principles on health and hygiene. Smearing of the house, temples and outside with cow dung by the Hindus keep them away from sickness. Importance is given to early bath, if possible in the running water. Hindu practices of Yoga, Pranayama, Suryanamaskar, and Meditation etc., contribute to the betterment of body and mind, and in turn to the soul too. The dos 61 and don'ts specified in Hindu culture go a long way in shaping the mind and body of individuals. The main difference between the western and eastern cultures lies in religion, marriage and social interaction. The west is rational and logical, while the east is predominantly religious and mystical. The word culture is derived from the French word ‘Cultura’ which means to cultivate, to till, to grow. Therefore culture is a process of growth through the means of education, discipline and training. Western and Indian cultures are diametrically opposed. The reason for this is that western culture is based on the principles of materialism, whereas Indian culture is based on the tenets and principles of spiritualism. Indian culture has been foregrounded adroitly with negligible traces of displacement or rootlessness, keeping intact the author’s Indian sensibility and identity. The Indian English novel has won accolades, bringing cultures and interpreting reality from their own angle of vision. As early as 1894 in Kamala, a novel which was the first of its kind, Krupabai Satthianadhan explored the cultural clash suffered by a Hindu woman with a western education in India. And the experience of being caught between two cultures has remained a prominent theme in the writings by Indian women. In 1909, Sarath Kumar Ghose wrote The Prince of Destiny dealing with the 62 inter – cultural theme where the hero, the prince of a native Indian state, had to choose between the love of an English girl and marriage with an Indian princess. In the novels written during the Gandhian era, the dialectics between the east and the west encounter operates as the conflict between pre-industrial modes of life and mechanization as in K.S. Venkatramani’s Murugan the Tiller (1927) and in V.V. Chintamani’s Vedantam, the Clash of Traditions (1928). Rama Mehta’s Inside the Haveli (1977) portrays the issues of traditional education. Indian culture, particularly the debate on female Another example of the western educated female protagonists’s quest for her cultural roots is Gita Hariharan’s The Thousand Faces of Night (1992). The Indian diaspora has witnessed a massive migration of people of their own volition from the Indian subcontinent to the metropolitan centres of Europe, America, Canada and Australia. The diasporic Indians of this group are mostly highly educated professionals; and because of their professional exigencies, they have stayed away from their motherland, and in a majority of cases they have become settlers where once they were only sojourners. The pace of border-crossing has risen to a new dimension, with migrants seeking to transfigure cultural boundaries and re-create new representations of their pasts, their selves, and their new milieus. Consequently, identities and cultures get delocalized -- but seldom detached from memories of the past. These diasporic people evoke the 63 past in highly selective modes and build a present that is a hybrid of multiple cultures and experiences. All journeys away from home are only journeys towards home. To some extent the diasporic experience begins with some of our great freedom fighters, like Jawaharlal Nehru, who also felt that he was an alien in India and abroad. Writers have often assumed a role in the development of society by using literature as a platform to invoke social change. South Asian diasporic writers have attained official recognition as part of the American literary tradition. Some of the names, which foreground their literary status are Bharathi Mukerjee, Chitra Banerjee Divakaruni, Meena Alexander, Meena Nair, Kiran Desai and Jumpa Lahiri. In Diaspora and Multiculturalism (1998) Ramraj observes that, Though diasporic writing is about or by peoples who are linked with common histories of uprooting and dispersal, it develops different cultural and historical identities depending on the political and cultural particularities of the dominant society. (229) Chitra Banerjee Divakaruni is an Asian American with her ancestral roots in Bengal, India. She has transcended boundaries, negotiating two different worlds from various perspectives. She attempts to interlace the elements of myth, magic and ancient culture alongside the contemporary culture. The east-west 64 confrontation, or the clash between tradition and modernity is the impulse behind the works of acclaimed migrant writers. Chitra Banerjee Divakaruni tries to fuse the oriental values with the occidental ethos. She often focuses on characters balancing two worlds, particularly on Indian immigrants’ struggle through life in America. Most of her works are about the Indian immigrants in the United States from the author’s native region of Bengal and the stories are often told by female narrators from the first person point of view. Living in the United States, Divakaruni becomes more aware of the differences in culture which urges her to explore it in all its essentials. Arun Mukherjee in Her Mother’s Ashes (1995) writes “people do not leave their histories and cultures behind when they migrate. They build on their histories and cultures, taking and leaving, borrowing and adding on them” (xii). Divakaruni exhibits an excellent perspective of life between and within the two cultures in her novels The Mistress of Spices and Queen of Dreams. The Mistress of Spices deals with an immigrant woman’s journey from the established paradigms of the past to an uncharted future in America. The novel presents the dilemma of negotiating one’s cultural and biological identity with the drama of alienation and self transformation in the adopted homeland, America. Queen of Dreams is another tale of east meeting west. It talks about the trials, tribulations and experiences of the Indian American community through the lives of a Bengali immigrant family. The novel is divided 65 between India and the United States of America, although the entire story takes place in America. Divakaruni begins her novel The Mistress of Spices with a simple, declarative statement, “I am a Mistress of Spices” (3). This claim invites the reader to sustain, to find an answer to the question, What is a Mistress of Spices?. The concept for The Mistress of Spices grew out of a near-death experience in 1994, that Divakaruni had after her second pregnancy. Following mishaps during delivery Divakaruni found herself hospitalized, caught in the boundary somewhere between life and death for one month. She went into a meditative state that allowed her to experience a profound understanding and appreciation for life. In an interview with Julie Rajan in Dissolving Boundaries Divakaruni has confessed the truth that, that the art of dissolving boundaries is what living is about (Aug. 1997). She does not know how Tilo (Tilotamma) her heroine, the mistress of spices, came to her. In this novel she has tried to dissolve the divisions between the realistic world of twentieth-century America and the timeless one of myth and magic predominant in India. Combining these two worlds, she is able to create a modern fable. The protagonist, Tilo, is one who controls and is controlled by a store filled with Indian spices. The spices are characterized as “holding magic, even the everyday American spices, but the spices of 66 true power are from the mistress’ birth land” (MS 3). The history of the protagonist is unique, yet sad. She is born into silence, but can speak. Her birth is described with bitter remembrance: They named me Nayan Tara, star of the eye, but my parents’ faces were heavy with fallen hope at another girlchild . . . Wrap her in old cloth, lay her face down on the floor . . . Perhaps that is why the words came to me so soon . . . Or was it the loneliness, the need rising angry in a dark girl left to wonder the village unattended. (MS 8) Nayan Tara throws herself in, after the investigation of a magical island of spices. She is one of the lucky few who are accepted by the Old one, a grand ancient figure who rules over the island. Nayan Tara, passes through a cleansing, transmogrifying flame, Shampati’s fire. Then she sets up a haven, a store, from which she bestows her scholarly yet magical gift of physical and spiritual healing, through the sale and complimentary distribution of spices. Before the departure from the island, each apprentice must choose a new name, one rich in meaning and apt in its appropriateness. This is not only symbolic of their new identity as mistresses, but in the case of the protagonist, a new identity in a new world. Nayan Tara chooses the name Tilotamma. 67 Tilo’s day of departure is especially poignant for the inexperienced mistress who never had a true family. Her background makes Tilo a perfect, resilient candidate to face life as an outsider in the twentieth century California. In creating a setting as this, Divakaruni constructs a narrative based around the influx of a variety of characters who translate their plight as immigrants to the United States to the protagonist. Tilo’s task is to mollify her customer’s individual pain and suffering through specifically selected spices, each noted for their particular power. It is through Tilo’s eyes and the psychic vision she has for her customers, that it is possible to learn the life of a subaltern population. The spices can heal and comfort, but when used wrongly can also ruin or hold back or even ghettoize. Divakaruni, in analyzing the role that the spices play in her novel, describes how they stand for the various aspects of the culture that the Indian immigrants carry with them. The mystical power of interpreting dreams and warning the victims of the impending danger forms an interesting part of Queen of Dreams. Our dream world overflows with confused images . . . streets turning to quicksand, talking fish and so on. Yet dreams have a remarkable quality of seeming real. Once awake, we remain “what did it mean?” (Uma 53) spellbound, muttering, 68 It is this gulf between dreams and reality that Divakaruni seeks to highlight in her fourth novel, Queen of Dreams. Divakaruni often focuses on characters balancing two worlds, particularly Indian immigrants struggling through life in America. Is the orient happy in the west? Does he or she assimilate the occidental values? Divakaruni attempts to fuse both the values in her novels. In Queen of Dreams, she attempts to bridge the gulf between an American-born The mother daughter is gifted and with an the Indian ability to immigrant mother. interpret dreams. The daughter yearns to understand her mother’s behaviour and her work. Mrs. Gupta, a first-generation Indian immigrant in America is the queen of dreams. Her job consists of interpreting other people’s dreams and warning them about the imminent danger and problems. Rakhi, her daughter is an American by birth and grows up with a feeling of belonging to her land of birth. She is a young divorcee and a struggling artist. She runs a tea shop named The Chai House to earn a living and provide for her six year old daughter Jona. Her partner in business and her best friend is Belle, a second-generation Indian American who provides a sharp contrast to Rakhi in her pro-American attitude. Although Rakhi is comfortable in her American life, she feels a strong connection towards her Indianness. However, her mother wants to spare her the tale of her strange and painful past in India and her ability to read dreams. This only arouses her curiosity and 69 she starts craving for all things Indian. She admits, “I hungered for all things Indian because my mother never spoke of the country she’d grown up in -- just as she never spoke of her past” (QD 35). Rakhi desires intensely for India, and also wishes for closeness with her own mother, a closeness that has always been denied to her because of her mother’s profession of being a dream teller. My mother always slept alone. Until I was eight years old, I didn’t give it much thought -- My discovery occurred on an afternoon when I’d gone to play at the home of my classmates -- Why don’t you sleep with Dad? I Kept asking . . . Don’t you love us? -- I do love You -- I don’t sleep with you or your father because my work is to dream. I can’t do it if someone is in bed with me. (QD 6-7) One can also understand Rakhi’s interest in Indian heritage by her paintings about India and her imagined India as she has never gone to India. Rakhi longs to inherit her mother’s gift of interpreting dreams as it is “-- a noble vocation, at once mysterious and helpful to the world. To be an interpreter of the inner realm seemed so Indian (QD 35). In the novels of Divakaruni, the social and psychological development of the non-western immigrant and the culturally displaced European transplant are explored. Woven throughout the 70 narrative of The Mistress of Spices, is a tale of oppression, one that is associated with the theme of familial expectations of Indian women in America. This account of rebellion and exclusion is not related from the point of view of the oppressed female, Geeta. It is told from her grandfather’s perspective. This inversion in standpoint heightens the reader’s sensitivity; it creates sympathy for an intelligent Indian woman caught between love and custom. Her grandfather says, “-- mental peace I am not having, not even one iota, since I crossed the Kalapani and came to this America -- better to have no granddaughter than one like this Geeta” (MS 87). The grandfather is angry, not because the girl is obtuse, flippant or defiant, but because, in coming to America at an impressionable age, she has subsequently begun to assimilate to its culture. She buys cosmetics and expensive cars with “the money she should save for her dowry” (MS 89), with little concern over her future as a wife. Divakaruni also explains the traditional expectations of Indian women in their native culture as a daughter, a wife, a daughter-in-law and a mother. The traditional value Ahuja maintains and dangles over his wife in the United States is clearly brought out in the novel The Mistress of Spices. Ahuja’s wife’s name is Lalita, which suits her beauty as the name Lalita has three lucid syllables La-li-ta. Tilo wants to call her by her name but Lalita prefers to be called Ahuja’s wife. 71 Lalita is an apt example of the oriental culture, where a woman hides her own identity willingly in order to pacify the male dominance of the husband, by referring to her as her husband’s wife. Lalita knows sewing. She had been to a sewing school in Kanpur. Lalita wanted to continue to do sewing in America, after her marriage to Ahuja. But she has been denied of her desire, because of her husband’s dominance. He has a firm view that his woman should not take up any profession. “Aren’t I man enough man enough man enough” (MS 16). She remained Ahuja’s wife. These eastern values, when transmitted to include the value system of a more liberated society, such as that of America, can remedy and placate in the face of stereotypes and racism. Divakaruni’s books are devoted to the study of women of all races and faiths who share a common female experience. All her heroines find themselves within the constraining boundaries of their cultures and religions. Her female characters struggle in their balance between family responsibilities and individual happiness. It is in a way at the centre of the conflict between the Hindu culture which always shows the mother as the giver, as the nurturer, and as sacrificing herself for the good of the family and the western concept of self-happiness. All through Rakhi’s childhood, her mother is careful to ensure that her dream work did not disrupt her family’s life. This is what Rakhi resents: “. . . that her mother, with such meticulous motherness, kept her out of the place she wanted most to enter. 72 That she denied her her birthright and doomed her to the bland life of suburban America” (QD 43). In the western cultures, dream interpretation is a science, practised by the psychologists. In the Indian culture, dream interpretation is a gift. This gift is possessed by Mrs. Gupta and she relishes the gift. She does not want to share her secrets with her daughter. Rakhi, natural to her American culture, wants to analyse her mother’s gift. -- I wanted to be an interpreter. -- I grew obsessed with the idea. I saw it as a noble vocation, at once mysterious and helpful to the world. To be an interpreter of the inner realm seemed so Indian (QD 35). Rakhi also wants to understand the dream interpretations scientifically. Rakhi is fully tuned to the American culture. She is shocked to see her mother’s behaviour as a dream interpreter. Rakhi is also happy that she has not learnt the ways of her mother. At one time Rakhi wants to analyse; at another time she feels happy that she has not learnt the ways of her mother. This brings out the insecure feelings in Rakhi. For a second-generation Indian-American like Rakhi, the sensation of being in-betweens is particularly accentuated. Conflicts typically arise from the cultural clash between American 73 individualism and Indian communitarianism. The value system and culture of the second-generation is unclear. When Rakhi compares her stance with that of her mother, she reflects, “Thank God, my world is simpler. Even my tragedies are simple ones, colored in commonplace blues” (QD 41). In The Mistress of Spices, Geeta’s grandfather complains about Geeta’s behaviour because he is an Indian -- a Bengali in America. Hence he is not able to acknowledge the American way of living and Geeta’s employment with foreigners and her returning home at uncivilised hours. Geeta has other plans, plans that exclude an arranged marriage because that will send her back to India. Her grandfather is of the view that, “from birth a girl’s real home is with her future husband’s family” (MS 91). The family becomes a battlefield where modernity clashes with tradition, where Indian culture clashes with American culture. Geeta follows modernity. She says, “Can you see me with a veil over my head sitting in a sweaty kitchen all day, a bunch of house keys tied to the end of my sari -- it just isn’t for me” (MS 91-92). However, Geeta’s family counters this decision with a serious reproach, for not respecting their culture, while Geeta feels they have no interest in respecting hers. Her conclusion is to leave home and move in with her boyfriend, Juan Cordero, a Hispanic. 74 In her search for happiness through love, Geeta, is threatened by her own reluctance to abandon traditional Indian culture. This could invite excommunication from her family, the only support system that she has in America. Geeta is an acceptor of diverse consequences. In opting against the ambiguous outcome of arranged marriage, she distances herself from familial love. As Divakaruni observes: The paradox in cultural assimilation is to find that balance between change and holding on. It is very important to find balance because neither extreme is healthy. We cannot forget who we were and still are. Neither can we hold slavishly onto what we were, because what then is the point of coming to a new country? I think that’s what the grandfather learns at the end of Mistress: that what you hold onto are the deep values of loving and caring for the family and doing the best for the family; what you give up are the ways in which you do that. (Kalamaras 6) Geeta’s silence speaks of a necessity to chart her own life through cultural experimentation. The second half of the novel Queen of Dreams concentrates on the mingling of reality, dreams and nightmares. Rakhi locates the dream journals after her mother’s unexpected death. She reads them 75 with the help of her father in order to translate the Bengali words. This is an attempt to interpret and understand her mother’s life and Rakhi tries to make sense out of her mother’s death. Rakhi also finds herself struggling with her business, relationships and the devastating events relating to 9/11. Rakhi says, We see clips of firefighters heading into the blaze; We see the buildings collapsing under the weight of their own rubble -- We look at them all, then at each other in disbelief. How could this have happened -- here, at home, in a time of peace? In America? (QD 255) Rakhi, is not able to come to terms with the division in her family’s history, between India and the US. She runs an ethnic-style coffee shop in Berkely, California with her friend Belle. Recently divorced, Rakhi does not discuss the reasons for her divorce. It is Rakhi’s search for meaning and truth that is at the heart of the novel. She searches for the meaning of what life is. Rakhi tries to understand her relationship with her father; her friend Belle; her husband Sonny and her daughter Jona. Queen of Dreams is also divided between India and the United States, although set entirely in America. The conflict of ideas between Mrs. Gupta and Rakhi illustrates the notion that there is always an inner battle between a first-generation Indian American and 76 a second-generation Indian American. Mrs. Gupta’s conciousness is a cross connection between polarisms. The transfer from her homeland to foreign land shows the adjustments of the inner conflicts, outer reality and dislocation. Reading the dream journals of Mrs. Gupta, Rakhi is faced with many doubts. She thinks: “Did my mother make the wrong choice in deciding to come to America with my father?” (QD 211). After reading the journals, Rakhi begins to see what Mrs. Gupta hid from them so craftly: “her regret, her longing for community, her fear of losing her gift” (QD 211). Rakhi thought of her mother as a serene person. But after reading her journals, she understands that her mother refused to accept sadness, which she considered an useless emotion. Mrs. Gupta survived by making herself believing that loneliness was strength. Rakhi describes her mother as the one who is beautiful and sad, like a princess from one of the old Bengali tales (QD 200). In Queen of Dreams, an ethnic coffee outlet, the Chai House, later renamed as Kurma House, is an embodiment of cultural fusion of cuisine, music, conversation and myth, assimilating them into the American mainstream. On a visit to Chai House, Mrs. Gupta tells, “This isn’t a real cha-shop -- she pronounces the word in the Bengali way -- but a mishmash, a westerner’s notion of what’s Indian” (QD 89). This is a perfect congent of Kakar’s concept of assimilation in American life: 77 In the process of convergence the impact of minority cultures on the mainstream can occur when elements of their culture are absorbed by Anglo-American community, thus creating a composite culture. (Kakar, 1991: 25) Tilo is the architect of immigrant dream, lifegiver, restorer of health and hope in The Mistress of Spices. Here, Divakaruni weaves compelling stories of adversities, defeats and triumphs in the lives of the characters that populate Tilo’s store and her novel. Some of the stories reflect the persistent struggles within the Indian diaspora of North America, like domestic violence, racism, intergenerational discord and the endless effort to absorb and be absorbed in a new environment. Tilo, the mistress of spices, has many disguises and names that reveal her multiple identities. Like a chameleon, she keeps changing throughout the novel, making clear how complex is the problem of identity crisis that Indians try to cope with in a foreign land. (NayanTara -- Bhagyavati -- Tilotamma -- Maya). The novel comes to an end with Tilo renaming herself as Maya, which “can mean many things. Illusion, spell, enchantment, the power that keeps this imperfect world going day after day” (MS 338). Tilo chooses a name that can mean many things, a name that embodies the multiplicity of her identities, the many consciousnesses that lie within her. 78 Maya is an ancient Sanskrit name. The juxtaposition of a name representative of a cultural past with Tilo’s present power suggests that Tilo still lives in between spheres, with contradictory spaces and times comprising the rather ambiguous landscape of her existence. In naming herself, Tilo reveals that she is made of multiple consciousnesses that allow her to exist neither as south Asian nor American only, but rather as everything in between. Tilo is living a life that spans the endless boundaries of space and time and in which identity is filled with the promise of endless possibility and eternal evolution. Divakaruni’s inquiry into transculturalism is at once allusive, subtle and lyrical which cuts through the Indian stereotypes and presents the reader with powerful allegories of transformation and change. For example, “Daksha to whom no one listens so she has forgetten how to say” (MS 83) is the workhorse in the family hierarchy of an ageing mother-in-law and a husband who will not help around the house. Daksha is a nurse in the AIDS Ward. Tilo ministers Daksha through her spices: Daksha here is a seed of black pepper to be boiled whole and drunk to loosen your throat so you can learn to say No, that word so hard for Indian women. No, and Hear me Now. (MS 83) 79 The story of ten and a half year old Jagjit who is traumatized at school, “Talk English son-of-bitch. Speak up nigger wetback ass hole” (MS 93) shows the cultural trauma the young boy undergoes. At school, he is jeered at and physically harassed for wearing a green turban; at home, he is rebuked by an impatient mother who refuses to understand her son’s predicament. Equally poignant is the story of Mohan who is severely beaten by skinheads while closing his restaurant for the night. Betrayed by the American justice when the thugs are acquitted, Mohan smashes everything that he sees and returns to India a broken man. The Americans who assaulted Mohan are in their teens. Their attitude reveals their contempt for Mohan in the following emotional outburst: “Sonofa-bitch Indian, shoulda stayed in your own goddamn country” (MS 180). Mohan is terribly hurt. In the hospital he thinks, But what am I to do with the questions rattling in my skull-box, will I walk again, how to make a living now, the right eye, is it totally gone, Veena so young and pretty left with a crippled scarred husband. And over and over, Those two haramis, did the police get them, may they rot in jail. (MS 181) Mohan is shattered in body and in mind in America. Neighbours pool together the ticket money to send Mohan and Veena back home, for nothing is left for them in the United States. 80 Divakaruni succeeds in presenting a balanced picture of the world of immigrants in America. Not all of them are winners, but not all of them are losers. Jagjit and Mohan are examples of losers. Daksha and Geeta succeed in transculturalism. The element of mystery is an integral part of Divakaruni’s work. She says that her books are partly based on experience, partly on social observation. Divakaruni strives to narrate her observations with the element of myth, magic and ancient culture alongside contemporary culture. “A dream is a telegram from the hidden world” (QD 34) says the matriarch in Divakaruni’s Queen of Dreams. Indeed, the hidden world plays an important role in the novel, detailing the story of Rakhi, a young Indian American woman living in Berkely, California. Rakhi’s life is spiced with the mystical and the mundane. Her mother is a dream-teller with a magical ability to foresee the future in her dreams, a gift that has always mystified and fascinated Rakhi. Rakhi’s everyday life requires attention to more worldly things such as bringing up her young daughter, managing her relationship with her ex-husband and salvaging the business she runs with her friend Belle. After the death of her mother, Rakhi’s two worlds -- the mystical and the mundane begin to collide. She must make sense of the dream journals her mother has left behind with the mysterious elements of her own life. When the tragic events of 9/11 occur, Rakhi 81 is faced with seeking her late mother’s guidance in coming out of the confusing and terrifying world. Queen of Dreams explores the connection between wakefulness and the subconscious in the backdrop of diasporic life. One morning when Rakhi is about to step out to the car, she sees a bird in the maple tree, which she has not seen in that part of the state before. The bird is “large and gray with bright orange mihinda eyes” (QD 185). The bird watches her intently, without any sign of fear. She runs inside to get her father, but by the time they return, the bird is gone. Could it be an omen? I ask. What’s an omen? he says. I sigh. I don’t want an argument between us today, but I know this; the universe does send us messages. The trouble is most of us don’t know how to read them. (QD 185) Thus the novel is also spiked with mystery, suspense and the supernatural. The novel Queen of Dreams contrasts the lives and perceptions of first-generation immigrants with that of their children born and raised in a foreign land. And inevitably it includes the Indian-American experience of grappling with two identities. On 9/11 two white men attack Rakhi and her family outside the Chai House. Rakhi’s feelings about being treated as a hostile alien are poignantly 82 delineated. “If I am not American,” she asks, “Who am I”? (QD 270) Divakaruni drives home the idea that maintaining Indian cultural heritage and at the same time knowing and participating in the American culture is important for survival in today’s world. This story of an emotionally distant mother and a daughter trying to find herself transcends cultural boundaries. The tale succeeds at two levels. Divakaruni effectively takes the reader into an immigrant culture and shows the common ground that lies in an alien land. Queen of Dreams is an exploration of the relationship between a mother and daughter. The novel explores the theme of what it means to be an American, particularly in the immigrant community. Divakaruni has been interested in the magical parts of Indian culture, in folk beliefs and age-old traditions and especially in how they are incorporated into modern times and settings. In the case of Rakhi’s mother, Divakaruni explores the practice of the ancient culture of dream telling in a place far away from the place where she has learnt it. In India a dream teller will have the support and encouragement not only of her culture, but also of a circle of fellow dream tellers. In California, despite the vibrant Indian community, Mrs. Gupta tells her dreams alone. Divakaruni has written some of the dream chapters and has discovered that she has to bring the daughter’s voice in, as an important way to communicate, what it means to be an American, especially for people of culture that is the Orientals. 83 Indian civilization has evolved through centuries of change. This collective consciousness has been reflected in the expatriate writings through the rich tradition of myth, social and religious customs, intermingling with the western ideas and their culture. Divakaruni has transcended boundaries negotiating two different worlds drawn from various perspectives. The usual thematic core of expatriate writing between the native and the alien, the self and the other seems to have acquired new richness and complexity in the novelistic vision of Chitra Banerjee Divakaruni, balancing the various diversities of being born an Indian, a woman and finally acquiring the status of an immigrant. Divakaruni has explored the force of tradition of her native country as well as the challenges faced by the immigrants in her adopted country. In The Mistress of Spices, through Tilo she is able to bring together two diverse worlds of ancient Indian culture and harsh realities of inner city life in America. It is evident in Tilo’s words when she says, “I, Tilo architect of the immigrant dream” (MS 29). The immigrant who carries dreams of aspiration also carries with him or her, the native identity. A reluctance to shed the identity makes it difficult to get assimilated in the new home. The natives too are not ready to accept the immigrants without any reservation. The harsh reality, besides causing innumerable problems to the co-migrants, leads to various tensions in the social fabric. The illusion and reality of American life is brought out thus: 84 No one told us it would be so hard here in Amreekah, all day scrubbling greasy floors, lying under engines that drip black oil, driving the belching monster trucks that coat our lungs with tar. Standing behind counters of dim motels where we must smile as we hand keys to whores. Yes. always smile, even when people say, “Bastard foreigner taking over the country stealing our jobs”. Even when cops pull us over because we’re in the wrong part the rich part of town. We thought we’d be back home by now in Trichy, in Kharagpur, in Bareilly. Under the sweet whirr of a ceiling fan in a mosaic room with a sea green floor, leaning back on satin pillows, and the servant bringing the ice-cold lassi with rose petals floating on it. (MS 65) Each character tries to accomplish their goals or else they meet with failures. The rich Indians send lists to Tilo’s shop because they are busy with their business which will bring them wealth. Their status does not permit them to spend time in the shop. They feel that they are richer and hence avoid visiting the shop. Still others have forgetten their nationality and eat caviar only. For all of them Tilo burns Tulsi, basil which is the plant of humility, curber of ego (MS 79), the Basil sacred to Sri Ram, which slakes the craving for power, which turns the thoughts inward, away from worldliness. 85 Each character portrayed in this novel tries to negotiate with the newly found American culture. Every character is caught up in a web and is helped by Tilo and her spices. Haroun, a Kashmiri works as a driver. He is stabbed and Tilo comes to his rescue. She gives a lotus root that will make Haroun and Hameeda the widow, love each other. Geeta’s family wants to live as Bengalis in America. Geeta’s grandfather is ready to undergo anything to make Geeta live as an Indian girl. Ahuja’s wife Lalita undergoes physical and mental torture. She says “Who shall I ask to bless me? Ram, who banished poor pregnant Sita to the forest because of what people might say? Even our gods are cruel to their wives” (MS 289). Lalita lands up in a shelter for women. Jagjit, a ten-year-old boy has to wear a turban to school. As he grows up, he becomes just like an American teenager with an earring on single ear. Tilo gives him money, to make him start life anew for which Jagjit says, “Tell her I’m going to give it my best shot” (MS 109). He is going to use power and not be used by it. Daksha, who is the nurse has come home to make hot chapattis for a mother-in-law and a husband who feels “--after all isn’t the kitchen the woman’s place” (MS 83). Tilo gives Daksha black pepper to loosen her throat so that she can learn to say No, a word so hard for an Indian woman. The bougainvillea girls are the Indians of the upper strata who have turned and who use their Indianness as a sort of curio. They look out for cardamom and want help “-- because we don’t know what it looks like” (MS 272). They are provoked to 86 laughter when they are asked about simple things like the spices which are not new to Indians in general. Tilo the protagonist is forced to choose between the supernatural life of an immortal and the modern life of an ordinary mortal. She is a woman with magical powers; she is portrayed as a living, breathing reality, one of the finest creations by Divakaruni. She is the structural and magical pivot of the novel, and serves as the link in the novel. She holds together the various characters and the events in the novel. She is the uniting and harmonizing force who feels the needs of everyone who visit her store. The immigrants are self-willed and self-centered and some of them are eccentrics. It is nothing but with magic that Tilo weaves them into an adhesive whole. She has sympathy and consideration for the transplanted Indians in America. Tilo is thus a symbol of the female principle in life. The Mistress of Spices may be taken as the anti-thesis of Tilo’s emotional cycle; the anti-thesis is evoked as her mood soon modulates into one of grim recognition of the inevitable facts of love and desire and she gradually descends from her state of triumphant abstraction, from the fret, the hurry and the stir by seizing upon the web of love from a different perspective. As a mistress she is restricted to enter the domain of love and earthly life. Inspite of all the restrictions, she chooses to go away with Raven. 87 Tilo has to decide which part of her heritage she will keep and which part she will choose to abandon. Tilo’s magical powers begin to crumble; when she is drawn to the mysterious Raven, the lonely American, who walks into her store. Raven feels that she is an “authentic-real Indian” (MS 273). Tilo is unable to penetrate his psyche and must break all her vows to taste the forbidden fruit. While the first mother may represent a mythical pull for the security of one’s cultural and emotional ties to India, the land of birth, the lonely American becomes the call to explore and forge new identity in America’s vast multicultural landscape. The Mistress of Spices reveals the predicament of the immigrant Indians in America with a very Indian spicy touch. The chapters are titled as Tilo, Turmeric, Cinnamon, Fenugreek, Asafoetida, Fennel, Ginger, Peppercorn, Kalojire, Neem, Red chilli, Lotus root, Sesame and Maya. The chapters begin with Tilo- short for Tilotama that she had coined for herself and ends with Maya, given by Raven “One that spans my land and yours, India and America, for I belong to both now” (MS 337). Tilo concludes by saying, “In the old language it can mean many things, illusion, spell, enchantment, the power that keeps this imperfect world going day after day. I need a name like that I who now have only myself to hold me up” (MS 338). Divakaruni blends both the metaphysical with the tangible physical world. The novel Queen of Dreams juxtaposes Mrs. Gupta’s 88 numinous world of dreams with the everyday concerns of her daughter’s life. As Rakhi observes: To give my mother credit, she never tried to pressure me into staying with Sonny once I’d decided to leave. Even though I could never bring myself to tell her why. -- One more way in which I’m different from my mother, -- this is why she dreams and I paint. (QD 31) Dreams look to the future whereas paintings try to preserve the past. The dream journals render an aura of exoticism. The dreams themselves take on a poetic feel filled with symbolisms that reveal an image of exoticised India with its cultural beliefs, the myths and legends. If you dream of a closed door, you will ultimately be successful in gaining what you desire, but it will take much effort. -- In your dream if someone presents you with sugar, beware. Such a person is not to be trusted. (QD 76) The element of mystery is maintained till the very end with the recurrent appearance of the snake and a mysterious man in white. Mrs. Gupta wants her daughter not to hanker for her imagined India. For Rakhi, India is a place which she wants to visit. As she is 89 not able to understand her mother’s nature, she wishes that she will be able to understand her mother if she comes to India. Hence she has an assumed picture of India. She tries to exhibit her imagination in her paintings. Rakhi borrows from the South Asian library, a tape with songs about the Bengal monsoons. “how the skies grow into the color of polished steel, how the clouds advance like black armies, or spill across the horizon like the unwound hair of beautiful maidens” (QD 81). She day-dreams about the storm-whipped palm trees, the red-breasted bulbuls taking shelter among the hanging roots of the banyan. She recalls: “The lightening was silver combs decorating the rain maiden’s hair. The rain was warm, like human tears. One of the singers had compared her heart to a dancing peacock” (QD 82). Rakhi wonders as to whether there was any truth in that, or was it merely a poetic trope? When she confronted her mother by a direct question, her mother grudgingly admitted that there were peacocks and that from time to time they did dance. Her father informed her, with “gruesome glee” (QD 82) that Calcutta flooded with heavy torrential down pours of rains and also people died of cholera. But Rakhi was not satisfied with her parents’ answers. She thought that they were hiding ‘beautiful, mysterious, important things’ (QD 82) from her as they always had. Belle had told her that her parents and the parents of other desis she knew, loved to go on and on about India, “which in their opinion was as close to paradise as 90 you could get” (QD 82). Rakhi desperately remarks, “Still, I think that before I die I would like to go to India- if only to lay to rest the ghosts that dance in my head like will-o’-the-wisps over a rippling sea” (QD 83). Mrs. Gupta wishes her daughter to get accustomed to her American way of life and to line in between two nations. She holds Rakhi responsible for her failing business in the Chai House. She says: The reason you don’t have enough power to fight that woman there is that she knows exactly who she is, and you don’t. This isn’t a real cha shop but a mismash, a westerner’s notion of what’s Indian. Maybe that’s the problem. May be if you can make it into something authentic, you’ll survive. (QD 89) Rakhi retorts her mother telling that her haunting silence about her country and her own past accounts for her “warped sense of what’s Indian?” (QD 89). Mrs. Gupta admits her fault and offers a valid explanation for her act thus: You’re right. It is my fault. I see now that I brought you up wrong. I thought it would protect you if I didn’t talk about the past. That way you wouldn’t be constantly looking back, hankering, like so many 91 immigrants do. I didn’t want to be like those other members spitting you between here and there, between your life right now and that which can never be. But by not telling you about India as it really was, I made it into something far bigger. It crowded other things out of your mind. It pressed upon your brain like a tumour (QD 89). Divakaruni tries to blend the orient and the occident through the character of Rakhi. Rakhi, feeling too American and seeking out a more authentic Indian identity, is a manifestation of her love and loyalty torn between her imagined homeland and the country of her birth. Small Indian immigrant audiences who visit the shop regularly demanding Mr. Gupta to sing songs from some old Hindi movies underline their constant effort to build the lost boundaries in the host space, America. It also helps them to preserve their cultural hangovers which have been often dwindled by the dominant culture. In an attempt to overcome the identity crisis with all its complexities, they feel, as Kateryna Arthur writes in Aboriginal and Immigrant Writing (1985), “The necessity to construct a new self and world, not in a vaccum, but against and in contradiction to constructions already imposed by the dominant culture”. (123) 92 Queen of Dreams is a tale of east-west encounter. It is a story of how a woman touches those around her during her life and into death. The focus is on family, relationships, pride in one’s heritage, and how one may not truly understand another as well as one thinks. The funeral of Mrs. Gupta was held at the Valley View Funeral Home, a squat beige building of a freeway. When Rakhi looks at the gathering, she wants to say something to them; something consoling and meaningful, for they are her mother’s true family, her mother’s orphans. Rakhi says, -- What could I tell them? They knew her better than I did; they knew her in her essence. Until now I’d held on to the hope that someday I would know her, -I realized that it was never going to happen. My mother’s secret self was lost to me forever. (QD 114) Things change when Mrs.Gupta dies in the tragic automobile accident. The dynamics of some of Rakhi’s important relationships change forever. She notices her father for the first time, and he is not the same indifferent man as he used to be. Earlier she felt, “I cannot remember a single instance in my life when I felt close to him” (QD 115). After Mrs. Gupta’s death it is only through her father that Rakhi learns about her parent’s past. Her father helps her in her chai business. Together they read her mother’s journal. This is an act that 93 changes both of them forever. She also finds in her a maturing relationship with Sonny, while she herself is changing and growing too. Rakhi invites Sonny and cooks for him -- something she had vowed she would never do again. But she feels warmth in cooking in her small kitchen, Jona and Sonny and herself crowded around the countertop, chopping green onions and sautéing chicken with ginger. One night she finds herself thanking Sonny for saving her life. The novel speaks about the possibility of salvaging relationships, if one chooses to forgive and move on -- as Rakhi does with her father and ex-husband. To forgive and to forget is again an Indian way of life. In a tragic way the aftermath of 9/11 pushes Rakhi into maturity and a new vision for herself. India becomes little more than a myth after the terrorist attack on America. She and her family love India and yet it is also the key to their past and present lives. “There would always be mysteries about the people -- enigmas central to their lives -- Love worked its slanted way along other paths” (QD 290-291). Rakhi understands the ways of life. father’s affection; Sonny’s love and She has understood her her daughter’s affection. Her daughter Jona, has inducted the characteristics of both her grandmother, Mrs. Gupta and that of her mother, Rakhi; She can 94 dream and also paint. Jona is an enigmatic character. and mother Rakhi observes: With her grandmother dead her overwhelmed, painting must have given her stability. A way to express her emotions. I observe the care with which she delineates details. The windows of the tall building gleam in the light from the flames. -- The sky, too, is full of fire. It’s hard to wrench my eyes from the strangely magnetic quality of the painting. (QD 212) The experiences of migration and living in diaspora have been beautifully portrayed in Queen of Dreams. In Rakhi, Divakaruni has combined the feelings of an immigrant who has an oriental past and tries to live up to the occidental ethos. The character grows from questioning many aspects of what is happening around her to a state where she is ready to accept the reason behind all happenings. Rakhi raises her voice against mental trauma, cultural alienation and identity crisis of the dislocated people from their homeland India. The act of acculturation usually involves a conscious erasure of one’s identity in order to merge with the mainstream. The process of acculturation is successful only when it follows the painful erasure of the cultural hangovers. In talking about her mother, Rakhi creates a new identity. Tilo, on the other hand possesses many identities at one 95 time, yet she seems comfortable with her changing personalities which allows her the freedom to assimilate while at the same time retain the aspects of Indian culture that she wishes to preserve. The multiplicity can be viewed as a form of Americanization; but it more aptly describes the new form of assimilation. Rakhi’s terrible sense of alienation and homelessness create the impetus that forces Rakhi into the necessary changes to get her life back on track. She attempts to acculturate to the alien country. This results in the erasure of the painful, unpleasant incidents with her husband and her family from the mind. Towards the end, Rakhi begins to question her most basic assumptions and motives, the true nature of love and the capacity to forgive, to re-kindle her love for her husband and her family, and eventually her own community. The dynamics of some of Rakhi’s important relationships are changed in the phase between her identity crisis and acculturation. Divakaruni has yoked together beautifully the diasporic reality with myths from the ancient culture (India) within a woman-centered social environment in America. The characters in these two novels are in search of their true image, torn between the traditional values they have absorbed from childhood and the new values which they have been introduced due to their immigration. This is a confrontation with the occidental ethos in order to discover one’s own self. In the novel The Mistress of Spices, Tilo’s quest for her personal destiny is a result of the impact of the 96 west on her. Renunciation is an Indian way of life. It is a distinctly difficult condition, attainable only by a very few. Tilo renounces all her happiness, in order to help the immigrants in America, and wishes to cure both their physical and mental illness. When Tilo chooses to go away with Raven, she renounces renunciation. Thus the novelist has succeeded in the portrayal of the spiritual east encountering the materialistic west. Much of immigrant fiction deals with the phantom umbilical cord tying one to desh, the dual sense of home -- desh, the homeland and bari, the place of residence. In Divakaruni’s novel Queen of Dreams all the main characters are Bengalis; their desh is America. Divakaruni’s characters settle down in America. Queen of Dreams is a novel about three generations -- Rakhi, a single mother in Berkely who has grown up in the United States, her immigrant mother and her unquestionably American daughter, Jona. Expatriate writing occupies a significant position between cultures and countries. There is a need to realize the significance of the cultural encounter which takes place in diasporic writing, the bi-cultural pulls and the creation of a new culture which finally emerges. In the novels taken up for study Divakaruni has portrayed the fusion of the oriental and occidental cultures. The desh-pardesh syndrome, so typical of all diasporic writers, finds a different exposition in the works of Divakaruni, who has managed to find a bridge between the two cultures. Though Divakaruni lives in the 97 United States, her work is imbued with Indian culture and sensibilities. The novels The Mistress of Spices and Queen of Dreams are good examples of Divakaruni’s blending of the oriental values with the occidental ethos. The very idea of diasporic literature conveys two dimensions of relationships: One, the relationship to its motherland, which gives rise to nostalgia and reminiscences; second, the forged relationship with the new land and its people, which give rise to conflicts and split personalities. Dislocations are a natural offshoot of diasporic conditions, which have to be dealt with by way of embedding and assimilation. In contemporary society, diasporic status is an inherent reality which is dealt with artistically by Divakaruni. In an interview with the Nirali magazine, Divakaruni has said, “my hope is that the books will bridge the cultures”. Her characters are the inheritors of the Indian-American hyphenated community, a new identity to accommodate and assimilate. Chitra Banerjee Divakaruni is firmly rooted to her culture and by her continuing existence in the American soil, she assimilates the new cultural life style -- i.e. -- the fusion of both the cultures. The search for identity and a sense of emotional completion is not confined to small corners of the world. It is a dilemma that all human beings can understand. Divakaruni effectively takes the reader into an immigrant culture in the two novels, The Mistress of 98 Spices and Queen of Dreams; she also shows the common ground which lies in a world that is alien. Confrontation with the west for the discovery of one’s own self is evident through the characters of Tilo and Rakhi. This search constitutes a quest for a satisfactory attitude towards the west, and for a realistic image of the east. The fusion of the western and eastern cultures is beautifully brought out by the novelist. Apart from the melting of the two cultures, Divakaruni succeeds in presenting the complex consciousness of the South Asian diasporic women and the process of identity formation. In the novels Sister of My Heart and The Vine of Desire, Divakaruni tries to explore the psyche of the characters, Anju and Sudha. In the following chapter Divakaruni, presents to the readers the struggle, tribulations and subordination faced by two Indian born girls and how they find their independence and empowerment.
© Copyright 2025 Paperzz